1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:14,875 --> 00:00:17,666
Vi har nådd det. Portugals hemmelige rike.
3
00:00:17,666 --> 00:00:20,958
- Ordrene gjelder ennå.
- Hvilken del av dette gjelder ennå?
4
00:00:20,958 --> 00:00:22,666
- Er mannskapet i live?
- Vær så snill!
5
00:00:22,666 --> 00:00:24,000
Én ble henrettet.
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,708
Resten er lord Yabushiges fanger.
7
00:00:26,250 --> 00:00:30,583
Lady Ochibas søster,
svigerdatteren min, skal føde.
8
00:00:30,583 --> 00:00:32,666
Eller har lady Ochiba
blitt tatt som gissel
9
00:00:32,666 --> 00:00:34,166
for at du skal være trygg?
10
00:00:34,166 --> 00:00:35,041
Mor!
11
00:00:35,875 --> 00:00:39,166
Du velger feil alliert.
12
00:00:39,791 --> 00:00:44,125
Vi vil alltid være gislene deres nå.
13
00:00:45,875 --> 00:00:48,500
Jeg har allerede fått et annet tilbud.
14
00:00:48,500 --> 00:00:49,458
Regent?
15
00:00:49,458 --> 00:00:51,250
Ditt formelle svar, vær så snill.
16
00:00:52,458 --> 00:00:54,416
Jeg bøyer meg for deg.
17
00:00:54,416 --> 00:00:57,708
Jeg vil underordne meg lord Ishido.
18
00:00:57,708 --> 00:01:00,458
- Han har overgitt seg.
- Den store krigsherren
19
00:01:00,458 --> 00:01:04,000
som lurte sine lojale vasaller
til lydløs kvelning.
20
00:01:04,000 --> 00:01:05,166
Dere er alle døde.
21
00:01:49,583 --> 00:01:51,791
Å slå hodet på en stein.
22
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
Det var ikke en død jeg hadde tenkt på.
23
00:01:54,958 --> 00:01:57,291
Skriv det ned i boken vår.
24
00:01:57,291 --> 00:02:02,333
Jeg rangerer det lavere enn koking,
men høyere enn å spises av hunder.
25
00:02:12,583 --> 00:02:14,875
Saeki-samas hær
vil slå leir ved Edos grense,
26
00:02:14,875 --> 00:02:17,625
der de vil vente på at Toranaga-sama
skal sørge over sønnen.
27
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
Hvor lenge?
28
00:02:21,291 --> 00:02:23,250
Skikken er 49 dager.
29
00:02:24,291 --> 00:02:25,541
Og etter det?
30
00:02:27,750 --> 00:02:29,333
De vil ta oss til Osaka.
31
00:02:54,666 --> 00:02:55,500
Lord...
32
00:02:59,125 --> 00:03:00,708
Kondolerer.
33
00:03:21,541 --> 00:03:24,708
Lorden ba meg gi deg disse
når vi skal inn i byen.
34
00:03:25,625 --> 00:03:27,250
For din fullførte tjeneste.
35
00:03:28,291 --> 00:03:31,000
Du trenger ikke å være med
når vi overgir oss til Rådet,
36
00:03:31,000 --> 00:03:33,416
siden du har valgt å forlate oss.
37
00:03:35,208 --> 00:03:37,750
Fuji-sama vil ta seg av lenet
til du er tilbake.
38
00:03:37,750 --> 00:03:40,875
Men jeg vet ikke hva
min lords etterfølgere vil gjøre med deg.
39
00:03:43,083 --> 00:03:44,625
Bra strategi han har.
40
00:03:45,416 --> 00:03:47,916
Nagakado-sama døde i alle fall i kamp.
41
00:03:50,625 --> 00:03:53,958
Mennene dine er her i denne byen.
Mannskapet fra skipet ditt.
42
00:03:56,166 --> 00:03:57,833
Du vil vel gjenforenes med dem.
43
00:04:00,750 --> 00:04:02,458
Hva skjer med oversetteren min?
44
00:04:09,333 --> 00:04:13,166
Mariko-sama, ikke dra til Osaka.
45
00:04:17,041 --> 00:04:19,333
Lojaliteten min forbyr meg
å gjøre noe annet.
46
00:05:44,958 --> 00:05:47,666
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
47
00:05:53,458 --> 00:05:55,458
SHOGUN
48
00:06:15,608 --> 00:06:19,983
KAPITTEL ÅTTE: THE ABYSS OF LIFE
49
00:06:19,983 --> 00:06:21,900
Han har overgitt seg.
50
00:06:21,900 --> 00:06:25,483
Planen din var en briljant suksess.
51
00:06:25,483 --> 00:06:29,816
En stor Minowara møtte slutten
i en enkel fiskerlandsby.
52
00:06:29,816 --> 00:06:32,566
Hvem hadde trodd det?
53
00:06:33,400 --> 00:06:35,983
Han har ennå sørgeperioden.
54
00:06:36,775 --> 00:06:40,775
Til hodet hans er presset mot gulvet
i underkastelse,
55
00:06:40,775 --> 00:06:44,150
er vi ikke kvitt trusselen han utgjør.
56
00:06:45,441 --> 00:06:48,816
Kanskje, for å styrke alliansen vår,
57
00:06:48,816 --> 00:06:51,566
bør vi offentliggjøre hensiktene våre.
58
00:06:53,191 --> 00:06:55,483
Det er ingen tvil om pakten vår.
59
00:06:57,066 --> 00:06:59,900
Da jeg tjente taikoen,
60
00:06:59,900 --> 00:07:03,233
var jeg betatt av deg.
61
00:07:03,691 --> 00:07:06,066
Hans favoritt-ledsager.
62
00:07:06,066 --> 00:07:09,483
Enestående når det gjaldt styrke,
ynde og mot.
63
00:07:09,483 --> 00:07:14,025
Om du så de tingene,
gjenspeilet det bare lorden vår.
64
00:07:16,983 --> 00:07:20,983
Jeg satte lorden vår høyt,
65
00:07:20,983 --> 00:07:25,983
men la oss slutte
å late som han var snill.
66
00:07:28,066 --> 00:07:33,566
Vi overlevde ikke bare tiden vår her,
vi hevdet oss.
67
00:07:38,400 --> 00:07:43,775
Jeg foreslår at vi styrker båndet vårt
gjennom ekteskap.
68
00:07:43,775 --> 00:07:46,025
Hva sier du?
69
00:07:55,108 --> 00:07:58,483
Du kan vurdere tilbudet.
70
00:08:19,400 --> 00:08:21,650
Hva skal man si om lord Nagakado?
71
00:08:21,650 --> 00:08:23,858
Han ville gjøre folk tilfredse.
72
00:08:25,400 --> 00:08:30,191
Han var full av lange
og meningsløse historier.
73
00:08:34,025 --> 00:08:38,483
En gang falt han ned fra et tre
og brakk armen.
74
00:08:39,400 --> 00:08:42,941
Han sa det ikke til noen på dagevis.
75
00:08:43,608 --> 00:08:45,275
Så de skulle tro at han var modig.
76
00:08:49,816 --> 00:08:52,816
Han var virkelig modig.
77
00:08:54,108 --> 00:08:56,691
Men på samme tid
78
00:08:56,691 --> 00:08:58,650
var han ubetenksom.
79
00:08:59,108 --> 00:09:01,483
For en skam.
80
00:09:06,150 --> 00:09:07,233
Om jeg får lov...
81
00:09:09,941 --> 00:09:16,191
Det er vanskelig å tro at lord Nagakado
ikke er her med oss i kveld.
82
00:09:20,566 --> 00:09:25,816
Han hadde likt
83
00:09:25,816 --> 00:09:28,025
at vi hedrer ham.
84
00:09:37,150 --> 00:09:38,566
Men han er ikke det.
85
00:09:44,691 --> 00:09:50,400
Fordi lorden vår har valgt å overgi seg.
Å buksprette seg foran slangen Ishido.
86
00:09:51,275 --> 00:09:54,400
Dette er noe lord Nagakado
ikke kunne akseptere.
87
00:09:55,775 --> 00:09:57,733
Han var kanskje ubetenksom,
88
00:09:59,066 --> 00:10:04,816
men han ofret livet sitt for én ting:
89
00:10:06,275 --> 00:10:07,733
navnet til lorden sin.
90
00:10:08,025 --> 00:10:09,066
Lord Toranaga.
91
00:10:28,900 --> 00:10:31,775
Ikke til stede i sin sønns begravelse.
92
00:10:32,775 --> 00:10:37,733
Jeg har hørt at lord Toranaga
har blitt veldig syk etter reisen.
93
00:10:37,733 --> 00:10:40,900
Så du har heller ikke sett ham?
94
00:10:42,400 --> 00:10:44,566
Talen til nevøen min i går kveld...
95
00:10:44,941 --> 00:10:48,858
Han er bare en guttunge,
men han har rett i mange ting.
96
00:10:51,316 --> 00:10:55,358
Se hvordan Edos generaler
har på rustning i protest.
97
00:10:55,691 --> 00:10:57,816
Det er noen som ikke har gitt opp ennå.
98
00:10:58,900 --> 00:11:02,900
Hvorfor ikke marsjere mot Osaka
med rifler og kanoner?
99
00:11:04,275 --> 00:11:07,941
Du skal dra alene til Osaka.
100
00:11:09,566 --> 00:11:13,691
Som en betingelse for overgivelsen vår
101
00:11:13,691 --> 00:11:18,108
har Ishido bedt om at du returnerer
riflene og kanonene til Osaka.
102
00:12:32,275 --> 00:12:35,316
Bestefaren hennes må være veldig stolt.
103
00:12:35,316 --> 00:12:39,525
Ja, det håper jeg at han vil være.
104
00:12:40,025 --> 00:12:41,400
Hans nye barnebarn.
105
00:12:41,400 --> 00:12:43,775
Har ikke lord Toranaga
kommet for å se henne?
106
00:12:44,358 --> 00:12:48,191
Jeg har hørt at helsen hans er dårlig
etter han kom tilbake.
107
00:13:02,275 --> 00:13:05,608
Har du hørt fra søsteren din i Osaka?
108
00:13:07,191 --> 00:13:08,816
Kun via formelt brev.
109
00:13:09,608 --> 00:13:12,441
Som forsikrer at etter Toranaga
bøyer seg for Ishido,
110
00:13:12,441 --> 00:13:15,816
vil familien min spares.
111
00:13:15,816 --> 00:13:17,191
Ingenting utenom det.
112
00:13:19,275 --> 00:13:22,941
Du vet hvordan lady Ochiba kan være.
113
00:13:24,108 --> 00:13:29,191
Vi klarer oss alle på våre egne måter.
114
00:13:32,108 --> 00:13:36,400
Å holde seg skjult er hennes.
115
00:13:41,941 --> 00:13:42,900
Lord Buntaro.
116
00:13:42,900 --> 00:13:45,608
Velkommen tilbake til Edo.
117
00:13:45,983 --> 00:13:48,525
Det er godt å være hjemme, lady Rin.
118
00:13:51,441 --> 00:13:54,441
Lord Toranaga vil
at du skal komme til ham i ettermiddag.
119
00:13:56,316 --> 00:13:57,525
Jeg forstår.
120
00:14:03,525 --> 00:14:04,691
Jeg skal gå.
121
00:14:05,608 --> 00:14:06,525
Bli, vær så snill.
122
00:14:07,066 --> 00:14:08,983
Jeg vil ikke forstyrre.
123
00:14:11,983 --> 00:14:15,025
Det er vanskelige tider, dette med Osaka.
124
00:14:15,025 --> 00:14:19,066
Jeg vil lage te til konen min.
Hva syns du?
125
00:14:22,441 --> 00:14:23,691
Jeg aksepterer.
126
00:14:37,750 --> 00:14:41,458
Men vi ga deg ved i går.
127
00:14:41,875 --> 00:14:44,958
Jeg forstår, men jeg trenger ikke ved.
128
00:14:44,958 --> 00:14:47,791
Jeg leter etter...
129
00:14:48,375 --> 00:14:53,041
Vennen min ber om mer ved.
130
00:14:53,041 --> 00:14:55,708
Tilgi denne barbarens mangel på manerer.
131
00:14:56,416 --> 00:14:58,916
Takk for ditt vennlige forsøk
på oversettelse.
132
00:14:58,916 --> 00:14:59,958
Men du tar feil.
133
00:15:00,291 --> 00:15:03,500
Jeg ber om kull. Det gir bedre varme.
134
00:15:06,458 --> 00:15:08,958
Jeg må si at jeg er imponert.
135
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Du har klart deg her.
136
00:15:12,250 --> 00:15:13,583
Takk, fader.
137
00:15:14,125 --> 00:15:16,250
Lotus i kveld. Vær så snill.
138
00:15:17,416 --> 00:15:20,916
Men jeg finner katolikker
i hvert skitne hjørne av landet.
139
00:15:21,791 --> 00:15:23,083
Som kakerlakker.
140
00:15:24,166 --> 00:15:26,291
Jeg kom ikke til Edo på grunn av deg.
141
00:15:26,291 --> 00:15:28,583
Jeg har forretninger med Toranaga
som haster.
142
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
Rart at du bor her ute.
143
00:15:32,416 --> 00:15:37,291
En hatamoto får vanligvis bo
i slottet til lorden sin.
144
00:15:38,541 --> 00:15:42,291
Hva er planene dine nå
som han har fritatt deg for pliktene dine?
145
00:15:43,833 --> 00:15:46,041
Først vil jeg gjenforenes med mannskapet.
146
00:15:47,166 --> 00:15:48,791
Komme meg tilbake på skipet mitt.
147
00:15:50,083 --> 00:15:53,041
Så skal jeg besøke det svarte skipet
jeg har hørt så mye om.
148
00:15:55,000 --> 00:15:59,916
Skal du ha på de klærne
når du møter mennene dine?
149
00:16:04,083 --> 00:16:05,083
Ja.
150
00:16:07,750 --> 00:16:09,083
Ja, det skal jeg.
151
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Takk, fader.
152
00:16:24,666 --> 00:16:26,125
Lady Maria.
153
00:16:28,125 --> 00:16:30,041
Jeg er så glad for at du er trygg.
154
00:16:31,041 --> 00:16:33,125
Jeg skulle ønske
det var lykkeligere tider.
155
00:16:33,916 --> 00:16:35,041
Hva med lorden din?
156
00:16:35,625 --> 00:16:37,833
Jeg har ikke sett ham siden vi returnerte.
157
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
Du har vel hørt at lord Ishido
har fått Rådet til å gjøre som han vil.
158
00:17:13,375 --> 00:17:14,291
Klart vi vet dette.
159
00:17:15,000 --> 00:17:18,541
Avtalen vår,
som vi inngikk på det svarte skipet...
160
00:17:18,875 --> 00:17:21,166
Kirken vår har gjort sitt beste,
161
00:17:21,166 --> 00:17:23,250
men lordene Kiyama og Ohno
162
00:17:23,250 --> 00:17:26,583
lot seg ikke overtale til å støtte deg.
163
00:17:32,083 --> 00:17:34,250
Ting spionene mine har rapportert.
164
00:17:34,958 --> 00:17:37,666
Har du kommet helt hit
for å fortelle meg det?
165
00:17:39,791 --> 00:17:40,625
Mariko.
166
00:17:40,958 --> 00:17:43,708
Fra nå av skal du oversette
for denne presten,
167
00:17:44,333 --> 00:17:47,333
siden kirken ikke er vår allierte
168
00:17:48,083 --> 00:17:52,291
og ikke kan stoles på
til å snakke vårt språk.
169
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
Lord, om jeg får lov...
170
00:18:00,875 --> 00:18:03,333
Kirken sendte meg ikke på dette oppdraget.
171
00:18:03,333 --> 00:18:04,708
Jeg kom på egen hånd.
172
00:18:05,333 --> 00:18:09,125
Tsujien sier at han ikke er her
på ordre fra kirken.
173
00:18:09,541 --> 00:18:13,666
Jeg vet at dette er vanskelige tider,
og mange i Edo har mistet håpet.
174
00:18:15,000 --> 00:18:15,833
Men ikke jeg.
175
00:18:16,833 --> 00:18:20,083
Ochiba no kata har manipulert Ishido
av hat for deg.
176
00:18:20,083 --> 00:18:22,083
Jeg ser ingen grunn til sinnet hennes.
177
00:18:22,083 --> 00:18:25,750
Selv om Ochiba
har ingen grunn til å være fienden din,
178
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
kontrollerer hun Ishido.
179
00:18:29,250 --> 00:18:34,166
Jeg kan ikke endre hatet hennes for meg.
180
00:18:35,041 --> 00:18:36,916
Ulikt Ishido, elsker du etterkommeren.
181
00:18:38,000 --> 00:18:42,083
Danner du en allianse med moren hans,
kan etterkommeren vende seg mot Ishido.
182
00:18:42,291 --> 00:18:45,666
Han tror at du kan danne
en allianse med Ochiba.
183
00:18:46,583 --> 00:18:48,666
Og hva tenker du?
184
00:18:49,916 --> 00:18:52,375
Vil du høre hva jeg tenker?
185
00:18:52,666 --> 00:18:53,500
Det vil jeg.
186
00:18:54,916 --> 00:19:00,375
Tsujien har et poeng.
187
00:19:00,833 --> 00:19:01,833
Hvorfor?
188
00:19:02,291 --> 00:19:05,166
Osaka er ikke fienden vår.
189
00:19:05,166 --> 00:19:06,583
Ishido er det.
190
00:19:08,375 --> 00:19:11,625
Om vi slår oss sammen med lady Ochiba,
191
00:19:11,625 --> 00:19:14,500
vil Ishidos eneste vei til makt fjernes,
192
00:19:15,125 --> 00:19:20,041
siden etterkommerens hær
blir alliert med oss.
193
00:19:22,916 --> 00:19:27,083
Du kjente henne en gang.
194
00:19:27,916 --> 00:19:29,458
Tror du det er mulig
195
00:19:29,458 --> 00:19:35,416
at Ochiba noensinne
vil alliere seg med meg?
196
00:19:37,875 --> 00:19:43,333
Jeg tror ikke at du er fienden hennes.
197
00:19:43,333 --> 00:19:47,625
Jeg tror at frykt er fienden hennes.
198
00:19:50,666 --> 00:19:55,625
Hun vil heller få meg drept.
199
00:19:57,791 --> 00:19:58,625
Hva er det?
200
00:19:59,250 --> 00:20:00,083
Snakk.
201
00:20:00,958 --> 00:20:06,500
Ansiktet ditt er preget av nederlag.
202
00:20:06,500 --> 00:20:08,375
Lord, det er ikke likt deg.
203
00:20:11,708 --> 00:20:13,000
Jeg...
204
00:20:14,875 --> 00:20:17,875
Denne seieren hadde kostet for mye.
205
00:20:20,166 --> 00:20:21,791
Jeg velger et fredelig nederlag.
206
00:20:22,458 --> 00:20:24,416
Da gir du opp de
207
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
som aldri ville ha gitt opp deg.
208
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
Stille.
209
00:20:29,833 --> 00:20:32,583
Om jeg ønsket råd fra deg,
hadde jeg bedt om det.
210
00:20:33,833 --> 00:20:36,125
Tilkall vasallene mine
til samling i morgen.
211
00:20:36,333 --> 00:20:39,666
Jeg har hørt rykter om
at de trosser viljen min.
212
00:20:41,583 --> 00:20:44,833
Og brukte rustning
i begravelsen til sønnen min.
213
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
Lord...
214
00:20:46,208 --> 00:20:47,708
Sønnen min er død.
215
00:20:48,291 --> 00:20:49,875
Det skal ikke
216
00:20:51,291 --> 00:20:52,958
utgytes mer blod.
217
00:20:56,166 --> 00:21:00,000
Jeg vil at de skal skrive under på
218
00:21:01,666 --> 00:21:03,916
at de vil marsjere med meg i overgivelse.
219
00:21:22,500 --> 00:21:27,416
Si til presten at jeg er takknemlig
for hans forsøk på å endre skjebnen min.
220
00:21:28,500 --> 00:21:31,166
Siden han holdt løftet sitt,
221
00:21:32,666 --> 00:21:34,541
vil jeg holde mitt.
222
00:21:35,333 --> 00:21:39,666
Han kan få bygge en ny kirke her i Edo.
223
00:21:40,416 --> 00:21:41,458
Tomten er satt av.
224
00:21:43,333 --> 00:21:45,083
Jeg ber kun om én ting:
225
00:21:45,958 --> 00:21:51,500
At han drar tilbake til Osaka
og forteller dem om det han ser her.
226
00:21:53,333 --> 00:21:58,416
Jeg vil bare ha en fredelig død.
227
00:22:13,958 --> 00:22:17,208
Han kommer til å kjempe.
228
00:22:17,583 --> 00:22:19,541
Hvordan vet du det?
229
00:22:20,125 --> 00:22:22,000
Ellers hadde ikke han blitt
sendt til Osaka
230
00:22:22,666 --> 00:22:24,333
med en beskjed.
231
00:22:53,500 --> 00:22:58,083
NATURENS SKJØNNHET.
232
00:23:29,083 --> 00:23:31,041
Vinteren er snart over.
233
00:23:32,250 --> 00:23:33,083
Ja.
234
00:23:38,041 --> 00:23:40,541
Lukten av plommer
235
00:23:40,541 --> 00:23:42,500
løsrives fra blomster og blader
236
00:23:42,500 --> 00:23:44,291
og reiser langt.
237
00:23:46,625 --> 00:23:48,666
Tankene mine trekkes til den fjerne disen
238
00:23:50,541 --> 00:23:52,583
der vinden bærer den løsrevne lukten.
239
00:23:54,000 --> 00:23:55,583
Vil du ha te?
240
00:23:58,375 --> 00:24:00,625
Det vil være en ære.
241
00:25:41,166 --> 00:25:43,916
Fremføringen din var vidunderlig.
242
00:25:46,500 --> 00:25:48,958
Den var kun for deg.
243
00:25:58,375 --> 00:26:02,666
Til tross for det faren min sier,
tror jeg vi kommer til å dø i Osaka.
244
00:26:04,291 --> 00:26:09,208
Kanskje det er det
som gjør denne teen så meningsfull.
245
00:26:13,166 --> 00:26:15,333
Jeg husker våre første dager sammen.
246
00:26:20,208 --> 00:26:22,750
Vi var lykkelige.
247
00:26:25,708 --> 00:26:27,916
Jeg sliter med å huske det tydelig.
248
00:26:30,458 --> 00:26:34,333
Er du ennå trollbundet av anjinen?
249
00:26:47,541 --> 00:26:52,333
La oss møte døden i kveld.
250
00:27:00,583 --> 00:27:05,750
Jeg vil endelig gi det til deg.
251
00:27:07,083 --> 00:27:10,791
I protest mot overgivelsen
til lorden vår og fiendene våre,
252
00:27:11,791 --> 00:27:13,583
la oss ønske døden velkommen sammen.
253
00:27:15,250 --> 00:27:18,250
La oss innta glemselen som mann og kone.
254
00:27:26,000 --> 00:27:29,125
Selv nå forstår du ikke.
255
00:27:31,666 --> 00:27:34,458
Det du nektet meg,
256
00:27:35,833 --> 00:27:37,541
var ikke døden.
257
00:27:40,250 --> 00:27:45,666
Det var et liv du ikke kunne gi meg.
258
00:27:48,125 --> 00:27:51,708
Jeg vil heller leve i tusen år...
259
00:27:53,916 --> 00:27:57,541
enn å dø slik med deg.
260
00:28:50,075 --> 00:28:52,908
Mennene dine bor i vertshuset.
261
00:28:52,908 --> 00:28:57,075
De har drukket all saken
i regionen i månedsvis.
262
00:28:57,491 --> 00:29:00,741
Vi vil gjerne at de skal dra.
263
00:29:06,116 --> 00:29:07,783
Alle sammen.
264
00:29:23,950 --> 00:29:25,908
Stinker som Billingsgate ved lavvann.
265
00:29:29,366 --> 00:29:32,033
Kom igjen. Hva er det? Vakker.
266
00:29:32,033 --> 00:29:33,866
Du er ei bra hore.
267
00:29:37,991 --> 00:29:38,991
Kom tilbake.
268
00:29:39,741 --> 00:29:42,116
Kom tilbake. Du er vakker
269
00:29:47,116 --> 00:29:48,116
Los?
270
00:29:50,075 --> 00:29:52,408
John Blackthorne! Er det deg?
271
00:29:55,283 --> 00:29:56,491
Hallo, Salamon.
272
00:29:57,491 --> 00:29:58,491
Hvordan går det?
273
00:30:00,241 --> 00:30:01,700
Vi trodde at du var død.
274
00:30:04,366 --> 00:30:05,950
Hvor mange av oss er igjen?
275
00:30:05,950 --> 00:30:08,491
Seks. I elendig form.
276
00:30:09,950 --> 00:30:10,950
Akkurat.
277
00:30:14,950 --> 00:30:18,283
Vel, jeg har fått tillatelse
278
00:30:18,908 --> 00:30:20,950
til at vi får returnere til Erasmus.
279
00:30:20,950 --> 00:30:23,408
Jeg har noen venner.
Vi kan lære opp et bra mannskap.
280
00:30:23,408 --> 00:30:26,033
Jeg har gitt noen av dem
opplæring i kanonbruk.
281
00:30:26,033 --> 00:30:27,825
For å gjøre hva?
282
00:30:27,825 --> 00:30:28,908
For å hjelpe oss
283
00:30:30,241 --> 00:30:31,241
hjem.
284
00:30:35,658 --> 00:30:36,866
Nei.
285
00:30:42,075 --> 00:30:46,658
Hvor vil losen ta oss denne gangen?
286
00:30:47,908 --> 00:30:52,700
Kanskje Afrika? Eller tilbake til Amerika?
287
00:30:53,283 --> 00:30:56,741
Siden du er her, los, så si meg noe.
288
00:30:58,075 --> 00:31:00,366
Da vi dro fra Santa Maria,
289
00:31:01,283 --> 00:31:04,700
var det virkelig spanske skip
sør og nord for oss?
290
00:31:04,700 --> 00:31:06,158
Måtte vi dra hit?
291
00:31:08,825 --> 00:31:13,366
Det hadde vært ille
om vi har råtnet her disse månedene
292
00:31:13,366 --> 00:31:16,825
fordi losen vår hadde egne ambisjoner.
293
00:31:17,450 --> 00:31:21,658
Første engelskmann gjennom Koreastredet,
klar til å bli berømt.
294
00:31:23,366 --> 00:31:24,366
Vi hadde ordrer.
295
00:31:24,366 --> 00:31:26,450
Vi kunne ha snudd hjem. Du visste det!
296
00:31:26,450 --> 00:31:30,575
Ordrene våre endte
da generalkapteinen skjøt seg i hodet.
297
00:31:31,241 --> 00:31:32,991
Så kom du på at vi er her.
298
00:31:32,991 --> 00:31:35,325
Det som er igjen av oss,
er på grunn av deg.
299
00:31:37,700 --> 00:31:39,200
Jeg skal snakke med resten.
300
00:31:39,200 --> 00:31:40,491
Ta av skjørtene først.
301
00:31:40,491 --> 00:31:43,783
Så renser vi henne. Vi skraper henne.
De ekstra mennene vi trenger,
302
00:31:43,783 --> 00:31:45,575
- ordner jeg.
- Jeg sa ta dem av!
303
00:31:50,658 --> 00:31:51,950
Din jævel!
304
00:32:16,325 --> 00:32:17,450
Kom.
305
00:32:22,908 --> 00:32:25,658
Her er den forbanna, skitne...
306
00:32:36,533 --> 00:32:40,575
Si til ham at jeg forstår at han og jeg
har hatt våre uenigheter før.
307
00:32:42,241 --> 00:32:45,991
Men nå har jeg få valg.
308
00:32:48,408 --> 00:32:50,825
Selv om han beklager
at han ikke har noe valg,
309
00:32:51,158 --> 00:32:53,491
kommer han til deg i desperasjon.
310
00:32:55,283 --> 00:32:57,658
Hva vil han?
311
00:32:58,991 --> 00:33:03,616
Jeg tilbudte meg å seile for Toranaga-sama
mot fiendene hans.
312
00:33:04,200 --> 00:33:06,325
Nå har han bestemt seg for å dø.
313
00:33:06,908 --> 00:33:07,908
Greit.
314
00:33:08,950 --> 00:33:09,783
Skjebnen.
315
00:33:09,783 --> 00:33:12,283
Nå vil jeg danne allianser
316
00:33:12,283 --> 00:33:15,366
som gagner dette landet
økonomisk og strategisk.
317
00:33:15,366 --> 00:33:16,741
Jeg har ennå skipet mitt.
318
00:33:17,325 --> 00:33:20,783
Jeg kan lære opp mannskap. Jeg trenger
bare et nytt flagg å seile under.
319
00:33:20,783 --> 00:33:23,366
Vil du seile på Yabushige-samas vegne?
320
00:33:23,366 --> 00:33:27,866
Jeg vil ikke det. Han er en drittsekk.
Men en modig drittsekk. Det er sannheten.
321
00:33:27,866 --> 00:33:28,950
Så jeg må spørre.
322
00:33:29,950 --> 00:33:34,366
Han tror at lorden vår vil dø snart,
323
00:33:34,366 --> 00:33:37,908
og han ønsker å seile for deg.
324
00:33:38,991 --> 00:33:41,450
Jeg tror han uklokt regner med
325
00:33:41,450 --> 00:33:47,783
at du ikke drar
til Osaka med lord Toranaga.
326
00:33:48,241 --> 00:33:50,033
Dette er skammelig.
327
00:33:57,075 --> 00:33:58,200
Nevøen min har rett.
328
00:33:58,616 --> 00:33:59,866
Jeg avslår.
329
00:33:59,866 --> 00:34:02,658
Yabushige-sama
avslår høflig forslaget ditt.
330
00:34:04,241 --> 00:34:08,200
Anjinen tror feil om han tror
at lord Toranaga har gitt opp.
331
00:34:09,700 --> 00:34:13,783
Jeg vet ikke hva gamlingen pønsker på,
men det er ikke overgivelse.
332
00:34:13,783 --> 00:34:16,241
Selv Yabushige-sama
står sammen med Toranaga-sama.
333
00:34:16,991 --> 00:34:19,991
- Kun du faller fra.
- Så la meg forklare igjen.
334
00:34:19,991 --> 00:34:24,200
Forræderi kan ikke forklares. Ikke mot
lorden du har sverget troskap mot.
335
00:34:24,200 --> 00:34:27,533
Jeg er frigitt fra forpliktelsene.
Det har han gjort tydelig.
336
00:34:27,533 --> 00:34:30,158
Han hadde gjort det samme i min situasjon.
337
00:34:43,241 --> 00:34:46,491
Dette våpenet er ikke mitt.
338
00:34:48,241 --> 00:34:50,950
For å være ærlig er det flaut å bære det.
339
00:34:51,866 --> 00:34:54,700
Kanskje det var et øyeblikk
340
00:34:54,700 --> 00:34:58,200
da jeg lurte meg selv til å tro
at jeg en dag kan høre hjemme her,
341
00:34:58,200 --> 00:35:00,616
men det øyeblikket ligger langt bak meg.
342
00:35:03,491 --> 00:35:06,825
Han sier at han vet
at han ikke hører hjemme i Japan.
343
00:35:07,783 --> 00:35:09,033
Når det er sagt,
344
00:35:10,283 --> 00:35:11,200
mine egne folk
345
00:35:12,783 --> 00:35:13,783
virker...
346
00:35:16,533 --> 00:35:17,783
fremmede.
347
00:35:19,283 --> 00:35:20,991
Jeg vet ikke hva det betyr for meg,
348
00:35:20,991 --> 00:35:25,075
men jeg vet
at jeg må skape min egen skjebne.
349
00:35:26,616 --> 00:35:31,533
Han tror at han ikke har annet valg
enn å skape sin egen skjebne.
350
00:35:31,533 --> 00:35:35,075
Siden jeg så deg døden nær
351
00:35:36,366 --> 00:35:39,408
på den klippen for så mange måneder siden...
352
00:35:42,033 --> 00:35:44,366
har jeg visst at du forstod viktigheten
353
00:35:44,366 --> 00:35:47,491
av å ta skjebnen i egne hender.
354
00:35:48,783 --> 00:35:52,825
Han husker da du var døden nær
på en klippe.
355
00:35:52,825 --> 00:35:56,575
Han tror også at du vet hva det betyr
356
00:35:56,575 --> 00:35:58,825
å styre din egen skjebne.
357
00:36:12,325 --> 00:36:16,533
Si til ham at siden han er utlending,
skal jeg overse feilen hans.
358
00:36:17,866 --> 00:36:20,241
Jeg vil aldri forråde lorden vår.
359
00:36:22,700 --> 00:36:27,408
Vi har blitt tilkalt til slottet for
å skrive under på at vi vil adlyde ham.
360
00:36:27,408 --> 00:36:29,283
Det skal jeg gjøre.
361
00:36:31,200 --> 00:36:35,033
Han avslår tilbudet ditt.
Han sier at det er svik mot lorden vår.
362
00:36:37,283 --> 00:36:39,908
Når lojalitet begynner,
tar den ikke slutt.
363
00:36:41,408 --> 00:36:43,491
Ellers hadde det ikke vært lojalitet.
364
00:36:45,325 --> 00:36:49,741
Men lojalitet blir fort meningsløst
når ordren er selvmord.
365
00:36:52,700 --> 00:36:54,491
Skal jeg oversette det?
366
00:36:56,408 --> 00:36:57,533
Eller var det til meg?
367
00:37:07,866 --> 00:37:09,991
Hovedporten. Her.
368
00:37:12,700 --> 00:37:15,366
Tehuset mitt vil være her.
369
00:37:16,075 --> 00:37:18,366
Vi gjør plass til Kiku i et eget hus.
370
00:37:19,825 --> 00:37:21,575
Jeg ser ingenting her.
371
00:37:22,616 --> 00:37:25,700
Det er en idé hun har ønsket
å realisere hele livet.
372
00:37:26,200 --> 00:37:30,325
Det må være fint å endelig gjøre det.
373
00:37:31,283 --> 00:37:35,658
Det var ditt harde arbeid
som ga henne dette.
374
00:37:37,158 --> 00:37:38,950
Å tjene husfruen min
375
00:37:40,033 --> 00:37:43,283
er min største stolthet.
376
00:37:46,450 --> 00:37:52,325
Tror du at lojalitet
noen ganger kan være en bjørnetjeneste?
377
00:37:52,908 --> 00:37:54,283
Eller til og med skadelig?
378
00:37:56,825 --> 00:37:58,241
Nei.
379
00:38:00,658 --> 00:38:06,616
Jeg vet ikke hva jeg kjemper for lenger.
380
00:38:11,700 --> 00:38:14,658
Om du leter og ikke finner noe,
381
00:38:15,325 --> 00:38:18,575
må du lete hardere.
382
00:38:25,408 --> 00:38:30,908
Det var generøst av lord Toranaga
å gi deg denne tomten.
383
00:38:31,866 --> 00:38:34,200
Det er en av de beste i byen.
384
00:38:35,200 --> 00:38:37,116
Hvem er de der borte?
385
00:38:38,366 --> 00:38:40,283
Naboene dine.
386
00:38:40,950 --> 00:38:43,908
Jeg har hørt at de er kurtisaner.
387
00:38:46,366 --> 00:38:47,658
Kurtisaner...
388
00:39:09,766 --> 00:39:11,725
God morgen, lady Daiyoin.
389
00:39:12,433 --> 00:39:14,266
Jeg har te og favoritt-sawaraen din.
390
00:39:17,975 --> 00:39:19,391
Få tak i en lege!
391
00:39:29,058 --> 00:39:31,683
Det var et slag i dag tidlig.
392
00:39:32,266 --> 00:39:36,766
Alt vi kan gjøre,
er å sørge for at hun er komfortabel.
393
00:39:52,016 --> 00:39:57,350
Jeg visste at du ville være ved min side
når jeg dør.
394
00:39:59,391 --> 00:40:03,975
All styrken din. Og tristheten.
395
00:40:05,683 --> 00:40:08,266
Du må slutte med dette spillet.
396
00:40:09,641 --> 00:40:12,600
Lov meg at du slipper fri gislene.
397
00:40:13,308 --> 00:40:15,850
Ishido kommer fra ingenting.
Han er ingenting.
398
00:40:22,266 --> 00:40:26,891
Hva med litt medisin
for å lindre smertene dine, lady Daiyoin?
399
00:40:46,308 --> 00:40:51,850
Be sønnen vår om
å se etter meg i det rene land.
400
00:40:56,600 --> 00:41:01,683
Se hva jeg skapte...
401
00:42:17,850 --> 00:42:22,641
I morgen vil Yabushige dra til Osaka.
402
00:42:23,391 --> 00:42:26,683
I tillegg til å gi våpnene mine til Ishido
403
00:42:27,975 --> 00:42:32,225
skal han levere navnene
til de som overgir seg sammen med meg.
404
00:42:33,725 --> 00:42:39,516
Nå trenger jeg underskriftene deres
på denne listen.
405
00:43:32,850 --> 00:43:33,683
Lord,
406
00:43:34,058 --> 00:43:38,600
vi kan ikke godta
det som må være renkespill.
407
00:43:39,100 --> 00:43:40,266
Det er ikke noe lureri.
408
00:43:40,850 --> 00:43:42,391
Tilgi oss, lord,
409
00:43:42,391 --> 00:43:48,058
vi kan ikke følge deg
på denne veien mot nederlag.
410
00:43:49,808 --> 00:43:51,725
Fornekter dere plikten deres?
411
00:43:52,475 --> 00:43:55,350
Plikten vår er å gi deg råd.
412
00:43:55,350 --> 00:43:58,933
Om du blir i Edo,
tvinges Ishido til å kjempe mot oss her.
413
00:43:58,933 --> 00:44:00,850
Han vil ødelegge denne byen.
414
00:44:01,516 --> 00:44:03,266
La ham prøve.
415
00:44:03,266 --> 00:44:04,516
Hva er viktigst?
416
00:44:05,266 --> 00:44:09,350
Vår klans eller Japans overlevelse?
417
00:44:12,350 --> 00:44:16,433
Min kamp er bestemt.
418
00:44:23,475 --> 00:44:24,308
Lord,
419
00:44:26,183 --> 00:44:28,808
om du ikke endrer mening...
420
00:44:31,266 --> 00:44:32,600
så vil jeg
421
00:44:34,558 --> 00:44:36,058
begå seppuku med en gang.
422
00:44:40,600 --> 00:44:44,058
Tviler dere alle
på lojaliteten deres mot meg?
423
00:44:44,975 --> 00:44:48,350
Forrædere bør tilstå med en gang!
424
00:44:48,933 --> 00:44:50,641
Om du overgir deg til Osaka,
425
00:44:51,475 --> 00:44:54,266
er det forræderi mot arven din.
426
00:44:54,266 --> 00:44:55,308
Stille!
427
00:44:56,683 --> 00:45:00,516
Dette er mellom meg og lord Toranaga.
428
00:45:02,600 --> 00:45:07,683
Min eneste venn.
429
00:45:11,600 --> 00:45:12,433
Lord,
430
00:45:14,183 --> 00:45:15,308
jeg har
431
00:45:17,225 --> 00:45:22,558
stått ved din side
siden du var en guttunge.
432
00:45:24,266 --> 00:45:28,808
Så dø ved min side i Osaka.
433
00:45:30,891 --> 00:45:36,725
Du kaster vekk alt vi har kjempet for.
434
00:45:51,433 --> 00:45:53,391
Jeg har bestemt meg.
435
00:45:54,641 --> 00:45:58,225
Nå må dere gjøre det.
436
00:46:10,891 --> 00:46:17,391
Så du tror på denne meningsløse døden.
437
00:46:23,475 --> 00:46:24,308
Lord!
438
00:46:25,350 --> 00:46:29,516
Vasallen din dør forgjeves!
439
00:46:35,725 --> 00:46:37,016
Så dø.
440
00:46:43,183 --> 00:46:44,016
Lord!
441
00:46:44,725 --> 00:46:45,766
Stopp dette.
442
00:46:47,016 --> 00:46:49,100
Han har bestemt seg for å trosse meg.
443
00:46:52,891 --> 00:46:54,016
Jeg gir meg ikke.
444
00:47:06,891 --> 00:47:08,183
Lord Toranaga...
445
00:47:14,308 --> 00:47:17,766
da er dette farvel.
446
00:47:24,308 --> 00:47:30,266
Buntaro, hent sverdet mitt
og vær bøddelen min.
447
00:47:50,766 --> 00:47:52,308
Jeg vil følge deg i døden.
448
00:47:53,808 --> 00:47:54,641
Nei.
449
00:47:58,016 --> 00:47:59,516
Far,
450
00:48:01,058 --> 00:48:02,391
vær så snill.
451
00:48:06,391 --> 00:48:07,891
Du må leve.
452
00:48:09,516 --> 00:48:14,891
Du vil finne ut hvordan det er
å bli nektet.
453
00:48:18,891 --> 00:48:22,141
Ikke gi opp lorden din.
454
00:48:23,266 --> 00:48:28,183
Selv om det virker
som han har gitt opp seg selv.
455
00:48:43,641 --> 00:48:45,225
Vær bøddelen min.
456
00:48:47,350 --> 00:48:48,183
Lord Toranaga!
457
00:48:49,100 --> 00:48:50,850
Dette er galskap!
458
00:48:51,558 --> 00:48:52,891
Stopp dette!
459
00:49:01,475 --> 00:49:02,600
Tilgi meg.
460
00:49:56,516 --> 00:49:57,891
Unnskyld meg.
461
00:50:02,433 --> 00:50:06,516
Er du uenig i det som skjedde i dag?
462
00:50:07,141 --> 00:50:10,058
I dag led vi alle et stort tap.
463
00:50:11,225 --> 00:50:14,391
Jeg vil ikke gjøre det verre
ved å være uenig.
464
00:50:19,141 --> 00:50:21,808
Lyden av regn på bladene
465
00:50:21,808 --> 00:50:23,891
kan høres.
466
00:50:26,350 --> 00:50:29,933
Enda skjørere
467
00:50:29,933 --> 00:50:32,225
er duggen av tårer på ermene mine,
468
00:50:32,225 --> 00:50:34,516
selv om våren.
469
00:50:37,058 --> 00:50:39,475
Furuen venter,
470
00:50:41,141 --> 00:50:43,016
den visner ikke om vinteren.
471
00:50:44,308 --> 00:50:46,350
Om jeg kunne ha brukt ord
472
00:50:47,600 --> 00:50:50,058
som spredte blomster og fallende blader,
473
00:50:51,558 --> 00:50:53,725
hadde diktene mine vært gnistrende.
474
00:50:55,891 --> 00:50:58,475
Jeg innrømmer å ha tapt, Mariko.
475
00:51:01,933 --> 00:51:06,975
Poesien din har alltid vært overlegen.
476
00:51:08,350 --> 00:51:09,641
Si meg...
477
00:51:12,100 --> 00:51:14,975
har anjinen henvendt seg til Yabushige?
478
00:51:16,516 --> 00:51:17,350
Ja.
479
00:51:19,350 --> 00:51:21,683
Men lord Yabushige avslo.
480
00:51:26,100 --> 00:51:31,225
Han vil endre mening etter i dag.
481
00:51:32,433 --> 00:51:37,016
Det sørget Hiromatsu for.
482
00:51:39,641 --> 00:51:42,058
Anjinen og Yabushige er begge hønsehauker.
483
00:51:44,433 --> 00:51:48,975
Kortvingede og forutsigbare.
484
00:51:50,433 --> 00:51:51,266
Så...
485
00:51:53,516 --> 00:51:54,766
lord Hiromatsu...
486
00:51:59,225 --> 00:52:00,808
Hiromatsu...
487
00:52:04,475 --> 00:52:07,016
min gamle venn...
488
00:52:11,766 --> 00:52:15,183
kjente plikten sin godt.
489
00:52:17,100 --> 00:52:21,225
Osaka må tro at nederlaget mitt er ekte.
490
00:52:26,350 --> 00:52:31,308
Er du klar til å gjøre din del?
491
00:52:39,225 --> 00:52:41,100
Jeg er klar.
492
00:53:30,650 --> 00:53:31,608
Fort!
493
00:53:32,691 --> 00:53:33,733
Vær rask.
494
00:53:35,066 --> 00:53:36,066
Hva gjør du?
495
00:53:36,566 --> 00:53:37,400
Fortere!
496
00:53:38,566 --> 00:53:39,941
Ja.
497
00:53:39,941 --> 00:53:45,358
Om lord Toranaga finner ut
at du har slått deg sammen med anjinen...
498
00:53:45,941 --> 00:53:48,108
Jeg vil ikke dø for en gal gamling.
499
00:53:48,983 --> 00:53:51,233
Men anjinen er farlig.
500
00:53:52,608 --> 00:53:53,525
Onkel!
501
00:53:54,066 --> 00:53:54,900
Hva vil du?
502
00:54:00,566 --> 00:54:01,816
Vær forsiktig.
503
00:54:15,191 --> 00:54:18,441
Det du sa forleden dag,
504
00:54:18,441 --> 00:54:21,150
betydde mye for meg.
505
00:54:24,983 --> 00:54:26,025
Allierte.
506
00:54:26,691 --> 00:54:28,775
Du og jeg.
507
00:54:29,775 --> 00:54:32,525
Allierte.
508
00:54:32,858 --> 00:54:33,983
Vi er allierte.
509
00:54:42,816 --> 00:54:43,941
Noen kommer.
510
00:54:54,983 --> 00:54:59,941
Lord Toranaga vil
at jeg skal bli med deg til Osaka.
511
00:55:54,150 --> 00:55:55,650
Takk, min sønn.
512
00:55:56,483 --> 00:55:58,733
Du ga meg litt tid.
513
00:56:02,025 --> 00:56:03,150
Jeg kaster den ikke bort.
514
00:56:08,566 --> 00:56:11,858
Både du og Hiromatsu.
515
00:56:15,566 --> 00:56:17,233
Jeg kaster den ikke bort.
516
00:57:52,733 --> 00:57:54,733
Oversatt av: Magne Hovden