1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
{\an8}Resync By TuturuNime
2
00:00:12,283 --> 00:00:14,367
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:15,075 --> 00:00:17,867
Kita dah sampai. Empayar rahsia Portugis.
4
00:00:17,950 --> 00:00:21,158
- Arahan masih berjalan.
- Apa yang masih berjalan?
5
00:00:21,242 --> 00:00:22,867
- Perlu lihat orang saya.
- Tolong!
6
00:00:22,950 --> 00:00:24,200
Seorang telah dihukum bunuh.
7
00:00:24,283 --> 00:00:25,908
Selainnya tawanan Tuan Yabushige.
8
00:00:26,450 --> 00:00:30,783
Adik Cik Puan Ochiba,
menantu perempuan saya bersalin.
9
00:00:30,783 --> 00:00:32,867
Adakah Cik Puan Ochiba dijadikan tebusan
10
00:00:32,867 --> 00:00:34,367
untuk menjamin keselamatan awak?
11
00:00:34,367 --> 00:00:35,242
Ibu!
12
00:00:36,075 --> 00:00:39,367
Awak salah pilih sekutu.
13
00:00:39,992 --> 00:00:44,325
Kita akan terus jadi
tebusan mereka sekarang.
14
00:00:46,075 --> 00:00:48,700
Saya dah terima tawaran lain.
15
00:00:48,783 --> 00:00:49,658
Pemangku Raja?
16
00:00:49,742 --> 00:00:51,450
Sila beri jawapan awak.
17
00:00:52,658 --> 00:00:54,617
Saya tunduk di depan awak.
18
00:00:54,617 --> 00:00:57,908
Saya akan menyerah diri
kepada Tuan Ishido.
19
00:00:57,992 --> 00:01:00,658
- Dia menyerah diri.
- Lihatlah, hulubalang hebat,
20
00:01:00,742 --> 00:01:04,200
yang memperdayakan vasalnya
untuk melakukan misi yang sia-sia.
21
00:01:04,283 --> 00:01:05,367
Kamu semua mati.
22
00:01:49,783 --> 00:01:51,992
Kepalanya pecah terhentak batu.
23
00:01:52,325 --> 00:01:54,367
Kematian yang saya tak duga.
24
00:01:55,158 --> 00:01:57,492
Pastikan ia dicatatkan ke dalam buku kita.
25
00:01:57,575 --> 00:02:00,742
Letakkan ia di bawah pendidihan,
26
00:02:00,742 --> 00:02:02,533
tapi di atas dimakan anjing.
27
00:02:12,783 --> 00:02:15,075
Tentera Saeki-sama
akan berkhemah di sempadan Edo
28
00:02:15,158 --> 00:02:17,825
untuk menunggu Toranaga-sama berkabung.
29
00:02:19,700 --> 00:02:20,700
Berapa lama?
30
00:02:21,492 --> 00:02:23,450
Mengikut adat, 49 hari.
31
00:02:24,492 --> 00:02:25,742
Selepas itu?
32
00:02:27,950 --> 00:02:29,533
Mereka akan hantar kita ke Osaka.
33
00:02:54,867 --> 00:02:55,700
Tuan,
34
00:02:59,325 --> 00:03:00,908
saya simpati atas kehilangan tuan.
35
00:03:21,742 --> 00:03:24,908
Tuan saya arahkan saya serahkan ini
kepada awak apabila masuk ke bandar.
36
00:03:25,825 --> 00:03:27,450
Untuk khidmat yang awak laksanakan.
37
00:03:28,492 --> 00:03:31,200
Awak tak perlu menyerah diri
bersama kami kepada Majlis
38
00:03:31,283 --> 00:03:33,617
kerana awak tak lagi memilih
untuk bersama kami.
39
00:03:35,408 --> 00:03:37,950
Fuji-sama akan uruskan tanah itu
sehingga awak pulang.
40
00:03:38,033 --> 00:03:41,075
Tapi saya tak boleh jamin
layanan pengganti tuan saya kepada awak.
41
00:03:43,283 --> 00:03:44,825
Strategi dia memang hebat.
42
00:03:45,617 --> 00:03:48,117
Sekurang-kurangnya
Nagakado-sama mati berjuang.
43
00:03:50,825 --> 00:03:52,742
Orang awak berada di bandar ini.
44
00:03:52,825 --> 00:03:54,158
Anak kapal awak.
45
00:03:56,367 --> 00:03:58,033
Tentu awak ingin bertemu mereka.
46
00:04:00,950 --> 00:04:02,658
Apa akan jadi pada penterjemah saya?
47
00:04:09,533 --> 00:04:13,367
Mariko-sama, jangan pergi ke Osaka.
48
00:04:17,242 --> 00:04:19,533
Kesetiaan melarang saya
daripada buat sebaliknya.
49
00:05:45,158 --> 00:05:47,867
BERDASARKAN NOVEL
50
00:05:53,658 --> 00:05:55,658
SHOGUN
51
00:06:15,908 --> 00:06:20,283
BAB LAPAN: JURANG KEHIDUPAN
52
00:06:20,367 --> 00:06:22,200
Dia telah menyerah diri.
53
00:06:22,200 --> 00:06:25,783
Muslihat awak membuahkan hasil.
54
00:06:25,867 --> 00:06:30,117
Minowara yang hebat
tewas di desa nelayan yang kecil.
55
00:06:30,117 --> 00:06:32,867
Tiada yang boleh menyangka.
56
00:06:33,700 --> 00:06:36,283
Dia masih ada tempoh berkabung.
57
00:06:37,075 --> 00:06:41,075
Selagi dia belum tunduk menyerah,
58
00:06:41,075 --> 00:06:44,450
kita belum terlepas daripada ancamannya.
59
00:06:45,742 --> 00:06:49,117
Mungkin untuk menguatkan perikatan kita,
60
00:06:49,117 --> 00:06:51,867
kita perlu beritahu niat kita kepada umum.
61
00:06:53,492 --> 00:06:55,783
Pakatan kita memang tak diragukan.
62
00:06:57,367 --> 00:07:00,200
Ketika saya berkhidmat untuk Taiko,
63
00:07:00,200 --> 00:07:03,533
saya memang tertawan dengan awak.
64
00:07:03,992 --> 00:07:06,367
Gundiknya yang diutamakan.
65
00:07:06,367 --> 00:07:09,783
Memiliki kekuatan, kelembutan
dan keberanian yang tiada taranya.
66
00:07:09,783 --> 00:07:14,325
Jika semua itu yang awak nampak,
itu cuma bayangan tuan kita.
67
00:07:17,283 --> 00:07:21,283
Saya menyanjungi tuan kita,
68
00:07:21,367 --> 00:07:26,283
tapi baik kita berhenti
berpura-pura yang tuan kita baik.
69
00:07:28,367 --> 00:07:33,867
Kita bukan saja terselamat,
tapi kita dah jadikan ini tempat kita.
70
00:07:38,700 --> 00:07:44,075
Saya cadangkan kita kuatkan
ikatan kita melalui perkahwinan.
71
00:07:44,158 --> 00:07:46,325
Apa pendapat awak?
72
00:07:55,408 --> 00:07:58,783
Awak pertimbangkan tawaran ini.
73
00:08:19,700 --> 00:08:21,950
Apa yang boleh diperkatakan
tentang Tuan Nagakado…
74
00:08:22,033 --> 00:08:24,158
Dia pandai menghiburkan orang.
75
00:08:25,700 --> 00:08:30,492
Selalu beritahu cerita menarik
yang tiada hala tuju.
76
00:08:34,325 --> 00:08:38,783
Dulu dia pernah jatuh
dari pokok dan tangannya patah.
77
00:08:39,700 --> 00:08:43,242
Berhari-hari dia rahsiakan.
78
00:08:43,908 --> 00:08:45,575
Supaya orang fikir dia berani.
79
00:08:50,117 --> 00:08:53,117
Dia memang benar-benar berani.
80
00:08:54,408 --> 00:08:56,992
Pada masa yang sama,
81
00:08:56,992 --> 00:08:58,950
dia semberono.
82
00:08:59,408 --> 00:09:01,783
Sangat memalukan.
83
00:09:06,450 --> 00:09:07,533
Izinkan saya bercakap.
84
00:09:10,242 --> 00:09:16,492
Susah nak percaya Tuan Nagakado
tiada bersama kita malam ini.
85
00:09:20,867 --> 00:09:26,117
Dia tentu akan seronok
86
00:09:26,200 --> 00:09:28,325
kita beri dia penghormatan.
87
00:09:37,450 --> 00:09:38,867
Tapi, dia tiada.
88
00:09:44,992 --> 00:09:47,242
Sebab tuan kita memilih
untuk menyerah diri
89
00:09:47,242 --> 00:09:50,700
dan melakukan harakiri di depan Ishido.
90
00:09:51,575 --> 00:09:54,700
Ini sesuatu yang tak boleh
diterima oleh Tuan Nagakado.
91
00:09:56,075 --> 00:09:58,033
Dia mungkin semberono,
92
00:09:59,367 --> 00:10:02,992
tapi nyawanya…
93
00:10:02,992 --> 00:10:05,117
diserahkan kepada satu nama,
94
00:10:06,575 --> 00:10:08,033
nama tuannya.
95
00:10:08,325 --> 00:10:09,367
Tuan Toranaga.
96
00:10:29,200 --> 00:10:32,075
Dia tak menghadiri
pengebumian anak lelakinya sendiri.
97
00:10:33,075 --> 00:10:38,033
Saya diberitahu Tuan Toranaga sakit
kerana perjalanannya.
98
00:10:38,117 --> 00:10:41,200
Awak juga belum nampak dia?
99
00:10:42,700 --> 00:10:44,867
Ucapan anak saudara saya malam tadi,
100
00:10:45,242 --> 00:10:49,158
dia masih muda,
tapi banyak kata-katanya yang betul.
101
00:10:51,617 --> 00:10:55,658
Lihat jeneral-jeneralnya di Edo
memakai perisai sebagai bantahan.
102
00:10:55,992 --> 00:10:58,117
Mereka antara yang belum berputus asa.
103
00:10:59,200 --> 00:11:03,200
Kenapa tak berarak ke Osaka
dengan senapang dan meriam?
104
00:11:04,575 --> 00:11:08,242
Awak sendiri yang akan pergi ke Osaka.
105
00:11:09,867 --> 00:11:13,992
Sebagai syarat penyerahan diri kita,
106
00:11:13,992 --> 00:11:18,408
Ishido minta awak pulangkan
senapang dan meriam itu ke Osaka.
107
00:12:32,575 --> 00:12:35,617
Datuknya tentu sangat bangga.
108
00:12:35,617 --> 00:12:39,825
Ya, saya harap dia akan bangga.
109
00:12:40,325 --> 00:12:41,700
Cucunya yang baru,
110
00:12:41,700 --> 00:12:44,075
Tuan Toranaga belum datang melihat dia?
111
00:12:44,658 --> 00:12:48,492
Saya dengar dia tak sihat
semenjak kepulangannya.
112
00:13:02,575 --> 00:13:05,908
Ada dengar khabar
daripada kakak awak di Osaka?
113
00:13:07,492 --> 00:13:09,117
Cuma melalui surat rasmi.
114
00:13:09,908 --> 00:13:12,742
Memberi jaminan, selepas
Tuan Toranaga tunduk kepada Tuan Ishido
115
00:13:12,742 --> 00:13:16,117
keluarga saya tak akan dibunuh.
116
00:13:16,117 --> 00:13:17,492
Selain itu, tiada.
117
00:13:19,575 --> 00:13:23,242
Awak tentu tahu perangai Cik Puan Ochiba.
118
00:13:24,408 --> 00:13:29,492
Setiap daripada kita bertahan
dengan cara kita sendiri.
119
00:13:32,408 --> 00:13:36,700
Cara dia ialah bersembunyi.
120
00:13:42,242 --> 00:13:43,200
Tuan Buntaro.
121
00:13:43,283 --> 00:13:45,908
Selamat pulang ke Edo.
122
00:13:46,283 --> 00:13:48,825
Gembira dapat pulang, Cik Puan Rin.
123
00:13:51,742 --> 00:13:54,742
Tuan Toranaga minta awak
bertemu dia petang ini.
124
00:13:56,617 --> 00:13:57,825
Saya faham.
125
00:14:03,825 --> 00:14:04,992
Biar saya pergi dulu.
126
00:14:05,908 --> 00:14:06,825
Duduklah.
127
00:14:07,367 --> 00:14:09,283
Saya tak mahu mengganggu.
128
00:14:12,283 --> 00:14:15,325
Ini adalah waktu yang sukar,
untuk berurusan dengan Osaka.
129
00:14:15,325 --> 00:14:19,367
Saya ingin sediakan teh
untuk isteri saya. Apa pendapat awak?
130
00:14:22,742 --> 00:14:23,992
Saya terima.
131
00:14:37,650 --> 00:14:41,358
Tapi semalam kami dah beri awak kayu api.
132
00:14:41,775 --> 00:14:44,858
Faham, tapi saya tak perlukan kayu api.
133
00:14:44,858 --> 00:14:47,692
Saya mencari…
134
00:14:48,275 --> 00:14:52,942
Kawan saya minta kayu api lagi.
135
00:14:52,942 --> 00:14:55,608
Tolong maafkan orang gasar
yang kurang adab ini.
136
00:14:56,317 --> 00:14:58,817
Terima kasih kerana
cuba untuk menterjemah, paderi.
137
00:14:58,900 --> 00:14:59,858
Tapi, awak salah.
138
00:15:00,192 --> 00:15:03,400
Saya minta arang. Habanya lebih baik.
139
00:15:06,358 --> 00:15:08,858
Saya mengaku saya kagum.
140
00:15:09,483 --> 00:15:11,108
Awak berjaya sesuaikan diri di sini.
141
00:15:12,150 --> 00:15:13,483
Terima kasih, paderi.
142
00:15:14,025 --> 00:15:16,150
Malam ini teratai. Tolong.
143
00:15:17,317 --> 00:15:19,067
Saya nampak orang Katolik
144
00:15:19,150 --> 00:15:20,817
di setiap penjuru negara ini.
145
00:15:21,692 --> 00:15:22,983
Seperti lipas.
146
00:15:24,067 --> 00:15:26,192
Saya ke Edo bukan kerana awak.
147
00:15:26,275 --> 00:15:28,483
Saya ada urusan penting
dengan Toranaga-sama.
148
00:15:29,608 --> 00:15:31,775
Aneh kerana awak tinggal di sini.
149
00:15:32,317 --> 00:15:37,192
Biasanya penjaga panji diberikan rumah
di dalam kawasan istana kota tuannya.
150
00:15:38,442 --> 00:15:42,192
Apa rancangan awak setelah dia
lepaskan awak daripada tugas itu?
151
00:15:43,733 --> 00:15:45,942
Saya akan bersatu semula
dengan anak kapal saya.
152
00:15:47,067 --> 00:15:48,692
Menaiki semula kapal saya.
153
00:15:49,983 --> 00:15:52,942
Kemudian, melawat Kapal Hitam
yang ramai orang ceritakan.
154
00:15:54,900 --> 00:15:59,817
Beritahu saya, awak akan pakai
pakaian ini semasa bertemu orang awak?
155
00:16:03,983 --> 00:16:04,983
Ya.
156
00:16:07,650 --> 00:16:08,983
Ya, itulah niat saya.
157
00:16:10,650 --> 00:16:11,650
Terima kasih, paderi.
158
00:16:24,567 --> 00:16:26,025
Cik Puan Maria.
159
00:16:28,025 --> 00:16:29,942
Saya lega melihat awak selamat.
160
00:16:30,942 --> 00:16:33,025
Alangkah bagus jika masanya lebih aman.
161
00:16:33,817 --> 00:16:34,942
Apa khabar tuan awak?
162
00:16:35,525 --> 00:16:37,733
Saya belum nampak dia
sejak kami pulang ke sini.
163
00:17:07,775 --> 00:17:12,358
Tuan dah dengar Tuan Ishido berjaya
pujuk Majlis untuk menuruti kehendaknya.
164
00:17:13,275 --> 00:17:14,192
Dah tentu kami tahu.
165
00:17:14,900 --> 00:17:18,442
Perjanjian yang kita buat
di atas Kapal Hitam,
166
00:17:18,775 --> 00:17:21,067
gereja kami dah lakukan yang terbaik,
167
00:17:21,067 --> 00:17:23,150
tapi, Tuan Kiyama dan Ohno
168
00:17:23,150 --> 00:17:26,483
tak boleh dipujuk
untuk bersekutu dengan tuan.
169
00:17:31,983 --> 00:17:34,150
Berita yang perisik saya dah laporkan.
170
00:17:34,858 --> 00:17:37,567
Awak datang jauh ke sini
untuk beritahu saya semua itu?
171
00:17:39,692 --> 00:17:40,525
Mariko.
172
00:17:40,858 --> 00:17:43,608
Mulai sekarang, awak akan jadi
penterjemah paderi ini
173
00:17:44,233 --> 00:17:47,233
kerana gereja bukan sekutu kita
174
00:17:47,983 --> 00:17:52,192
dan tak boleh dipercayai
untuk bercakap dalam bahasa kita.
175
00:17:52,858 --> 00:17:55,067
Tuan, izinkan saya.
176
00:18:00,775 --> 00:18:03,233
Bukan gereja yang hantar saya
untuk misi ini, tuan.
177
00:18:03,317 --> 00:18:04,608
Ini inisiatif saya sendiri.
178
00:18:05,233 --> 00:18:09,025
Tsuji kata dia ke sini
bukan atas arahan gereja.
179
00:18:09,442 --> 00:18:13,567
Saya tahu ini masa yang sukar dan
ramai orang di Edo putus harapan.
180
00:18:14,900 --> 00:18:15,733
Tapi saya tidak.
181
00:18:16,733 --> 00:18:19,983
Cik Puan Ochiba mengawal Ishido
kerana bencikan awak
182
00:18:20,067 --> 00:18:21,983
dan saya tak nampak sebab kemarahan dia.
183
00:18:22,067 --> 00:18:25,650
Walaupun Ochiba tiada sebab
untuk jadi musuh tuan,
184
00:18:25,650 --> 00:18:28,483
dia mengawal Ishido.
185
00:18:29,150 --> 00:18:34,067
Saya tak boleh ubah
kebencian dia kepada saya.
186
00:18:34,942 --> 00:18:36,817
Tak seperti Ishido, tuan sayang pewaris.
187
00:18:37,900 --> 00:18:39,733
Jika tuan bersekutu dengan ibunya,
188
00:18:39,817 --> 00:18:41,983
pewaris akan bebas untuk menentang Ishido.
189
00:18:42,192 --> 00:18:45,567
Dia percaya tuan boleh
bersekutu dengan Ochiba.
190
00:18:46,483 --> 00:18:48,567
Apa pandangan awak?
191
00:18:49,817 --> 00:18:52,275
Tuan nak dengar pandangan saya?
192
00:18:52,567 --> 00:18:53,400
Ya.
193
00:18:54,817 --> 00:19:00,275
Kata-kata Tsuji ada betulnya.
194
00:19:00,733 --> 00:19:01,733
Kenapa?
195
00:19:02,192 --> 00:19:05,067
Osaka bukan musuh kita.
196
00:19:05,067 --> 00:19:06,483
Musuh kita ialah Ishido.
197
00:19:08,275 --> 00:19:11,525
Jika kita bersekutu
dengan Cik Puan Ochiba,
198
00:19:11,525 --> 00:19:14,400
satu-satunya jalan
untuk Ishido berkuasa akan ditutup,
199
00:19:15,025 --> 00:19:19,942
kerana tentera pewaris
akan jadi sekutu kita.
200
00:19:22,817 --> 00:19:26,983
Awak pernah mengenali Cik Puan Ochiba.
201
00:19:27,817 --> 00:19:29,358
Awak rasa ada kemungkinan
202
00:19:29,442 --> 00:19:35,317
Ochiba mahu bersekutu dengan saya?
203
00:19:37,775 --> 00:19:43,233
Saya tak rasa tuan musuh dia.
204
00:19:43,233 --> 00:19:47,525
Saya rasa musuh dia ialah ketakutan.
205
00:19:50,567 --> 00:19:55,525
Tak lama lagi dia akan
menyebabkan kematian saya.
206
00:19:57,692 --> 00:19:58,525
Ada apa?
207
00:19:59,150 --> 00:19:59,983
Cakap.
208
00:20:00,858 --> 00:20:06,400
Ada bibit kekalahan pada wajah tuan.
209
00:20:06,400 --> 00:20:08,275
Tuan biasanya tak begini.
210
00:20:11,608 --> 00:20:12,900
Saya…
211
00:20:14,775 --> 00:20:17,775
Kejayaan ini akan dibayar
dengan harga yang terlalu tinggi,
212
00:20:20,067 --> 00:20:21,692
jadi, saya memilih untuk kalah.
213
00:20:22,358 --> 00:20:24,317
Jadi, tuan akan putuskan harapan
214
00:20:24,317 --> 00:20:26,733
orang yang tak pernah
berhenti berharap kepada tuan.
215
00:20:26,733 --> 00:20:27,733
Diam.
216
00:20:29,733 --> 00:20:32,483
Jika saya mahu nasihat awak,
saya akan minta.
217
00:20:33,733 --> 00:20:36,025
Suruh vasal-vasal saya berkumpul esok.
218
00:20:36,233 --> 00:20:39,567
Saya dengar mereka ingkar
dengan kehendak saya.
219
00:20:41,483 --> 00:20:44,733
Memakai perisai semasa
majlis pengebumian anak lelaki saya.
220
00:20:45,275 --> 00:20:46,108
Tuan…
221
00:20:46,108 --> 00:20:47,608
Anak lelaki saya dah mati.
222
00:20:48,192 --> 00:20:49,775
Saya tak mahu
223
00:20:51,192 --> 00:20:52,858
ada lagi pertumpahan darah.
224
00:20:56,067 --> 00:20:59,900
Saya mahu mereka tandatangani ikrar
225
00:21:01,567 --> 00:21:03,817
untuk berarak bersama saya
untuk menyerah diri
226
00:21:22,400 --> 00:21:27,317
Beritahu paderi ini, saya hargai
usaha dia untuk mengubah takdir saya.
227
00:21:28,400 --> 00:21:31,067
Disebabkan dia menepati janjinya,
228
00:21:32,567 --> 00:21:34,442
saya akan tepati janji saya.
229
00:21:35,233 --> 00:21:39,567
Dia boleh bina gereja baru di Edo.
230
00:21:40,317 --> 00:21:41,358
Tanah dah disediakan.
231
00:21:43,233 --> 00:21:44,983
Saya cuma ada satu permintaan.
232
00:21:45,858 --> 00:21:51,400
Dia akan pulang ke Osaka dan
beritahu mereka keadaan di sini.
233
00:21:53,233 --> 00:21:58,317
Saya cuma mahu kematian yang aman.
234
00:22:13,858 --> 00:22:17,108
Dia akan berjuang.
235
00:22:17,483 --> 00:22:19,442
Bagaimana awak tahu?
236
00:22:20,025 --> 00:22:21,900
Jika tidak, dia tak akan disuruh ke Osaka
237
00:22:22,567 --> 00:22:24,233
membawa mesej.
238
00:22:53,400 --> 00:22:57,983
KEINDAHAN ALAM SEMULA JADI
239
00:23:28,983 --> 00:23:30,942
Musim sejuk hampir berakhir.
240
00:23:32,150 --> 00:23:32,983
Ya.
241
00:23:37,942 --> 00:23:40,442
Bau plum
242
00:23:40,442 --> 00:23:42,400
terpisah daripada bunga dan dedaun
243
00:23:42,400 --> 00:23:44,192
gugur ke kejauhan.
244
00:23:46,525 --> 00:23:48,567
Fikiranku terpikat pada kabut di kejauhan
245
00:23:50,442 --> 00:23:52,483
di tempat angin membawa bau yang terpisah.
246
00:23:53,900 --> 00:23:55,483
Awak mahu minum teh?
247
00:23:58,275 --> 00:24:00,525
Saya rasa berbesar hati.
248
00:25:41,067 --> 00:25:43,817
Cara penyediaan awak sungguh hebat.
249
00:25:46,400 --> 00:25:48,858
Ia hanya untuk awak.
250
00:25:58,275 --> 00:26:00,108
Walaupun ayah saya membantah,
251
00:26:00,108 --> 00:26:02,567
saya rasa kita akan mati di Osaka.
252
00:26:04,192 --> 00:26:09,108
Mungkin itu yang buat
teh ini sangat bermakna.
253
00:26:13,067 --> 00:26:15,233
Saya masih ingat
hari-hari pertama kita bersama.
254
00:26:20,108 --> 00:26:22,650
Kita sangat gembira.
255
00:26:25,608 --> 00:26:27,817
Saya susah nak mengingatinya.
256
00:26:30,358 --> 00:26:34,233
Awak masih terpukau dengan nakhoda?
257
00:26:47,442 --> 00:26:52,233
Ayuh kita mati bersama malam ini.
258
00:27:00,483 --> 00:27:05,650
Saya harap saya boleh
memberikannya kepada awak.
259
00:27:06,983 --> 00:27:10,692
Sebagai bantahan kepada
penyerahan diri tuan kita dan musuh awak,
260
00:27:11,692 --> 00:27:13,483
mari kita mati bersama.
261
00:27:15,150 --> 00:27:18,150
Mari kita mati sebagai suami dan isteri.
262
00:27:25,900 --> 00:27:29,025
Sehingga sekarang pun
awak masih tak faham.
263
00:27:31,567 --> 00:27:34,358
Hak saya yang awak nafikan
264
00:27:35,733 --> 00:27:37,442
bukan kematian.
265
00:27:40,150 --> 00:27:45,567
Tapi kehidupan yang awak
tak mampu berikan.
266
00:27:48,025 --> 00:27:51,608
Hidup seribu tahun itu lebih sekejap
267
00:27:53,817 --> 00:27:57,442
daripada mati dengan awak seperti ini.
268
00:28:50,275 --> 00:28:53,108
Orang awak tinggal di rumah penginapan.
269
00:28:53,108 --> 00:28:57,275
Mereka minum semua sake yang ada
di wilayah ini selama berbulan-bulan.
270
00:28:57,692 --> 00:29:00,942
Kami sangat gembira jika mereka pergi.
271
00:29:06,317 --> 00:29:07,983
Kesemuanya sekali.
272
00:29:24,150 --> 00:29:26,108
Busuk macam Billingsgate ketika air surut.
273
00:29:29,567 --> 00:29:32,233
Marilah. Kenapa? Marilah. Cantik.
274
00:29:32,317 --> 00:29:34,067
Awak pelacur saya yang baik.
275
00:29:38,192 --> 00:29:39,192
Balik ke sini.
276
00:29:39,942 --> 00:29:42,317
Balik ke sini. Awak cantik!
277
00:29:47,317 --> 00:29:48,317
Nakhoda?
278
00:29:50,275 --> 00:29:52,608
John Blackthorne! Itu awak?
279
00:29:55,483 --> 00:29:56,692
Helo, Salamon.
280
00:29:57,692 --> 00:29:58,692
Apa khabar?
281
00:30:00,442 --> 00:30:01,900
Kami sangka awak dah mati.
282
00:30:04,567 --> 00:30:06,150
Berapa ramai yang masih ada?
283
00:30:06,233 --> 00:30:08,692
Enam. Keadaan mereka teruk.
284
00:30:10,150 --> 00:30:11,150
Baiklah.
285
00:30:15,150 --> 00:30:18,483
Saya telah diberikan kebenaran
286
00:30:19,108 --> 00:30:21,150
untuk kita kembali ke Erasmus.
287
00:30:21,233 --> 00:30:23,608
Ada beberapa kawan.
Anak kapal yang boleh dilatih.
288
00:30:23,692 --> 00:30:26,233
Ada yang saya dah latih
untuk mengendalikan meriam.
289
00:30:26,317 --> 00:30:28,025
Untuk apa?
290
00:30:28,108 --> 00:30:29,108
Untuk membantu kita
291
00:30:30,442 --> 00:30:31,442
pulang.
292
00:30:35,858 --> 00:30:37,067
Tak.
293
00:30:42,275 --> 00:30:46,858
Ke mana nakhoda nak bawa kami kali ini?
294
00:30:48,108 --> 00:30:52,900
Mungkin ke Afrika atau kembali ke Amerika?
295
00:30:53,483 --> 00:30:56,942
Memandangkan awak
berada di sini, cuba beritahu saya.
296
00:30:58,275 --> 00:31:00,567
Apabila kita tinggalkan Santa Maria,
297
00:31:01,483 --> 00:31:04,900
benarkah ada kapal Sepanyol
di selatan dan di utara kita?
298
00:31:04,983 --> 00:31:06,358
Terpaksa datang ke sini?
299
00:31:09,025 --> 00:31:13,567
Saya benci apabila memikirkan
kami melalui kesukaran berbulan-bulan
300
00:31:13,650 --> 00:31:17,025
kerana nakhoda kami
ada cita-citanya sendiri.
301
00:31:17,650 --> 00:31:21,858
Orang Inggeris pertama melalui selat itu,
sedia untuk menempa namanya.
302
00:31:23,567 --> 00:31:24,567
Kita ada arahan.
303
00:31:24,650 --> 00:31:26,650
Kita boleh pulang dan awak pun tahu!
304
00:31:26,733 --> 00:31:30,775
Arahan kita terbatal apabila
Kapten-Jeneral menembak dirinya.
305
00:31:31,442 --> 00:31:33,192
Kemudian awak sedar kita di sini.
306
00:31:33,275 --> 00:31:35,525
Kami semua jadi begini kerana awak.
307
00:31:37,900 --> 00:31:39,400
Biar saya cakap dengan yang lain.
308
00:31:39,483 --> 00:31:40,692
Tanggalkan gaun itu dulu.
309
00:31:40,775 --> 00:31:42,817
Kita akan sendengkan dan kikis bawahnya.
310
00:31:42,900 --> 00:31:43,983
Anak kapal tambahan
311
00:31:44,067 --> 00:31:45,775
- serahkan kepada saya.
- Tanggalkan!
312
00:31:50,858 --> 00:31:52,150
Lelaki tak guna.
313
00:32:16,525 --> 00:32:17,650
Ayuh pergi.
314
00:32:23,108 --> 00:32:25,858
Ambil ini.
315
00:32:36,733 --> 00:32:40,775
Beritahu dia yang,saya faham
kami pernah berbeza pandangan.
316
00:32:42,442 --> 00:32:46,192
Tapi sekarang ini,
pilihan saya tak banyak.
317
00:32:48,608 --> 00:32:51,025
Biarpun kesal kerana
dia tiada pilihan dalam hal ini,
318
00:32:51,358 --> 00:32:53,692
dia terpaksa jumpa awak.
319
00:32:55,483 --> 00:32:57,858
Apa yang dia mahu?
320
00:32:59,192 --> 00:33:03,817
Saya pernah tawarkan diri belayar untuk
Toranaga-sama bagi menentang musuhnya.
321
00:33:04,400 --> 00:33:06,525
Kini dia nekad untuk mati.
322
00:33:07,108 --> 00:33:08,108
Tak apa-apa.
323
00:33:09,150 --> 00:33:09,983
Takdir.
324
00:33:10,067 --> 00:33:12,483
Kini saya ingin membentuk perikatan
325
00:33:12,567 --> 00:33:15,567
untuk manfaat negara ini
dari segi ekonomi dan strategik.
326
00:33:15,650 --> 00:33:16,942
Saya masih ada kapal.
327
00:33:17,525 --> 00:33:18,525
Boleh cari anak kapal.
328
00:33:18,608 --> 00:33:20,983
Saya cuma perlukan
panji baru untuk bernaung.
329
00:33:21,067 --> 00:33:23,567
Awak ingin belayar
bagi pihak Yabushige-sama?
330
00:33:23,650 --> 00:33:25,858
Saya tak ingin. Dia lelaki keji.
331
00:33:25,942 --> 00:33:28,067
Tapi dia berani dan
itu tak boleh dinafikan.
332
00:33:28,150 --> 00:33:29,150
Saya perlu tanya.
333
00:33:30,150 --> 00:33:34,567
Dia percaya tuan kita
akan mati tak lama lagi
334
00:33:34,567 --> 00:33:38,108
dan dia ingin belayar untuk awak.
335
00:33:39,192 --> 00:33:41,650
Saya rasa dia beranggapan
336
00:33:41,650 --> 00:33:47,983
awak tak mahu menyertai
Tuan Toranaga di Osaka.
337
00:33:48,442 --> 00:33:50,233
Ini memalukan.
338
00:33:57,275 --> 00:33:58,400
Anak saudara saya betul.
339
00:33:58,817 --> 00:34:00,067
Saya tolak.
340
00:34:00,150 --> 00:34:02,858
Yabushige-sama menolak permintaan awak.
341
00:34:04,442 --> 00:34:08,400
Nakhoda silap kerana dia fikir
Tuan Toranaga dah putus asa.
342
00:34:09,900 --> 00:34:12,442
Saya tak tahu rancangan orang tua itu,
343
00:34:12,442 --> 00:34:13,983
tapi ia bukan menyerah diri.
344
00:34:14,067 --> 00:34:16,442
Yabushige-sama juga teguh
bersama Toranaga-sama.
345
00:34:17,192 --> 00:34:20,192
- Cuma awak yang tak mahu.
- Biar saya jelaskan semula.
346
00:34:20,275 --> 00:34:24,400
Pengkhianatan tak perlu dijelaskan,
terutamanya terhadap tuan kita.
347
00:34:24,483 --> 00:34:27,733
Saya tiada kewajipan kepada dia.
Dia dah jelaskan hal itu.
348
00:34:27,817 --> 00:34:30,358
Jika dia di tempat saya,
dia akan buat hal yang sama.
349
00:34:43,442 --> 00:34:46,692
Senjata ini bukan milik saya.
350
00:34:48,442 --> 00:34:51,150
Beritahu dia hal yang sebenar,
saya malu memakainya.
351
00:34:52,067 --> 00:34:54,900
Mungkin pernah ada ketikanya
352
00:34:54,983 --> 00:34:58,400
saya fikir, suatu hari nanti
saya boleh sesuaikan diri di tempat ini,
353
00:34:58,483 --> 00:35:00,817
tapi saya dah lama lupakan hal itu.
354
00:35:03,692 --> 00:35:07,025
Dia kata dia tahu dia
tak dapat sesuaikan diri di Jepun.
355
00:35:07,983 --> 00:35:09,233
Tapi sebaliknya,
356
00:35:10,483 --> 00:35:11,400
orang saya
357
00:35:12,983 --> 00:35:13,983
nampak
358
00:35:16,733 --> 00:35:17,983
…pelik.
359
00:35:19,483 --> 00:35:21,192
Tak tahu jika saya ada pilihan lain,
360
00:35:21,275 --> 00:35:25,275
tapi kini saya perlu gunakan pilihan
yang ada untuk tentukan takdir saya.
361
00:35:26,817 --> 00:35:31,733
Dia percaya dia tiada pilihan lain
selain menentukan takdirnya sendiri.
362
00:35:31,817 --> 00:35:35,275
Sejak saya mula-mula
nampak awak hampir mati
363
00:35:36,567 --> 00:35:39,608
di atas cenuram itu
beberapa bulan yang lepas,
364
00:35:42,233 --> 00:35:44,567
saya tahu awak lelaki
yang memahami pentingnya
365
00:35:44,650 --> 00:35:47,692
menentukan takdir awak sendiri.
366
00:35:48,983 --> 00:35:53,025
Dia ingat ketika awak
hampir mati di atas cenuram.
367
00:35:53,025 --> 00:35:56,775
Dia percaya, awak juga tahu pentingnya
368
00:35:56,775 --> 00:35:59,025
mengawal takdir awak sendiri.
369
00:36:12,525 --> 00:36:16,733
Beritahu dia, disebabkan dia orang asing,
saya akan maafkan kesilapannya.
370
00:36:18,067 --> 00:36:20,442
Saya tak akan mengkhianati tuan kita.
371
00:36:22,900 --> 00:36:27,608
Kami telah dipanggil ke istana kota
untuk menandatangani kesetiaan kepadanya
372
00:36:27,692 --> 00:36:29,483
dan itulah yang saya akan lakukan.
373
00:36:31,400 --> 00:36:33,192
Dia tolak tawaran awak.
374
00:36:33,275 --> 00:36:35,233
Katanya itu mengkhianati tuan kami.
375
00:36:37,483 --> 00:36:40,108
Apabila kesetiaan bermula,
ia tiada penghujungnya.
376
00:36:41,608 --> 00:36:43,692
Jika tidak, ia tak dipanggil kesetiaan.
377
00:36:45,525 --> 00:36:49,942
Tapi, kesetiaan akan jadi tak munasabah
apabila arahannya membunuh diri.
378
00:36:52,900 --> 00:36:54,692
Awak nak saya terjemahkannya
379
00:36:56,608 --> 00:36:57,733
atau itu untuk saya?
380
00:37:08,067 --> 00:37:10,192
Pintu utama di sini.
381
00:37:12,900 --> 00:37:15,567
Kedai teh saya akan berada di sini.
382
00:37:16,275 --> 00:37:18,567
Kami akan berikan Kiku bilik berasingan.
383
00:37:20,025 --> 00:37:21,775
Saya tak nampak apa-apa di sini.
384
00:37:22,817 --> 00:37:25,900
Ia satu idea yang dia kejar
sepanjang hidupnya.
385
00:37:26,400 --> 00:37:30,525
Tentu indah jika dapat melihatnya.
386
00:37:31,483 --> 00:37:35,858
Kerja keras awak yang
membolehkan dia mendapatkannya.
387
00:37:37,358 --> 00:37:39,150
Berkhidmat untuk cik puan saya
388
00:37:40,233 --> 00:37:43,483
ialah kebanggaan terbesar saya.
389
00:37:46,650 --> 00:37:52,525
Awak rasa kesetiaan boleh jadi merugikan
390
00:37:53,108 --> 00:37:54,483
atau membahayakan?
391
00:37:57,025 --> 00:37:58,442
Tak.
392
00:38:00,858 --> 00:38:06,817
Saya dah tak tahu lagi
prinsip yang saya perjuangkan.
393
00:38:11,900 --> 00:38:14,858
Jika awak melihat dan tak nampak apa-apa,
394
00:38:15,525 --> 00:38:18,775
awak perlu melihat lebih dalam.
395
00:38:25,608 --> 00:38:31,108
Tuan Toranaga sangat pemurah
memberikan awak lot ini.
396
00:38:32,067 --> 00:38:34,400
Ia antara lot yang terbaik di bandar ini.
397
00:38:35,400 --> 00:38:37,317
Siapa mereka di sana?
398
00:38:38,567 --> 00:38:40,483
Jiran-jiran awak.
399
00:38:41,150 --> 00:38:44,108
Saya diberitahu mereka gundik.
400
00:38:46,567 --> 00:38:47,858
Gundik.
401
00:39:10,067 --> 00:39:12,025
Selamat pagi, Cik Puan Daiyoin.
402
00:39:12,733 --> 00:39:14,567
Saya bawa teh dan ikan kesukaan cik puan.
403
00:39:18,275 --> 00:39:19,692
Tolong panggilkan tabib!
404
00:39:29,358 --> 00:39:31,983
Dia diserang angin ahmar awal pagi tadi.
405
00:39:32,567 --> 00:39:37,067
Kita cuma boleh buat dia selesa.
406
00:39:52,317 --> 00:39:57,650
Saya dah agak awak yang akan
menemani saya sebelum saya mati.
407
00:39:59,692 --> 00:40:04,275
Semua kekuatan dan kesedihan awak.
408
00:40:05,983 --> 00:40:08,567
Awak perlu hentikan tipu muslihat ini.
409
00:40:09,942 --> 00:40:12,900
Awak perlu janji
untuk bebaskan tebusan itu.
410
00:40:13,608 --> 00:40:16,150
Ishido bukan sesiapa dan dia tak penting.
411
00:40:22,567 --> 00:40:27,192
Cik Puan Daiyoin nak makan ubat
untuk kurangkan kesakitan?
412
00:40:46,608 --> 00:40:52,150
Beritahu anak lelaki kita
agar mencari saya di Tanah Murni.
413
00:40:56,900 --> 00:41:01,983
Melihat benda yang saya buat…
414
00:42:18,150 --> 00:42:22,942
Esok, Yabushige akan bertolak ke Osaka.
415
00:42:23,692 --> 00:42:26,983
Selain untuk menghantar
senjata saya kepada Ishido,
416
00:42:28,275 --> 00:42:32,525
dia akan serahkan nama orang
yang akan ikut saya untuk menyerah diri.
417
00:42:34,025 --> 00:42:39,817
Saya perlukan
tandatangan awak pada senarai ini.
418
00:43:33,150 --> 00:43:33,983
Tuan,
419
00:43:34,358 --> 00:43:38,900
kami tak dapat terima
sesuatu yang pastinya satu helah.
420
00:43:39,400 --> 00:43:40,567
Saya tiada muslihat.
421
00:43:41,150 --> 00:43:42,692
Maafkan saya, tuan,
422
00:43:42,775 --> 00:43:48,358
kami tak dapat ikut tuan
untuk menyerah diri.
423
00:43:50,108 --> 00:43:52,025
Awak enggan menjalankan tugas awak?
424
00:43:52,775 --> 00:43:55,650
Tugas kami ialah menasihati tuan.
425
00:43:55,650 --> 00:43:59,233
Jika tuan kekal di Edo,
Ishido terpaksa menyerang kita di sini.
426
00:43:59,233 --> 00:44:01,150
Dia akan musnahkan bandar ini.
427
00:44:01,817 --> 00:44:03,567
Biar dia cuba.
428
00:44:03,567 --> 00:44:04,817
Mana yang lebih penting?
429
00:44:05,567 --> 00:44:09,650
Kelangsungan suku kita atau Jepun?
430
00:44:12,650 --> 00:44:16,733
Perjuangan saya dah diputuskan.
431
00:44:23,775 --> 00:44:24,608
Tuan,
432
00:44:26,483 --> 00:44:29,108
jika tuan tak ubah fikiran,
433
00:44:31,567 --> 00:44:32,900
saya akan
434
00:44:34,858 --> 00:44:36,358
melakukan harakiri sekarang juga.
435
00:44:40,900 --> 00:44:44,358
Adakah kamu semua meragui
kesetiaan kamu semua kepada saya?
436
00:44:45,275 --> 00:44:48,650
Pengkhianat perlu mengaku sekarang juga!
437
00:44:49,233 --> 00:44:50,942
Jika tuan menyerah diri kepada Osaka
438
00:44:51,775 --> 00:44:54,567
ia satu pengkhianatan
terhadap warisan tuan.
439
00:44:54,567 --> 00:44:55,608
Diam!
440
00:44:56,983 --> 00:45:00,817
Ini urusan saya dengan Tuan Toranaga.
441
00:45:02,900 --> 00:45:07,983
Satu-satunya sahabat saya.
442
00:45:11,900 --> 00:45:12,733
Tuan,
443
00:45:14,483 --> 00:45:15,608
saya telah
444
00:45:17,525 --> 00:45:22,858
berdiri teguh bersama tuan
sejak tuan kecil.
445
00:45:24,567 --> 00:45:29,108
Jika begitu,
matilah bersama saya di Osaka.
446
00:45:31,192 --> 00:45:37,025
Tuan dah mensia-siakan
semua yang telah kita perjuangkan.
447
00:45:51,733 --> 00:45:53,692
Saya dah buat keputusan.
448
00:45:54,942 --> 00:45:58,525
Sekarang awak juga perlu buat keputusan.
449
00:46:11,192 --> 00:46:17,692
Jadi, tuan memang percaya kepada
kematian yang sia-sia.
450
00:46:23,775 --> 00:46:24,608
Tuan!
451
00:46:25,650 --> 00:46:29,817
Vasal tuan akan mati sia-sia!
452
00:46:36,025 --> 00:46:37,317
Jika begitu, mati.
453
00:46:43,483 --> 00:46:44,317
Tuan!
454
00:46:45,025 --> 00:46:46,067
Tolong hentikan.
455
00:46:47,317 --> 00:46:49,400
Dia dah buat keputusan
untuk menentang saya.
456
00:46:53,192 --> 00:46:54,317
Saya tak akan mengalah.
457
00:47:07,192 --> 00:47:08,483
Tuan Toranaga…
458
00:47:14,608 --> 00:47:18,067
jika begitu, inilah perpisahan kita.
459
00:47:24,608 --> 00:47:30,567
Buntaro, ambil pedang ayah dan
pancung kepala ayah.
460
00:47:51,067 --> 00:47:52,608
Saya akan ikut ayah mati.
461
00:47:54,108 --> 00:47:54,942
Jangan.
462
00:47:58,317 --> 00:47:59,817
Ayah,
463
00:48:01,358 --> 00:48:02,692
tolonglah.
464
00:48:06,692 --> 00:48:08,192
Kamu perlu hidup.
465
00:48:09,817 --> 00:48:15,192
Kamu perlu tahu rasanya
apabila hak kamu dinafikan.
466
00:48:19,192 --> 00:48:22,442
Jangan putus asa dengan tuan kita.
467
00:48:23,567 --> 00:48:28,483
Meskipun dia kelihatan seperti
dah putus asa dengan dirinya sendiri.
468
00:48:43,942 --> 00:48:45,525
Sekarang, pancung kepala ayah.
469
00:48:47,650 --> 00:48:48,483
Tuan Toranaga!
470
00:48:49,400 --> 00:48:51,150
Ini kerja gila!
471
00:48:51,858 --> 00:48:53,192
Hentikan semua ini!
472
00:49:01,775 --> 00:49:02,900
Maafkan saya.
473
00:49:56,817 --> 00:49:58,192
Maafkan saya.
474
00:50:02,733 --> 00:50:06,817
Awak tak setuju dengan
apa yang telah berlaku hari ini?
475
00:50:07,442 --> 00:50:10,358
Hari ini kita semua merasai
kehilangan yang besar.
476
00:50:11,525 --> 00:50:14,692
Saya tak akan tambah duka itu
dengan tak bersetuju.
477
00:50:19,442 --> 00:50:22,108
Bunyi hujan di atas dedaun
478
00:50:22,108 --> 00:50:24,192
boleh didengari.
479
00:50:26,650 --> 00:50:30,233
Tetap lebih lemah
480
00:50:30,233 --> 00:50:32,525
air mata embun di atas lengan bajuku
481
00:50:32,608 --> 00:50:34,817
walaupun ketika musim bunga.
482
00:50:37,358 --> 00:50:39,775
Menunggu, pokok pain
483
00:50:41,442 --> 00:50:43,317
tak pernah layu pada musim sejuk.
484
00:50:44,608 --> 00:50:46,650
Jika aku boleh gunakan kata-kata
485
00:50:47,900 --> 00:50:50,358
umpama bunga yang bertaburan
dan dedaun yang berguguran,
486
00:50:51,858 --> 00:50:54,025
tentu hebat puisi yang aku cipta.
487
00:50:56,192 --> 00:50:58,775
Saya mengaku kalah, Mariko.
488
00:51:02,233 --> 00:51:07,275
Puisi awak tiada tandingannya.
489
00:51:08,650 --> 00:51:09,942
Beritahu saya,
490
00:51:12,400 --> 00:51:15,275
nakhoda dah jumpa Yabushige?
491
00:51:16,817 --> 00:51:17,650
Sudah.
492
00:51:19,650 --> 00:51:21,983
Tapi, Tuan Yabushige menolak.
493
00:51:26,400 --> 00:51:31,525
Dia akan ubah fikirannya selepas hari ini.
494
00:51:32,733 --> 00:51:37,317
Hiromatsu telah memastikannya.
495
00:51:39,942 --> 00:51:42,358
Nakhoda dan Yabushige umpama helang Sikap.
496
00:51:44,733 --> 00:51:49,275
Bersayap pendek dan mudah diramal.
497
00:51:50,733 --> 00:51:51,567
Jika begitu,
498
00:51:53,817 --> 00:51:55,067
Tuan Hiromatsu…
499
00:51:59,525 --> 00:52:01,108
Hiromatsu,
500
00:52:04,775 --> 00:52:07,317
sahabat lama saya…
501
00:52:12,067 --> 00:52:15,483
amat memahami tugasnya.
502
00:52:17,400 --> 00:52:21,525
Osaka perlu percaya
kekalahan saya bukan muslihat.
503
00:52:26,650 --> 00:52:31,608
Sekarang, awak dah sedia
untuk menjalankan tugas awak?
504
00:52:39,525 --> 00:52:41,400
Saya dah sedia.
505
00:53:30,650 --> 00:53:31,608
Cepat!
506
00:53:32,692 --> 00:53:33,733
Lekas.
507
00:53:35,067 --> 00:53:36,067
Apa yang awak buat?
508
00:53:36,567 --> 00:53:37,400
Cepat!
509
00:53:38,567 --> 00:53:39,942
Ya.
510
00:53:40,025 --> 00:53:45,358
Jika Tuan Toranaga dapat tahu
pak cik berpakat dengan nakhoda…
511
00:53:45,942 --> 00:53:48,108
Saya tak nak mati
kerana lelaki tua gila itu.
512
00:53:48,983 --> 00:53:51,233
Tapi, nakhoda berbahaya.
513
00:53:52,608 --> 00:53:53,525
Pak cik!
514
00:53:54,067 --> 00:53:54,900
Awak nak apa?
515
00:54:00,567 --> 00:54:01,817
Jaga diri.
516
00:54:15,192 --> 00:54:18,442
Kata-kata awak pada hari itu,
517
00:54:18,442 --> 00:54:21,150
memberi erti yang besar buat saya.
518
00:54:24,983 --> 00:54:26,025
Sekutu.
519
00:54:26,692 --> 00:54:27,942
Awak
520
00:54:27,942 --> 00:54:28,775
dan saya.
521
00:54:29,775 --> 00:54:31,608
Sekutu.
522
00:54:31,692 --> 00:54:32,525
Sekutu.
523
00:54:32,858 --> 00:54:33,983
Kita sekutu.
524
00:54:42,817 --> 00:54:43,942
Ada orang datang.
525
00:54:54,983 --> 00:54:59,942
Tuan Toranaga minta saya
menemani awak ke Osaka.
526
00:55:54,150 --> 00:55:55,650
Terima kasih, anak.
527
00:55:56,483 --> 00:55:58,733
Kamu telah berikan ayah masa.
528
00:56:02,025 --> 00:56:03,150
Ia tak akan disia-siakan.
529
00:56:08,567 --> 00:56:11,858
Hiromatsu dan kamu.
530
00:56:15,567 --> 00:56:17,233
Saya tak akan mensia-siakannya.
531
00:57:52,733 --> 00:57:54,733
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang