1 00:00:09,125 --> 00:00:11,208 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:11,292 --> 00:00:12,333 [grunting] 3 00:00:12,417 --> 00:00:15,042 [Ochiba] Your father treasures you. 4 00:00:15,125 --> 00:00:21,083 We're prisoners to that woman. 5 00:00:21,167 --> 00:00:23,250 You must stop these games. 6 00:00:23,625 --> 00:00:26,500 Promise to release the hostages. 7 00:00:26,792 --> 00:00:29,583 [in English] I now wish to forge allegiances benefiting this country. 8 00:00:29,667 --> 00:00:31,500 I just need a new banner to sail under. 9 00:00:31,583 --> 00:00:33,625 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 10 00:00:33,708 --> 00:00:34,792 Which is more important? 11 00:00:35,375 --> 00:00:38,917 Survival of our clan, or Japan? 12 00:00:39,792 --> 00:00:42,708 Do not give up on our lord. 13 00:00:42,792 --> 00:00:46,875 Even when it appears he has given up on himself. 14 00:00:47,292 --> 00:00:49,125 - [Toranaga] Hiromatsu… - [groaning] 15 00:00:49,208 --> 00:00:52,625 …knew his duty well. 16 00:00:53,167 --> 00:00:57,833 Now are you ready to do your part? 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 I'm ready. 18 00:01:03,208 --> 00:01:05,208 [wind howling] 19 00:01:13,292 --> 00:01:15,292 [whimpering] 20 00:01:16,708 --> 00:01:18,500 [samurai 1 speaking Japanese] 21 00:01:21,292 --> 00:01:23,000 [whimpers] 22 00:01:23,083 --> 00:01:24,792 [samurai 2 speaking Japanese] 23 00:01:28,333 --> 00:01:30,417 [samurai 3 speaking Japanese] 24 00:01:31,708 --> 00:01:33,250 [samurai 1 speaks Japanese] 25 00:01:33,333 --> 00:01:34,625 [samurai 4 speaks Japanese] 26 00:01:36,417 --> 00:01:37,667 [samurai 1 speaks Japanese] 27 00:01:38,625 --> 00:01:39,684 [samurai 3 speaks Japanese] 28 00:01:39,708 --> 00:01:41,042 [gasps] 29 00:01:42,917 --> 00:01:43,917 [gasps] 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,500 [samurai 1] She's been caught three times now. 31 00:01:53,583 --> 00:01:56,500 Her father was the treacherous Akechi Jinsai. 32 00:01:56,583 --> 00:02:01,083 She's the last of his line. 33 00:02:01,167 --> 00:02:04,833 Her husband showed her mercy, yet still she seeks death. 34 00:02:04,917 --> 00:02:07,250 [Martin] May I sit with her alone? 35 00:02:08,792 --> 00:02:10,500 [breathes shakily] 36 00:02:21,875 --> 00:02:23,333 [in English] Mariko-sama, is it? 37 00:02:25,958 --> 00:02:28,125 In my culture, we would say Maria. 38 00:02:30,042 --> 00:02:31,458 [in Japanese] A beautiful name. 39 00:02:32,042 --> 00:02:33,042 [breathes shakily] 40 00:02:33,958 --> 00:02:37,250 [Martin] You are too young to be this sad. 41 00:02:38,458 --> 00:02:41,125 I'm not much older. 42 00:02:43,333 --> 00:02:46,500 I've known sadness and loss too. 43 00:02:48,833 --> 00:02:54,833 But I believe God spared me for a purpose. 44 00:02:56,417 --> 00:03:00,250 And now he's spared you. 45 00:03:04,250 --> 00:03:06,708 [in English] Our Father, who art in heaven, 46 00:03:07,292 --> 00:03:09,708 hallowed be thy name, thy kingdom come, 47 00:03:09,792 --> 00:03:13,375 thy will be done, on earth as it is in heaven. 48 00:03:13,458 --> 00:03:18,125 And lead us not into temptation, but deliver us from evil… 49 00:03:36,042 --> 00:03:38,833 [in Japanese] For when you have no words… 50 00:03:38,917 --> 00:03:43,625 and you just need something to hold onto. 51 00:04:00,875 --> 00:04:02,417 [breathes shakily] 52 00:04:09,167 --> 00:04:11,167 [breathes heavily] 53 00:05:49,083 --> 00:05:50,750 [boat creaks] 54 00:05:55,333 --> 00:05:56,833 [samurai 1 speaks Japanese] 55 00:05:57,500 --> 00:05:58,708 [samurai 2 speaking Japanese] 56 00:06:00,667 --> 00:06:02,583 [Blackthorne] Well, we're making our approach. 57 00:06:02,667 --> 00:06:03,958 [Mariko] Yes. 58 00:06:06,958 --> 00:06:08,417 Why did he send you here? 59 00:06:09,500 --> 00:06:11,292 It has nothing to do with you. 60 00:06:12,250 --> 00:06:14,917 We are simply traveling to Osaka at the same time. 61 00:06:17,708 --> 00:06:19,583 Well, my life is mine and yours is yours. 62 00:06:22,000 --> 00:06:23,083 [speaks Japanese] 63 00:06:24,083 --> 00:06:26,309 [Blackthorne, in English] Ah, your friends are back from Macao 64 00:06:26,333 --> 00:06:30,750 with the overpriced silk they traded for criminally underpriced Japanese silver. 65 00:06:32,083 --> 00:06:33,792 True friends of the Jappos. 66 00:06:37,125 --> 00:06:38,208 [grunts] 67 00:06:39,458 --> 00:06:43,125 Tell him as soon as we arrive at the castle we'll be met by Ishido's men. 68 00:06:43,625 --> 00:06:44,833 He's to remain close. 69 00:06:45,750 --> 00:06:48,708 You are instructed to stay close once you are met by Ishido-sama's men. 70 00:06:48,792 --> 00:06:49,917 [speaks Japanese] 71 00:06:56,625 --> 00:06:58,583 [in Japanese] You translated honestly? 72 00:06:59,250 --> 00:07:00,250 [chuckles] 73 00:07:01,042 --> 00:07:02,083 I did. 74 00:07:12,125 --> 00:07:15,125 I hate this fucking city. 75 00:07:30,125 --> 00:07:32,000 [samurai 1 speaks Japanese] 76 00:07:36,958 --> 00:07:38,625 [samurai 2 speaking Japanese] 77 00:07:52,667 --> 00:07:55,125 [samurai speaks Japanese] 78 00:07:58,750 --> 00:08:00,083 [in English] Lord Ohno's family. 79 00:08:03,250 --> 00:08:06,375 Everyone in the castle is now a hostage to Ishido-sama. 80 00:08:07,208 --> 00:08:11,292 If a member from every noble family is trapped here, none can oppose him. 81 00:08:17,208 --> 00:08:18,292 [speaks Japanese] 82 00:08:20,917 --> 00:08:23,208 We'll meet Lord Ishido tomorrow. 83 00:08:23,917 --> 00:08:26,542 I want you there with me. 84 00:08:27,833 --> 00:08:28,833 No. 85 00:08:29,292 --> 00:08:32,833 We'll make our proposal then. 86 00:08:33,083 --> 00:08:33,917 Understand? 87 00:08:34,000 --> 00:08:35,667 - Uh... Lord Ishido. - Mmm. 88 00:08:35,750 --> 00:08:36,750 Mmm. 89 00:08:37,208 --> 00:08:38,250 - Tomorrow. Yes. - [grunts] 90 00:08:38,333 --> 00:08:40,750 - [grunts] - Yabushige, thank you for trusting me. 91 00:08:41,542 --> 00:08:45,750 When I deliver to you the Catholic gold, you won't regret it. 92 00:08:46,958 --> 00:08:47,958 Do you understand? 93 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 [sighs] 94 00:08:50,000 --> 00:08:50,833 Certainly. 95 00:08:50,917 --> 00:08:52,333 - [chuckles] - Mmm. 96 00:08:56,750 --> 00:08:58,350 [in English] Well, we're together again. 97 00:09:00,917 --> 00:09:02,542 Get some rest, Anjin-sama. 98 00:09:06,417 --> 00:09:07,417 [grunts] 99 00:09:10,958 --> 00:09:14,000 [Kiri, in Japanese] It's true… you're here. 100 00:09:14,958 --> 00:09:17,792 I apologize for the tight quarters. 101 00:09:21,417 --> 00:09:25,625 We had to give up rooms for Lord Otomo's family. 102 00:09:27,708 --> 00:09:31,375 I'm so sorry for what you've endured. 103 00:09:31,458 --> 00:09:32,458 [baby coos] 104 00:09:32,833 --> 00:09:37,958 And Lady Shizu, welcoming a son in this cruel place. 105 00:09:39,958 --> 00:09:42,375 I wish I could have been with you. 106 00:09:42,458 --> 00:09:43,458 [baby fussing] 107 00:09:45,375 --> 00:09:47,500 Is there word from Lord Toranaga? 108 00:10:02,625 --> 00:10:05,542 Let's hope this works. 109 00:10:09,500 --> 00:10:12,208 [priest sniffs, in English] You are certain it was the heretic? 110 00:10:12,292 --> 00:10:16,083 [laughs] It's hard to miss the foul smell coming off of the galley. 111 00:10:16,167 --> 00:10:18,167 Whole escort of Jappers with him. 112 00:10:18,667 --> 00:10:21,292 And the lady translator too. 113 00:10:21,375 --> 00:10:24,042 - Lady Maria? - Mmm. Your little friend. [laughs] 114 00:10:24,125 --> 00:10:26,292 Toranaga is planning something. 115 00:10:27,000 --> 00:10:29,417 We have got to find out what it is. 116 00:10:31,375 --> 00:10:32,375 [sighs] 117 00:10:33,417 --> 00:10:36,083 I do not think the heretic is here on Toranaga's behalf. 118 00:10:36,792 --> 00:10:38,917 When I was in Edo, he had been cut loose. 119 00:10:39,667 --> 00:10:41,458 Toranaga has given up. 120 00:10:42,292 --> 00:10:46,333 Or you are blind to their trickery. 121 00:10:46,958 --> 00:10:48,208 This felt different. 122 00:10:49,833 --> 00:10:52,792 His most loyal vassal killed himself right in front of him. 123 00:10:53,417 --> 00:10:55,083 If John Blackthorne is here, 124 00:10:55,167 --> 00:10:57,583 it is only because he is trying to find his own way out. 125 00:10:57,667 --> 00:10:59,292 Tempest in a bottle. 126 00:11:01,333 --> 00:11:02,750 War is coming. 127 00:11:16,250 --> 00:11:18,625 [Yabushige, in Japanese] What a handsome gift. 128 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Show me your bow. 129 00:11:20,083 --> 00:11:21,125 [sighs] 130 00:11:21,208 --> 00:11:23,083 No, not like that. 131 00:11:23,167 --> 00:11:25,583 If we're going to win over our enemies, 132 00:11:25,833 --> 00:11:27,193 the least you can do is bow right. 133 00:11:27,750 --> 00:11:29,000 Your back, here! That's it. 134 00:11:29,708 --> 00:11:30,750 What are you doing? 135 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 You show him how. 136 00:11:31,917 --> 00:11:33,167 [grunts, speaks Japanese] 137 00:11:36,167 --> 00:11:37,167 [chuckles] 138 00:11:40,583 --> 00:11:41,792 [grunts] 139 00:11:42,500 --> 00:11:45,167 Good, great! Great. That's it. 140 00:11:45,250 --> 00:11:46,792 - Why… - Mmm. 141 00:11:46,875 --> 00:11:47,875 Now, don't speak. 142 00:11:49,542 --> 00:11:50,792 And don't disappoint. 143 00:11:50,875 --> 00:11:52,500 [speaks Japanese, chuckles] 144 00:11:55,708 --> 00:11:57,833 [guest 1 speaks Japanese] 145 00:11:59,833 --> 00:12:00,958 [guest 2 speaking Japanese] 146 00:12:06,375 --> 00:12:10,250 [Kiyama] Ah, Yabushige. I see you made good time from Edo. 147 00:12:11,625 --> 00:12:16,250 How kind of you to return my prisoner. 148 00:12:16,333 --> 00:12:17,500 My pleasure. 149 00:12:18,125 --> 00:12:20,542 But he isn't for you. 150 00:12:21,042 --> 00:12:23,833 He wishes to pledge himself to Ishido. 151 00:12:24,667 --> 00:12:28,708 After all, no one lord should possess all the guns in Japan… 152 00:12:28,792 --> 00:12:29,958 wouldn't you agree? 153 00:12:30,625 --> 00:12:31,542 [scoffs] 154 00:12:31,625 --> 00:12:32,708 It won't matter. 155 00:12:33,292 --> 00:12:36,583 The barbarian will soon be at the mercy of the Church. 156 00:12:37,083 --> 00:12:39,625 Carry on with your boring Christian squabbles. 157 00:12:40,125 --> 00:12:41,833 But don't wrinkle him. 158 00:12:42,375 --> 00:12:43,667 He's mine. 159 00:12:44,583 --> 00:12:45,583 [grunts] 160 00:12:48,083 --> 00:12:49,333 [in English] Good evening. 161 00:12:50,375 --> 00:12:52,875 I am Kiyama Ukon Sadanaga. 162 00:12:52,958 --> 00:12:55,167 Member of the Council of Regents. 163 00:12:55,250 --> 00:12:58,625 Ah, yes. The most humble servant of the Lord on high. 164 00:12:59,250 --> 00:13:00,708 And a servant of the Portuguese. 165 00:13:00,792 --> 00:13:02,667 Which comes first? God or your purse strings? 166 00:13:05,375 --> 00:13:09,583 I don't trouble myself too much with the matters of faith. 167 00:13:10,458 --> 00:13:13,667 I am, however, a student of trade. 168 00:13:14,833 --> 00:13:16,833 - [sighs] - And I can tell you that 169 00:13:17,583 --> 00:13:22,542 we have quite enough pirate merchants in this country already. 170 00:13:23,792 --> 00:13:27,625 Your kind arrived here too late. 171 00:13:30,125 --> 00:13:31,125 My kind? 172 00:13:31,208 --> 00:13:32,667 But I'm not a pirate. 173 00:13:45,125 --> 00:13:47,875 [samurai 3 speaks Japanese] 174 00:13:59,458 --> 00:14:01,708 [speaking Japanese] 175 00:14:08,833 --> 00:14:10,750 Welcome, Yabushige. 176 00:14:13,583 --> 00:14:17,375 On Lord Toranaga's behalf, I surrender to the Council. 177 00:14:18,125 --> 00:14:23,583 And offer my condolences for the death of the Taikō's brilliant wife. 178 00:14:26,542 --> 00:14:28,833 Hollow words from a traitor. 179 00:14:29,875 --> 00:14:32,583 As I once explained to Nebara Jozen, 180 00:14:32,667 --> 00:14:37,083 I was deceived into leading Toranaga out of Osaka. 181 00:14:37,167 --> 00:14:42,708 Was that before or after you were deceived into killing him? 182 00:14:42,792 --> 00:14:44,917 [Yabushige groans, sighs] 183 00:14:46,250 --> 00:14:48,583 If you wish for my head, you shall have it. 184 00:14:48,667 --> 00:14:52,333 But before that, might you take a look at my gift. 185 00:14:53,708 --> 00:14:57,000 The Anjin was once Toranaga's prized hatamoto. 186 00:14:57,500 --> 00:14:59,417 Now he is loyal to me. 187 00:15:00,042 --> 00:15:01,750 He's well-trained, 188 00:15:02,000 --> 00:15:05,167 and an excellent sea captain. 189 00:15:08,792 --> 00:15:10,667 The Heir has no interest in a barbarian. 190 00:15:15,792 --> 00:15:16,792 Dismissed. 191 00:15:17,917 --> 00:15:19,208 [speaks Japanese] 192 00:15:21,000 --> 00:15:22,458 [sighs, speaks Japanese] 193 00:15:25,750 --> 00:15:26,750 Bow. 194 00:15:29,250 --> 00:15:30,250 Move back. 195 00:15:30,833 --> 00:15:33,292 We tried, Anjin. I don't know… 196 00:15:37,167 --> 00:15:38,167 [Yabushige sighs] 197 00:15:41,458 --> 00:15:44,208 [samurai 3 speaks Japanese] 198 00:16:12,292 --> 00:16:14,792 [Ishido] Welcome back to Osaka, Lady Mariko. 199 00:16:19,667 --> 00:16:22,083 I congratulate you and Ochiba no kata 200 00:16:22,917 --> 00:16:24,667 on your joyous engagement. 201 00:16:25,375 --> 00:16:29,750 I'm surprised you joined this spineless traitor on his journey. 202 00:16:31,375 --> 00:16:33,833 Do you bring news of Toranaga's progress from Edo? 203 00:16:34,583 --> 00:16:37,125 Only that my lord still mourns. 204 00:16:37,750 --> 00:16:42,042 Naturally, he has been devastated by the death of his son. 205 00:16:42,292 --> 00:16:44,375 He has others. 206 00:16:44,875 --> 00:16:46,083 [chuckles] 207 00:16:48,333 --> 00:16:51,292 It's a pleasure to see you, Mariko. 208 00:16:52,167 --> 00:16:53,750 It's been too long. 209 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Yes. 210 00:16:58,583 --> 00:17:00,833 Since we were girls. 211 00:17:01,375 --> 00:17:05,292 Mariko and I spent many years in Azuchi together. 212 00:17:06,083 --> 00:17:08,750 Do you remember how we used to compete in poetry competitions? 213 00:17:09,917 --> 00:17:11,167 I remember. 214 00:17:13,625 --> 00:17:15,208 In Daiyoin's memory, 215 00:17:15,292 --> 00:17:17,333 there will be a poetry competition. 216 00:17:18,000 --> 00:17:20,542 If you could choose the first line, 217 00:17:20,625 --> 00:17:22,167 it would be a great honor. 218 00:17:23,333 --> 00:17:24,458 I think it should be… 219 00:17:28,208 --> 00:17:30,917 While the snow remains 220 00:17:31,000 --> 00:17:33,417 Veiled in the haze of cold evening 221 00:17:33,833 --> 00:17:36,167 A leafless branch… 222 00:17:37,583 --> 00:17:38,792 Excellent. 223 00:17:39,917 --> 00:17:41,542 If a bit bleak. 224 00:17:43,083 --> 00:17:45,833 It will give us something to look forward to 225 00:17:46,458 --> 00:17:50,250 amidst all this death and treachery. 226 00:17:50,792 --> 00:17:54,125 Unfortunately, I won't be competing. 227 00:17:55,625 --> 00:17:56,625 What are you saying? 228 00:17:56,917 --> 00:17:58,917 I'm sorry, 229 00:17:59,458 --> 00:18:02,500 but I will not be here. 230 00:18:02,583 --> 00:18:07,792 I'm leaving Osaka tomorrow with Kiri no kata and Shizu no kata. 231 00:18:07,875 --> 00:18:09,667 [people murmuring] 232 00:18:12,333 --> 00:18:14,333 Leaving for where, Mariko? 233 00:18:15,083 --> 00:18:17,542 [Mariko] To meet our liege lord in Edo. 234 00:18:18,458 --> 00:18:21,792 He has requested I escort them myself. 235 00:18:22,042 --> 00:18:23,333 He... 236 00:18:24,208 --> 00:18:28,875 Toranaga will be here in a few weeks, as you said. 237 00:18:28,958 --> 00:18:33,000 It's been months since the Lady Shizu has seen Lord Toranaga. 238 00:18:33,083 --> 00:18:37,250 And my lord hasn't yet seen his newest son. 239 00:18:37,333 --> 00:18:38,333 Lady Mariko... 240 00:18:38,917 --> 00:18:42,708 Let's find another time to discuss this private matter. 241 00:18:43,083 --> 00:18:44,101 Perhaps you can call on us... 242 00:18:44,125 --> 00:18:46,708 Thank you, but no. 243 00:18:47,917 --> 00:18:49,708 I am leaving tomorrow. 244 00:18:49,792 --> 00:18:50,792 You forget your manners! 245 00:18:54,333 --> 00:18:55,417 Forgive me, 246 00:18:56,583 --> 00:18:58,125 that was the last thing I intended. 247 00:18:59,667 --> 00:19:04,542 I will return with my lord on the day we are required to be in Osaka. 248 00:19:06,333 --> 00:19:09,667 Unless we are confined here. 249 00:19:13,292 --> 00:19:15,250 No one is confined here. 250 00:19:18,083 --> 00:19:20,875 But since you choose to speak in this outrageous fashion, 251 00:19:21,333 --> 00:19:24,250 it is my duty to ask the Regents for a formal review. 252 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Lord Kiyama? 253 00:19:26,833 --> 00:19:28,250 What do you think? 254 00:19:29,792 --> 00:19:30,833 I agree. 255 00:19:31,250 --> 00:19:32,250 Good. 256 00:19:33,042 --> 00:19:35,208 Mariko will remain here until then. 257 00:19:38,292 --> 00:19:39,708 I would be honored… 258 00:19:43,708 --> 00:19:44,708 [sighs] 259 00:19:47,667 --> 00:19:48,667 However… 260 00:19:50,000 --> 00:19:57,000 my first duty is to my liege lord, and I am ordered to leave. 261 00:19:57,583 --> 00:19:58,875 [Ishido] You will be patient! 262 00:19:59,083 --> 00:20:01,458 I cannot delay my departure, even for a little time. 263 00:20:01,542 --> 00:20:02,542 The matter is closed! 264 00:20:02,583 --> 00:20:04,375 The matter is closed… 265 00:20:05,333 --> 00:20:09,083 when you have the manners to let me finish. 266 00:20:14,500 --> 00:20:20,000 I am no peasant to be trodden on. 267 00:20:21,583 --> 00:20:23,875 I am daughter of the great Lord… 268 00:20:23,958 --> 00:20:26,500 Akechi Jinsai. 269 00:20:29,250 --> 00:20:32,167 My line has been samurai for a thousand years, 270 00:20:32,875 --> 00:20:38,958 and I will never be captive, or hostage, or confined. 271 00:20:41,125 --> 00:20:44,292 I am free to go as I please… 272 00:20:45,083 --> 00:20:47,167 as is anyone. 273 00:20:50,250 --> 00:20:52,833 You will await the meeting of the Regents. 274 00:20:55,167 --> 00:20:56,625 There is nothing more to discuss. 275 00:21:17,708 --> 00:21:20,500 [Yabushige] What in the name of all gods possessed you? 276 00:21:21,083 --> 00:21:22,917 Has your mind left you? 277 00:21:24,167 --> 00:21:27,042 And is this body of yours… stupid? 278 00:21:27,583 --> 00:21:28,583 [huffs] 279 00:21:28,667 --> 00:21:30,292 [Mariko] So sorry. 280 00:21:30,375 --> 00:21:31,292 [Yabushige exclaims] 281 00:21:31,375 --> 00:21:33,417 Tonight was unexpected. 282 00:21:33,500 --> 00:21:34,375 [scoffs] 283 00:21:34,458 --> 00:21:36,458 You knew exactly what you were doing. 284 00:21:36,875 --> 00:21:38,750 On Toranaga's behalf. 285 00:21:38,833 --> 00:21:41,250 I know it, Ishido knows it… 286 00:21:41,333 --> 00:21:43,708 [pants] 287 00:21:43,792 --> 00:21:46,083 What are Toranaga's plans? 288 00:21:46,708 --> 00:21:49,958 I can help him, we can do this together. 289 00:21:50,333 --> 00:21:52,042 Tell me your orders! 290 00:21:52,125 --> 00:21:53,667 - Yabushige. - What is it! 291 00:21:53,750 --> 00:21:56,542 It is not my intention to disrupt your peace. 292 00:21:57,333 --> 00:21:58,750 Or any peace. 293 00:21:59,292 --> 00:22:00,542 [Yabushige, Blackthorne grunt] 294 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 I suppose this one's part of it. 295 00:22:03,542 --> 00:22:08,292 - [Yabushige speaks Japanese] - The Anjin is here on his own business. 296 00:22:08,375 --> 00:22:09,375 [grunts] 297 00:22:10,125 --> 00:22:14,625 I'm sorry, but please excuse me. 298 00:22:15,250 --> 00:22:16,750 [speaks Japanese] 299 00:22:16,833 --> 00:22:18,458 I am very tired from the day. 300 00:22:18,542 --> 00:22:19,708 [scoffs] 301 00:22:23,417 --> 00:22:26,625 "Leafless branch"... what a terrible poem. 302 00:22:26,708 --> 00:22:28,917 Who writes about leafless branches in the spring? 303 00:22:29,667 --> 00:22:30,750 [huffs] 304 00:22:30,833 --> 00:22:32,833 - Come on, idiot! - [speaks Japanese] 305 00:22:37,750 --> 00:22:38,958 [breathing heavily] 306 00:22:39,042 --> 00:22:40,500 [in English] Why have you done this? 307 00:22:42,333 --> 00:22:43,583 I need rest. 308 00:22:44,708 --> 00:22:46,750 I must leave in the morning. 309 00:22:46,833 --> 00:22:48,250 But you can't leave. 310 00:22:49,167 --> 00:22:50,417 They'll stop you. 311 00:22:51,458 --> 00:22:56,208 Judging by the armed guards everywhere I look, probably by force. 312 00:22:56,292 --> 00:22:59,333 Then Ishido-sama would be admitting I remain here by force. 313 00:23:00,625 --> 00:23:04,083 As well as every lord and lady being kept prisoner in this castle. 314 00:23:07,917 --> 00:23:14,125 You'd walk into a sword just to prove the blade is sharp. 315 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 Please, Anjin-sama, 316 00:23:19,333 --> 00:23:21,292 you must not involve yourself. 317 00:23:23,750 --> 00:23:25,083 Can you do this… 318 00:23:27,333 --> 00:23:29,500 for the sake of everything we have been through? 319 00:23:29,583 --> 00:23:31,583 [breathes shakily] 320 00:23:42,292 --> 00:23:43,792 [son, in Japanese] As your son, 321 00:23:44,167 --> 00:23:45,750 I am concerned for our house. 322 00:23:46,917 --> 00:23:50,458 I am only doing my duty. 323 00:23:50,542 --> 00:23:51,875 To whom? 324 00:23:52,875 --> 00:23:54,000 Your family? 325 00:23:54,542 --> 00:23:56,750 It's difficult to explain. 326 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 [in English] What about your duty to God? 327 00:24:01,208 --> 00:24:05,167 Please, Lord Kiyama's a fellow Christian of highest rank. 328 00:24:05,750 --> 00:24:08,167 He asks you to remain in Osaka. 329 00:24:08,667 --> 00:24:12,500 He says that our families are one under the banner of God 330 00:24:12,583 --> 00:24:16,625 which is why I am to become betrothed to his granddaughter. 331 00:24:18,625 --> 00:24:20,500 We serve Toranaga-sama. 332 00:24:21,542 --> 00:24:23,625 You will marry as our lord instructs. 333 00:24:27,417 --> 00:24:28,917 [sighs] 334 00:24:29,000 --> 00:24:31,708 [son] I am tired of being in this family. 335 00:24:31,792 --> 00:24:35,375 These things they say about your name, I am always ashamed. 336 00:24:35,458 --> 00:24:36,500 And for what? 337 00:24:36,583 --> 00:24:37,583 What have I done? 338 00:24:37,667 --> 00:24:39,667 We have nothing to be ashamed of. [inhales sharply] 339 00:24:41,750 --> 00:24:43,250 Then stop this. 340 00:24:43,333 --> 00:24:46,292 If you try to leave today, you'll be held. 341 00:24:47,292 --> 00:24:49,083 And if you are disgraced… 342 00:24:54,292 --> 00:24:57,875 [in Japanese] …then I am no longer your son. 343 00:25:16,417 --> 00:25:17,417 [Yabushige mumbles] 344 00:25:19,750 --> 00:25:21,833 [sighs] 345 00:25:31,708 --> 00:25:34,042 [whispering] 346 00:25:38,708 --> 00:25:40,708 [baby fussing] 347 00:26:10,458 --> 00:26:13,125 My Lady, are you ready? 348 00:26:20,708 --> 00:26:21,875 Let's go. 349 00:26:23,208 --> 00:26:25,542 [guard 1] Everyone get ready! 350 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 We're leaving. 351 00:26:46,958 --> 00:26:48,958 [guard 2] Excuse me, Lady Mariko, 352 00:26:49,292 --> 00:26:51,875 do you have a permit to leave? 353 00:26:51,958 --> 00:26:55,042 Excuse me, but we require none. 354 00:26:55,792 --> 00:26:58,708 Lord Ishido has instituted orders throughout the castle. 355 00:26:59,750 --> 00:27:01,625 You must have a permit. 356 00:27:02,750 --> 00:27:07,833 I have been ordered by my lord to escort his ladies to Edo. 357 00:27:08,083 --> 00:27:09,500 Please let us pass. 358 00:27:10,250 --> 00:27:15,167 I'm sorry, but without a permit, no lord or his retinue 359 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 may leave Osaka Castle. It is Lord Ishido's order. 360 00:27:21,792 --> 00:27:23,583 You leave me no choice. 361 00:27:27,000 --> 00:27:28,125 Please kill him. 362 00:27:35,083 --> 00:27:37,167 [grunting] 363 00:27:38,333 --> 00:27:39,667 [groans] 364 00:27:47,458 --> 00:27:48,833 The Lady will leave now! 365 00:28:05,750 --> 00:28:06,917 [guard 1 speaks Japanese] 366 00:28:07,000 --> 00:28:09,333 [gasps, grunting] 367 00:28:11,625 --> 00:28:15,000 Miyai, would you please take charge? 368 00:28:15,833 --> 00:28:17,417 It would be an honor, my Lady. 369 00:28:18,958 --> 00:28:19,792 Kill them! 370 00:28:19,875 --> 00:28:21,875 [shouting, grunting] 371 00:28:40,167 --> 00:28:42,833 [grunts, pants] 372 00:28:47,167 --> 00:28:49,625 I'm honored to have served you. 373 00:28:50,583 --> 00:28:51,792 - [shouts] - [grunts] 374 00:28:51,875 --> 00:28:53,417 - [chokes] - [grunts] 375 00:28:55,792 --> 00:28:56,792 [grunts] 376 00:28:58,500 --> 00:28:59,958 [guard 1 speaks Japanese] 377 00:29:17,000 --> 00:29:19,125 [Mariko] Lord Kiyama, Lord Ohno… 378 00:29:19,833 --> 00:29:22,667 Please order these men out of my way. 379 00:29:23,042 --> 00:29:25,042 They are not ours to order. 380 00:29:25,875 --> 00:29:27,500 Those men belong to Lord Ishido. 381 00:29:27,875 --> 00:29:29,458 We are powerless. 382 00:29:29,958 --> 00:29:36,292 Then it's true we are all being kept here against our will. 383 00:29:37,042 --> 00:29:39,625 I will call for a meeting! 384 00:29:40,208 --> 00:29:44,250 I am a vassal of Lord Toranaga and my orders are clear. 385 00:29:46,208 --> 00:29:49,208 I must be permitted to obey my lord. 386 00:29:50,417 --> 00:29:51,708 [breathes shakily] 387 00:30:06,167 --> 00:30:07,792 [gasps] 388 00:30:07,875 --> 00:30:09,000 Mariko-sama. 389 00:30:19,583 --> 00:30:21,417 Please get out of my way. 390 00:30:35,917 --> 00:30:38,458 Lady Mariko must not be harmed! 391 00:30:45,583 --> 00:30:47,625 [grunting, panting] 392 00:31:06,417 --> 00:31:09,167 [Mariko grunting, panting] 393 00:31:26,250 --> 00:31:28,458 [screaming] 394 00:31:50,500 --> 00:31:53,500 It is not possible to fight through all these men. 395 00:32:07,333 --> 00:32:10,208 We must go back. 396 00:32:12,083 --> 00:32:13,083 However… 397 00:32:15,708 --> 00:32:19,250 these men have prevented me from doing my duty to my liege lord 398 00:32:21,958 --> 00:32:24,500 and I cannot live with the offense. 399 00:32:36,042 --> 00:32:38,875 I will take my life at sunset. 400 00:32:45,958 --> 00:32:46,958 [sighs] 401 00:32:54,542 --> 00:32:56,208 Lord Kiyama. 402 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 As a Christian, you understand 403 00:33:00,417 --> 00:33:02,667 it is a mortal sin to take my own life. 404 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 I formally ask that you be my second. 405 00:33:06,458 --> 00:33:07,458 [speaks Japanese] 406 00:33:40,667 --> 00:33:44,625 I am obligated to her as a fellow Christian. 407 00:33:45,792 --> 00:33:49,083 Otherwise she faces eternal damnation. 408 00:33:49,750 --> 00:33:51,000 That is her choice. 409 00:33:52,458 --> 00:33:53,667 [Ohno] It's a bluff. 410 00:33:54,083 --> 00:33:58,875 She won't forfeit her eternal soul with suicide. 411 00:33:59,250 --> 00:34:01,458 [Ochiba] You're all wrong. 412 00:34:02,375 --> 00:34:06,167 Lady Mariko will do as she says. 413 00:34:08,417 --> 00:34:11,958 It is her vengeance. 414 00:34:13,000 --> 00:34:15,083 On fate. 415 00:34:15,667 --> 00:34:17,208 On all of us. 416 00:34:18,333 --> 00:34:25,250 She will die to be free of the disgrace that has burdened her. 417 00:34:26,792 --> 00:34:32,083 And then all of Osaka will be disgraced for letting her die. 418 00:34:32,167 --> 00:34:33,167 [chuckles] 419 00:34:34,208 --> 00:34:36,375 A bit extreme, don't you think? 420 00:34:44,000 --> 00:34:46,250 What is your counsel? 421 00:34:46,542 --> 00:34:51,083 I have no counsel for you, Lord Ishido. 422 00:34:53,583 --> 00:34:55,667 If you allow her to die, 423 00:34:57,333 --> 00:35:01,292 there will be a revolt from every high family in Osaka. 424 00:35:03,083 --> 00:35:07,417 If you allow her to leave, 425 00:35:08,667 --> 00:35:11,875 the hostages will also demand to leave. 426 00:35:21,000 --> 00:35:23,583 Ishido's men began locking all the palaces… 427 00:35:23,667 --> 00:35:25,542 we managed to leave just in time. 428 00:35:26,833 --> 00:35:30,417 We ask for the honor of joining you in waiting for Lady Mariko. 429 00:35:31,292 --> 00:35:32,875 We are pleased to have you. 430 00:35:43,417 --> 00:35:49,125 The Anjin has been summoned for an audience with the Heir. 431 00:35:49,625 --> 00:35:51,625 [bell tolling] 432 00:36:04,542 --> 00:36:05,542 [chuckles] 433 00:36:12,458 --> 00:36:15,958 I'm told your Japanese is decent. 434 00:36:16,667 --> 00:36:19,000 Can you understand me? 435 00:36:19,583 --> 00:36:20,583 Yes. 436 00:36:21,000 --> 00:36:25,917 But I respectfully request you use simple words. 437 00:36:26,000 --> 00:36:28,042 A prepared phrase. 438 00:36:28,792 --> 00:36:30,250 Smart of you. 439 00:36:32,333 --> 00:36:34,500 I wonder if Mariko taught you that. 440 00:36:46,000 --> 00:36:47,167 Thank you for coming. 441 00:36:48,958 --> 00:36:52,458 The Heir requested an audience with the Anjin. 442 00:36:52,958 --> 00:36:56,083 As we need a translator, I asked you to come. 443 00:36:57,250 --> 00:36:58,917 [in English] She asks of me to translate. 444 00:36:59,750 --> 00:37:01,750 It is a ruse to bring me before her. 445 00:37:01,833 --> 00:37:03,208 Please let her speak. 446 00:37:04,458 --> 00:37:07,167 [in Japanese] It would be an honor if I can be of use. 447 00:37:08,958 --> 00:37:13,417 The Anjin thanks the Heir for this audience. 448 00:37:19,958 --> 00:37:21,292 These games must stop. 449 00:37:22,750 --> 00:37:24,708 I play no games. 450 00:37:26,125 --> 00:37:29,583 I have only my duty to uphold. 451 00:37:29,667 --> 00:37:32,958 You can't bring nobility to your lord's warmongering. 452 00:37:33,542 --> 00:37:35,625 By being a worm on Toranaga's lure, 453 00:37:35,708 --> 00:37:37,417 you will not win your freedom. 454 00:37:37,667 --> 00:37:40,208 [Mariko] So sorry, but you're mistaken. 455 00:37:40,292 --> 00:37:45,500 My lord wishes only to end this fight. 456 00:37:49,292 --> 00:37:51,375 [Ochiba] Would you translate for the Anjin? 457 00:37:53,125 --> 00:37:58,250 I want him to understand the relationship we once had. 458 00:37:59,292 --> 00:38:03,625 When we were girls, Mariko did everything well. 459 00:38:04,125 --> 00:38:06,458 She always knew where to stand, 460 00:38:06,542 --> 00:38:09,625 when to leave the room without being asked. 461 00:38:12,208 --> 00:38:16,875 It was easy for her. 462 00:38:17,750 --> 00:38:20,583 [in English] She talks about our childhood together. 463 00:38:22,417 --> 00:38:24,750 She and I grew up like sisters. 464 00:38:28,667 --> 00:38:30,707 [in Japanese] But our fathers were enemies, you see. 465 00:38:32,417 --> 00:38:34,417 Their misery was ours. 466 00:38:35,042 --> 00:38:37,625 Wars raged, even in our castle. 467 00:38:41,750 --> 00:38:43,958 But I had Mariko. 468 00:38:45,792 --> 00:38:50,542 She was my happiness. 469 00:38:52,292 --> 00:38:55,500 And then she was sent away. 470 00:39:00,083 --> 00:39:07,083 For years, I couldn't recognize this woman I was told she'd become… 471 00:39:08,833 --> 00:39:11,167 That Mariko, in her father's name, 472 00:39:11,708 --> 00:39:15,375 wished to become a martyr… 473 00:39:16,667 --> 00:39:18,000 But I see her now. 474 00:39:19,125 --> 00:39:21,833 The girl who did everything right, 475 00:39:22,583 --> 00:39:24,708 with anger growing in her chest. 476 00:39:26,500 --> 00:39:31,208 All she seeks is destruction. 477 00:39:33,333 --> 00:39:38,333 Aren't you tired of all this? 478 00:39:38,417 --> 00:39:40,208 What should I do? 479 00:39:40,667 --> 00:39:42,167 Surrender to some pointless death? 480 00:39:44,792 --> 00:39:46,583 Wither like your "leafless branch"? 481 00:39:46,667 --> 00:39:53,125 Only you can end the games you accuse me of playing. 482 00:40:01,042 --> 00:40:03,333 [Ochiba] I don't have that power. 483 00:40:05,000 --> 00:40:08,833 I don't exist, except to protect my son. 484 00:40:10,083 --> 00:40:14,583 Tell me, how will piercing your heart protect your son? 485 00:40:17,208 --> 00:40:18,542 [in English] We should go now. 486 00:40:35,542 --> 00:40:40,917 [in Japanese] Accepting death isn't surrender. 487 00:40:45,000 --> 00:40:50,375 Flowers are only flowers because they fall. 488 00:40:59,208 --> 00:41:02,042 [in English] Toranaga has thousands of warriors at his disposal. 489 00:41:02,125 --> 00:41:04,083 [panting] Vassals coming out of his kosode. 490 00:41:04,583 --> 00:41:06,684 It's the mark of a coward to send a woman to do his bidding. 491 00:41:06,708 --> 00:41:07,833 You misunderstand him. 492 00:41:07,917 --> 00:41:09,417 [samurai 5 speaks Japanese] 493 00:41:14,042 --> 00:41:17,162 [in English] No, I understand perfectly. He's taking advantage of your loyalty. 494 00:41:17,500 --> 00:41:19,083 Your life is worth more than this. 495 00:41:20,500 --> 00:41:22,250 Life and death are the same. 496 00:41:22,333 --> 00:41:24,083 Both can have value and purpose. 497 00:41:25,625 --> 00:41:27,917 Only one is permanent. 498 00:41:30,375 --> 00:41:32,055 You have nothing to prove to these people. 499 00:41:32,542 --> 00:41:33,750 You've made your point. 500 00:41:34,458 --> 00:41:35,708 There's no need to die for it. 501 00:41:39,208 --> 00:41:40,708 There is every need. 502 00:41:42,417 --> 00:41:45,042 It is the very reason my father kept me alive. 503 00:41:45,708 --> 00:41:46,875 What I'm asking... 504 00:41:47,708 --> 00:41:53,000 What I'm begging is, if not for good sense, 505 00:41:53,875 --> 00:42:00,208 if not for God, then will you consider living for me? 506 00:42:34,375 --> 00:42:36,208 [panting] 507 00:42:38,625 --> 00:42:39,875 A message from Lord Ishido. 508 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 [speaks Japanese] 509 00:42:45,875 --> 00:42:48,958 Your offer of service instead of death... 510 00:42:49,042 --> 00:42:50,167 He accepts. 511 00:42:51,375 --> 00:42:53,917 But he has a request… 512 00:42:54,875 --> 00:42:56,667 [groans] 513 00:43:09,458 --> 00:43:12,338 [Martin, in English] All these years, you still have your cross with you. 514 00:43:13,500 --> 00:43:14,833 Your mind is set again. 515 00:43:15,333 --> 00:43:16,500 Yes, it is. 516 00:43:17,792 --> 00:43:19,292 I wish to be confessed. 517 00:43:20,250 --> 00:43:21,542 Then speak it here. 518 00:43:33,000 --> 00:43:36,042 [Mariko] Bless me, Father, for I have sinned. 519 00:43:36,875 --> 00:43:41,875 But I can only confess that I am not worthy to confess. 520 00:43:47,792 --> 00:43:52,875 Daughter of God, I wish I could say proper Mass for you. 521 00:43:55,083 --> 00:43:59,875 But here we have no altar or vestments. 522 00:43:59,958 --> 00:44:02,500 Then let us drink cha from an empty cup 523 00:44:03,333 --> 00:44:08,667 for all the years we have known each other and for the little time that is left. 524 00:44:14,667 --> 00:44:17,292 [singing in Latin] 525 00:44:55,833 --> 00:44:57,833 [shouts] 526 00:45:24,917 --> 00:45:26,750 [shouts] 527 00:46:12,000 --> 00:46:13,458 [in Japanese] I, Toda Mariko, 528 00:46:15,708 --> 00:46:17,667 daughter of Akechi Jinsai, 529 00:46:18,667 --> 00:46:20,917 leave this poem as my final statement. 530 00:46:39,708 --> 00:46:45,667 Lord Kiyama, please come forward to second me. 531 00:47:18,458 --> 00:47:19,458 [grunts] 532 00:47:52,125 --> 00:47:53,165 [in English] I will do it. 533 00:47:56,417 --> 00:48:00,042 Hell is no place I haven't already known. 534 00:48:01,375 --> 00:48:02,833 Let it from your mind. 535 00:48:19,083 --> 00:48:20,958 Please wait until I have fallen. 536 00:48:29,833 --> 00:48:31,833 [breathes shakily] 537 00:48:53,167 --> 00:48:55,167 [breathing shakily] 538 00:49:03,792 --> 00:49:05,083 [Ishido speaking in Japanese] 539 00:49:11,083 --> 00:49:12,167 [scoffs] 540 00:49:20,667 --> 00:49:21,750 Your permits. 541 00:49:22,875 --> 00:49:26,458 Stupid as it is to have to come right back, 542 00:49:26,542 --> 00:49:28,208 you are free to leave in the morning. 543 00:49:28,292 --> 00:49:29,792 [breathes shakily] 544 00:49:32,917 --> 00:49:33,917 [gasps] 545 00:49:35,625 --> 00:49:36,625 [hostage] Lord Ishido! 546 00:49:38,292 --> 00:49:41,208 I also ask to leave. 547 00:49:41,292 --> 00:49:44,250 And me. With my family. 548 00:49:44,333 --> 00:49:49,083 May we expect safe passage too? 549 00:49:50,875 --> 00:49:52,250 Are we jailers? 550 00:49:53,417 --> 00:49:55,042 No one is hostage in this castle. 551 00:49:55,917 --> 00:49:59,875 If you wish to leave, then apply for your permits and it will be done. 552 00:50:00,833 --> 00:50:02,750 A mere woman, threatening her own suicide, 553 00:50:02,833 --> 00:50:05,167 and flouting the Heir's welcome… 554 00:50:07,083 --> 00:50:08,292 Disgusting. 555 00:50:15,042 --> 00:50:16,958 [gasps] 556 00:50:28,958 --> 00:50:31,083 [cries, sniffs] 557 00:51:43,583 --> 00:51:45,750 I'm all right, Setsu. 558 00:52:35,042 --> 00:52:37,000 [people chattering, laughing] 559 00:52:43,917 --> 00:52:45,292 [door opens] 560 00:52:50,667 --> 00:52:51,667 [grunts] 561 00:52:52,583 --> 00:52:53,750 [chuckles] 562 00:52:54,500 --> 00:53:00,042 Lord, if you'd like to rest, we have the watch covered. 563 00:53:00,125 --> 00:53:01,125 [grunts] 564 00:53:01,708 --> 00:53:03,125 I was going to sleep, 565 00:53:03,792 --> 00:53:06,583 but those hens unearthed all the saké in the castle. 566 00:53:07,458 --> 00:53:08,292 [chuckles] 567 00:53:08,375 --> 00:53:10,208 I suspect they'll be up all night. 568 00:53:11,167 --> 00:53:14,708 I can understand their desire to celebrate. 569 00:53:14,792 --> 00:53:15,792 [chuckles] 570 00:53:17,375 --> 00:53:18,375 Go ahead, drink. 571 00:53:18,625 --> 00:53:19,458 I insist. 572 00:53:19,542 --> 00:53:20,542 [grunts] 573 00:53:20,625 --> 00:53:21,625 Good. 574 00:53:22,458 --> 00:53:23,458 [chuckles] 575 00:53:25,250 --> 00:53:26,083 Huh? 576 00:53:26,167 --> 00:53:27,167 What is it? 577 00:53:27,417 --> 00:53:29,417 - [muffled groaning] - [grunting] 578 00:53:40,667 --> 00:53:41,667 [pants] 579 00:53:42,667 --> 00:53:43,667 [grunts] 580 00:53:47,250 --> 00:53:49,250 [grunting] 581 00:53:55,458 --> 00:53:57,458 [panting] 582 00:54:09,208 --> 00:54:11,708 - [grunts] - [choking] 583 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 [panting] 584 00:54:19,458 --> 00:54:21,458 [grunting] 585 00:54:44,583 --> 00:54:45,667 [samurai] Intruders! 586 00:55:22,208 --> 00:55:23,042 Intruders! 587 00:55:23,167 --> 00:55:24,167 Come quick! 588 00:55:24,625 --> 00:55:25,625 Intruders! 589 00:55:26,000 --> 00:55:27,042 Wake everyone! 590 00:55:27,125 --> 00:55:29,375 [samurai, hostages shouting in Japanese] 591 00:55:32,250 --> 00:55:33,750 [shouting continues] 592 00:55:37,833 --> 00:55:40,167 [grunting, panting] 593 00:55:53,792 --> 00:55:55,000 [panting] 594 00:55:55,083 --> 00:55:56,250 [in English] Who are they? 595 00:55:56,333 --> 00:55:58,208 Shinobi. They have come for me. 596 00:55:58,917 --> 00:56:00,917 [samurai shouting] 597 00:56:03,750 --> 00:56:04,917 [in Japanese] It's Ishido… 598 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 he'll never let us leave alive. 599 00:56:07,083 --> 00:56:08,417 They've infiltrated the castle. 600 00:56:08,500 --> 00:56:09,500 Quiet! 601 00:56:12,125 --> 00:56:13,750 [footsteps approaching] 602 00:56:13,833 --> 00:56:14,833 [in English] Listen. 603 00:56:16,458 --> 00:56:17,500 Tell them to move back. 604 00:56:17,708 --> 00:56:19,000 [in Japanese] Step aside. 605 00:56:19,083 --> 00:56:20,458 [panting, whimpering] 606 00:56:23,042 --> 00:56:25,000 [breathing shakily] 607 00:56:26,250 --> 00:56:27,500 [shinobi shouts] 608 00:56:28,125 --> 00:56:30,500 [samurai 2 shouting] 609 00:56:34,792 --> 00:56:36,792 [grunting] 610 00:56:37,417 --> 00:56:38,833 - [person groans] - [body thuds] 611 00:56:38,917 --> 00:56:39,958 [shinobi shouts] 612 00:56:40,667 --> 00:56:41,667 Look out! 613 00:56:41,875 --> 00:56:42,875 We should go to the dozo. 614 00:56:43,125 --> 00:56:44,458 Its doors will protect us. 615 00:56:44,792 --> 00:56:45,809 No, we should go to the gate! 616 00:56:45,833 --> 00:56:47,417 I will not risk being captured. 617 00:56:47,500 --> 00:56:48,875 [samurai shouting] 618 00:56:48,958 --> 00:56:51,000 Outside, there is a storehouse with heavy doors. 619 00:56:57,917 --> 00:57:01,125 [shouting, grunting] 620 00:57:08,583 --> 00:57:09,958 [Blackthorne] Yabushige-sama! 621 00:57:10,042 --> 00:57:11,625 [panting, whimpering] 622 00:57:14,792 --> 00:57:15,958 [grunting] 623 00:57:19,458 --> 00:57:21,042 [pounds on door] 624 00:57:21,125 --> 00:57:22,833 [breathing shakily] 625 00:57:22,917 --> 00:57:24,208 [shinobi 2 shouts] 626 00:57:25,625 --> 00:57:27,167 There's nowhere for us to go. 627 00:57:28,125 --> 00:57:30,750 [shinobi 2] Ready the fuses! 628 00:57:32,417 --> 00:57:34,250 [in English] They're going to blow it open. 629 00:57:36,458 --> 00:57:37,792 [shinobi 2 speaking Japanese] 630 00:57:38,792 --> 00:57:40,417 An explosion will kill us all! 631 00:57:40,958 --> 00:57:42,542 [in English] Yabushige-sama, help me. 632 00:57:42,625 --> 00:57:43,625 [straining] 633 00:57:43,708 --> 00:57:45,292 Yabushige-sama. 634 00:57:45,375 --> 00:57:48,495 For the love of God, get over here and help me push this against the damn door! 635 00:57:48,917 --> 00:57:50,667 - [panting] - [whimpering] 636 00:57:51,958 --> 00:57:53,042 Anjin-sama. 637 00:57:53,125 --> 00:57:54,375 [straining] 638 00:57:57,292 --> 00:57:58,292 Let it come. 639 00:57:58,375 --> 00:57:59,708 [shinobi 1 speaks Japanese] 640 00:58:00,333 --> 00:58:01,458 [grunts] 641 00:58:02,708 --> 00:58:05,268 [Blackthorne] For God's sake, help me push this against the door! 642 00:58:05,417 --> 00:58:07,083 [grunting] 643 00:58:10,167 --> 00:58:12,768 - [in Japanese] I, Akechi Mariko… - Mariko-sama, get away from the door. 644 00:58:12,792 --> 00:58:15,708 [in Japanese] …protest this shameful attack by Lord Ishido… 645 00:58:15,792 --> 00:58:17,042 Lady Mariko, get over here! 646 00:58:17,792 --> 00:58:18,958 And by my death… 647 00:58:19,042 --> 00:58:20,042 Mariko-sama!