1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 On l'a trouvé. L'empire secret du Portugal en Orient. 3 00:00:11,750 --> 00:00:14,958 - Les ordres comptent toujours. - Plus rien ne compte. 4 00:00:15,041 --> 00:00:16,666 - Mon équipage est en vie ? - Pitié. 5 00:00:16,750 --> 00:00:19,708 On en a exécuté un. Les autres sont prisonniers de Yabushige. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 La sœur de dame Ochiba, ma belle-fille, va accoucher. 7 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Ou dame Ochiba a-t-elle été prise en otage 8 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 pour garantir votre sécurité ici ? 9 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mère ! 10 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Vous choisissez le mauvais allié. 11 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Nous resterons leurs otages à jamais. 12 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 J'ai déjà reçu une autre offre. 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,458 Régent ? 14 00:00:43,541 --> 00:00:45,250 Votre réponse, s'il vous plait. 15 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Je m'incline devant vous. 16 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Je me soumettrai au seigneur Ishido. 17 00:00:51,791 --> 00:00:54,458 - Il s'est rendu. - Admirez le seigneur de guerre. 18 00:00:54,541 --> 00:00:58,000 Il a piégé tous ses vassaux loyaux pour les étouffer en silence. 19 00:00:58,083 --> 00:00:59,166 Vous êtes tous morts. 20 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 S'ouvrir le crâne sur un rocher. 21 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Je n'avais pas envisagé cette mort. 22 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Pensez à la consigner dans notre registre. 23 00:01:51,375 --> 00:01:56,333 C'est moins bien que l'ébouillantage, mais mieux qu'une attaque de chiens. 24 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 L'armée de Saeki-sama campera à côté d'Edo 25 00:02:08,958 --> 00:02:11,625 en attendant que Toranaga-sama pleure son fils. 26 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Combien de temps ? 27 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 49 jours, comme le veut la coutume. 28 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 Et ensuite ? 29 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Ils nous livreront à Osaka. 30 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Seigneur… 31 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Toutes mes condoléances. 32 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Mon seigneur m'a dit de vous les donner à votre arrivée en ville. 33 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Pour une mission menée à bien. 34 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Quand nous nous rendrons, vous n'aurez pas à vous joindre à nous 35 00:03:25,083 --> 00:03:27,416 puisque vous ne voulez plus vous tenir à nos côtés. 36 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama gèrera vos terres jusqu'à votre retour. 37 00:03:31,833 --> 00:03:34,875 Mais je ne sais pas ce que feront les successeurs de mon seigneur. 38 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Une belle stratégie. 39 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Au moins, Nagakado-sama est mort au combat. 40 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Vos hommes sont dans cette ville. 41 00:03:46,625 --> 00:03:51,833 Votre équipage. Vous devez avoir hâte de les retrouver. 42 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Et qu'advient-il de ma traductrice ? 43 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, n'allez pas à Osaka. 44 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Mon allégeance m'interdit toute autre option. 45 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 46 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 47 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CHAPITRE HUIT : LES ABYSSES DE LA VIE 48 00:06:10,666 --> 00:06:12,500 Il s'est rendu. 49 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Votre ruse était brillante. 50 00:06:16,166 --> 00:06:20,416 Un Minowara qui va mourir dans un humble village de pêcheurs. 51 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Qui l'eût cru. 52 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Il reste la période de deuil. 53 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Tant que son front ne sera pas collé au sol en signe de soumission, 54 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 nous ne serons pas libérés de cette menace. 55 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Afin de renforcer notre alliance, peut-être devrions-nous 56 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 rendre publiques nos intentions. 57 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Notre pacte n'est pas en doute. 58 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Quand j'étais au service du Taiko, 59 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 vous me fasciniez. 60 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Son consort préféré. 61 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Inégalée en force, en grâce et en courage. 62 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Ce que vous voyiez n'était qu'un reflet de notre seigneur. 63 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Je vénérais notre seigneur, 64 00:07:11,666 --> 00:07:16,583 mais arrêtons de prétendre qu'il était bon. 65 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Nous n'avons pas fait que survivre à cette époque, nous avons fait notre trou. 66 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Je propose que nous renforcions notre lien par un mariage. 67 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 Qu'en dites-vous ? 68 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Je vous laisse réfléchir à ma proposition. 69 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Qu'y a-t-il à dire au sujet du seigneur Nagakado… 70 00:08:12,333 --> 00:08:14,458 Il aimait rendre service. 71 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Toujours des anecdotes interminables à raconter. 72 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Une fois, il est tombé d'un arbre et s'est cassé le bras. 73 00:08:30,000 --> 00:08:35,875 Il n'en a parlé à personne, pour qu'on pense qu'il était courageux. 74 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Il était vraiment courageux. 75 00:08:44,708 --> 00:08:49,250 Mais aussi, c'était un casse-cou. 76 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Il nous aura fait honte. 77 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Si je puis… 78 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 c'est dur de croire que le seigneur Nagakado n'est pas avec nous ce soir. 79 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Il aurait aimé 80 00:09:16,500 --> 00:09:18,625 qu'on lui rende cet hommage. 81 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Mais il n'est pas là. 82 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Parce que notre seigneur a choisi de se rendre… 83 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 de s'ouvrir le ventre aux pieds de ce serpent d'Ishido. 84 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Le seigneur Nagakado refusait d'accepter cela. 85 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Aussi téméraire qu'il était, 86 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 sa vie… 87 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 il la dévouait à une seule chose… 88 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 au nom de son seigneur. 89 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Le seigneur Toranaga. 90 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Absent aux funérailles de son propre fils… 91 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 On m'a dit que son voyage l'a rendu très malade. 92 00:10:28,416 --> 00:10:31,500 Vous ne l'avez pas vu non plus ? 93 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Le discours de mon neveu, hier soir… 94 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 ce n'est qu'un jeune homme, mais il avait raison sur plusieurs points. 95 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Voyez comment ses généraux d'Edo portent leur armure en signe de désaccord. 96 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Certains n'ont pas encore jeté l'éponge. 97 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Pourquoi ne pas attaquer Osaka avec des armes et des canons ? 98 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Vous partirez seul pour Osaka. 99 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 En condition de notre reddition, 100 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido veut que vous rameniez les armes et les canons à Osaka. 101 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Son grand-père doit être très fier. 102 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 J'espère qu'il le sera. 103 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 Sa nouvelle petite-fille… 104 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Le seigneur Toranaga n'est pas encore venu la voir ? 105 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 J'ai entendu dire que sa santé est fragile depuis son retour. 106 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Avez-vous eu des nouvelles de votre sœur à Osaka ? 107 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Seulement par lettre formelle. 108 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Elle m'assure que quand Toranaga s'inclinera devant Ishido, 109 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 ma famille sera épargnée. 110 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Au-delà de cela, rien. 111 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Vous savez comment est dame Ochiba. 112 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Chacun de nous endure l'adversité comme il le peut. 113 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Elle le fait en se cachant. 114 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Seigneur Buntaro. 115 00:13:33,583 --> 00:13:36,208 Bienvenue à Edo. 116 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 C'est bon d'être chez soi, dame Rin. 117 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Le seigneur Toranaga vous prie de le rejoindre cet après-midi. 118 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Je comprends. 119 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Je vais vous laisser. 120 00:13:56,208 --> 00:13:59,583 Restez, s'il vous plait. Je ne voulais pas interrompre. 121 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Toute cette histoire à Osaka, c'est une période difficile. 122 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 J'aimerais préparer du thé pour ma femme. Qu'en penses-tu ? 123 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 J'accepte. 124 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Mais nous vous avons donné du bois de chauffage hier. 125 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Oui, mais je n'ai pas besoin de bois de chauffage. 126 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Je cherche… 127 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Mon ami voudrait davantage de bois de chauffage. 128 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Veuillez pardonner le manque d'éducation du barbare. 129 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Merci pour votre tentative de traduction, mon Père. 130 00:14:44,000 --> 00:14:44,958 Mais vous avez tort. 131 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Je demande du charbon, ça chauffe mieux. 132 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Je dois dire que vous m'impressionnez. 133 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Vous avez fait votre trou. 134 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Merci, mon Père. 135 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Du lotus, ce soir. Merci. 136 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 À part que je croise des catholiques 137 00:15:04,250 --> 00:15:05,916 dans tous les recoins de ce pays. 138 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Des cafards-tholiques. 139 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Je ne suis pas venu à Edo pour vous. 140 00:15:11,375 --> 00:15:13,583 Je dois m'entretenir urgemment avec Toranaga-sama. 141 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 C'est étrange que vous viviez ici. 142 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Normalement, un hatamoto vit dans le château de son seigneur. 143 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Quels sont vos plans, maintenant que vous êtes libre ? 144 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Pour commencer, je vais retrouver mon équipage. 145 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Remonter à bord de mon navire. 146 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Et rendre visite au vaisseau noir dont j'ai tant entendu parler. 147 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Dites-moi, vous porterez ces vêtements quand vous verrez vos hommes ? 148 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Oui. 149 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Oui, j'y compte bien. 150 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Merci, mon Père. 151 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Dame Maria. 152 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Je suis ravi de voir que vous allez bien. 153 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 J'aimerais que les circonstances soient plus gaies. 154 00:16:18,916 --> 00:16:22,833 - Comment va votre seigneur ? - Je ne l'ai pas vu depuis notre retour. 155 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Vous savez que le seigneur Ishido a soumis le Conseil à sa volonté. 156 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Nous le savons. 157 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 L'accord que nous avons passé sur le vaisseau noir… 158 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Notre église a fait tout son possible, 159 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 mais les seigneurs Kiyama et Ohno 160 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 refusent de se rallier à votre cause. 161 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Mes espions me l'ont déjà fait savoir… 162 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Êtes-vous vraiment venu jusqu'ici pour me dire ça ? 163 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 164 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 À partir de maintenant, vous traduirez pour ce prêtre, 165 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 car l'Église n'est pas notre alliée 166 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 et nous ne pouvons la laisser utiliser notre langue. 167 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Seigneur, si vous me permettez… 168 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 L'Église ne m'a pas envoyé ici pour cette mission. 169 00:17:48,416 --> 00:17:49,708 Je viens de mon propre chef. 170 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Le tsuji dit qu'il n'est pas là sur ordre de l'Église… 171 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Je sais que les temps sont durs et que beaucoup de gens ont perdu espoir. 172 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Mais moi, non. 173 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Dame Ochiba a manipulé Ishido par haine envers vous 174 00:18:05,166 --> 00:18:07,083 et je ne saurais expliquer sa colère. 175 00:18:07,166 --> 00:18:10,750 Même si Ochiba n'a pas de raison d'être votre ennemie, 176 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 elle contrôle Ishido. 177 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Je ne peux apaiser sa haine envers moi. 178 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Vous aimez l'héritier, Ishido non. 179 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Si vous formez une alliance avec sa mère, 180 00:18:24,916 --> 00:18:27,083 l'héritier pourra se retourner contre Ishido. 181 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Il pense que vous pouvez faire alliance avec Ochiba. 182 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Et toi ? 183 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Vous souhaitez que je vous donne mon avis ? 184 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Oui. 185 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Le tsuji n'a pas tort. 186 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Pourquoi ? 187 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka n'est pas notre ennemie. 188 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 C'est Ishido. 189 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Si nous nous allions à dame Ochiba, 190 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido ne pourra plus accéder au pouvoir 191 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 et l'armée de l'héritier deviendra notre alliée. 192 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Vous l'avez connue. 193 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Pensez-vous qu'il y a 194 00:19:14,541 --> 00:19:20,416 la moindre chance qu'Ochiba fasse alliance avec moi ? 195 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Je ne pense pas que vous êtes son ennemi. 196 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 La peur est son ennemie. 197 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Elle préfèrerait me voir mort. 198 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 Quoi ? 199 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Parle. 200 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Votre visage… Il a la couleur de la défaite. 201 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Je ne vous reconnais pas. 202 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Je… 203 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Le coût de cette victoire serait trop élevé, 204 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 je choisis une défaite paisible. 205 00:20:07,458 --> 00:20:11,833 Vous abandonnez donc tous ceux qui ne vous abandonneraient jamais. 206 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Silence. 207 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Si je voulais de tes conseils, je te les demanderais. 208 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Convoque une assemblée de mes vassaux demain. 209 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 J'ai entendu les rumeurs de leur défiance envers moi. 210 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Arborant leur armure aux funérailles de mon fils. 211 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Seigneur… 212 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Mon fils est mort. 213 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Je ne veux… 214 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 plus voir de sang. 215 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Je veux qu'ils s'engagent par écrit 216 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 à me suivre dans ma reddition. 217 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Dites au prêtre que je le remercie d'avoir essayé de changer mon destin. 218 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Puisqu'il a tenu sa promesse, 219 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 je tiendrai la mienne. 220 00:21:20,333 --> 00:21:26,458 Il peut bâtir une nouvelle église ici, à Edo. Les terres ont été réservées. 221 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Mais j'ai une requête. 222 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Qu'il retourne à Osaka et qu'il leur dise ce qu'il a vu ici. 223 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Je veux une mort paisible, rien de plus. 224 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Il va se battre. 225 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Qu'en savez-vous ? 226 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Sinon, notre seigneur ne l'enverrait pas à Osaka avec un message. 227 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 LA BEAUTÉ DE LA NATURE 228 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 L'hiver touche à sa fin. 229 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Oui. 230 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 Le parfum des prunes 231 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 se distingue des fleurs et des feuilles 232 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 et se fait porter par le vent. 233 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Mon esprit s'égare vers un brouillard distant 234 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 où le vent porte ce parfum. 235 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Voudrais-tu du thé ? 236 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Ce serait un honneur. 237 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Votre service était magnifique. 238 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Je l'ai fait pour toi. 239 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Quoi qu'en dise mon père, 240 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 je pense que nous allons mourir à Osaka. 241 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 C'est peut-être ce qui rend ce thé aussi éloquent. 242 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Je me souviens de nos premiers jours ensemble. 243 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Nous étions heureux. 244 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Je peine à m'en souvenir clairement. 245 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Es-tu donc toujours sous l'emprise de l'anjin ? 246 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Mourons ensemble ce soir. 247 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 J'accepte enfin de t'exaucer ce souhait. 248 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Pour protester contre la reddition de notre seigneur et contre vos ennemis, 249 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 accueillons ensemble la mort. 250 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Retournons au néant en mari et femme. 251 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Encore aujourd'hui, vous refusez de comprendre. 252 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Ce que je désirais et que vous me refusiez, 253 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ce n'était pas la mort. 254 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 C'était une vie hors de votre portée. 255 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Je préfèrerais vivre mille ans 256 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 que de mourir ainsi avec vous. 257 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Vos hommes vivent dans le funayado. 258 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Ils boivent tout le saké de la région depuis des mois. 259 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Nous serons ravis qu'ils partent. 260 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Tous. 261 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Ça pue comme le Billingsgate à marée basse. 262 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Allons, qu'est-ce qu'il y a ? Viens, ma jolie. 263 00:29:12,916 --> 00:29:14,666 T'es ma petite catin, hein ? 264 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Reviens. 265 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Reviens, t'es belle ! 266 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Pilote ? 267 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne ! C'est toi ? 268 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Bonjour, Salomon. 269 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Comment vas-tu ? 270 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 On t'a cru mort. 271 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Combien de survivants ? 272 00:29:46,833 --> 00:29:49,291 Six. Ils survivent à peine. 273 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 OK. 274 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 On m'a autorisé… 275 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 à reprendre l'Erasmus. 276 00:30:01,833 --> 00:30:04,208 J'ai quelques amis, un équipage à former. 277 00:30:04,291 --> 00:30:06,833 J'en ai déjà formé quelques-uns aux canons. 278 00:30:06,916 --> 00:30:08,625 Pour faire quoi ? 279 00:30:08,708 --> 00:30:09,708 Pour nous aider… 280 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 à rentrer. 281 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Non. 282 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Où le pilote veut-il donc nous emmener cette fois ? 283 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 En Afrique, peut-être ? Ou de retour aux Amériques ? 284 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Tant que tu es là, pilote, explique-moi quelque chose. 285 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Quand on a quitté Santa Maria, 286 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 y avait-il vraiment des navires espagnols au nord et au sud ? 287 00:30:45,583 --> 00:30:46,958 Devait-on arriver ici ? 288 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Ça me fait enrager de penser qu'on a perdu tous ces mois 289 00:30:54,250 --> 00:30:57,625 parce que notre pilote avait ses propres ambitions. 290 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Tu voulais te faire un nom en devenant le premier Anglais à passer le détroit. 291 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 On avait des ordres. 292 00:31:05,250 --> 00:31:07,250 On aurait pu rentrer et tu le sais ! 293 00:31:07,333 --> 00:31:11,375 La mission s'est terminée quand notre capitaine s'est tiré une balle. 294 00:31:12,041 --> 00:31:16,125 Mais tu viens nous rechercher maintenant. C'est ta faute si on n'est plus que 6. 295 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Je parlerai aux autres hommes. 296 00:31:20,083 --> 00:31:21,291 Mais retire-moi ces jupons. 297 00:31:21,375 --> 00:31:23,416 On va la caréner, la décrasser. 298 00:31:23,500 --> 00:31:24,583 Et je me charge 299 00:31:24,666 --> 00:31:26,375 - des hommes qui manquent. - Retire ça ! 300 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Fils de pute ! 301 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Allons-y. 302 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Voilà pour toi, pourriture. 303 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Dites-lui que je sais que nous avons eu des désaccords. 304 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Mais je n'ai pas vraiment d'autre choix. 305 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Il regrette ne pas avoir d'autre choix, 306 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 il vient vous voir par désespoir. 307 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Que veut-il ? 308 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 J'avais proposé d'attaquer les ennemis de Toranaga-sama par la mer. 309 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Mais aujourd'hui, il est déterminé à mourir. 310 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Soit. 311 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Shukumei. 312 00:32:50,666 --> 00:32:53,083 Je souhaite aujourd'hui forger des allégeances 313 00:32:53,166 --> 00:32:56,166 qui aideront ce pays d'un point de vue stratégique et économique. 314 00:32:56,250 --> 00:32:59,125 J'ai toujours mon navire. Je peux former un équipage. 315 00:32:59,208 --> 00:33:01,583 J'ai juste besoin d'une nouvelle bannière. 316 00:33:01,666 --> 00:33:04,166 Vous voulez naviguer sous la bannière de Yabushige-sama ? 317 00:33:04,250 --> 00:33:06,458 Je ne le veux pas. C'est une tête de con. 318 00:33:06,541 --> 00:33:08,666 Mais une tête de con courageuse. C'est vrai. 319 00:33:08,750 --> 00:33:09,750 Donc, je dois demander. 320 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Il pense que notre seigneur va bientôt mourir 321 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 et il veut naviguer pour vous. 322 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Je crois qu'il pense imprudemment 323 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que vous n'allez pas rejoindre le seigneur Toranaga à Osaka. 324 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 C'est honteux. 325 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Mon neveu a raison. 326 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Je refuse. 327 00:33:40,750 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama décline poliment votre demande. 328 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 L'anjin a tort de croire que le seigneur Toranaga a abandonné. 329 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Je ne sais pas ce que mijote le vieil homme, 330 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 mais ce n'est pas une reddition. 331 00:33:54,666 --> 00:33:57,041 Yabushige-sama reste aux côtés de Toranaga-sama. 332 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Vous seul renoncez. - Laissez-moi reformuler. 333 00:34:00,875 --> 00:34:05,000 La trahison ne se justifie pas, surtout envers votre seigneur. 334 00:34:05,083 --> 00:34:08,333 Je ne suis plus sous ses ordres, il me l'a clairement fait comprendre. 335 00:34:08,416 --> 00:34:10,958 S'il était à ma place, il ferait la même chose. 336 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Cette arme n'est pas la mienne. 337 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 À vrai dire, la plupart du temps, j'ai honte de la porter. 338 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Peut-être qu'à un moment, 339 00:34:35,583 --> 00:34:39,000 je me suis laissé prendre à croire que je pourrais avoir ma place ici, 340 00:34:39,083 --> 00:34:41,416 mais ce moment est loin derrière moi. 341 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Il dit qu'il sait qu'il n'est pas à sa place au Japon. 342 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Toutefois… 343 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 mes hommes 344 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 ont l'air 345 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 …étranges. 346 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Je ne sais pas ce que je vais advenir, 347 00:35:01,875 --> 00:35:05,875 mais je sais que je vais devoir écrire mon propre destin. 348 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Il pense qu'il doit écrire son propre destin. 349 00:35:12,416 --> 00:35:15,875 Depuis que je vous ai presque vu mourir 350 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 sur cette falaise voilà plusieurs mois, 351 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 je sais que vous comprenez l'importance 352 00:35:25,250 --> 00:35:28,291 de prendre le contrôle de son destin. 353 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Il se rappelle la fois où vous avez failli mourir sur une falaise. 354 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Il pense que vous savez aussi ce que c'est 355 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 que de contrôler son propre destin. 356 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Dites-lui que je pardonne son erreur parce qu'il est étranger. 357 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Je ne trahirais jamais notre seigneur. 358 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Nous avons été convoqués pour affirmer notre obédience envers lui 359 00:36:08,291 --> 00:36:10,083 et c'est ce que je compte faire. 360 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Il refuse votre offre. 361 00:36:13,875 --> 00:36:15,833 Il dit que ce serait une trahison. 362 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 La loyauté commence, mais elle n'a pas de fin. 363 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Sinon, ce ne serait pas de la loyauté. 364 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Mais quand on ordonne un suicide, la loyauté devient vite absurde. 365 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Voulez-vous que je traduise cela ? 366 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ou était-ce pour moi ? 367 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Le portail, ici. 368 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Mon salon de thé sera là… 369 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Kiku aura sa propre maison. 370 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Je ne vois rien. 371 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Elle en a rêvé toute sa vie. 372 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Ce doit être magnifique à voir. 373 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 C'est grâce à votre dur labeur que vous lui avez obtenu ceci. 374 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir ma maitresse 375 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 est ma plus grande fierté. 376 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Pensez-vous que la loyauté puisse desservir ? 377 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Ou nuire ? 378 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Non. 379 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Je ne sais plus pour quoi je me bats. 380 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Si vous regardez, mais ne voyez rien… 381 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 regardez plus attentivement. 382 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Le seigneur Toranaga a été très généreux de vous offrir ces terres. 383 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 C'est l'une des meilleures de la ville. 384 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Qui vois-je au loin ? 385 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Vos voisins. 386 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Ce sont des courtisanes, je crois. 387 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Des courtisanes… 388 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Bonjour, dame Daiyoin. 389 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 J'ai préparé du thé et des sawara… 390 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Un docteur, vite ! 391 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Elle a eu une attaque au petit jour. 392 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Tout ce qu'on peut faire, c'est la mettre à l'aise. 393 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Je savais que ce visage accompagnerait ma mort. 394 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Toute votre force. Votre tristesse. 395 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Vous devez arrêter ces jeux. 396 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promettez de relâcher les otages. 397 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido ne vient de nulle part et il n'est rien. 398 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Voulez-vous quelque médecine pour soulager la douleur, dame Daiyoin ? 399 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Dites à notre fils de me chercher en Terre pure… 400 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Regardez ce que j'ai fait… 401 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Demain, Yabushige partira pour Osaka. 402 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 En plus de livrer mes armes à Ishido, 403 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 il donnera la liste de ceux qui se joignent à ma reddition. 404 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Je vous demande donc de signer cette liste. 405 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Seigneur… 406 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 Nous ne pouvons accepter ce qui ne peut être qu'un subterfuge. 407 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Il n'y a aucun piège. 408 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Pardonnez-nous, seigneur… 409 00:43:20,875 --> 00:43:26,458 nous ne pouvons vous suivre sur ce sentier de défaite. 410 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Vous refusez d'accomplir votre devoir ? 411 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Notre devoir est de vous conseiller. 412 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Si vous restez à Edo, Ishido devra nous affronter ici. 413 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Il détruira la ville. 414 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Qu'il essaie. 415 00:43:41,666 --> 00:43:47,750 Qu'est-ce qui importe le plus ? La survie de notre clan ou du Japon ? 416 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Mon combat est décidé. 417 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Seigneur… 418 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Si vous refusez de changer d'avis, 419 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 permettez-moi 420 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 de me faire seppuku. 421 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Remettez-vous tous en question votre allégeance envers moi ? 422 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Que les traitres se confessent tout de suite ! 423 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Si vous vous rendez à Osaka, 424 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 c'est une trahison envers votre lignée… 425 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Silence ! 426 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 C'est entre le seigneur Toranaga et moi. 427 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Mon seul et unique ami. 428 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Seigneur… 429 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Je me tiens 430 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 à vos côtés depuis que vous savez pisser tout seul. 431 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Alors, mourez avec moi à Osaka. 432 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Vous abandonnez tout ce pour quoi nous nous sommes tous battus. 433 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ma décision est prise. 434 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 À vous de prendre la vôtre. 435 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Donc, vous croyez en une mort inutile. 436 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Seigneur ! 437 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Votre vassal meurt en vain ! 438 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Alors, meurs. 439 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Seigneur ! 440 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Arrêtez cela… 441 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Il a décidé de me défier. 442 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Je ne plierai pas. 443 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Seigneur Toranaga… 444 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 C'est un au revoir, dans ce cas. 445 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, apporte-moi mon épée et seconde-moi. 446 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Je vous suis dans la mort. 447 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Non. 448 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Père… 449 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 pitié… 450 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Tu dois vivre. 451 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Tu sauras ce que c'est que de refuser la mort à quelqu'un. 452 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Garde foi en notre seigneur. 453 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Même s'il semble avoir perdu foi en lui-même. 454 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Maintenant, seconde-moi. 455 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Seigneur Toranaga ! 456 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 C'est de la folie ! 457 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Arrêtez ça ! 458 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Pardonnez-moi… 459 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Je vous demande pardon. 460 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Êtes-vous en désaccord avec ce qui s'est passé aujourd'hui ? 461 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Nous avons tous subi une grande perte. 462 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Je ne vais pas ouvrir davantage cette blessure par un désaccord. 463 00:49:57,541 --> 00:50:02,291 On entend le son de la pluie sur les feuilles. 464 00:50:04,750 --> 00:50:10,625 Encore plus fragile est la rosée de mes larmes sur ma manche, 465 00:50:10,708 --> 00:50:12,916 même au printemps. 466 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Patient, le sapin 467 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 ne dépérit pas quand vient l'hiver. 468 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Si je pouvais utiliser les mots 469 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 comme les fleurs se dispersent et les feuilles tombent, 470 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 mes poèmes seraient des feux de joie. 471 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Je vous concède la victoire, Mariko. 472 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Votre poésie a toujours été meilleure que la mienne. 473 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Dites-moi… 474 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 l'anjin est-il parti rejoindre Yabushige ? 475 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Oui. 476 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Mais le seigneur Yabushige a refusé. 477 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Il changera d'avis après aujourd'hui. 478 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu s'en est assuré. 479 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 L'anjin et Yabushige sont comme des éperviers. 480 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Des ailes courtes et un vol prévisible. 481 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Alors… 482 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 le seigneur Hiromatsu… 483 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu… 484 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 mon vieil ami… 485 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 connaissait son devoir. 486 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka doit croire que ma défaite est réelle. 487 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Êtes-vous prête à jouer votre rôle ? 488 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Je suis prête. 489 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Vite ! Vite ! 490 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Hâtez-vous ! 491 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Que faites-vous ? 492 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Dépêchez-vous ! 493 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Oui… 494 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 Si le seigneur Toranaga découvre que vous vous êtes allié à l'anjin… 495 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Je ne mourrai pas de la main d'un vieux fou. 496 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Mais l'anjin est dangereux. 497 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Mon oncle ! 498 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Que veux-tu ? 499 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Prenez soin de vous. 500 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Ce que tu m'as dit l'autre jour… 501 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 ça m'a profondément touché. 502 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Des alliés. 503 00:54:01,291 --> 00:54:03,375 Toi et moi. 504 00:54:04,375 --> 00:54:06,208 Alliés. 505 00:54:06,291 --> 00:54:07,125 Alliés. 506 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Nous sommes alliés. 507 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Quelqu'un approche. 508 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Le seigneur Toranaga a demandé que je vous accompagne à Osaka. 509 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Merci, mon fils. 510 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Tu m'as fait gagner du temps. 511 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Je ne le gaspillerai pas… 512 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu et toi, vous deux. 513 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Je ne le gaspillerai pas. 514 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Sous-titres : Guerric Leroux