1 00:00:09,125 --> 00:00:11,208 Sebelumnya di Shogun... 2 00:00:12,417 --> 00:00:15,042 Ayahmu menyayangimu. 3 00:00:15,125 --> 00:00:21,083 Kita adalah tahanan wanita itu. 4 00:00:21,167 --> 00:00:23,250 Kau harus mengakhiri permainan ini. 5 00:00:23,625 --> 00:00:26,500 Berjanjilah untuk melepaskan para sandera. 6 00:00:26,792 --> 00:00:29,583 Aku sekarang ingin menjalin kesetiaan yang menguntungkan negara ini. 7 00:00:29,667 --> 00:00:31,500 Aku hanya butuh bendera baru untuk berlayar. 8 00:00:31,583 --> 00:00:33,625 Kau mau berlayar atas nama Yabushige-sama? 9 00:00:33,708 --> 00:00:34,792 Mana yang lebih penting? 10 00:00:35,375 --> 00:00:38,917 Kelangsungan hidup klan kita atau Jepang? 11 00:00:39,792 --> 00:00:42,708 Jangan menyerah soal tuan kita. 12 00:00:42,792 --> 00:00:46,875 Bahkan saat dia terlihat sudah menyerah soal dirinya. 13 00:00:47,292 --> 00:00:48,500 Hiromatsu 14 00:00:49,208 --> 00:00:52,625 mengetahui tugasnya dengan baik. 15 00:00:53,167 --> 00:00:57,833 Sekarang, apa kau siap melakukan tugasmu? 16 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Aku siap. 17 00:01:45,208 --> 00:01:49,083 WILAYAH SHONAI 14 TAHUN YANG LALU 18 00:01:51,000 --> 00:01:53,500 Dia sudah tertangkap tiga kali sekarang. 19 00:01:53,583 --> 00:01:56,500 Ayahnya adalah Akechi Jinsai si pengkhianat. 20 00:01:56,583 --> 00:02:01,083 Dia keturunan terakhir dari keluarganya. 21 00:02:01,167 --> 00:02:04,833 Suaminya sudah menunjukkan belas kasihan, tapi dia tetap ingin mati. 22 00:02:04,917 --> 00:02:07,250 Boleh aku duduk berdua dengannya? 23 00:02:21,875 --> 00:02:23,333 Mariko-sama, ya? 24 00:02:25,958 --> 00:02:28,125 Dalam budayaku, kami menyebutnya Maria. 25 00:02:30,042 --> 00:02:31,458 Nama yang indah. 26 00:02:33,958 --> 00:02:37,250 Kau terlalu muda untuk merasa sesedih ini. 27 00:02:38,458 --> 00:02:41,125 Aku belum terlalu tua. 28 00:02:43,333 --> 00:02:46,500 Aku juga pernah merasakan kesedihan dan kehilangan. 29 00:02:48,833 --> 00:02:54,833 Tapi aku percaya Tuhan membiarkanku hidup untuk suatu tujuan. 30 00:02:56,417 --> 00:03:00,250 Sekarang pun Tuhan membiarkanmu hidup. 31 00:03:04,250 --> 00:03:06,708 Bapa kami, yang ada di surga, 32 00:03:07,292 --> 00:03:09,708 dikuduskanlah nama-Mu, datanglah kerajaan-Mu, 33 00:03:09,792 --> 00:03:13,375 jadilah kehendak-Mu di Bumi seperti di surga. 34 00:03:13,458 --> 00:03:18,125 Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tapi lepaskanlah kami daripada yang jahat. 35 00:03:36,042 --> 00:03:38,833 Untukmu saat kau tak bisa berkata 36 00:03:38,917 --> 00:03:43,625 dan saat kau hanya perlu berpegang pada sesuatu. 37 00:05:28,875 --> 00:05:31,458 BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 38 00:05:37,333 --> 00:05:39,333 SHOGUN 39 00:05:50,833 --> 00:05:54,417 EPISODE SEMBILAN: LANGIT MERAH 40 00:06:00,667 --> 00:06:02,583 Kita sudah dekat. 41 00:06:02,667 --> 00:06:03,958 Ya. 42 00:06:06,958 --> 00:06:08,417 Kenapa dia mengirimmu ke sini? 43 00:06:09,500 --> 00:06:11,292 Itu tak ada kaitannya denganmu. 44 00:06:12,250 --> 00:06:14,917 Kita hanya bepergian ke Osaka di saat yang sama. 45 00:06:17,708 --> 00:06:19,583 Hidup kita memang urusan masing-masing. 46 00:06:24,583 --> 00:06:26,250 Teman-temanmu kembali dari Makau 47 00:06:26,333 --> 00:06:30,750 membawa sutra yang terlalu mahal hasil menukar perak Jepang di bawah harga. 48 00:06:32,083 --> 00:06:33,792 Teman sejati orang Jepang. 49 00:06:39,458 --> 00:06:43,125 Beri tahu dia, kita akan bertemu anak buah Ishido saat tiba di istana. 50 00:06:43,625 --> 00:06:44,833 Dia harus tetap dekat. 51 00:06:45,750 --> 00:06:48,708 Kau disuruh tetap dekat setelah bertemu anak buah Ishido-sama. 52 00:06:56,625 --> 00:06:58,583 Kau menerjemahkannya dengan jujur? 53 00:07:01,042 --> 00:07:02,083 Ya. 54 00:07:12,125 --> 00:07:15,125 Aku sangat benci kota ini. 55 00:07:58,750 --> 00:08:00,083 Keluarga Tuan Ohno. 56 00:08:03,250 --> 00:08:06,375 Semua orang di istana kini menjadi sandera Ishido-sama. 57 00:08:07,208 --> 00:08:11,292 Dia tak bisa dilawan karena seseorang dari setiap keluarga bangsawan dikurung. 58 00:08:20,917 --> 00:08:23,208 Besok, kita akan bertemu Tuan Ishido. 59 00:08:23,917 --> 00:08:26,542 Aku ingin kau di sana bersamaku. 60 00:08:27,833 --> 00:08:28,833 Tidak usah. 61 00:08:29,292 --> 00:08:32,833 Kita akan mengajukan proposal kita ke Ishido-sama saat itu. 62 00:08:33,083 --> 00:08:34,083 Paham? 63 00:08:34,625 --> 00:08:35,625 Tuan Ishido. 64 00:08:37,208 --> 00:08:38,250 Besok. Ya. 65 00:08:38,917 --> 00:08:40,750 Yabushige, terima kasih mau memercayaiku. 66 00:08:41,542 --> 00:08:45,750 Saat aku memberimu emas Katolik, kau tak akan menyesalinya. 67 00:08:46,958 --> 00:08:47,958 Apa kau paham? 68 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Tentu saja. 69 00:08:56,750 --> 00:08:58,167 Kita bersama lagi. 70 00:09:00,917 --> 00:09:02,542 Istirahatlah, Anjin-sama. 71 00:09:10,958 --> 00:09:14,000 Ternyata benar, kau ada di sini. 72 00:09:14,958 --> 00:09:17,792 Aku minta maaf karena tempat ini kecil. 73 00:09:21,417 --> 00:09:25,625 Kami harus menyediakan kamar-kamar untuk keluarga Tuan Otomo. 74 00:09:27,708 --> 00:09:31,375 Aku sangat menyesal atas apa yang telah kau alami. 75 00:09:32,833 --> 00:09:37,958 Nyonya Shizu juga melahirkan putranya di tempat yang kejam ini. 76 00:09:39,958 --> 00:09:42,375 Andai saja aku bisa bersamamu saat itu. 77 00:09:45,375 --> 00:09:47,500 Apa ada kabar dari Tuan Toranaga? 78 00:10:02,625 --> 00:10:05,542 Semoga saja ini berhasil. 79 00:10:09,500 --> 00:10:12,208 Kau yakin dia orang sesat itu? 80 00:10:13,167 --> 00:10:16,083 Bau busuk dari galai itu tercium jelas sekali. 81 00:10:16,167 --> 00:10:18,167 Para pengawal Jepang itu bersamanya. 82 00:10:18,667 --> 00:10:21,292 Juga wanita penerjemah itu. 83 00:10:21,375 --> 00:10:24,042 - Nyonya Maria? - Teman kecilmu. 84 00:10:24,125 --> 00:10:26,292 Toranaga merencanakan sesuatu. 85 00:10:27,000 --> 00:10:29,417 Kita harus mencari tahu apa rencananya. 86 00:10:33,417 --> 00:10:36,083 Sepertinya orang sesat itu ke sini bukan atas nama Toranaga. 87 00:10:36,792 --> 00:10:38,917 Saat aku di Edo, dia sudah dilepas. 88 00:10:39,667 --> 00:10:41,458 Toranaga sudah menyerah. 89 00:10:42,292 --> 00:10:46,333 Atau kau dibutakan oleh tipu daya mereka. 90 00:10:46,958 --> 00:10:48,208 Ini terasa berbeda. 91 00:10:49,833 --> 00:10:52,792 Bawahan paling setianya bunuh diri tepat di hadapannya. 92 00:10:53,417 --> 00:10:55,083 Jika John Blackthorne di sini, 93 00:10:55,167 --> 00:10:57,583 itu karena dia mencoba mencari jalan keluarnya sendiri. 94 00:10:57,667 --> 00:10:59,292 Hal kecil yang sangat mengganggu. 95 00:11:01,333 --> 00:11:02,750 Akan ada perang. 96 00:11:16,250 --> 00:11:18,625 Sungguh hadiah yang tampan. 97 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Coba membungkuk. 98 00:11:21,208 --> 00:11:23,083 Tidak, bukan seperti itu. 99 00:11:23,167 --> 00:11:25,583 Jika mau membujuk musuh kita, 100 00:11:25,833 --> 00:11:27,125 membungkuklah dengan benar. 101 00:11:27,750 --> 00:11:29,000 Punggungmu! Begitu. 102 00:11:29,708 --> 00:11:30,750 Apa yang kau lakukan? 103 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 Kau tunjukkan caranya. 104 00:11:42,500 --> 00:11:45,167 Bagus! Begitu. 105 00:11:45,250 --> 00:11:46,250 Kenapa… 106 00:11:46,875 --> 00:11:47,875 Jangan bicara. 107 00:11:49,542 --> 00:11:50,792 Jangan mengecewakan. 108 00:12:06,375 --> 00:12:10,250 Yabushige. Kau tiba cepat sekali dari Edo. 109 00:12:11,625 --> 00:12:16,250 Kau baik sekali mengembalikan tahananku. 110 00:12:16,333 --> 00:12:17,500 Dengan senang hati. 111 00:12:18,125 --> 00:12:20,542 Tapi dia bukan untukmu. 112 00:12:21,042 --> 00:12:23,833 Dia ingin membuat perjanjian dengan Ishido-sama. 113 00:12:24,667 --> 00:12:28,708 Lagi pula, seorang penguasa tak seharusnya menguasai semua senjata di Jepang. 114 00:12:28,792 --> 00:12:29,958 Kau setuju, 'kan? 115 00:12:31,625 --> 00:12:32,708 Bukan masalah. 116 00:12:33,292 --> 00:12:36,583 Barbarian itu akan segera berada di bawah kekuasaan Gereja. 117 00:12:37,083 --> 00:12:39,625 Lanjutkan saja pertengkaran Kristen membosankanmu itu. 118 00:12:40,125 --> 00:12:41,833 Tapi jangan mengganggunya. 119 00:12:42,375 --> 00:12:43,667 Dia milikku. 120 00:12:48,083 --> 00:12:49,333 Selamat sore. 121 00:12:50,375 --> 00:12:52,875 Aku Kiyama Ukon Sadanaga. 122 00:12:52,958 --> 00:12:55,167 Anggota Dewan Regen. 123 00:12:55,250 --> 00:12:58,625 Ya. Pelayan paling rendah hati untuk Tuhan di surga. 124 00:12:59,250 --> 00:13:00,708 Juga pelayan orang Portugis. 125 00:13:00,792 --> 00:13:02,667 Apa prioritasmu? Tuhan atau dompetmu? 126 00:13:05,375 --> 00:13:09,583 Aku tak begitu menyusahkan diriku dengan urusan agama. 127 00:13:10,458 --> 00:13:13,667 Namun, aku seorang pedagang. 128 00:13:15,458 --> 00:13:16,833 Aku bisa memberitahumu, 129 00:13:17,583 --> 00:13:22,542 kami sudah punya cukup banyak pedagang bajak laut di negara ini. 130 00:13:23,792 --> 00:13:27,625 Orang-orangmu tiba di sini terlambat. 131 00:13:30,125 --> 00:13:31,125 Orang-orangku? 132 00:13:31,208 --> 00:13:32,667 Tapi aku bukan bajak laut. 133 00:14:08,833 --> 00:14:10,750 Selamat datang, Yabushige. 134 00:14:13,583 --> 00:14:17,375 Atas nama Tuan Toranaga, aku menyerah pada Dewan. 135 00:14:18,125 --> 00:14:23,583 Aku juga menyampaikan belasungkawa atas meninggalnya istri cerdas Taikō. 136 00:14:26,542 --> 00:14:28,833 Omong kosong seorang pengkhianat. 137 00:14:29,875 --> 00:14:32,583 Seperti yang pernah kujelaskan ke Nebara Jozen, 138 00:14:32,667 --> 00:14:37,083 aku tertipu untuk memandu Toranaga keluar dari Osaka. 139 00:14:37,167 --> 00:14:42,708 Itu sebelum atau sesudah kau tertipu untuk membunuh Jozen? 140 00:14:46,250 --> 00:14:48,583 Jika mau membunuhku, silakan saja. 141 00:14:48,667 --> 00:14:52,333 Tapi sebelum itu, tolong lihat hadiah dariku. 142 00:14:53,708 --> 00:14:57,000 Anjin pernah menjadi hatamoto berharga Toranaga. 143 00:14:57,500 --> 00:14:59,417 Sekarang dia setia kepadaku. 144 00:15:00,042 --> 00:15:01,750 Dia terlatih dengan baik, 145 00:15:02,000 --> 00:15:05,167 dan seorang kapten laut yang hebat. 146 00:15:08,792 --> 00:15:10,667 Penerus tak tertarik pada barbarian. 147 00:15:15,792 --> 00:15:16,792 Pergilah. 148 00:15:25,750 --> 00:15:26,750 Membungkuk. 149 00:15:29,250 --> 00:15:30,250 Mundur. 150 00:15:30,833 --> 00:15:33,292 Kita sudah mencobanya, Anjin. Entahlah… 151 00:16:12,292 --> 00:16:14,792 Selamat datang kembali di Osaka, Nyonya Mariko. 152 00:16:19,667 --> 00:16:22,083 Aku ucapkan selamat kepadamu dan Nyonya Ochiba 153 00:16:22,917 --> 00:16:24,667 atas pertunangan kalian. 154 00:16:25,375 --> 00:16:29,750 Aku terkejut kau ikut bepergian bersama pengkhianat pengecut ini. 155 00:16:31,375 --> 00:16:33,833 Apa ada kabar kemajuan Toranaga dari Edo? 156 00:16:34,583 --> 00:16:37,125 Hanya soal tuanku yang masih berkabung. 157 00:16:37,750 --> 00:16:42,042 Tentu saja, dia sangat terpukul dengan kematian putranya. 158 00:16:42,292 --> 00:16:44,375 Dia masih punya yang lain. 159 00:16:48,333 --> 00:16:51,292 Senang bertemu denganmu, Mariko. 160 00:16:52,167 --> 00:16:53,750 Sudah lama sekali tak bertemu. 161 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Ya. 162 00:16:58,583 --> 00:17:00,833 Sejak kita masih remaja. 163 00:17:01,375 --> 00:17:05,292 Aku dan Mariko menghabiskan waktu bertahun-tahun di Azuchi bersama. 164 00:17:06,083 --> 00:17:08,750 Kau ingat dulu kita bersaing dalam kompetisi puisi? 165 00:17:09,917 --> 00:17:11,167 Aku ingat. 166 00:17:13,625 --> 00:17:15,208 Untuk menghormati Daiyoin, 167 00:17:15,292 --> 00:17:17,333 akan ada kompetisi puisi. 168 00:17:18,000 --> 00:17:20,542 Jika kau bisa memilih baris pertamanya, 169 00:17:20,625 --> 00:17:22,167 itu akan jadi kehormatan besar. 170 00:17:23,333 --> 00:17:24,458 Kalau begitu… 171 00:17:28,208 --> 00:17:30,917 Selagi salju masih ada 172 00:17:31,000 --> 00:17:33,417 Tersembunyi di kabut malam yang dingin 173 00:17:33,833 --> 00:17:36,167 Ranting tak berdaun… 174 00:17:37,583 --> 00:17:38,792 Luar biasa. 175 00:17:39,917 --> 00:17:41,542 Walau sedikit suram. 176 00:17:43,083 --> 00:17:45,833 Akan ada sesuatu yang bisa kami nantikan 177 00:17:46,458 --> 00:17:50,250 di tengah semua kematian dan pengkhianatan ini. 178 00:17:50,792 --> 00:17:54,125 Sayangnya, aku tak akan ikut kompetisi. 179 00:17:55,625 --> 00:17:56,625 Apa maksudmu? 180 00:17:56,917 --> 00:17:58,917 Aku minta maaf, 181 00:17:59,458 --> 00:18:02,500 tapi aku tak akan berada di sini. 182 00:18:02,583 --> 00:18:07,792 Aku akan pergi dari Osaka besok bersama Nyonya Kiri dan Nyonya Shizu. 183 00:18:12,333 --> 00:18:14,333 Pergi ke mana, Mariko? 184 00:18:15,083 --> 00:18:17,542 Bertemu dengan tuan kami di Edo. 185 00:18:18,458 --> 00:18:21,792 Dia memintaku untuk mengantar mereka. 186 00:18:22,042 --> 00:18:23,333 Dia… 187 00:18:24,208 --> 00:18:28,875 Toranaga akan kemari beberapa minggu lagi seperti katamu. 188 00:18:28,958 --> 00:18:33,000 Nyonya Shizu sudah berbulan-bulan tak bertemu dengan Tuan Toranaga. 189 00:18:33,083 --> 00:18:37,250 Tuanku juga belum pernah melihat putranya yang baru. 190 00:18:37,333 --> 00:18:38,333 Nyonya Mariko. 191 00:18:38,917 --> 00:18:42,708 Mari cari waktu lain untuk membahas urusan pribadi ini. 192 00:18:43,083 --> 00:18:44,083 Kau bisa datang… 193 00:18:44,125 --> 00:18:46,708 Terima kasih, tapi itu tak perlu. 194 00:18:47,917 --> 00:18:49,708 Aku akan pergi besok. 195 00:18:49,792 --> 00:18:50,792 Tidak sopan! 196 00:18:54,333 --> 00:18:55,417 Maafkan aku, 197 00:18:56,583 --> 00:18:58,125 aku tak bermaksud begitu. 198 00:18:59,667 --> 00:19:04,542 Aku akan kembali bersama tuanku di hari yang sudah ditentukan ke Osaka. 199 00:19:06,333 --> 00:19:09,667 Kecuali jika kami dikurung di sini. 200 00:19:13,292 --> 00:19:15,250 Tidak ada yang dikurung di sini. 201 00:19:18,083 --> 00:19:20,875 Tapi karena kau memilih untuk berbicara tak sopan, 202 00:19:21,333 --> 00:19:24,250 sudah menjadi tugasku untuk meminta peninjauan kepada Regen. 203 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Tuan Kiyama? 204 00:19:26,833 --> 00:19:28,250 Bagaimana menurutmu? 205 00:19:29,792 --> 00:19:30,833 Aku setuju. 206 00:19:31,250 --> 00:19:32,250 Bagus. 207 00:19:33,042 --> 00:19:35,208 Mariko akan tetap di sini sampai saat itu tiba. 208 00:19:38,292 --> 00:19:39,708 Aku merasa terhormat. 209 00:19:47,667 --> 00:19:48,667 Tapi, 210 00:19:50,000 --> 00:19:57,000 tugas utamaku adalah menuruti tuanku, dan aku diperintah untuk pergi. 211 00:19:57,583 --> 00:19:58,875 Kau harus bersabar! 212 00:19:59,083 --> 00:20:01,458 Keberangkatanku tak bisa ditunda. 213 00:20:01,542 --> 00:20:02,542 Urusan sudah selesai! 214 00:20:02,583 --> 00:20:04,375 Urusan akan selesai 215 00:20:05,333 --> 00:20:09,083 jika kau punya tata krama untuk membiarkanku bicara. 216 00:20:14,500 --> 00:20:20,000 Aku bukan orang desa yang bisa diinjak-injak. 217 00:20:21,583 --> 00:20:23,875 Aku adalah putri penguasa agung, 218 00:20:23,958 --> 00:20:26,500 Akechi Jinsai. 219 00:20:29,250 --> 00:20:32,167 Keluargaku telah menjadi samurai selama ribuan tahun, 220 00:20:32,875 --> 00:20:38,958 dan aku tak akan pernah ditawan, disandera, atau dikurung. 221 00:20:41,125 --> 00:20:44,292 Aku bebas untuk pergi sesukaku 222 00:20:45,083 --> 00:20:47,167 sama seperti yang lain. 223 00:20:50,250 --> 00:20:52,833 Kau harus menunggu pertemuan Regen. 224 00:20:55,167 --> 00:20:56,625 Tidak perlu dibicarakan lagi. 225 00:21:17,708 --> 00:21:20,500 Apa yang sudah merasukimu? 226 00:21:21,083 --> 00:21:22,917 Apa kau sudah gila? 227 00:21:24,167 --> 00:21:27,042 Apa otakmu ini sudah jadi bodoh? 228 00:21:28,667 --> 00:21:30,292 Aku minta maaf. 229 00:21:31,375 --> 00:21:33,417 Ini malam yang tak terduga. 230 00:21:34,458 --> 00:21:36,458 Kau tahu persis apa yang kau lakukan. 231 00:21:36,875 --> 00:21:38,750 Atas nama Toranaga. 232 00:21:38,833 --> 00:21:41,250 Aku tahu, Ishido juga tahu. 233 00:21:43,792 --> 00:21:46,083 Apa rencana Toranaga? 234 00:21:46,708 --> 00:21:49,958 Aku bisa membantunya, kita bisa melakukan ini bersama. 235 00:21:50,333 --> 00:21:52,042 Beri tahu aku perintahmu! 236 00:21:52,125 --> 00:21:53,667 - Yabushige-sama. - Apa? 237 00:21:53,750 --> 00:21:56,542 Aku tak berniat untuk mengganggu kedamaianmu. 238 00:21:57,333 --> 00:21:58,750 Atau kedamaian siapa pun. 239 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Ini pasti bagian dari rencananya. 240 00:22:04,500 --> 00:22:08,292 Anjin-sama di sini untuk urusannya sendiri. 241 00:22:10,125 --> 00:22:14,625 Aku minta maaf, tapi aku permisi dulu. 242 00:22:16,833 --> 00:22:18,458 Aku sangat lelah hari ini. 243 00:22:23,417 --> 00:22:26,625 "Ranting tak berdaun." Puisi yang sangat buruk. 244 00:22:26,708 --> 00:22:28,917 Siapa yang menulis puisi soal itu saat musim semi? 245 00:22:30,833 --> 00:22:32,333 Kemarilah, Bodoh! 246 00:22:39,042 --> 00:22:40,500 Kenapa kau melakukan ini? 247 00:22:42,333 --> 00:22:43,583 Aku perlu istirahat. 248 00:22:44,708 --> 00:22:46,750 Aku harus pergi besok pagi. 249 00:22:46,833 --> 00:22:48,250 Tapi kau tak boleh pergi. 250 00:22:49,167 --> 00:22:50,417 Mereka akan menghentikanmu. 251 00:22:51,458 --> 00:22:56,208 Dilihat dari adanya penjaga bersenjata di mana-mana, mungkin dengan paksa. 252 00:22:56,292 --> 00:22:59,333 Maka Ishido-sama akan mengakui aku tetap di sini dengan paksa. 253 00:23:00,625 --> 00:23:04,083 Begitu juga para tuan dan nyonya yang ditahan di istana ini. 254 00:23:07,917 --> 00:23:14,125 Kau membahayakan dirimu hanya untuk membuktikannya. 255 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 Tolong, Anjin-sama. 256 00:23:19,333 --> 00:23:21,292 Jangan libatkan dirimu. 257 00:23:23,750 --> 00:23:25,083 Bisakah kau lakukan ini… 258 00:23:27,333 --> 00:23:29,500 demi semua yang telah kita lalui? 259 00:23:42,292 --> 00:23:43,792 Sebagai putra Ibu, 260 00:23:44,167 --> 00:23:45,750 aku mengkhawatirkan keluarga kita. 261 00:23:46,917 --> 00:23:50,458 Ibu hanya melakukan kewajiban Ibu. 262 00:23:50,542 --> 00:23:51,875 Kepada siapa? 263 00:23:52,875 --> 00:23:54,000 Keluarga Ibu? 264 00:23:54,542 --> 00:23:56,750 Sulit untuk menjelaskannya. 265 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Bagaimana dengan kewajiban Ibu pada Tuhan? 266 00:24:01,208 --> 00:24:05,167 Kumohon, Tuan Kiyama sesama orang Kristen dengan pangkat paling tinggi. 267 00:24:05,750 --> 00:24:08,167 Dia memintamu untuk tetap di Osaka. 268 00:24:08,667 --> 00:24:12,500 Dia bilang keluarga kita sama-sama di bawah perlindungan Tuhan. 269 00:24:12,583 --> 00:24:16,625 Itulah sebabnya aku akan bertunangan dengan cucunya. 270 00:24:18,625 --> 00:24:20,500 Kita bawahan Toranaga-sama. 271 00:24:21,542 --> 00:24:23,625 Kau akan menikah sesuai instruksi tuan kita. 272 00:24:29,000 --> 00:24:31,708 Aku lelah berada di keluarga ini. 273 00:24:31,792 --> 00:24:35,375 Hal-hal yang mereka katakan tentang nama Ibu, aku selalu malu. 274 00:24:35,458 --> 00:24:36,500 Untuk apa? 275 00:24:36,583 --> 00:24:37,583 Apa salahku? 276 00:24:37,667 --> 00:24:39,542 Kita tak perlu merasa malu. 277 00:24:41,750 --> 00:24:43,250 Kalau begitu, hentikan ini. 278 00:24:43,333 --> 00:24:46,292 Jika mencoba pergi hari ini, Ibu akan ditahan. 279 00:24:47,292 --> 00:24:49,083 Jika Ibu dipermalukan… 280 00:24:54,292 --> 00:24:57,875 maka aku bukan putra Ibu lagi. 281 00:26:10,458 --> 00:26:13,125 Nyonya Mariko, kau sudah siap? 282 00:26:20,708 --> 00:26:21,875 Ayo pergi. 283 00:26:23,208 --> 00:26:25,542 Semuanya bersiap! 284 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 Kita berangkat. 285 00:26:46,958 --> 00:26:48,958 Permisi, Nyonya Mariko, 286 00:26:49,292 --> 00:26:51,875 apa sudah ada izin untuk pergi? 287 00:26:51,958 --> 00:26:55,042 Maaf, tapi kami tak memerlukannya. 288 00:26:55,792 --> 00:26:58,708 Tuan Ishido telah menetapkan perintah di seluruh istana. 289 00:26:59,750 --> 00:27:01,625 Kalian harus punya izin. 290 00:27:02,750 --> 00:27:07,833 Aku telah diperintah oleh tuanku untuk mengantar istri-istrinya ke Edo. 291 00:27:08,083 --> 00:27:09,500 Tolong biarkan kami lewat. 292 00:27:10,250 --> 00:27:15,167 Maaf, tapi tanpa izin, penguasa atau rombongannya 293 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 tak boleh meninggalkan Istana Osaka. Ini perintah Tuan Ishido. 294 00:27:21,792 --> 00:27:23,583 Kalau begitu, tak ada pilihan lain. 295 00:27:27,000 --> 00:27:28,125 Tolong bunuh dia. 296 00:27:47,458 --> 00:27:48,833 Nyonya Mariko akan pergi! 297 00:28:11,625 --> 00:28:15,000 Miyai, maukah kau mengambil tugas ini? 298 00:28:15,833 --> 00:28:17,417 Suatu kehormatan bagiku, Nyonya. 299 00:28:18,958 --> 00:28:19,958 Bunuh mereka! 300 00:28:47,167 --> 00:28:49,625 Aku merasa terhormat melayanimu. 301 00:29:17,000 --> 00:29:19,125 Tuan Kiyama, Tuan Ohno. 302 00:29:19,833 --> 00:29:22,667 Tolong suruh orang-orang ini menyingkir dari jalanku. 303 00:29:23,042 --> 00:29:25,042 Kami tak bisa memerintah mereka. 304 00:29:25,875 --> 00:29:27,500 Mereka anak buah Tuan Ishido. 305 00:29:27,875 --> 00:29:29,458 Kami tak berdaya. 306 00:29:29,958 --> 00:29:36,292 Kalau begitu, memang benar kita semua ditahan di sini secara paksa. 307 00:29:37,042 --> 00:29:39,625 Aku akan mengadakan pertemuan! 308 00:29:40,208 --> 00:29:44,250 Aku bawahan Tuan Toranaga dan perintahku sudah jelas. 309 00:29:46,208 --> 00:29:49,208 Aku harus diizinkan mematuhi tuanku. 310 00:30:07,875 --> 00:30:09,000 Mariko-sama. 311 00:30:19,583 --> 00:30:21,417 Tolong menyingkir dari hadapanku. 312 00:30:35,917 --> 00:30:38,458 Nyonya Mariko tak boleh disakiti! 313 00:31:50,500 --> 00:31:53,500 Mustahil untuk melawan semua orang-orang ini. 314 00:32:07,333 --> 00:32:10,208 Kita harus kembali. 315 00:32:12,083 --> 00:32:13,083 Namun… 316 00:32:15,708 --> 00:32:19,250 orang-orang ini telah menghalangiku untuk melaksanakan tugas dari tuanku. 317 00:32:21,958 --> 00:32:24,500 Aku tak bisa hidup dengan penghinaan ini. 318 00:32:36,042 --> 00:32:38,875 Aku akan bunuh diri saat matahari terbenam. 319 00:32:54,542 --> 00:32:56,208 Tuan Kiyama. 320 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 Sebagai orang Kristen, kau paham 321 00:33:00,417 --> 00:33:02,667 bunuh diri merupakan dosa besar. 322 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Aku memintamu untuk menjadi pemenggalku. 323 00:33:40,667 --> 00:33:44,625 Aku punya kewajiban kepadanya sebagai sesama orang Kristen. 324 00:33:45,792 --> 00:33:49,083 Jika tidak, dia akan menghadapi kutukan abadi. 325 00:33:49,750 --> 00:33:51,000 Itu adalah pilihannya. 326 00:33:52,458 --> 00:33:53,667 Itu hanya gertakan. 327 00:33:54,083 --> 00:33:58,875 Dia tak akan kehilangan jiwa abadinya dengan bunuh diri. 328 00:33:59,250 --> 00:34:01,458 Kalian semua salah. 329 00:34:02,375 --> 00:34:06,167 Nyonya Mariko akan melakukan apa yang dia katakan. 330 00:34:08,417 --> 00:34:11,958 Itu adalah balas dendamnya. 331 00:34:13,000 --> 00:34:15,083 Kepada takdir. 332 00:34:15,667 --> 00:34:17,208 Kepada kita semua. 333 00:34:18,333 --> 00:34:25,250 Dia akan mati agar terbebas dari aib yang selama ini membebaninya. 334 00:34:26,792 --> 00:34:32,083 Lalu seluruh Osaka akan dipermalukan karena membiarkannya mati. 335 00:34:34,208 --> 00:34:36,375 Sedikit ekstrem, 'kan? 336 00:34:44,000 --> 00:34:46,250 Apa saranmu? 337 00:34:46,542 --> 00:34:51,083 Aku tak punya saran untukmu, Tuan Ishido. 338 00:34:53,583 --> 00:34:55,667 Jika kau membiarkannya mati, 339 00:34:57,333 --> 00:35:01,292 akan ada pemberontakan dari setiap keluarga bangsawan di Osaka. 340 00:35:03,083 --> 00:35:07,417 Jika kau mengizinkannya pergi, 341 00:35:08,667 --> 00:35:11,875 para sandera juga akan meminta untuk pergi. 342 00:35:21,000 --> 00:35:23,583 Anak buah Ishido mulai mengunci semua istana. 343 00:35:23,667 --> 00:35:25,542 Kami berhasil pergi tepat waktu. 344 00:35:26,833 --> 00:35:30,417 Kami ingin bergabung dengan kalian untuk menunggu Nyonya Mariko. 345 00:35:31,292 --> 00:35:32,875 Kami senang menerima kalian. 346 00:35:43,417 --> 00:35:49,125 Anjin telah dipanggil untuk pertemuan dengan Penerus. 347 00:36:12,458 --> 00:36:15,958 Aku diberi tahu kalau bahasa Jepangmu cukup bagus. 348 00:36:16,667 --> 00:36:19,000 Apa kau paham ucapanku? 349 00:36:19,583 --> 00:36:20,583 Ya. 350 00:36:21,000 --> 00:36:25,917 Tapi aku dengan hormat memintamu memakai kata-kata sederhana. 351 00:36:26,000 --> 00:36:28,042 Ucapan yang sudah disiapkan. 352 00:36:28,792 --> 00:36:30,250 Kau pintar. 353 00:36:32,333 --> 00:36:34,500 Aku ingin tahu apa Mariko yang mengajarimu itu. 354 00:36:46,000 --> 00:36:47,167 Terima kasih sudah datang. 355 00:36:48,958 --> 00:36:52,458 Penerus meminta pertemuan dengan Anjin. 356 00:36:52,958 --> 00:36:56,083 Karena kami butuh penerjemah, aku memintamu untuk datang. 357 00:36:57,250 --> 00:36:58,917 Dia memintaku untuk menerjemahkan. 358 00:36:59,750 --> 00:37:01,750 Itu hanya alasan untuk memanggilku. 359 00:37:01,833 --> 00:37:03,208 Tolong biarkan dia berbicara. 360 00:37:04,458 --> 00:37:07,167 Suatu kehormatan jika aku bisa berguna. 361 00:37:08,958 --> 00:37:13,417 Anjin berterima kasih kepada Penerus untuk pertemuan ini. 362 00:37:19,958 --> 00:37:21,292 Hentikan permainan ini. 363 00:37:22,750 --> 00:37:24,708 Aku tak bermain apa pun. 364 00:37:26,125 --> 00:37:29,583 Aku hanya punya tugas untuk ditegakkan. 365 00:37:29,667 --> 00:37:32,958 Kau tak bisa membawa kemuliaan pada hasutan perang tuanmu. 366 00:37:33,542 --> 00:37:35,625 Dengan menjadi umpan dalam perangkap Toranaga, 367 00:37:35,708 --> 00:37:37,417 kau tak akan mendapatkan kebebasanmu. 368 00:37:37,667 --> 00:37:40,208 Maaf, tapi kau salah. 369 00:37:40,292 --> 00:37:45,500 Tuanku hanya ingin mengakhiri pertarungan ini. 370 00:37:49,292 --> 00:37:51,375 Maukah kau menerjemahkan untuk Anjin? 371 00:37:53,125 --> 00:37:58,250 Aku ingin dia memahami hubungan yang pernah kita miliki. 372 00:37:59,292 --> 00:38:03,625 Saat kami masih muda, Mariko melakukan segalanya dengan baik. 373 00:38:04,125 --> 00:38:06,458 Dia selalu tahu di mana harus berdiri, 374 00:38:06,542 --> 00:38:09,625 kapan harus meninggalkan ruangan tanpa diminta. 375 00:38:12,208 --> 00:38:16,875 Itu mudah baginya. 376 00:38:17,750 --> 00:38:20,583 Dia berbicara tentang masa kecil kami bersama. 377 00:38:22,417 --> 00:38:24,750 Aku dan dia tumbuh seperti adik kakak. 378 00:38:28,667 --> 00:38:30,542 Tapi ayah kami adalah musuh. 379 00:38:32,417 --> 00:38:34,417 Kami merasakan penderitaan mereka. 380 00:38:35,042 --> 00:38:37,625 Perang berkecamuk, bahkan di istana kami. 381 00:38:41,750 --> 00:38:43,958 Tapi dulu aku bersama Mariko. 382 00:38:45,792 --> 00:38:50,542 Dia adalah kebahagiaanku. 383 00:38:52,292 --> 00:38:55,500 Lalu dia dibawa pergi. 384 00:39:00,083 --> 00:39:07,083 Bertahun-tahun, aku tak bisa mengenali wanita yang menjadi dirinya saat ini. 385 00:39:08,833 --> 00:39:11,167 Mariko itu, atas nama ayahnya, 386 00:39:11,708 --> 00:39:15,375 ingin menjadi seorang martir. 387 00:39:16,667 --> 00:39:18,000 Tapi aku paham sekarang. 388 00:39:19,125 --> 00:39:21,833 Gadis yang dulu melakukan segalanya dengan benar, 389 00:39:22,583 --> 00:39:24,708 dengan kemarahan yang tumbuh di dadanya. 390 00:39:26,500 --> 00:39:31,208 Yang dia cari hanya kehancuran. 391 00:39:33,333 --> 00:39:38,333 Tidakkah kau lelah dengan semua ini? 392 00:39:38,417 --> 00:39:40,208 Apa yang harus kulakukan? 393 00:39:40,667 --> 00:39:42,167 Menyerah untuk kematian sia-sia? 394 00:39:44,792 --> 00:39:46,583 Layu seperti "ranting tak berdaun" -mu? 395 00:39:46,667 --> 00:39:53,125 Permainan yang kau tuduh aku mainkan hanya bisa diakhiri olehmu. 396 00:40:01,042 --> 00:40:03,333 Aku tak punya kuasa itu. 397 00:40:05,000 --> 00:40:08,833 Aku hanya hidup untuk melindungi putraku. 398 00:40:10,083 --> 00:40:14,583 Bagaimana kau bisa melindungi putramu dengan bunuh diri? 399 00:40:17,208 --> 00:40:18,542 Kita harus pergi sekarang. 400 00:40:35,542 --> 00:40:40,917 Menerima kematian bukan berarti menyerah. 401 00:40:45,000 --> 00:40:50,375 Bunga hanyalah bunga karena bisa gugur. 402 00:40:59,208 --> 00:41:02,042 Toranaga punya ribuan prajurit yang bisa dia pakai. 403 00:41:02,125 --> 00:41:04,083 Dia masih punya bawahan yang lain. 404 00:41:04,583 --> 00:41:06,625 Dia pengecut karena mengirim seorang wanita. 405 00:41:06,708 --> 00:41:07,833 Kau salah memahaminya. 406 00:41:14,042 --> 00:41:17,000 Tidak, aku sangat paham. Dia memanfaatkan kesetiaanmu. 407 00:41:17,500 --> 00:41:19,083 Hidupmu lebih berharga dari ini. 408 00:41:20,500 --> 00:41:22,250 Hidup dan mati itu sama. 409 00:41:22,333 --> 00:41:24,083 Keduanya memiliki nilai dan tujuan. 410 00:41:25,625 --> 00:41:27,917 Hanya ada satu yang permanen. 411 00:41:30,375 --> 00:41:32,042 Kau tak perlu membuktikan apa pun. 412 00:41:32,542 --> 00:41:33,750 Kau sudah menyampaikannya. 413 00:41:34,458 --> 00:41:35,708 Tidak perlu mati untuk itu. 414 00:41:39,208 --> 00:41:40,708 Semua punya tujuan. 415 00:41:42,417 --> 00:41:45,042 Itulah alasan ayahku membiarkanku tetap hidup. 416 00:41:45,708 --> 00:41:46,875 Aku minta… 417 00:41:47,708 --> 00:41:53,000 Aku mohon, jika bukan demi alasan yang baik, 418 00:41:53,875 --> 00:42:00,208 jika bukan demi Tuhan, maukah kau coba hidup demi aku? 419 00:42:38,625 --> 00:42:39,875 Ada pesan dari Tuan Ishido. 420 00:42:45,875 --> 00:42:48,958 Tawaranmu untuk melayaninya alih-alih kematianmu, 421 00:42:49,042 --> 00:42:50,167 dia menerimanya. 422 00:42:51,375 --> 00:42:53,917 Tapi dia punya permintaan. 423 00:43:09,458 --> 00:43:12,333 Selama bertahun-tahun, kau masih membawa salibmu. 424 00:43:13,500 --> 00:43:14,833 Kini pikiranmu begitu lagi. 425 00:43:15,333 --> 00:43:16,500 Ya, benar. 426 00:43:17,792 --> 00:43:19,292 Aku ingin mengakui dosa. 427 00:43:20,250 --> 00:43:21,542 Lakukanlah di sini. 428 00:43:33,000 --> 00:43:36,042 Berkati aku, Bapa, karena aku berdosa. 429 00:43:36,875 --> 00:43:41,875 Tapi aku hanya bisa mengaku bahwa aku tak pantas untuk mengaku. 430 00:43:47,792 --> 00:43:52,875 Putri Tuhan, andai saja aku bisa mengadakan Misa yang layak untukmu. 431 00:43:55,083 --> 00:43:59,875 Tapi di sini tak ada altar atau jubah. 432 00:43:59,958 --> 00:44:02,500 Kalau begitu, mari minum teh dari cangkir kosong 433 00:44:03,333 --> 00:44:08,667 untuk lamanya kita saling mengenal dan sedikitnya waktu yang tersisa. 434 00:46:12,000 --> 00:46:13,458 Aku, Toda Mariko, 435 00:46:15,708 --> 00:46:17,667 putri Akechi Jinsai, 436 00:46:18,667 --> 00:46:20,917 meninggalkan puisi ini sebagai pernyataan terakhirku. 437 00:46:39,708 --> 00:46:45,667 Tuan Kiyama, silakan maju untuk memenggalku. 438 00:47:52,125 --> 00:47:53,125 Biar aku saja. 439 00:47:56,417 --> 00:48:00,042 Neraka bukan tempat asing bagiku. 440 00:48:01,375 --> 00:48:02,833 Jangan dipikirkan. 441 00:48:19,083 --> 00:48:20,958 Tolong tunggu sampai aku terjatuh. 442 00:49:20,667 --> 00:49:21,750 Ini izinmu. 443 00:49:22,875 --> 00:49:26,458 Sebodoh apa pun itu hingga harus segera kembali, 444 00:49:26,542 --> 00:49:28,208 kau bebas untuk pergi besok pagi. 445 00:49:35,625 --> 00:49:36,625 Tuan Ishido! 446 00:49:38,292 --> 00:49:41,208 Aku juga meminta untuk pergi. 447 00:49:41,292 --> 00:49:44,250 Aku juga. Bersama keluargaku. 448 00:49:44,333 --> 00:49:49,083 Bolehkah kami minta izin untuk pergi juga? 449 00:49:50,875 --> 00:49:52,250 Memangnya kami sipir penjara? 450 00:49:53,417 --> 00:49:55,042 Tak ada yang disandera di sini. 451 00:49:55,917 --> 00:49:59,875 Jika kalian mau pergi, ajukan permintaan izin dan selesai. 452 00:50:00,833 --> 00:50:02,750 Seorang wanita mengancam bunuh diri 453 00:50:02,833 --> 00:50:05,167 dan merendahkan sambutan dari Penerus… 454 00:50:07,083 --> 00:50:08,292 Dasar memuakkan. 455 00:51:43,583 --> 00:51:45,750 Aku baik-baik saja, Setsu. 456 00:52:54,500 --> 00:53:00,042 Tuan, jika kau mau istirahat, serahkan penjagaan kepada kami. 457 00:53:01,708 --> 00:53:03,125 Aku mau tidur, 458 00:53:03,792 --> 00:53:06,583 tapi para wanita itu mencari semua sake di istana. 459 00:53:08,375 --> 00:53:10,208 Mereka pasti akan bergadang semalaman. 460 00:53:11,167 --> 00:53:14,708 Aku bisa memahami keinginan mereka untuk merayakannya. 461 00:53:17,375 --> 00:53:18,375 Silakan minum. 462 00:53:18,625 --> 00:53:19,625 Aku bersikeras. 463 00:53:20,625 --> 00:53:21,625 Bagus. 464 00:53:26,167 --> 00:53:27,167 Apa itu? 465 00:54:44,583 --> 00:54:45,667 Penyusup! 466 00:55:22,208 --> 00:55:23,042 Penyusup! 467 00:55:23,167 --> 00:55:24,167 Ayo cepat! 468 00:55:24,625 --> 00:55:25,625 Penyusup! 469 00:55:26,000 --> 00:55:27,042 Bangunkan semua orang! 470 00:55:55,083 --> 00:55:56,250 Siapa mereka? 471 00:55:56,333 --> 00:55:58,208 Shinobi. Mereka mengincarku. 472 00:56:03,750 --> 00:56:04,917 Ini ulah Ishido. 473 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 Dia tak akan biarkan kita pergi hidup-hidup. 474 00:56:07,083 --> 00:56:08,417 Mereka menyusup ke istana. 475 00:56:08,500 --> 00:56:09,500 Diam! 476 00:56:13,833 --> 00:56:14,833 Dengar. 477 00:56:16,458 --> 00:56:17,500 Suruh mereka mundur. 478 00:56:17,708 --> 00:56:19,000 Menyingkir. 479 00:56:40,667 --> 00:56:41,667 Hati-hati! 480 00:56:41,875 --> 00:56:42,875 Kita harus ke dozo. 481 00:56:43,125 --> 00:56:44,458 Pintunya akan melindungi kita. 482 00:56:44,792 --> 00:56:45,809 Tidak, kita harus ke gerbang! 483 00:56:45,833 --> 00:56:47,417 Aku tak mau ambil risiko ditangkap. 484 00:56:48,958 --> 00:56:51,000 Di luar, ada gudang dengan pintu berat. 485 00:57:08,583 --> 00:57:09,958 Yabushige-sama! 486 00:57:25,625 --> 00:57:27,167 Kita tak bisa ke mana-mana. 487 00:57:28,125 --> 00:57:30,750 Siapkan sumbunya! 488 00:57:32,417 --> 00:57:34,250 Mereka akan meledakkannya. 489 00:57:38,792 --> 00:57:40,417 Satu ledakan akan membunuh kita! 490 00:57:40,958 --> 00:57:42,542 Yabushige-sama, tolong aku. 491 00:57:43,708 --> 00:57:45,292 Yabushige-sama! 492 00:57:45,375 --> 00:57:48,417 Astaga, ayo kemari dan bantu aku dorong ini ke pintu! 493 00:57:51,958 --> 00:57:53,042 Anjin-sama. 494 00:57:57,292 --> 00:57:58,292 Biarkan datang. 495 00:58:02,708 --> 00:58:04,917 Astaga, bantu aku dorong ini ke pintu! 496 00:58:10,167 --> 00:58:12,708 - Aku, Akechi Mariko… - Mariko-sama, menjauh dari pintu. 497 00:58:12,792 --> 00:58:15,708 …memprotes serangan memalukan dari Tuan Ishido ini… 498 00:58:15,792 --> 00:58:17,042 Nyonya Mariko, kemari! 499 00:58:17,792 --> 00:58:18,958 Dan dengan kematianku… 500 00:58:19,042 --> 00:58:20,042 Mariko-sama! 501 01:00:00,667 --> 01:00:02,667 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R