1
00:00:09,125 --> 00:00:11,208
Sebelumnya di Shogun...
2
00:00:12,417 --> 00:00:15,042
Ayahmu menyayangimu.
3
00:00:15,125 --> 00:00:21,083
Kita adalah tahanan wanita itu.
4
00:00:21,167 --> 00:00:23,250
Kau harus mengakhiri permainan ini.
5
00:00:23,625 --> 00:00:26,500
Berjanjilah untuk melepaskan para sandera.
6
00:00:26,792 --> 00:00:29,583
Aku sekarang ingin menjalin kesetiaan
yang menguntungkan negara ini.
7
00:00:29,667 --> 00:00:31,500
Aku hanya butuh bendera baru
untuk berlayar.
8
00:00:31,583 --> 00:00:33,625
Kau mau berlayar atas nama Yabushige-sama?
9
00:00:33,708 --> 00:00:34,792
Mana yang lebih penting?
10
00:00:35,375 --> 00:00:38,917
Kelangsungan hidup klan kita atau Jepang?
11
00:00:39,792 --> 00:00:42,708
Jangan menyerah soal tuan kita.
12
00:00:42,792 --> 00:00:46,875
Bahkan saat dia terlihat
sudah menyerah soal dirinya.
13
00:00:47,292 --> 00:00:48,500
Hiromatsu
14
00:00:49,208 --> 00:00:52,625
mengetahui tugasnya dengan baik.
15
00:00:53,167 --> 00:00:57,833
Sekarang, apa kau siap melakukan tugasmu?
16
00:00:58,208 --> 00:01:00,083
Aku siap.
17
00:01:45,208 --> 00:01:49,083
WILAYAH SHONAI
14 TAHUN YANG LALU
18
00:01:51,000 --> 00:01:53,500
Dia sudah tertangkap tiga kali sekarang.
19
00:01:53,583 --> 00:01:56,500
Ayahnya adalah
Akechi Jinsai si pengkhianat.
20
00:01:56,583 --> 00:02:01,083
Dia keturunan terakhir dari keluarganya.
21
00:02:01,167 --> 00:02:04,833
Suaminya sudah menunjukkan belas kasihan,
tapi dia tetap ingin mati.
22
00:02:04,917 --> 00:02:07,250
Boleh aku duduk berdua dengannya?
23
00:02:21,875 --> 00:02:23,333
Mariko-sama, ya?
24
00:02:25,958 --> 00:02:28,125
Dalam budayaku, kami menyebutnya Maria.
25
00:02:30,042 --> 00:02:31,458
Nama yang indah.
26
00:02:33,958 --> 00:02:37,250
Kau terlalu muda untuk merasa sesedih ini.
27
00:02:38,458 --> 00:02:41,125
Aku belum terlalu tua.
28
00:02:43,333 --> 00:02:46,500
Aku juga pernah merasakan
kesedihan dan kehilangan.
29
00:02:48,833 --> 00:02:54,833
Tapi aku percaya Tuhan membiarkanku hidup
untuk suatu tujuan.
30
00:02:56,417 --> 00:03:00,250
Sekarang pun Tuhan membiarkanmu hidup.
31
00:03:04,250 --> 00:03:06,708
Bapa kami, yang ada di surga,
32
00:03:07,292 --> 00:03:09,708
dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah kerajaan-Mu,
33
00:03:09,792 --> 00:03:13,375
jadilah kehendak-Mu
di Bumi seperti di surga.
34
00:03:13,458 --> 00:03:18,125
Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
tapi lepaskanlah kami daripada yang jahat.
35
00:03:36,042 --> 00:03:38,833
Untukmu saat kau tak bisa berkata
36
00:03:38,917 --> 00:03:43,625
dan saat kau hanya perlu
berpegang pada sesuatu.
37
00:05:28,875 --> 00:05:31,458
BERDASARKAN NOVEL OLEH
JAMES CLAVELL
38
00:05:37,333 --> 00:05:39,333
SHOGUN
39
00:05:50,833 --> 00:05:54,417
EPISODE SEMBILAN:
LANGIT MERAH
40
00:06:00,667 --> 00:06:02,583
Kita sudah dekat.
41
00:06:02,667 --> 00:06:03,958
Ya.
42
00:06:06,958 --> 00:06:08,417
Kenapa dia mengirimmu ke sini?
43
00:06:09,500 --> 00:06:11,292
Itu tak ada kaitannya denganmu.
44
00:06:12,250 --> 00:06:14,917
Kita hanya bepergian ke Osaka
di saat yang sama.
45
00:06:17,708 --> 00:06:19,583
Hidup kita memang urusan masing-masing.
46
00:06:24,583 --> 00:06:26,250
Teman-temanmu kembali dari Makau
47
00:06:26,333 --> 00:06:30,750
membawa sutra yang terlalu mahal
hasil menukar perak Jepang di bawah harga.
48
00:06:32,083 --> 00:06:33,792
Teman sejati orang Jepang.
49
00:06:39,458 --> 00:06:43,125
Beri tahu dia, kita akan bertemu
anak buah Ishido saat tiba di istana.
50
00:06:43,625 --> 00:06:44,833
Dia harus tetap dekat.
51
00:06:45,750 --> 00:06:48,708
Kau disuruh tetap dekat
setelah bertemu anak buah Ishido-sama.
52
00:06:56,625 --> 00:06:58,583
Kau menerjemahkannya dengan jujur?
53
00:07:01,042 --> 00:07:02,083
Ya.
54
00:07:12,125 --> 00:07:15,125
Aku sangat benci kota ini.
55
00:07:58,750 --> 00:08:00,083
Keluarga Tuan Ohno.
56
00:08:03,250 --> 00:08:06,375
Semua orang di istana
kini menjadi sandera Ishido-sama.
57
00:08:07,208 --> 00:08:11,292
Dia tak bisa dilawan karena seseorang
dari setiap keluarga bangsawan dikurung.
58
00:08:20,917 --> 00:08:23,208
Besok, kita akan bertemu Tuan Ishido.
59
00:08:23,917 --> 00:08:26,542
Aku ingin kau di sana bersamaku.
60
00:08:27,833 --> 00:08:28,833
Tidak usah.
61
00:08:29,292 --> 00:08:32,833
Kita akan mengajukan proposal kita
ke Ishido-sama saat itu.
62
00:08:33,083 --> 00:08:34,083
Paham?
63
00:08:34,625 --> 00:08:35,625
Tuan Ishido.
64
00:08:37,208 --> 00:08:38,250
Besok. Ya.
65
00:08:38,917 --> 00:08:40,750
Yabushige, terima kasih mau memercayaiku.
66
00:08:41,542 --> 00:08:45,750
Saat aku memberimu emas Katolik,
kau tak akan menyesalinya.
67
00:08:46,958 --> 00:08:47,958
Apa kau paham?
68
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Tentu saja.
69
00:08:56,750 --> 00:08:58,167
Kita bersama lagi.
70
00:09:00,917 --> 00:09:02,542
Istirahatlah, Anjin-sama.
71
00:09:10,958 --> 00:09:14,000
Ternyata benar, kau ada di sini.
72
00:09:14,958 --> 00:09:17,792
Aku minta maaf karena tempat ini kecil.
73
00:09:21,417 --> 00:09:25,625
Kami harus menyediakan kamar-kamar
untuk keluarga Tuan Otomo.
74
00:09:27,708 --> 00:09:31,375
Aku sangat menyesal
atas apa yang telah kau alami.
75
00:09:32,833 --> 00:09:37,958
Nyonya Shizu juga melahirkan putranya
di tempat yang kejam ini.
76
00:09:39,958 --> 00:09:42,375
Andai saja aku bisa bersamamu saat itu.
77
00:09:45,375 --> 00:09:47,500
Apa ada kabar dari Tuan Toranaga?
78
00:10:02,625 --> 00:10:05,542
Semoga saja ini berhasil.
79
00:10:09,500 --> 00:10:12,208
Kau yakin dia orang sesat itu?
80
00:10:13,167 --> 00:10:16,083
Bau busuk dari galai itu
tercium jelas sekali.
81
00:10:16,167 --> 00:10:18,167
Para pengawal Jepang itu bersamanya.
82
00:10:18,667 --> 00:10:21,292
Juga wanita penerjemah itu.
83
00:10:21,375 --> 00:10:24,042
- Nyonya Maria?
- Teman kecilmu.
84
00:10:24,125 --> 00:10:26,292
Toranaga merencanakan sesuatu.
85
00:10:27,000 --> 00:10:29,417
Kita harus mencari tahu apa rencananya.
86
00:10:33,417 --> 00:10:36,083
Sepertinya orang sesat itu ke sini
bukan atas nama Toranaga.
87
00:10:36,792 --> 00:10:38,917
Saat aku di Edo, dia sudah dilepas.
88
00:10:39,667 --> 00:10:41,458
Toranaga sudah menyerah.
89
00:10:42,292 --> 00:10:46,333
Atau kau dibutakan oleh tipu daya mereka.
90
00:10:46,958 --> 00:10:48,208
Ini terasa berbeda.
91
00:10:49,833 --> 00:10:52,792
Bawahan paling setianya bunuh diri
tepat di hadapannya.
92
00:10:53,417 --> 00:10:55,083
Jika John Blackthorne di sini,
93
00:10:55,167 --> 00:10:57,583
itu karena dia mencoba
mencari jalan keluarnya sendiri.
94
00:10:57,667 --> 00:10:59,292
Hal kecil yang sangat mengganggu.
95
00:11:01,333 --> 00:11:02,750
Akan ada perang.
96
00:11:16,250 --> 00:11:18,625
Sungguh hadiah yang tampan.
97
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Coba membungkuk.
98
00:11:21,208 --> 00:11:23,083
Tidak, bukan seperti itu.
99
00:11:23,167 --> 00:11:25,583
Jika mau membujuk musuh kita,
100
00:11:25,833 --> 00:11:27,125
membungkuklah dengan benar.
101
00:11:27,750 --> 00:11:29,000
Punggungmu! Begitu.
102
00:11:29,708 --> 00:11:30,750
Apa yang kau lakukan?
103
00:11:30,833 --> 00:11:31,833
Kau tunjukkan caranya.
104
00:11:42,500 --> 00:11:45,167
Bagus! Begitu.
105
00:11:45,250 --> 00:11:46,250
Kenapa…
106
00:11:46,875 --> 00:11:47,875
Jangan bicara.
107
00:11:49,542 --> 00:11:50,792
Jangan mengecewakan.
108
00:12:06,375 --> 00:12:10,250
Yabushige. Kau tiba cepat sekali dari Edo.
109
00:12:11,625 --> 00:12:16,250
Kau baik sekali mengembalikan tahananku.
110
00:12:16,333 --> 00:12:17,500
Dengan senang hati.
111
00:12:18,125 --> 00:12:20,542
Tapi dia bukan untukmu.
112
00:12:21,042 --> 00:12:23,833
Dia ingin membuat perjanjian
dengan Ishido-sama.
113
00:12:24,667 --> 00:12:28,708
Lagi pula, seorang penguasa tak seharusnya
menguasai semua senjata di Jepang.
114
00:12:28,792 --> 00:12:29,958
Kau setuju, 'kan?
115
00:12:31,625 --> 00:12:32,708
Bukan masalah.
116
00:12:33,292 --> 00:12:36,583
Barbarian itu akan segera berada
di bawah kekuasaan Gereja.
117
00:12:37,083 --> 00:12:39,625
Lanjutkan saja
pertengkaran Kristen membosankanmu itu.
118
00:12:40,125 --> 00:12:41,833
Tapi jangan mengganggunya.
119
00:12:42,375 --> 00:12:43,667
Dia milikku.
120
00:12:48,083 --> 00:12:49,333
Selamat sore.
121
00:12:50,375 --> 00:12:52,875
Aku Kiyama Ukon Sadanaga.
122
00:12:52,958 --> 00:12:55,167
Anggota Dewan Regen.
123
00:12:55,250 --> 00:12:58,625
Ya. Pelayan paling rendah hati
untuk Tuhan di surga.
124
00:12:59,250 --> 00:13:00,708
Juga pelayan orang Portugis.
125
00:13:00,792 --> 00:13:02,667
Apa prioritasmu? Tuhan atau dompetmu?
126
00:13:05,375 --> 00:13:09,583
Aku tak begitu menyusahkan diriku
dengan urusan agama.
127
00:13:10,458 --> 00:13:13,667
Namun, aku seorang pedagang.
128
00:13:15,458 --> 00:13:16,833
Aku bisa memberitahumu,
129
00:13:17,583 --> 00:13:22,542
kami sudah punya cukup banyak
pedagang bajak laut di negara ini.
130
00:13:23,792 --> 00:13:27,625
Orang-orangmu tiba di sini terlambat.
131
00:13:30,125 --> 00:13:31,125
Orang-orangku?
132
00:13:31,208 --> 00:13:32,667
Tapi aku bukan bajak laut.
133
00:14:08,833 --> 00:14:10,750
Selamat datang, Yabushige.
134
00:14:13,583 --> 00:14:17,375
Atas nama Tuan Toranaga,
aku menyerah pada Dewan.
135
00:14:18,125 --> 00:14:23,583
Aku juga menyampaikan belasungkawa
atas meninggalnya istri cerdas Taikō.
136
00:14:26,542 --> 00:14:28,833
Omong kosong seorang pengkhianat.
137
00:14:29,875 --> 00:14:32,583
Seperti yang pernah kujelaskan
ke Nebara Jozen,
138
00:14:32,667 --> 00:14:37,083
aku tertipu untuk memandu Toranaga
keluar dari Osaka.
139
00:14:37,167 --> 00:14:42,708
Itu sebelum atau sesudah
kau tertipu untuk membunuh Jozen?
140
00:14:46,250 --> 00:14:48,583
Jika mau membunuhku, silakan saja.
141
00:14:48,667 --> 00:14:52,333
Tapi sebelum itu,
tolong lihat hadiah dariku.
142
00:14:53,708 --> 00:14:57,000
Anjin pernah menjadi
hatamoto berharga Toranaga.
143
00:14:57,500 --> 00:14:59,417
Sekarang dia setia kepadaku.
144
00:15:00,042 --> 00:15:01,750
Dia terlatih dengan baik,
145
00:15:02,000 --> 00:15:05,167
dan seorang kapten laut yang hebat.
146
00:15:08,792 --> 00:15:10,667
Penerus tak tertarik pada barbarian.
147
00:15:15,792 --> 00:15:16,792
Pergilah.
148
00:15:25,750 --> 00:15:26,750
Membungkuk.
149
00:15:29,250 --> 00:15:30,250
Mundur.
150
00:15:30,833 --> 00:15:33,292
Kita sudah mencobanya, Anjin. Entahlah…
151
00:16:12,292 --> 00:16:14,792
Selamat datang kembali di Osaka,
Nyonya Mariko.
152
00:16:19,667 --> 00:16:22,083
Aku ucapkan selamat
kepadamu dan Nyonya Ochiba
153
00:16:22,917 --> 00:16:24,667
atas pertunangan kalian.
154
00:16:25,375 --> 00:16:29,750
Aku terkejut kau ikut bepergian
bersama pengkhianat pengecut ini.
155
00:16:31,375 --> 00:16:33,833
Apa ada kabar kemajuan Toranaga dari Edo?
156
00:16:34,583 --> 00:16:37,125
Hanya soal tuanku yang masih berkabung.
157
00:16:37,750 --> 00:16:42,042
Tentu saja, dia sangat terpukul
dengan kematian putranya.
158
00:16:42,292 --> 00:16:44,375
Dia masih punya yang lain.
159
00:16:48,333 --> 00:16:51,292
Senang bertemu denganmu, Mariko.
160
00:16:52,167 --> 00:16:53,750
Sudah lama sekali tak bertemu.
161
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Ya.
162
00:16:58,583 --> 00:17:00,833
Sejak kita masih remaja.
163
00:17:01,375 --> 00:17:05,292
Aku dan Mariko menghabiskan waktu
bertahun-tahun di Azuchi bersama.
164
00:17:06,083 --> 00:17:08,750
Kau ingat dulu kita bersaing
dalam kompetisi puisi?
165
00:17:09,917 --> 00:17:11,167
Aku ingat.
166
00:17:13,625 --> 00:17:15,208
Untuk menghormati Daiyoin,
167
00:17:15,292 --> 00:17:17,333
akan ada kompetisi puisi.
168
00:17:18,000 --> 00:17:20,542
Jika kau bisa memilih baris pertamanya,
169
00:17:20,625 --> 00:17:22,167
itu akan jadi kehormatan besar.
170
00:17:23,333 --> 00:17:24,458
Kalau begitu…
171
00:17:28,208 --> 00:17:30,917
Selagi salju masih ada
172
00:17:31,000 --> 00:17:33,417
Tersembunyi di kabut malam yang dingin
173
00:17:33,833 --> 00:17:36,167
Ranting tak berdaun…
174
00:17:37,583 --> 00:17:38,792
Luar biasa.
175
00:17:39,917 --> 00:17:41,542
Walau sedikit suram.
176
00:17:43,083 --> 00:17:45,833
Akan ada sesuatu yang bisa kami nantikan
177
00:17:46,458 --> 00:17:50,250
di tengah semua kematian
dan pengkhianatan ini.
178
00:17:50,792 --> 00:17:54,125
Sayangnya, aku tak akan ikut kompetisi.
179
00:17:55,625 --> 00:17:56,625
Apa maksudmu?
180
00:17:56,917 --> 00:17:58,917
Aku minta maaf,
181
00:17:59,458 --> 00:18:02,500
tapi aku tak akan berada di sini.
182
00:18:02,583 --> 00:18:07,792
Aku akan pergi dari Osaka besok
bersama Nyonya Kiri dan Nyonya Shizu.
183
00:18:12,333 --> 00:18:14,333
Pergi ke mana, Mariko?
184
00:18:15,083 --> 00:18:17,542
Bertemu dengan tuan kami di Edo.
185
00:18:18,458 --> 00:18:21,792
Dia memintaku untuk mengantar mereka.
186
00:18:22,042 --> 00:18:23,333
Dia…
187
00:18:24,208 --> 00:18:28,875
Toranaga akan kemari
beberapa minggu lagi seperti katamu.
188
00:18:28,958 --> 00:18:33,000
Nyonya Shizu sudah berbulan-bulan
tak bertemu dengan Tuan Toranaga.
189
00:18:33,083 --> 00:18:37,250
Tuanku juga belum pernah
melihat putranya yang baru.
190
00:18:37,333 --> 00:18:38,333
Nyonya Mariko.
191
00:18:38,917 --> 00:18:42,708
Mari cari waktu lain
untuk membahas urusan pribadi ini.
192
00:18:43,083 --> 00:18:44,083
Kau bisa datang…
193
00:18:44,125 --> 00:18:46,708
Terima kasih, tapi itu tak perlu.
194
00:18:47,917 --> 00:18:49,708
Aku akan pergi besok.
195
00:18:49,792 --> 00:18:50,792
Tidak sopan!
196
00:18:54,333 --> 00:18:55,417
Maafkan aku,
197
00:18:56,583 --> 00:18:58,125
aku tak bermaksud begitu.
198
00:18:59,667 --> 00:19:04,542
Aku akan kembali bersama tuanku
di hari yang sudah ditentukan ke Osaka.
199
00:19:06,333 --> 00:19:09,667
Kecuali jika kami dikurung di sini.
200
00:19:13,292 --> 00:19:15,250
Tidak ada yang dikurung di sini.
201
00:19:18,083 --> 00:19:20,875
Tapi karena kau memilih
untuk berbicara tak sopan,
202
00:19:21,333 --> 00:19:24,250
sudah menjadi tugasku
untuk meminta peninjauan kepada Regen.
203
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Tuan Kiyama?
204
00:19:26,833 --> 00:19:28,250
Bagaimana menurutmu?
205
00:19:29,792 --> 00:19:30,833
Aku setuju.
206
00:19:31,250 --> 00:19:32,250
Bagus.
207
00:19:33,042 --> 00:19:35,208
Mariko akan tetap di sini
sampai saat itu tiba.
208
00:19:38,292 --> 00:19:39,708
Aku merasa terhormat.
209
00:19:47,667 --> 00:19:48,667
Tapi,
210
00:19:50,000 --> 00:19:57,000
tugas utamaku adalah menuruti tuanku,
dan aku diperintah untuk pergi.
211
00:19:57,583 --> 00:19:58,875
Kau harus bersabar!
212
00:19:59,083 --> 00:20:01,458
Keberangkatanku tak bisa ditunda.
213
00:20:01,542 --> 00:20:02,542
Urusan sudah selesai!
214
00:20:02,583 --> 00:20:04,375
Urusan akan selesai
215
00:20:05,333 --> 00:20:09,083
jika kau punya tata krama
untuk membiarkanku bicara.
216
00:20:14,500 --> 00:20:20,000
Aku bukan orang desa
yang bisa diinjak-injak.
217
00:20:21,583 --> 00:20:23,875
Aku adalah putri penguasa agung,
218
00:20:23,958 --> 00:20:26,500
Akechi Jinsai.
219
00:20:29,250 --> 00:20:32,167
Keluargaku telah menjadi samurai
selama ribuan tahun,
220
00:20:32,875 --> 00:20:38,958
dan aku tak akan pernah ditawan,
disandera, atau dikurung.
221
00:20:41,125 --> 00:20:44,292
Aku bebas untuk pergi sesukaku
222
00:20:45,083 --> 00:20:47,167
sama seperti yang lain.
223
00:20:50,250 --> 00:20:52,833
Kau harus menunggu pertemuan Regen.
224
00:20:55,167 --> 00:20:56,625
Tidak perlu dibicarakan lagi.
225
00:21:17,708 --> 00:21:20,500
Apa yang sudah merasukimu?
226
00:21:21,083 --> 00:21:22,917
Apa kau sudah gila?
227
00:21:24,167 --> 00:21:27,042
Apa otakmu ini sudah jadi bodoh?
228
00:21:28,667 --> 00:21:30,292
Aku minta maaf.
229
00:21:31,375 --> 00:21:33,417
Ini malam yang tak terduga.
230
00:21:34,458 --> 00:21:36,458
Kau tahu persis apa yang kau lakukan.
231
00:21:36,875 --> 00:21:38,750
Atas nama Toranaga.
232
00:21:38,833 --> 00:21:41,250
Aku tahu, Ishido juga tahu.
233
00:21:43,792 --> 00:21:46,083
Apa rencana Toranaga?
234
00:21:46,708 --> 00:21:49,958
Aku bisa membantunya,
kita bisa melakukan ini bersama.
235
00:21:50,333 --> 00:21:52,042
Beri tahu aku perintahmu!
236
00:21:52,125 --> 00:21:53,667
- Yabushige-sama.
- Apa?
237
00:21:53,750 --> 00:21:56,542
Aku tak berniat
untuk mengganggu kedamaianmu.
238
00:21:57,333 --> 00:21:58,750
Atau kedamaian siapa pun.
239
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Ini pasti bagian dari rencananya.
240
00:22:04,500 --> 00:22:08,292
Anjin-sama di sini
untuk urusannya sendiri.
241
00:22:10,125 --> 00:22:14,625
Aku minta maaf, tapi aku permisi dulu.
242
00:22:16,833 --> 00:22:18,458
Aku sangat lelah hari ini.
243
00:22:23,417 --> 00:22:26,625
"Ranting tak berdaun."
Puisi yang sangat buruk.
244
00:22:26,708 --> 00:22:28,917
Siapa yang menulis puisi soal itu
saat musim semi?
245
00:22:30,833 --> 00:22:32,333
Kemarilah, Bodoh!
246
00:22:39,042 --> 00:22:40,500
Kenapa kau melakukan ini?
247
00:22:42,333 --> 00:22:43,583
Aku perlu istirahat.
248
00:22:44,708 --> 00:22:46,750
Aku harus pergi besok pagi.
249
00:22:46,833 --> 00:22:48,250
Tapi kau tak boleh pergi.
250
00:22:49,167 --> 00:22:50,417
Mereka akan menghentikanmu.
251
00:22:51,458 --> 00:22:56,208
Dilihat dari adanya penjaga bersenjata
di mana-mana, mungkin dengan paksa.
252
00:22:56,292 --> 00:22:59,333
Maka Ishido-sama akan mengakui
aku tetap di sini dengan paksa.
253
00:23:00,625 --> 00:23:04,083
Begitu juga para tuan dan nyonya
yang ditahan di istana ini.
254
00:23:07,917 --> 00:23:14,125
Kau membahayakan dirimu
hanya untuk membuktikannya.
255
00:23:16,125 --> 00:23:17,583
Tolong, Anjin-sama.
256
00:23:19,333 --> 00:23:21,292
Jangan libatkan dirimu.
257
00:23:23,750 --> 00:23:25,083
Bisakah kau lakukan ini…
258
00:23:27,333 --> 00:23:29,500
demi semua yang telah kita lalui?
259
00:23:42,292 --> 00:23:43,792
Sebagai putra Ibu,
260
00:23:44,167 --> 00:23:45,750
aku mengkhawatirkan keluarga kita.
261
00:23:46,917 --> 00:23:50,458
Ibu hanya melakukan kewajiban Ibu.
262
00:23:50,542 --> 00:23:51,875
Kepada siapa?
263
00:23:52,875 --> 00:23:54,000
Keluarga Ibu?
264
00:23:54,542 --> 00:23:56,750
Sulit untuk menjelaskannya.
265
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Bagaimana dengan kewajiban Ibu pada Tuhan?
266
00:24:01,208 --> 00:24:05,167
Kumohon, Tuan Kiyama sesama orang Kristen
dengan pangkat paling tinggi.
267
00:24:05,750 --> 00:24:08,167
Dia memintamu untuk tetap di Osaka.
268
00:24:08,667 --> 00:24:12,500
Dia bilang keluarga kita sama-sama
di bawah perlindungan Tuhan.
269
00:24:12,583 --> 00:24:16,625
Itulah sebabnya
aku akan bertunangan dengan cucunya.
270
00:24:18,625 --> 00:24:20,500
Kita bawahan Toranaga-sama.
271
00:24:21,542 --> 00:24:23,625
Kau akan menikah
sesuai instruksi tuan kita.
272
00:24:29,000 --> 00:24:31,708
Aku lelah berada di keluarga ini.
273
00:24:31,792 --> 00:24:35,375
Hal-hal yang mereka katakan
tentang nama Ibu, aku selalu malu.
274
00:24:35,458 --> 00:24:36,500
Untuk apa?
275
00:24:36,583 --> 00:24:37,583
Apa salahku?
276
00:24:37,667 --> 00:24:39,542
Kita tak perlu merasa malu.
277
00:24:41,750 --> 00:24:43,250
Kalau begitu, hentikan ini.
278
00:24:43,333 --> 00:24:46,292
Jika mencoba pergi hari ini,
Ibu akan ditahan.
279
00:24:47,292 --> 00:24:49,083
Jika Ibu dipermalukan…
280
00:24:54,292 --> 00:24:57,875
maka aku bukan putra Ibu lagi.
281
00:26:10,458 --> 00:26:13,125
Nyonya Mariko, kau sudah siap?
282
00:26:20,708 --> 00:26:21,875
Ayo pergi.
283
00:26:23,208 --> 00:26:25,542
Semuanya bersiap!
284
00:26:30,125 --> 00:26:31,125
Kita berangkat.
285
00:26:46,958 --> 00:26:48,958
Permisi, Nyonya Mariko,
286
00:26:49,292 --> 00:26:51,875
apa sudah ada izin untuk pergi?
287
00:26:51,958 --> 00:26:55,042
Maaf, tapi kami tak memerlukannya.
288
00:26:55,792 --> 00:26:58,708
Tuan Ishido telah menetapkan perintah
di seluruh istana.
289
00:26:59,750 --> 00:27:01,625
Kalian harus punya izin.
290
00:27:02,750 --> 00:27:07,833
Aku telah diperintah oleh tuanku
untuk mengantar istri-istrinya ke Edo.
291
00:27:08,083 --> 00:27:09,500
Tolong biarkan kami lewat.
292
00:27:10,250 --> 00:27:15,167
Maaf, tapi tanpa izin,
penguasa atau rombongannya
293
00:27:15,250 --> 00:27:19,750
tak boleh meninggalkan Istana Osaka.
Ini perintah Tuan Ishido.
294
00:27:21,792 --> 00:27:23,583
Kalau begitu, tak ada pilihan lain.
295
00:27:27,000 --> 00:27:28,125
Tolong bunuh dia.
296
00:27:47,458 --> 00:27:48,833
Nyonya Mariko akan pergi!
297
00:28:11,625 --> 00:28:15,000
Miyai, maukah kau mengambil tugas ini?
298
00:28:15,833 --> 00:28:17,417
Suatu kehormatan bagiku, Nyonya.
299
00:28:18,958 --> 00:28:19,958
Bunuh mereka!
300
00:28:47,167 --> 00:28:49,625
Aku merasa terhormat melayanimu.
301
00:29:17,000 --> 00:29:19,125
Tuan Kiyama, Tuan Ohno.
302
00:29:19,833 --> 00:29:22,667
Tolong suruh orang-orang ini
menyingkir dari jalanku.
303
00:29:23,042 --> 00:29:25,042
Kami tak bisa memerintah mereka.
304
00:29:25,875 --> 00:29:27,500
Mereka anak buah Tuan Ishido.
305
00:29:27,875 --> 00:29:29,458
Kami tak berdaya.
306
00:29:29,958 --> 00:29:36,292
Kalau begitu, memang benar
kita semua ditahan di sini secara paksa.
307
00:29:37,042 --> 00:29:39,625
Aku akan mengadakan pertemuan!
308
00:29:40,208 --> 00:29:44,250
Aku bawahan Tuan Toranaga
dan perintahku sudah jelas.
309
00:29:46,208 --> 00:29:49,208
Aku harus diizinkan mematuhi tuanku.
310
00:30:07,875 --> 00:30:09,000
Mariko-sama.
311
00:30:19,583 --> 00:30:21,417
Tolong menyingkir dari hadapanku.
312
00:30:35,917 --> 00:30:38,458
Nyonya Mariko tak boleh disakiti!
313
00:31:50,500 --> 00:31:53,500
Mustahil untuk melawan
semua orang-orang ini.
314
00:32:07,333 --> 00:32:10,208
Kita harus kembali.
315
00:32:12,083 --> 00:32:13,083
Namun…
316
00:32:15,708 --> 00:32:19,250
orang-orang ini telah menghalangiku
untuk melaksanakan tugas dari tuanku.
317
00:32:21,958 --> 00:32:24,500
Aku tak bisa hidup dengan penghinaan ini.
318
00:32:36,042 --> 00:32:38,875
Aku akan bunuh diri
saat matahari terbenam.
319
00:32:54,542 --> 00:32:56,208
Tuan Kiyama.
320
00:32:57,333 --> 00:33:00,333
Sebagai orang Kristen, kau paham
321
00:33:00,417 --> 00:33:02,667
bunuh diri merupakan dosa besar.
322
00:33:02,750 --> 00:33:05,083
Aku memintamu untuk menjadi pemenggalku.
323
00:33:40,667 --> 00:33:44,625
Aku punya kewajiban kepadanya
sebagai sesama orang Kristen.
324
00:33:45,792 --> 00:33:49,083
Jika tidak,
dia akan menghadapi kutukan abadi.
325
00:33:49,750 --> 00:33:51,000
Itu adalah pilihannya.
326
00:33:52,458 --> 00:33:53,667
Itu hanya gertakan.
327
00:33:54,083 --> 00:33:58,875
Dia tak akan kehilangan jiwa abadinya
dengan bunuh diri.
328
00:33:59,250 --> 00:34:01,458
Kalian semua salah.
329
00:34:02,375 --> 00:34:06,167
Nyonya Mariko akan melakukan
apa yang dia katakan.
330
00:34:08,417 --> 00:34:11,958
Itu adalah balas dendamnya.
331
00:34:13,000 --> 00:34:15,083
Kepada takdir.
332
00:34:15,667 --> 00:34:17,208
Kepada kita semua.
333
00:34:18,333 --> 00:34:25,250
Dia akan mati agar terbebas
dari aib yang selama ini membebaninya.
334
00:34:26,792 --> 00:34:32,083
Lalu seluruh Osaka akan dipermalukan
karena membiarkannya mati.
335
00:34:34,208 --> 00:34:36,375
Sedikit ekstrem, 'kan?
336
00:34:44,000 --> 00:34:46,250
Apa saranmu?
337
00:34:46,542 --> 00:34:51,083
Aku tak punya saran untukmu, Tuan Ishido.
338
00:34:53,583 --> 00:34:55,667
Jika kau membiarkannya mati,
339
00:34:57,333 --> 00:35:01,292
akan ada pemberontakan
dari setiap keluarga bangsawan di Osaka.
340
00:35:03,083 --> 00:35:07,417
Jika kau mengizinkannya pergi,
341
00:35:08,667 --> 00:35:11,875
para sandera juga
akan meminta untuk pergi.
342
00:35:21,000 --> 00:35:23,583
Anak buah Ishido
mulai mengunci semua istana.
343
00:35:23,667 --> 00:35:25,542
Kami berhasil pergi tepat waktu.
344
00:35:26,833 --> 00:35:30,417
Kami ingin bergabung dengan kalian
untuk menunggu Nyonya Mariko.
345
00:35:31,292 --> 00:35:32,875
Kami senang menerima kalian.
346
00:35:43,417 --> 00:35:49,125
Anjin telah dipanggil
untuk pertemuan dengan Penerus.
347
00:36:12,458 --> 00:36:15,958
Aku diberi tahu
kalau bahasa Jepangmu cukup bagus.
348
00:36:16,667 --> 00:36:19,000
Apa kau paham ucapanku?
349
00:36:19,583 --> 00:36:20,583
Ya.
350
00:36:21,000 --> 00:36:25,917
Tapi aku dengan hormat memintamu
memakai kata-kata sederhana.
351
00:36:26,000 --> 00:36:28,042
Ucapan yang sudah disiapkan.
352
00:36:28,792 --> 00:36:30,250
Kau pintar.
353
00:36:32,333 --> 00:36:34,500
Aku ingin tahu
apa Mariko yang mengajarimu itu.
354
00:36:46,000 --> 00:36:47,167
Terima kasih sudah datang.
355
00:36:48,958 --> 00:36:52,458
Penerus meminta pertemuan dengan Anjin.
356
00:36:52,958 --> 00:36:56,083
Karena kami butuh penerjemah,
aku memintamu untuk datang.
357
00:36:57,250 --> 00:36:58,917
Dia memintaku untuk menerjemahkan.
358
00:36:59,750 --> 00:37:01,750
Itu hanya alasan untuk memanggilku.
359
00:37:01,833 --> 00:37:03,208
Tolong biarkan dia berbicara.
360
00:37:04,458 --> 00:37:07,167
Suatu kehormatan jika aku bisa berguna.
361
00:37:08,958 --> 00:37:13,417
Anjin berterima kasih kepada Penerus
untuk pertemuan ini.
362
00:37:19,958 --> 00:37:21,292
Hentikan permainan ini.
363
00:37:22,750 --> 00:37:24,708
Aku tak bermain apa pun.
364
00:37:26,125 --> 00:37:29,583
Aku hanya punya tugas untuk ditegakkan.
365
00:37:29,667 --> 00:37:32,958
Kau tak bisa membawa kemuliaan
pada hasutan perang tuanmu.
366
00:37:33,542 --> 00:37:35,625
Dengan menjadi umpan
dalam perangkap Toranaga,
367
00:37:35,708 --> 00:37:37,417
kau tak akan mendapatkan kebebasanmu.
368
00:37:37,667 --> 00:37:40,208
Maaf, tapi kau salah.
369
00:37:40,292 --> 00:37:45,500
Tuanku hanya ingin
mengakhiri pertarungan ini.
370
00:37:49,292 --> 00:37:51,375
Maukah kau menerjemahkan untuk Anjin?
371
00:37:53,125 --> 00:37:58,250
Aku ingin dia memahami
hubungan yang pernah kita miliki.
372
00:37:59,292 --> 00:38:03,625
Saat kami masih muda,
Mariko melakukan segalanya dengan baik.
373
00:38:04,125 --> 00:38:06,458
Dia selalu tahu di mana harus berdiri,
374
00:38:06,542 --> 00:38:09,625
kapan harus meninggalkan ruangan
tanpa diminta.
375
00:38:12,208 --> 00:38:16,875
Itu mudah baginya.
376
00:38:17,750 --> 00:38:20,583
Dia berbicara
tentang masa kecil kami bersama.
377
00:38:22,417 --> 00:38:24,750
Aku dan dia tumbuh seperti adik kakak.
378
00:38:28,667 --> 00:38:30,542
Tapi ayah kami adalah musuh.
379
00:38:32,417 --> 00:38:34,417
Kami merasakan penderitaan mereka.
380
00:38:35,042 --> 00:38:37,625
Perang berkecamuk, bahkan di istana kami.
381
00:38:41,750 --> 00:38:43,958
Tapi dulu aku bersama Mariko.
382
00:38:45,792 --> 00:38:50,542
Dia adalah kebahagiaanku.
383
00:38:52,292 --> 00:38:55,500
Lalu dia dibawa pergi.
384
00:39:00,083 --> 00:39:07,083
Bertahun-tahun, aku tak bisa mengenali
wanita yang menjadi dirinya saat ini.
385
00:39:08,833 --> 00:39:11,167
Mariko itu, atas nama ayahnya,
386
00:39:11,708 --> 00:39:15,375
ingin menjadi seorang martir.
387
00:39:16,667 --> 00:39:18,000
Tapi aku paham sekarang.
388
00:39:19,125 --> 00:39:21,833
Gadis yang dulu melakukan
segalanya dengan benar,
389
00:39:22,583 --> 00:39:24,708
dengan kemarahan yang tumbuh di dadanya.
390
00:39:26,500 --> 00:39:31,208
Yang dia cari hanya kehancuran.
391
00:39:33,333 --> 00:39:38,333
Tidakkah kau lelah dengan semua ini?
392
00:39:38,417 --> 00:39:40,208
Apa yang harus kulakukan?
393
00:39:40,667 --> 00:39:42,167
Menyerah untuk kematian sia-sia?
394
00:39:44,792 --> 00:39:46,583
Layu seperti "ranting tak berdaun" -mu?
395
00:39:46,667 --> 00:39:53,125
Permainan yang kau tuduh aku mainkan
hanya bisa diakhiri olehmu.
396
00:40:01,042 --> 00:40:03,333
Aku tak punya kuasa itu.
397
00:40:05,000 --> 00:40:08,833
Aku hanya hidup untuk melindungi putraku.
398
00:40:10,083 --> 00:40:14,583
Bagaimana kau bisa melindungi putramu
dengan bunuh diri?
399
00:40:17,208 --> 00:40:18,542
Kita harus pergi sekarang.
400
00:40:35,542 --> 00:40:40,917
Menerima kematian bukan berarti menyerah.
401
00:40:45,000 --> 00:40:50,375
Bunga hanyalah bunga karena bisa gugur.
402
00:40:59,208 --> 00:41:02,042
Toranaga punya ribuan prajurit
yang bisa dia pakai.
403
00:41:02,125 --> 00:41:04,083
Dia masih punya bawahan yang lain.
404
00:41:04,583 --> 00:41:06,625
Dia pengecut
karena mengirim seorang wanita.
405
00:41:06,708 --> 00:41:07,833
Kau salah memahaminya.
406
00:41:14,042 --> 00:41:17,000
Tidak, aku sangat paham.
Dia memanfaatkan kesetiaanmu.
407
00:41:17,500 --> 00:41:19,083
Hidupmu lebih berharga dari ini.
408
00:41:20,500 --> 00:41:22,250
Hidup dan mati itu sama.
409
00:41:22,333 --> 00:41:24,083
Keduanya memiliki nilai dan tujuan.
410
00:41:25,625 --> 00:41:27,917
Hanya ada satu yang permanen.
411
00:41:30,375 --> 00:41:32,042
Kau tak perlu membuktikan apa pun.
412
00:41:32,542 --> 00:41:33,750
Kau sudah menyampaikannya.
413
00:41:34,458 --> 00:41:35,708
Tidak perlu mati untuk itu.
414
00:41:39,208 --> 00:41:40,708
Semua punya tujuan.
415
00:41:42,417 --> 00:41:45,042
Itulah alasan ayahku
membiarkanku tetap hidup.
416
00:41:45,708 --> 00:41:46,875
Aku minta…
417
00:41:47,708 --> 00:41:53,000
Aku mohon,
jika bukan demi alasan yang baik,
418
00:41:53,875 --> 00:42:00,208
jika bukan demi Tuhan,
maukah kau coba hidup demi aku?
419
00:42:38,625 --> 00:42:39,875
Ada pesan dari Tuan Ishido.
420
00:42:45,875 --> 00:42:48,958
Tawaranmu untuk melayaninya
alih-alih kematianmu,
421
00:42:49,042 --> 00:42:50,167
dia menerimanya.
422
00:42:51,375 --> 00:42:53,917
Tapi dia punya permintaan.
423
00:43:09,458 --> 00:43:12,333
Selama bertahun-tahun,
kau masih membawa salibmu.
424
00:43:13,500 --> 00:43:14,833
Kini pikiranmu begitu lagi.
425
00:43:15,333 --> 00:43:16,500
Ya, benar.
426
00:43:17,792 --> 00:43:19,292
Aku ingin mengakui dosa.
427
00:43:20,250 --> 00:43:21,542
Lakukanlah di sini.
428
00:43:33,000 --> 00:43:36,042
Berkati aku, Bapa, karena aku berdosa.
429
00:43:36,875 --> 00:43:41,875
Tapi aku hanya bisa mengaku
bahwa aku tak pantas untuk mengaku.
430
00:43:47,792 --> 00:43:52,875
Putri Tuhan, andai saja aku bisa
mengadakan Misa yang layak untukmu.
431
00:43:55,083 --> 00:43:59,875
Tapi di sini tak ada altar atau jubah.
432
00:43:59,958 --> 00:44:02,500
Kalau begitu, mari minum teh
dari cangkir kosong
433
00:44:03,333 --> 00:44:08,667
untuk lamanya kita saling mengenal
dan sedikitnya waktu yang tersisa.
434
00:46:12,000 --> 00:46:13,458
Aku, Toda Mariko,
435
00:46:15,708 --> 00:46:17,667
putri Akechi Jinsai,
436
00:46:18,667 --> 00:46:20,917
meninggalkan puisi ini
sebagai pernyataan terakhirku.
437
00:46:39,708 --> 00:46:45,667
Tuan Kiyama,
silakan maju untuk memenggalku.
438
00:47:52,125 --> 00:47:53,125
Biar aku saja.
439
00:47:56,417 --> 00:48:00,042
Neraka bukan tempat asing bagiku.
440
00:48:01,375 --> 00:48:02,833
Jangan dipikirkan.
441
00:48:19,083 --> 00:48:20,958
Tolong tunggu sampai aku terjatuh.
442
00:49:20,667 --> 00:49:21,750
Ini izinmu.
443
00:49:22,875 --> 00:49:26,458
Sebodoh apa pun itu
hingga harus segera kembali,
444
00:49:26,542 --> 00:49:28,208
kau bebas untuk pergi besok pagi.
445
00:49:35,625 --> 00:49:36,625
Tuan Ishido!
446
00:49:38,292 --> 00:49:41,208
Aku juga meminta untuk pergi.
447
00:49:41,292 --> 00:49:44,250
Aku juga. Bersama keluargaku.
448
00:49:44,333 --> 00:49:49,083
Bolehkah kami minta izin untuk pergi juga?
449
00:49:50,875 --> 00:49:52,250
Memangnya kami sipir penjara?
450
00:49:53,417 --> 00:49:55,042
Tak ada yang disandera di sini.
451
00:49:55,917 --> 00:49:59,875
Jika kalian mau pergi,
ajukan permintaan izin dan selesai.
452
00:50:00,833 --> 00:50:02,750
Seorang wanita mengancam bunuh diri
453
00:50:02,833 --> 00:50:05,167
dan merendahkan sambutan dari Penerus…
454
00:50:07,083 --> 00:50:08,292
Dasar memuakkan.
455
00:51:43,583 --> 00:51:45,750
Aku baik-baik saja, Setsu.
456
00:52:54,500 --> 00:53:00,042
Tuan, jika kau mau istirahat,
serahkan penjagaan kepada kami.
457
00:53:01,708 --> 00:53:03,125
Aku mau tidur,
458
00:53:03,792 --> 00:53:06,583
tapi para wanita itu
mencari semua sake di istana.
459
00:53:08,375 --> 00:53:10,208
Mereka pasti akan bergadang semalaman.
460
00:53:11,167 --> 00:53:14,708
Aku bisa memahami
keinginan mereka untuk merayakannya.
461
00:53:17,375 --> 00:53:18,375
Silakan minum.
462
00:53:18,625 --> 00:53:19,625
Aku bersikeras.
463
00:53:20,625 --> 00:53:21,625
Bagus.
464
00:53:26,167 --> 00:53:27,167
Apa itu?
465
00:54:44,583 --> 00:54:45,667
Penyusup!
466
00:55:22,208 --> 00:55:23,042
Penyusup!
467
00:55:23,167 --> 00:55:24,167
Ayo cepat!
468
00:55:24,625 --> 00:55:25,625
Penyusup!
469
00:55:26,000 --> 00:55:27,042
Bangunkan semua orang!
470
00:55:55,083 --> 00:55:56,250
Siapa mereka?
471
00:55:56,333 --> 00:55:58,208
Shinobi. Mereka mengincarku.
472
00:56:03,750 --> 00:56:04,917
Ini ulah Ishido.
473
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
Dia tak akan biarkan kita
pergi hidup-hidup.
474
00:56:07,083 --> 00:56:08,417
Mereka menyusup ke istana.
475
00:56:08,500 --> 00:56:09,500
Diam!
476
00:56:13,833 --> 00:56:14,833
Dengar.
477
00:56:16,458 --> 00:56:17,500
Suruh mereka mundur.
478
00:56:17,708 --> 00:56:19,000
Menyingkir.
479
00:56:40,667 --> 00:56:41,667
Hati-hati!
480
00:56:41,875 --> 00:56:42,875
Kita harus ke dozo.
481
00:56:43,125 --> 00:56:44,458
Pintunya akan melindungi kita.
482
00:56:44,792 --> 00:56:45,809
Tidak, kita harus ke gerbang!
483
00:56:45,833 --> 00:56:47,417
Aku tak mau ambil risiko ditangkap.
484
00:56:48,958 --> 00:56:51,000
Di luar, ada gudang dengan pintu berat.
485
00:57:08,583 --> 00:57:09,958
Yabushige-sama!
486
00:57:25,625 --> 00:57:27,167
Kita tak bisa ke mana-mana.
487
00:57:28,125 --> 00:57:30,750
Siapkan sumbunya!
488
00:57:32,417 --> 00:57:34,250
Mereka akan meledakkannya.
489
00:57:38,792 --> 00:57:40,417
Satu ledakan akan membunuh kita!
490
00:57:40,958 --> 00:57:42,542
Yabushige-sama, tolong aku.
491
00:57:43,708 --> 00:57:45,292
Yabushige-sama!
492
00:57:45,375 --> 00:57:48,417
Astaga, ayo kemari
dan bantu aku dorong ini ke pintu!
493
00:57:51,958 --> 00:57:53,042
Anjin-sama.
494
00:57:57,292 --> 00:57:58,292
Biarkan datang.
495
00:58:02,708 --> 00:58:04,917
Astaga, bantu aku dorong ini ke pintu!
496
00:58:10,167 --> 00:58:12,708
- Aku, Akechi Mariko…
- Mariko-sama, menjauh dari pintu.
497
00:58:12,792 --> 00:58:15,708
…memprotes serangan memalukan
dari Tuan Ishido ini…
498
00:58:15,792 --> 00:58:17,042
Nyonya Mariko, kemari!
499
00:58:17,792 --> 00:58:18,958
Dan dengan kematianku…
500
00:58:19,042 --> 00:58:20,042
Mariko-sama!
501
01:00:00,667 --> 01:00:02,667
Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R