1 00:00:06,126 --> 00:00:08,209 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:08,709 --> 00:00:13,251 Daha büyük bir savaşa ait oldukları için öldüler. 3 00:00:13,251 --> 00:00:15,293 Senin sıran geldi. 4 00:00:15,709 --> 00:00:18,459 Güvenliği için, Anjin'i 5 00:00:18,459 --> 00:00:20,501 senin Ajiro'daki balıkçı köyüne götürülmeli. 6 00:00:21,459 --> 00:00:25,209 Lort Ishido aniden ayrılmanıza şaşırdı. 7 00:00:25,626 --> 00:00:28,584 Lorduna hatırlat, ben sözümde dururum. 8 00:00:28,584 --> 00:00:30,626 Siyah Gemi bizi Osaka'dan çıkaracak. 9 00:00:30,626 --> 00:00:32,459 Ancak sen kalıyorsun. 10 00:00:33,793 --> 00:00:34,709 Başlarım böyle işe. 11 00:00:36,876 --> 00:00:37,751 Anjin! 12 00:00:37,751 --> 00:00:38,668 Dikkat et! 13 00:00:42,626 --> 00:00:43,751 Başardı! 14 00:00:44,959 --> 00:00:49,334 Ecnebi taktiklerini kullanarak bir alay eğitmesini istiyorum, 15 00:00:49,668 --> 00:00:51,876 gemisindeki silahları kullanarak. 16 00:00:52,084 --> 00:00:52,959 Bundan böyle o bir... 17 00:00:52,959 --> 00:00:54,293 "Hatamoto." 18 00:00:54,418 --> 00:00:55,876 Bu büyük bir onur. 19 00:00:55,876 --> 00:00:57,001 Anjin benimle yarışır mı? 20 00:00:57,001 --> 00:00:58,918 Lordum kıyıya kadar yarışmak istiyor. 21 00:00:58,918 --> 00:01:00,543 Sakın bilerek kaybetme. 22 00:01:00,543 --> 00:01:01,626 Lordum bundan nefret eder. 23 00:01:01,626 --> 00:01:02,834 Cüret etmezdim zaten. 24 00:01:24,459 --> 00:01:27,834 Lort Omi! Osaka'dan haber var! 25 00:01:52,543 --> 00:01:53,543 Ahali! 26 00:01:53,918 --> 00:01:56,501 Lort Yabushige, bir misafirle bu köye geliyor... 27 00:01:56,501 --> 00:02:01,209 Kantō Lordu... Yoshii Toranaga! 28 00:02:02,084 --> 00:02:03,418 Çabuk hazırlanın! 29 00:03:53,376 --> 00:03:56,084 JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 30 00:04:01,918 --> 00:04:03,918 SHOGUN 31 00:04:12,626 --> 00:04:16,876 DÖRDÜNCÜ BÖLÜM: SEKİZ KATLI ÇİT 32 00:04:31,418 --> 00:04:34,626 Size yalvarırım, beni bu cezadan kurtarın. 33 00:04:35,376 --> 00:04:38,751 Lort Toranaga, Anjin için 34 00:04:38,751 --> 00:04:42,209 - uygun gördüğü ünvanı belirledi. - Saçmalık! 35 00:04:42,209 --> 00:04:47,001 Hatamoto olarak Anjin'in bir eşe ihtiyacı var. 36 00:04:49,876 --> 00:04:52,293 O zaman yalvarıyorum... 37 00:04:52,501 --> 00:04:55,376 ...bu klandan ayrılıp bir rahibe olmama izin verin. 38 00:04:55,376 --> 00:04:57,418 Öyle bir şey yapmayacaksın. 39 00:04:57,418 --> 00:04:59,626 Bunu hak edecek ne yaptım ben? 40 00:05:00,293 --> 00:05:02,793 Çocuğumun ölümünü atlatmam yetmedi mi? 41 00:05:02,793 --> 00:05:04,918 Şimdi de bir barbara mı hizmet edeceğim? 42 00:05:11,543 --> 00:05:14,293 Ne kadar da zalimce davrandım. 43 00:05:15,709 --> 00:05:19,918 Siz de yeni bir acı yaşadınız. 44 00:05:20,543 --> 00:05:25,084 Buntaro onurlu bir şekilde öldü. 45 00:05:28,001 --> 00:05:31,126 Onun isteklerini miras olarak göreceğim 46 00:05:31,126 --> 00:05:33,959 ve lordumuza hizmet etmeye devam edeceğim. 47 00:05:34,668 --> 00:05:37,251 Lort Toranaga'ya güveniyorum. 48 00:05:39,709 --> 00:05:41,834 Sadece bir yılını istiyor. 49 00:05:44,501 --> 00:05:46,459 Altı ay hizmet edecek. 50 00:05:49,459 --> 00:05:51,834 Ajiro'da her şey ayarlanacak. 51 00:05:51,834 --> 00:05:54,918 Yeğenim tüm detaylarla ilgileniyor. 52 00:05:55,668 --> 00:05:56,501 Güzel. 53 00:05:57,293 --> 00:05:59,334 Kaybedecek zaman yok. 54 00:05:59,751 --> 00:06:06,126 Konsey babamın yerine geçecek birini bulmadan kuvvetlerimiz hazır olmalı. 55 00:06:06,126 --> 00:06:07,543 Yerine geçecek derken? 56 00:06:08,334 --> 00:06:10,334 Sana söylemeyi ihmal mi ettim? 57 00:06:12,126 --> 00:06:14,668 Hiromatsu'ya bir emir verdim... 58 00:06:14,668 --> 00:06:16,376 Biz Osaka'dan ayrılır ayrılmaz, 59 00:06:16,376 --> 00:06:19,959 istifa mektubumu teslim edecekti. 60 00:06:23,501 --> 00:06:26,168 Affedersiniz... Vekiller Konseyi'nden istifa mı ettiniz? 61 00:06:28,584 --> 00:06:30,001 Yapılacak tek şey buydu. 62 00:06:30,001 --> 00:06:33,084 Ancak böyle, kendinizi öldürmüş olursunuz. 63 00:06:33,876 --> 00:06:36,751 Davanızı, tebaanızı, müttefiklerinizi, dostlarınızı mahvedersiniz. 64 00:06:36,751 --> 00:06:38,293 İşimiz bitti! 65 00:06:39,001 --> 00:06:39,834 Hayır, durun. 66 00:06:40,584 --> 00:06:41,543 Bütün Izu bitti. 67 00:06:45,126 --> 00:06:46,334 Terbiyesizliğim için özür dilerim... 68 00:06:47,209 --> 00:06:50,293 Sanırım bir an önce seppuku yapmanız sizin için uygun olacaktır. 69 00:06:51,043 --> 00:06:53,209 Teşekkür ederim. 70 00:06:53,209 --> 00:06:55,209 Ancak yasal bir emir gelene kadar 71 00:06:56,126 --> 00:06:59,168 başım olduğu yerde kalacak. 72 00:06:59,168 --> 00:07:02,668 Lordum, Ajiro'ya yaklaşıyoruz! 73 00:07:07,668 --> 00:07:09,084 Kimin ordusu bu? 74 00:07:10,043 --> 00:07:11,376 Yabushige-sama'nın. 75 00:07:12,168 --> 00:07:14,293 Hepsi Toranaga-sama'ya sadıktırlar. 76 00:07:16,918 --> 00:07:17,918 Umalım öyledir. 77 00:07:38,959 --> 00:07:41,584 Daha kaliteli bir sake almalıydım. 78 00:07:49,126 --> 00:07:51,126 Dönüşünü bekliyordum amca. 79 00:07:57,043 --> 00:08:00,168 Bu aynı barbar mı? 80 00:08:02,043 --> 00:08:04,043 Bu barbar artık bir hatamoto. 81 00:08:05,709 --> 00:08:07,876 Lütfen ona bir ev tahsis et. 82 00:08:08,751 --> 00:08:13,376 Eşi ve Leydi Toda da orada kalacaklar. 83 00:08:16,543 --> 00:08:18,418 Konsey'in eli kolu bağlıyken, 84 00:08:18,834 --> 00:08:21,251 başınıza daha büyük değer biçilecek. 85 00:08:22,376 --> 00:08:25,584 Hırslı bir müttefik, müttefik değildir. 86 00:08:30,668 --> 00:08:32,668 Varlığınız bizi onurlandırdı Leydi Mariko. 87 00:08:34,751 --> 00:08:37,751 Anjin-sama, bu kişi Omi-sama. Bu köyün lordu. 88 00:08:37,751 --> 00:08:39,043 Aslında tanışmıştık. 89 00:08:39,043 --> 00:08:40,626 Kusura bakma. 90 00:08:41,251 --> 00:08:45,334 Ve siktir git, seni sümüklü bok parçası. 91 00:08:50,626 --> 00:08:51,459 Lordum! 92 00:08:53,209 --> 00:08:56,209 Varışınız adamlarınızı çok mutlu etti! 93 00:08:56,751 --> 00:08:57,959 Lütfen kulak verin! 94 00:08:58,793 --> 00:09:00,001 Yabushige-sama! 95 00:09:02,001 --> 00:09:03,251 Yabushige-sama! 96 00:09:05,209 --> 00:09:11,959 Lordum, muhafızlarımı teftiş ederseniz beni memnun edersiniz. 97 00:09:36,209 --> 00:09:37,876 Izu Samurayı, 98 00:09:39,418 --> 00:09:43,168 arkadaşım ve müttefikim Kashigi Yabushige'nin 99 00:09:44,376 --> 00:09:50,084 kuvvetlerine şahitlik etmekten onur duydum. 100 00:09:50,918 --> 00:09:54,626 Japonya'nın üzerinde kara bulutlar dolaşıyor. 101 00:09:57,459 --> 00:10:01,459 Japonya'yı hainlere karşı savunmalıyız. 102 00:10:02,293 --> 00:10:04,834 Taikō'nun mirasını lekeleyenler... 103 00:10:05,751 --> 00:10:07,959 ...Tanrılar sizi acımadan katletsin! 104 00:10:10,709 --> 00:10:12,793 Ve sadakat uğruna savaşanlar, 105 00:10:13,501 --> 00:10:17,459 Ben, Yoshii Toranaga, 106 00:10:18,876 --> 00:10:21,001 önünüzde tevazuyla eğiliyorum! 107 00:10:25,793 --> 00:10:27,084 Toranaga-sama! 108 00:10:28,584 --> 00:10:29,668 Toranaga-sama! 109 00:10:42,209 --> 00:10:43,043 Amca, 110 00:10:44,001 --> 00:10:48,876 tüm köy gelişiniz için hazırlandı. 111 00:10:58,543 --> 00:11:00,293 Babam acil bir iş için ayrılmak zorunda. 112 00:11:00,626 --> 00:11:03,668 O dönmeden önce silahlı alayımızı tam olarak eğitmeliyiz. 113 00:11:13,209 --> 00:11:15,543 Ucuz olandan almalıydım. 114 00:11:36,626 --> 00:11:38,626 Delikten gelen adamlar. 115 00:11:39,793 --> 00:11:40,793 Onları gördün mü? 116 00:11:42,209 --> 00:11:43,209 Güvendeler mi? 117 00:11:54,751 --> 00:11:56,168 Muraji'ydi, değil mi? 118 00:11:57,709 --> 00:11:59,251 Hoş geldin Anjin-sama. 119 00:12:00,584 --> 00:12:01,584 Adamlarım. 120 00:12:02,251 --> 00:12:04,043 Onları görmek istiyorum. Benim... 121 00:12:04,043 --> 00:12:05,126 Neredeler? 122 00:12:05,126 --> 00:12:09,043 Aslında, onlar başka bir yere gönderildi. 123 00:12:11,376 --> 00:12:12,584 Güvenli bir yere. 124 00:12:12,584 --> 00:12:13,959 Pardon, anlamıyorum... 125 00:12:14,668 --> 00:12:18,668 Bak, belki bana yardım edebilirsin? Gel. 126 00:12:21,834 --> 00:12:22,834 Ne yapıyorsunuz? 127 00:12:23,876 --> 00:12:26,501 Sanırım gemisine gitmek istiyor. 128 00:12:27,501 --> 00:12:29,168 Ne oluyor? Bırak şunu! 129 00:12:30,251 --> 00:12:31,584 Bu gemi senin değil... 130 00:12:32,168 --> 00:12:33,543 ...giriş yasak! 131 00:12:33,543 --> 00:12:36,501 Korkarım izin almadan denize açılman yasak. 132 00:12:38,334 --> 00:12:39,376 Kendi gemimle de mi? 133 00:12:40,001 --> 00:12:42,251 - Bir ihtiyacın varsa... - Evet, var. 134 00:12:42,751 --> 00:12:45,918 Silahlarım ve adamlarım... Onları görmek istiyorum. 135 00:12:46,834 --> 00:12:50,459 Güvenlik için Toranaga-sama'nın şehri Edo'ya götürüldüler. 136 00:12:50,459 --> 00:12:53,709 Silahlarına gelince, ihtiyaç olursa onları getirebiliriz. 137 00:12:53,709 --> 00:12:55,293 Beni dinle Mariko. 138 00:12:55,876 --> 00:12:57,876 Lordun ve ben bir anlaşma yaptık. 139 00:12:59,168 --> 00:13:03,751 Gemi ve mürettebatı artık bana ait. 140 00:13:05,418 --> 00:13:06,751 Oldukça yanılıyorsun. 141 00:13:07,584 --> 00:13:10,168 Gemin ve mürettebatın artık Toranaga-sama'ya ait. 142 00:13:11,584 --> 00:13:13,668 Ve onları istediği gibi kullanacaktır. 143 00:13:17,584 --> 00:13:20,376 Peki, açıklama için teşekkür ederim. 144 00:13:38,126 --> 00:13:41,001 Anjin-sama. Bu Uejirou, bahçıvandır. 145 00:13:46,626 --> 00:13:50,376 Affedersin, Uejirou için "sama" kullanmıyoruz. 146 00:13:50,376 --> 00:13:51,751 Uygun değil. 147 00:13:55,251 --> 00:13:56,793 Evin teftişe hazır. 148 00:13:57,418 --> 00:13:58,668 Bu yoldan. 149 00:13:59,168 --> 00:14:00,251 Evim mi? 150 00:14:10,459 --> 00:14:13,293 Her şey personelin tarafından özenle hazırlandı. 151 00:14:14,668 --> 00:14:15,876 Personelim mi? 152 00:14:19,251 --> 00:14:22,001 Fuji-sama'nın odasının yanı sıra uyku odan da var. 153 00:14:26,126 --> 00:14:28,209 Ve benim kalacağım misafir odası. 154 00:14:31,251 --> 00:14:33,626 Uzun yolculuk sonrası çay ister misin? 155 00:14:33,626 --> 00:14:35,084 Tüm bunlar niye verildi bana? 156 00:14:35,709 --> 00:14:37,793 Bir hatamoto böyle yaşar. 157 00:14:38,918 --> 00:14:42,001 Hayır, bir saniye. Burada ne kadar kalmam gerekiyor? 158 00:14:42,001 --> 00:14:44,876 Nagakado-sama'nın dediğine göre eğitim en az altı ay sürecek. 159 00:14:48,959 --> 00:14:51,918 Pardon. Altı ay mı? 160 00:14:51,918 --> 00:14:54,001 Bu adamları eğitmeye söz verdin, hatırlıyorsun değil mi? 161 00:14:54,001 --> 00:14:57,751 Verdim, evet. Adamlarım ve gemim karşılığında. 162 00:14:57,751 --> 00:15:00,001 Sabırlı olun, Anjin-sama. 163 00:15:00,584 --> 00:15:05,543 Hatamoto olarak, sana bir ev ve yılda 240 koku gibi cömert bir maaş verildi. 164 00:15:06,459 --> 00:15:07,959 Cömert kukular istemiyorum. 165 00:15:08,584 --> 00:15:10,501 Eş olarak da Fuji-sama verildi. 166 00:15:15,084 --> 00:15:17,584 Eminim çok iyi biridir ama kadın istemiyorum. 167 00:15:18,084 --> 00:15:20,043 Onunla yastık yapmak istemiyorum, ya da her neyse. 168 00:15:20,043 --> 00:15:21,751 Hiç yastık yapmak istemiyorum. 169 00:15:24,793 --> 00:15:27,918 Her hâlükârda; evin, hizmetçilerin 170 00:15:27,918 --> 00:15:29,459 ve tüm malî konularınla ilgilenecek. 171 00:15:30,459 --> 00:15:32,709 Reddetmek lordumuza büyük bir hakaret olur. 172 00:15:37,001 --> 00:15:38,168 Ancak, reddediyorum. 173 00:15:39,834 --> 00:15:41,043 Hepsini reddediyorum. 174 00:15:42,043 --> 00:15:44,251 Buraya, Toranaga ile anlaştığım şartlarda geldim... 175 00:15:45,209 --> 00:15:47,918 Affedersin, Toranaga-sama. 176 00:15:47,918 --> 00:15:49,209 Şimdiyse ortadan kayboldu. 177 00:15:50,293 --> 00:15:52,084 Ve tekrar lanet bir mahkûm oldum. 178 00:15:53,293 --> 00:15:54,751 Sadece daha iyi şartlarda. 179 00:15:57,168 --> 00:15:58,001 Altı aymış. 180 00:15:58,584 --> 00:15:59,793 Altı aymış... 181 00:16:04,751 --> 00:16:07,834 Bu sakeyi içmemek için bile... 182 00:16:10,668 --> 00:16:11,709 O Toranaga... 183 00:16:12,459 --> 00:16:15,126 Osaka'da onun hayatını kurtardın, 184 00:16:15,751 --> 00:16:17,876 oysa senin yüzüne tükürüyor. 185 00:16:23,126 --> 00:16:24,959 E, Omi... 186 00:16:24,959 --> 00:16:28,501 Barbar gemisini Toranaga'ya haber veren kemirgeni bulabildin mi? 187 00:16:29,084 --> 00:16:30,584 Henüz değil. 188 00:16:32,584 --> 00:16:34,418 Bunca zamandır ne yapıyordun? 189 00:16:35,793 --> 00:16:37,626 Kosode'ne parfüm mü sıkıyordun? 190 00:16:38,626 --> 00:16:40,334 O sadece bir çocuk. 191 00:16:41,543 --> 00:16:45,126 Bu köyün başında olmak için çok genç. 192 00:16:46,626 --> 00:16:48,084 Tanrılar bana gülüyor! 193 00:16:48,543 --> 00:16:51,168 Ishido muhtemelen ona ihanet ettiğimi düşünüyor. 194 00:16:52,876 --> 00:16:55,543 Bu kayıp davayı destekliyor görünüyorum. 195 00:16:55,543 --> 00:16:58,918 Hatamoto gibi davranan bir barbarla silahlı alayı eğitmek mi? 196 00:16:59,584 --> 00:17:01,168 Ne yapacağım ben? 197 00:17:02,876 --> 00:17:04,376 Bu silahlı alay... 198 00:17:05,918 --> 00:17:07,626 ...hâlâ sizin alayınız. 199 00:17:09,084 --> 00:17:10,251 İzin verirseniz... 200 00:17:10,251 --> 00:17:14,043 Silahlar ve toplar şimdilik sizin elinizde. 201 00:17:14,876 --> 00:17:19,709 Lort Toranaga dönene kadar hepsi sizin. 202 00:17:20,168 --> 00:17:23,918 Bildiğimiz kadarıyla, Konsey hâlâ beşinci üyesini arıyor. 203 00:17:24,584 --> 00:17:27,418 Lort Toranaga hâlâ azledilebilir. 204 00:17:27,418 --> 00:17:28,543 Yani? 205 00:17:28,834 --> 00:17:32,626 Tüm bu silahlar ve toplar size kalabilir 206 00:17:33,209 --> 00:17:36,584 ki bunlar, Lort Ishido'ya hediye olarak sunulabilir. 207 00:17:56,501 --> 00:17:59,501 Burada olmak zorunda değilsin. 208 00:18:01,626 --> 00:18:02,918 Git buradan. 209 00:18:15,918 --> 00:18:17,834 Beni yalnız bırakmıyor. 210 00:18:17,834 --> 00:18:19,334 Nereye gidersem geliyor. 211 00:18:19,334 --> 00:18:22,293 Bir eşin sen ayaktayken uyuması âdetimiz değil. 212 00:18:23,126 --> 00:18:24,543 Aptalca bir âdet. 213 00:18:28,043 --> 00:18:29,751 Yosuna basmamalısın. 214 00:18:30,334 --> 00:18:32,001 Çok saygısızca bir davranış. 215 00:18:47,834 --> 00:18:48,834 Beni mazur gör... 216 00:18:50,168 --> 00:18:52,293 Fuji-sama daha iyi davranılmayı hak ediyor. 217 00:18:52,293 --> 00:18:54,126 Merhum kocamın yeğeni. 218 00:18:54,751 --> 00:18:56,334 Başarılı ve soylu biri. 219 00:18:56,834 --> 00:18:58,709 Onun için kesinlikle harika bir şey. 220 00:19:00,418 --> 00:19:03,209 Ve yakın zamanda kocası ve oğlu öldürüldü. 221 00:19:07,334 --> 00:19:09,584 Kocası Ishido-sama'ya hakaret etti 222 00:19:10,376 --> 00:19:12,876 ve kan dökülmesini önlemek için bir şey yapmak gerekiyordu. 223 00:19:17,168 --> 00:19:18,709 Yas tutuyor olması gerekmez mi? 224 00:19:19,876 --> 00:19:24,126 Mahsur kalmış İngiliz adamları takip etmek yerine? 225 00:19:25,751 --> 00:19:29,793 Kaybettiklerimizin yasını, onların savaşlarına devam ederek tutuyoruz. 226 00:19:31,001 --> 00:19:32,084 Saçma. 227 00:19:32,876 --> 00:19:34,334 Bir çocuğun savaşı olmaz. 228 00:19:36,793 --> 00:19:39,001 Çocuğun babası Toranaga-sama'ya hizmet etti. 229 00:19:39,876 --> 00:19:42,626 Ve şimdi senin eşin olmak, Fuji-sama'ya da aynı fırsatı veriyor. 230 00:19:44,293 --> 00:19:45,751 Bu ona bir değer veriyor. 231 00:19:49,584 --> 00:19:51,584 Ona bakınca bunu görmüyorsun. 232 00:19:53,793 --> 00:19:55,043 Yaslı bir anne... 233 00:19:57,251 --> 00:19:58,459 ...ya da dul bir kadın. 234 00:20:02,501 --> 00:20:04,293 "Sekiz Katlı Çit," hiç duydun mu? 235 00:20:10,084 --> 00:20:11,501 Biz küçükken, 236 00:20:12,376 --> 00:20:14,918 içimizde inşa etmemizi öğrettikleri bir şey. 237 00:20:16,959 --> 00:20:22,793 İhtiyacımız olduğunda arkasına saklanabileceğimiz aşılmaz bir duvar. 238 00:20:24,918 --> 00:20:29,334 Duymadan dinlemek için kendini eğitmelisin. 239 00:20:30,959 --> 00:20:35,584 Örneğin, düşen bir çiçeğin sesine kulak verebilirsin... 240 00:20:36,209 --> 00:20:37,334 ...ya da kayaların büyümesine. 241 00:20:38,876 --> 00:20:42,918 Gerçekten kulak verirsen o anki durumun ortadan kaybolur. 242 00:20:47,876 --> 00:20:52,626 Kibarlığımıza, baş eğmemize ya da ritüellerimize aldanma. 243 00:20:54,251 --> 00:20:58,043 Hepsinin altında, çok uzakta olabiliriz. 244 00:21:00,168 --> 00:21:03,376 Güvenli ve yalnız. 245 00:21:42,001 --> 00:21:43,209 Cehennem olmasını söyle! 246 00:21:43,209 --> 00:21:46,959 Omi-sama bugün silah taşımanın yasak olduğunu özellikle belirtti. 247 00:21:46,959 --> 00:21:49,626 Saçmalık. Sizinkiler her yere kılıçla gidiyor. 248 00:21:49,626 --> 00:21:52,418 Silahların farklı olduğunu söylüyor. Onları teslim etmelisin. 249 00:21:53,209 --> 00:21:56,251 Hayır, anladın mı? Hayır. Onun mahkûmu değilim artık. 250 00:21:56,251 --> 00:21:58,876 Benim geldiğim yerde, ne yapmak istediği misafire sorulur. 251 00:22:00,418 --> 00:22:01,668 Lütfen dur! Lütfen! 252 00:22:01,668 --> 00:22:05,251 Buna gerek yok! Hatamoto olarak korunuyorsun. 253 00:22:05,251 --> 00:22:08,626 Bazı nedenlerden dolayı ilk buluşma anımızı unutamıyorum. 254 00:22:09,126 --> 00:22:10,793 Silahlarını ver bana. 255 00:22:11,001 --> 00:22:11,834 Hayır! 256 00:22:12,793 --> 00:22:13,668 Hayır. 257 00:22:15,043 --> 00:22:20,876 Mariko-sama. Anjin'e söyle silahlarını bana versin. 258 00:22:21,834 --> 00:22:23,834 Silahları Fuji-sama'ya ver. 259 00:22:23,834 --> 00:22:26,334 O senin eşin. Onları canı pahasına korur. 260 00:22:26,334 --> 00:22:28,834 - Ben kendimi savunabilirim... - Anjin-sama! 261 00:22:35,251 --> 00:22:36,751 Lütfen onları bana verin. 262 00:22:52,584 --> 00:22:56,168 Şu süt salyası akıtan pisliğe söyle, gitmeye hazırım. 263 00:22:58,459 --> 00:22:59,918 En derin saygılarıyla, 264 00:22:59,918 --> 00:23:01,543 Anjin yanlış anlaşılma için özür diliyor. 265 00:23:05,334 --> 00:23:06,584 Silahlar. 266 00:23:12,168 --> 00:23:13,626 Lütfen yolunuza gidin. 267 00:23:37,168 --> 00:23:38,501 Bu, çok iyiydi. 268 00:23:39,376 --> 00:23:40,376 Çok iyiydi. 269 00:23:49,918 --> 00:23:53,043 Yabushige-sama diyor ki, adamlarının tüfek doldurma ya da boşaltma gibi 270 00:23:53,043 --> 00:23:55,168 temel becerileri öğrenmeye ihtiyacı yok. 271 00:23:55,168 --> 00:23:57,543 Portekizliler silahları bize 50 yıl önce getirdi. 272 00:23:58,043 --> 00:24:00,001 Silah konusunda tecrübeliyiz. 273 00:24:06,334 --> 00:24:07,501 Tabii ki öylesiniz. 274 00:24:08,334 --> 00:24:10,918 Taktiklerle başlamak istiyorum. 275 00:24:11,584 --> 00:24:15,043 Düşmanlarımın hiç karşılaşmadığı ecnebi taktikleriyle. 276 00:24:15,043 --> 00:24:19,251 Düşmanlarımızın, henüz bilmediği taktikleri soruyor. 277 00:24:20,084 --> 00:24:21,084 Tamam. 278 00:24:21,751 --> 00:24:22,918 Taktikler... 279 00:24:22,918 --> 00:24:24,959 Anlaşmamız buydu. 280 00:24:25,334 --> 00:24:29,168 Lort Toranaga, bu adamı büyük hatamoto'su yaptı... 281 00:24:29,709 --> 00:24:32,043 Bu ünvanı hak ediyor mu görelim. 282 00:24:35,334 --> 00:24:37,543 O zaman size taktiklerden bahsedeyim. 283 00:24:37,543 --> 00:24:40,251 Size büyük savaşı anlatarak başlayayım. 284 00:24:40,793 --> 00:24:42,501 Biz buna Malta Kuşatması deriz... 285 00:24:43,918 --> 00:24:47,834 Malta... bir kuşatma varmış... 286 00:24:48,334 --> 00:24:50,293 Belli ki büyük bir savaş. 287 00:24:50,293 --> 00:24:52,334 Osmanlı İmparatorluğu'nun en iyi altmış bin Müslüman Türk askeri, 288 00:24:52,334 --> 00:24:53,793 St. Elmo'daki büyük kalede 289 00:24:53,793 --> 00:24:56,126 birkaç bin Maltalı gönüllü asker tarafından desteklenen 290 00:24:56,126 --> 00:24:58,376 600 Hristiyan şövalyeyle karşılaştı. 291 00:24:58,376 --> 00:25:01,084 Şövalyeler altı ay boyunca kuşatmaya direndi 292 00:25:01,084 --> 00:25:03,168 ve düşmanı, utanç içinde geri çekilmeye zorladılar. 293 00:25:03,168 --> 00:25:05,668 Bize bu zaferin tüm Akdeniz kıyısını kurtardığı öğretildi 294 00:25:05,668 --> 00:25:08,501 - ve bu onları Hristiyanlaş... - Pardon. Öğretildi mi dedin? 295 00:25:08,501 --> 00:25:09,543 Evet. 296 00:25:09,543 --> 00:25:11,584 Bu savaş ne zaman oldu? 297 00:25:11,584 --> 00:25:16,001 Şey... 35, 40 yıl önce. 298 00:25:16,501 --> 00:25:19,376 Yani bu savaşta bizzat savaşmadın... 299 00:25:20,418 --> 00:25:23,626 Hatta bu savaş olduğunda doğmamıştın bile. 300 00:25:24,751 --> 00:25:25,584 Hey. 301 00:25:26,168 --> 00:25:27,501 Ne soruyorsun ona? 302 00:25:28,209 --> 00:25:31,751 Affedersiniz, bir konuyu anlamaya çalışıyordum. 303 00:25:34,751 --> 00:25:36,668 Tekrar anlatmalısın belki de, 304 00:25:36,668 --> 00:25:40,418 ancak bu sefer sadece bizzat çarpıştığın savaşları anlatarak. 305 00:25:40,418 --> 00:25:42,834 Lordunuza da birçok kez söylediğim gibi 306 00:25:42,834 --> 00:25:45,126 ben bir kılavuz kaptanım. Tamam mı? 307 00:25:46,668 --> 00:25:49,626 Denizde çok fazla piyade savaşı olmaz. 308 00:25:59,334 --> 00:26:00,168 Ne oluyor? 309 00:26:08,251 --> 00:26:09,084 Mariko-sama, 310 00:26:10,293 --> 00:26:14,168 lütfen ona söyle, İngiliz deniz savaşı taktiklerinin yanında 311 00:26:14,168 --> 00:26:16,584 silah taktiklerinin lafı bile olmaz. 312 00:26:17,209 --> 00:26:19,168 Taktikler yerine, 313 00:26:19,168 --> 00:26:23,084 İngilizlerin deniz savaşını öğretmek istiyor bize. 314 00:26:23,084 --> 00:26:24,584 Osaka Kalesi fethedilemez, değil mi? 315 00:26:24,584 --> 00:26:27,834 Kılıçlar hatta tüfeklerle bile kuşatma aylar sürer. 316 00:26:28,334 --> 00:26:32,459 Ancak gemimi ve topumu birkaç bin metre yakında demirlersem 317 00:26:33,293 --> 00:26:38,376 ordunuz kale duvarlarını rahatça aşabilir hem de bir ok bile atmadan. 318 00:26:39,959 --> 00:26:41,459 İzin verin göstereyim. 319 00:26:41,459 --> 00:26:42,751 Kaldır! 320 00:26:45,043 --> 00:26:47,043 Tamam. İlerle! 321 00:26:49,501 --> 00:26:51,584 "Geri" nasıl diyebilirim? 322 00:26:52,168 --> 00:26:54,459 -"Geri." -"U-shi-ro." 323 00:26:58,043 --> 00:27:00,376 Bir topun bu mesafeden hedefi vurması mümkün mü? 324 00:27:01,251 --> 00:27:03,293 Takozu vurabilir misin? 325 00:27:07,876 --> 00:27:09,251 Bu aptalca. 326 00:27:09,918 --> 00:27:11,918 Toplara asla güvenilmez. 327 00:27:12,626 --> 00:27:14,793 Portekizliler yıllar önce denemişti. 328 00:27:14,959 --> 00:27:16,293 Gülleleri yerleştirin. 329 00:27:16,793 --> 00:27:19,126 Barutu dökün. Toptan uzaklaşın. 330 00:27:19,126 --> 00:27:20,293 Ateş! 331 00:27:25,209 --> 00:27:27,209 Toptan uzaklaşın ve ateş! 332 00:27:38,084 --> 00:27:39,168 Aferin. 333 00:27:43,668 --> 00:27:46,001 Belki de onun topları daha iyidir. 334 00:27:51,834 --> 00:27:52,834 Doldur. 335 00:27:54,668 --> 00:27:55,668 Doldur! 336 00:28:44,876 --> 00:28:47,501 Adamlara söyle düşmanı geri çekilmeye zorlasınlar. 337 00:28:47,501 --> 00:28:48,959 Ana hatları belirleyin. 338 00:28:50,793 --> 00:28:52,209 Hayır. Bunun için çok erken. 339 00:28:52,876 --> 00:28:53,918 Mükemmel iş. 340 00:29:32,751 --> 00:29:35,293 yerle bir edildi 341 00:29:44,334 --> 00:29:46,043 Bu, çok güzel. 342 00:29:48,668 --> 00:29:50,959 Adamlar yeterince çabuk öğreniyorlar. 343 00:29:51,459 --> 00:29:54,709 Öyle. Toranaga-sama memnun olacak. 344 00:29:55,793 --> 00:29:57,876 Ona yardım edebileceğim başka konular da var. 345 00:29:59,501 --> 00:30:00,918 Benim Erasmus tek bir gemi 346 00:30:00,918 --> 00:30:03,459 ama bir filo bambaşka bir şey olurdu. 347 00:30:05,001 --> 00:30:07,418 Edo'daki adamlarım donanma kurmak için yardımcı olabilir. 348 00:30:10,834 --> 00:30:11,834 Affedersin Anjin-sama, 349 00:30:11,834 --> 00:30:16,001 ancak Toranaga-sama'ya bağlı olduğunu unutmamalısın, 350 00:30:16,001 --> 00:30:18,334 seni buraya getiren emirlere değil. 351 00:30:20,001 --> 00:30:21,001 Hangi emirler? 352 00:30:21,501 --> 00:30:24,543 Portekizlilere karşı işlediğin suçlar. 353 00:30:24,543 --> 00:30:26,626 Yazdıklarını okudum. 354 00:30:28,834 --> 00:30:32,709 Şunu bilmelisin ki, lordumuz senin düşmanlarınla savaşmayacak. 355 00:30:34,126 --> 00:30:37,001 Sen de şunu bilmelisin ki, savaştayız, 356 00:30:37,001 --> 00:30:40,668 hem senin lordun, hem de benim kraliçem. Ve düşmanlarımız da ortak. 357 00:30:41,751 --> 00:30:43,626 Onu Osaka'da öldürmeye çalışanlar Katoliklerdi. 358 00:30:43,626 --> 00:30:45,376 Evet, seni öldürmeye çalışanlar. 359 00:30:45,376 --> 00:30:47,376 Çünkü ona verebileceklerimden korktular. 360 00:30:47,376 --> 00:30:50,793 Modern bir donanma. Savaş gemileri ona fayda sağlar. 361 00:30:51,418 --> 00:30:54,751 Lorduma neyin fayda sağlayacağını asla bilemezsin. 362 00:30:55,751 --> 00:30:59,876 Sanırım ikimiz de efendilerimize bağlıyız, değil mi? 363 00:31:05,876 --> 00:31:06,876 Tanrım! 364 00:31:08,459 --> 00:31:09,626 Bu da neydi? 365 00:31:11,084 --> 00:31:12,293 Bebek bir deprem. 366 00:31:13,168 --> 00:31:15,001 Ne... ne bebeği? 367 00:31:18,251 --> 00:31:20,751 Buradayken çokça deneyimleyeceksin. 368 00:31:21,251 --> 00:31:23,001 Denizden gelen tsunamiler de var, 369 00:31:23,001 --> 00:31:25,459 köylerde ve şehirlerde çıkan yangınlar da. 370 00:31:26,959 --> 00:31:30,126 Bu yüzden evlerimiz hızlıca yapılır, aynı hızla yıkıldıkları gibi. 371 00:31:33,376 --> 00:31:37,751 Çünkü ölüm; havamızda, suyumuzda ve toprağımızda. 372 00:31:39,459 --> 00:31:41,751 Her an bizim için gelebilir. 373 00:31:44,459 --> 00:31:48,251 Politikamıza karışmadan önce şunu unutma, 374 00:31:49,251 --> 00:31:50,751 biz yaşarız ve ölürüz. 375 00:31:51,668 --> 00:31:53,418 Bunun ötesini kontrol edemeyiz. 376 00:31:59,126 --> 00:32:00,501 Bebek depremmiş. 377 00:32:15,584 --> 00:32:18,168 Seni seviyorum Kiku... 378 00:32:30,584 --> 00:32:33,168 Yine şu toplar... 379 00:32:33,834 --> 00:32:36,751 Şu barbar geldiğinden beri 380 00:32:36,751 --> 00:32:39,084 bir sürü kötü havadis var. 381 00:32:39,543 --> 00:32:42,793 Bayan Kiku, Gece Şarkı Söyleyen Kuş... 382 00:32:44,626 --> 00:32:47,168 ...köyünün refahını düşünüyor. 383 00:32:48,418 --> 00:32:49,709 Çok etkileyici. 384 00:32:49,709 --> 00:32:52,126 Benimle alay etme. 385 00:32:53,418 --> 00:32:57,334 Amcan buradayken tüm köy tedirgin. 386 00:32:57,668 --> 00:32:59,043 Amcam bizim lordumuz. 387 00:32:59,459 --> 00:33:01,918 Zor bir adam... 388 00:33:02,251 --> 00:33:05,501 ...ama öyle ya da böyle bu köyün gelişmesi ona bağlı. 389 00:33:06,834 --> 00:33:12,168 Keşke sen bizim lordumuz olsaydın. 390 00:33:24,168 --> 00:33:25,751 Ve şimdi... Bastır. 391 00:33:26,334 --> 00:33:27,168 Bastır. 392 00:33:28,793 --> 00:33:29,793 Dört numara. 393 00:33:30,918 --> 00:33:31,918 Dört. 394 00:33:32,376 --> 00:33:34,334 Bağlı gülleleri getir. 395 00:33:34,334 --> 00:33:35,834 Zincirli gülleler. 396 00:33:36,501 --> 00:33:37,334 Bastır. 397 00:33:37,709 --> 00:33:38,543 Bastır. 398 00:33:38,543 --> 00:33:40,668 Evet. 399 00:33:42,376 --> 00:33:44,918 Lütfen. Sağ ol. Evet. 400 00:33:45,584 --> 00:33:49,626 Şöyle ki, zincirli gülleler, hasardan etkilenen alanın çapını 401 00:33:50,334 --> 00:33:53,084 ve hasarın kendi etkisini arttırır. 402 00:33:53,668 --> 00:33:55,126 Göreceksin. 403 00:33:55,126 --> 00:33:56,543 Ve... 404 00:33:57,209 --> 00:33:58,459 Böyle. 405 00:34:00,959 --> 00:34:02,459 Ve çıkart. 406 00:34:02,459 --> 00:34:03,668 İşte oldu. 407 00:34:09,209 --> 00:34:11,751 Batıdan Lort Ishido'nun adamları geliyor! 408 00:34:13,543 --> 00:34:15,168 Kontrol noktasını geçtiler! 409 00:34:15,501 --> 00:34:18,418 Nebara Jozen liderlik ediyor. 410 00:34:27,793 --> 00:34:29,626 Ne oluyor? 411 00:34:45,209 --> 00:34:46,918 Savaşa hazırlanıyor gibisin. 412 00:34:50,001 --> 00:34:51,918 Lütfen şunu bil... 413 00:34:51,918 --> 00:34:55,959 O gece, Toranaga'nın kaçacağını bilmiyordum. 414 00:34:57,126 --> 00:34:58,251 Bir davetiye. 415 00:34:59,376 --> 00:35:00,834 Osaka'ya döneceksin. 416 00:35:00,834 --> 00:35:03,376 Konseye olan yeminini tazeleyecek 417 00:35:03,376 --> 00:35:05,793 ve eylemlerinin sonucuna katlanacaksın. 418 00:35:05,793 --> 00:35:07,251 Hepsi bir yanlış anlaşılma. 419 00:35:07,709 --> 00:35:09,001 Geri mi çeviriyorsun? 420 00:35:09,418 --> 00:35:12,668 Beni öldürürsen Ishido önemli bir müttefikini kaybeder. 421 00:35:12,668 --> 00:35:14,293 Sen kararını vermişsin. 422 00:35:15,126 --> 00:35:19,834 Lort Ishido'ya, kendini onun düşmanı ilan ettiğini söyleyeceğim. 423 00:35:21,251 --> 00:35:24,459 Anlamıyor musun? Bir savaş yaklaşıyor. 424 00:35:24,459 --> 00:35:28,126 Ishido'nun zafer kazanacağı tek yola engel mi olacaksın? 425 00:35:30,501 --> 00:35:31,334 Bak. 426 00:35:32,084 --> 00:35:34,293 Barbarın topları... 427 00:35:34,293 --> 00:35:36,251 Gördüklerimden çok farklılar. 428 00:35:37,001 --> 00:35:39,959 Hristiyan taşaklarını buruşturacak kadar güçlüler. 429 00:35:41,334 --> 00:35:43,168 Seni uzun zamandır tanırım. 430 00:35:43,959 --> 00:35:45,543 Lütfen bu gece burada kal. 431 00:35:46,043 --> 00:35:47,543 Yarın başka bir talim var. 432 00:35:47,543 --> 00:35:50,668 Etkilenmezsen başımı Ishido'ya kendim teslim edeceğim. 433 00:35:52,584 --> 00:35:53,418 Tamam mı? 434 00:35:56,168 --> 00:35:57,001 Öyle olsun. 435 00:36:01,709 --> 00:36:04,834 Jozen ve adamları için oda hazırlayın. 436 00:36:05,334 --> 00:36:08,209 Yarın, topçularımızın gösterisini izleyecekler. 437 00:36:08,834 --> 00:36:09,668 Hangi sebeple? 438 00:36:11,418 --> 00:36:14,751 Silahlarımızın gücünü görmesini istiyorum. 439 00:36:16,709 --> 00:36:20,251 Sonra Osaka'ya dönecek, tüm lortların 440 00:36:20,251 --> 00:36:23,668 babanın gücü karşısında titreyeceği yere. 441 00:36:25,418 --> 00:36:27,668 Titremelerini dört gözle bekliyorum. 442 00:36:36,501 --> 00:36:38,543 Osaka'ya çağrıldım. 443 00:36:38,751 --> 00:36:41,376 Konseye sadakat yemini etmek için. 444 00:36:42,418 --> 00:36:43,543 Ve reddedeceksin. 445 00:36:45,293 --> 00:36:48,126 Tabii ki Lort Nagakado. 446 00:36:49,209 --> 00:36:53,043 Babanıza ihanet eder miyim, bu şüpheniz bile çok üzücü. 447 00:36:53,876 --> 00:36:57,043 Babanız için canımı veririm. 448 00:37:03,209 --> 00:37:06,709 Hayatımı bu adama adadığıma inanamıyorum. 449 00:37:11,043 --> 00:37:13,251 Gidersen karnını deşerler. 450 00:37:13,251 --> 00:37:14,668 Başka yolu yok. 451 00:37:15,376 --> 00:37:18,001 Sonumun böyle olması çok saçma. 452 00:37:22,376 --> 00:37:23,834 Bir çözümü olabilir. 453 00:37:26,959 --> 00:37:30,459 Osaka'daki Vekiller Yabushige'ye baskı mı yapıyor? 454 00:37:30,459 --> 00:37:32,918 Emirlerini reddettiği için kaçak ilan edilecek 455 00:37:32,918 --> 00:37:37,376 ancak Osaka'ya dönerse şüphesiz ki seppuku yapmaya zorlanacak. 456 00:37:40,626 --> 00:37:42,543 Yesene. Lütfen. 457 00:37:47,334 --> 00:37:48,834 Sen ne yiyorsun? 458 00:37:51,459 --> 00:37:52,626 Sana uygun olmayabilir. 459 00:37:53,209 --> 00:37:55,543 Nasıl yani? Tadına bakayım. 460 00:37:58,334 --> 00:38:00,418 Anjin, natto denemek istiyor. 461 00:38:01,376 --> 00:38:03,334 Çok istekli gözüküyor. 462 00:38:07,043 --> 00:38:11,251 Mariko-sama, benim adıma Fuji'ye bir şey söyleyebilir misin? 463 00:38:13,001 --> 00:38:17,209 Buraya getirildiğimdeki davranışlarım için özür dilemek istiyorum. 464 00:38:18,293 --> 00:38:21,084 Anjin kötü davranışları için özür dilemek istiyor. 465 00:38:29,001 --> 00:38:34,834 Sanırım hediyeleri böyle sunuyorsunuz, kötü paketlememi mazur görün. 466 00:38:36,084 --> 00:38:38,751 Bu eve olan harika hizmetleri için ona teşekkür ederim. 467 00:38:39,834 --> 00:38:42,709 Minnettarlığımın göstergesi olarak bu hediyeyi kabul etmesini istiyorum. 468 00:38:43,918 --> 00:38:47,376 Bunlar bir denizcinin sahip olabileceği en iyi silahlar ve şunu özleyeceğim. 469 00:38:47,959 --> 00:38:50,709 Ama işini iyi yapacaksa en iyisine ihtiyacı var. 470 00:38:51,418 --> 00:38:53,668 Sana bu silahı vermek istiyor. 471 00:38:55,918 --> 00:38:59,251 Bununla ne yapabilirim ki? 472 00:38:59,626 --> 00:39:01,376 Kullanmasını öğreteceğim. 473 00:39:02,251 --> 00:39:04,293 Japonya'nın en korkutucu leydisi olacak. 474 00:39:05,126 --> 00:39:07,501 Gelecekte onu iyi koruyabilmen için. 475 00:39:08,459 --> 00:39:12,376 Kanat takıp uçmayı daha çabuk öğrenirim. 476 00:39:14,293 --> 00:39:16,584 Nazik olmaya çalışıyor. 477 00:39:25,209 --> 00:39:26,459 Onu gücendirdim mi? 478 00:39:41,459 --> 00:39:43,543 Bunlar merhum babama ait. 479 00:39:44,251 --> 00:39:46,251 Ona söyle lütfen, 480 00:39:46,584 --> 00:39:49,959 kılıcı olmayan bir adamın eşi olamam. 481 00:39:50,751 --> 00:39:54,293 Fuji-sama, eşin olarak, aile kılıçlarını taşımanı istiyor. 482 00:39:56,043 --> 00:39:58,418 Vefat eden babasının cesaretinin sembolü. 483 00:40:06,709 --> 00:40:08,168 Bunu kabul edemem. 484 00:40:11,376 --> 00:40:15,126 Lütfen alın onları. 485 00:40:16,251 --> 00:40:20,001 Fuji-sama haklı olarak diyor ki, hatamoto olarak 486 00:40:20,001 --> 00:40:22,626 kılıçsız gezmen hiç uygun değil. 487 00:40:22,626 --> 00:40:23,751 Kabul etmek zorundasın. 488 00:40:23,751 --> 00:40:24,668 Lütfen. 489 00:40:27,001 --> 00:40:28,959 Teşekkür ederim, çok... "gozirimasuru." 490 00:40:30,751 --> 00:40:33,209 Doğrusu, "gozarimasuru." 491 00:40:36,168 --> 00:40:39,084 Bir ara doğrusunu öğreneceğim. 492 00:40:46,251 --> 00:40:49,959 Bu yemeği denemek zorunda olmadığını hatırlatırım. 493 00:41:08,793 --> 00:41:10,001 Biraz peynire benziyor. 494 00:41:12,584 --> 00:41:13,793 Çok pis kokuyor... 495 00:41:15,793 --> 00:41:17,459 ...muhtemelen bozulmuş, peynir. 496 00:41:18,584 --> 00:41:21,459 Ama çok lezzetli. 497 00:41:27,084 --> 00:41:30,459 Jozen'in topları görmesi kötü oldu. 498 00:41:34,918 --> 00:41:38,959 Taktiklerimizi Ishido'ya söylemesinden korkuyorum. 499 00:41:39,293 --> 00:41:40,793 Ukala pislikler! 500 00:41:43,584 --> 00:41:45,584 Babana haber versek nasıl olur? 501 00:41:45,584 --> 00:41:47,251 Akıl danışsak? 502 00:41:48,459 --> 00:41:50,459 Herkes işe yaramaz olduğumu düşünüyor. 503 00:41:51,209 --> 00:41:54,334 Şımarık, yumuşak bir Minowara veledi olduğumu. 504 00:41:55,084 --> 00:41:59,376 Ama biri aile ismimiz için öne çıkmalı. 505 00:42:01,168 --> 00:42:02,001 Yine de... 506 00:42:03,001 --> 00:42:06,084 ...babanın izni olmadan savaş başlatmamalısın. 507 00:42:07,584 --> 00:42:09,626 Onun gibi konuşuyorsun. 508 00:42:10,584 --> 00:42:11,876 "Asla ilk hamleyi sen yapma." 509 00:42:12,334 --> 00:42:14,334 "Düşmanının hata yapmasını bekle." 510 00:42:19,834 --> 00:42:22,334 Ciddi bir çıkmazın içindeyiz. 511 00:42:24,043 --> 00:42:26,459 Keşke baban bunu anlasa. 512 00:42:26,459 --> 00:42:29,126 O asla kimseyi dinlemez. 513 00:42:32,293 --> 00:42:34,168 O zaman yarın... 514 00:42:35,626 --> 00:42:39,834 ...taktiklerimizi düşmana açık etmekten başka çaremiz yok. 515 00:42:46,209 --> 00:42:47,501 Omi. 516 00:42:48,793 --> 00:42:50,793 Babama haber verme. 517 00:42:52,251 --> 00:42:53,543 Ben halledeceğim. 518 00:43:07,876 --> 00:43:09,126 Çok güzel. 519 00:43:24,459 --> 00:43:26,501 - Kahretsin. - Affedersin. 520 00:43:26,501 --> 00:43:29,209 Fuji-sama yürüyüşe çıktığını söyledi. 521 00:43:30,168 --> 00:43:31,834 Evet, çıktım. 522 00:43:33,168 --> 00:43:35,918 Banyo yapma konusundaki fikrinin değişmesine sevindim. 523 00:43:38,043 --> 00:43:39,459 Oturmaz mısın? 524 00:43:43,543 --> 00:43:46,084 Fuji-sama'ya verdiğin hediye için teşekkür etmeye geldim. 525 00:43:46,084 --> 00:43:48,709 Onun için çok anlamlıydı. 526 00:43:48,709 --> 00:43:50,834 Onun bana verdiği hediye de öyle. 527 00:43:55,376 --> 00:44:00,168 Ayrıca Ajiro'daki görevim hakkında yanıldığını bilmeni isterim. 528 00:44:04,751 --> 00:44:06,459 Kiliseyle hiçbir alakası yok. 529 00:44:12,168 --> 00:44:13,334 Devam et. 530 00:44:31,959 --> 00:44:34,001 Sana aile ismimi söylemedim. 531 00:44:35,626 --> 00:44:37,293 Ama Japonya'da iyi bilinir. 532 00:44:46,876 --> 00:44:48,376 Uzun yıllar önce... 533 00:44:51,001 --> 00:44:53,418 büyük bir adaletsizlik her şeyimi çaldı benden. 534 00:44:59,126 --> 00:45:04,834 Uzun bir süre, içimi soğutacak bir çözüm yolu bulamadım. 535 00:45:07,793 --> 00:45:10,126 Ama kısa süre önce Toranaga-sama bana bir yol önerdi. 536 00:45:10,126 --> 00:45:11,918 Nasıl bir çözüm? 537 00:45:24,501 --> 00:45:25,709 Demiştin ki... 538 00:45:26,668 --> 00:45:29,168 evleriniz hızlıca yıkılabileceği için 539 00:45:30,334 --> 00:45:32,543 hızlıca yeniden yapılacak şekilde inşa edilir. 540 00:45:34,084 --> 00:45:38,793 Yani bir ev zarar görüp yeniden yapılırsa, bu 50 kez tekrarlanırsa, 541 00:45:40,084 --> 00:45:42,418 ondaki hasarları görmemeye başlarım. 542 00:45:43,334 --> 00:45:44,543 Sadece evi görürüm. 543 00:45:47,876 --> 00:45:49,293 Ve burada da öyle bir kadın görüyorum. 544 00:45:52,001 --> 00:45:53,751 Hiçbir şey açıklamak zorunda olmayan. 545 00:45:59,584 --> 00:46:00,959 Neydi onun ismi? 546 00:46:02,043 --> 00:46:03,709 Doğduğun şehir? 547 00:46:04,959 --> 00:46:05,959 Londra. 548 00:46:07,209 --> 00:46:08,376 Londra. 549 00:46:09,751 --> 00:46:11,543 Osaka'ya benziyor mu? 550 00:46:11,543 --> 00:46:12,834 Aslında... 551 00:46:13,834 --> 00:46:17,709 ...bir şehir ama Osaka'ya hiç benzemiyor. 552 00:46:21,376 --> 00:46:23,751 Kalabalık, kirli. 553 00:46:27,668 --> 00:46:28,959 Yapacak çok şey var ama. 554 00:46:31,126 --> 00:46:34,501 Böyle bir gece orada olsaydın ne yapardın? 555 00:46:36,209 --> 00:46:39,334 Japonya'dan onca yolu gelip yanımda olsaydın 556 00:46:39,959 --> 00:46:41,501 sana kraliçemi gösterirdim. 557 00:46:42,209 --> 00:46:43,376 Bizi kabul eder miydi? 558 00:46:44,543 --> 00:46:46,376 Tabii ki. 559 00:46:48,334 --> 00:46:50,668 Richmond Sarayı'nın bahçesinde tura çıkardık 560 00:46:51,501 --> 00:46:53,626 ve resmî bir akşam yemeğine otururduk. 561 00:46:53,626 --> 00:46:56,626 Sonra onu telafi etmek için hepimizi bir oyuna götürürdüm. 562 00:46:59,376 --> 00:47:00,709 Burada oyun var mı? 563 00:47:01,209 --> 00:47:03,209 Evet. Çok popülerdir. 564 00:47:05,459 --> 00:47:08,459 Ancak çoğunlukla üzücü ve trajikler. 565 00:47:08,959 --> 00:47:10,209 Evet, bizde de trajediler var. 566 00:47:10,209 --> 00:47:13,751 Lanetlenmiş âşıklar, lanetli krallar. 567 00:47:17,668 --> 00:47:18,959 Sonra? 568 00:47:20,668 --> 00:47:22,209 Sanırım yürüyüş yapardık. 569 00:47:22,793 --> 00:47:23,793 Evet. 570 00:47:33,251 --> 00:47:37,418 Thames boyunca sanpo suru yapardık. 571 00:47:39,251 --> 00:47:40,251 Büyük bir nehirdir. 572 00:47:40,918 --> 00:47:43,834 Şehrin içinden geçer ve geceleri gerçekten etkileyicidir 573 00:47:43,834 --> 00:47:46,334 ve neredeyse kendini bile unutursun. 574 00:47:48,043 --> 00:47:50,668 Bütün dertlerini, bütün geçmişini ve... 575 00:47:52,834 --> 00:47:54,584 ...hayatın sana darbe vurduğu... 576 00:47:56,418 --> 00:47:57,626 ...her şeyi. 577 00:47:59,501 --> 00:48:00,876 Hepsi birden yok olur. 578 00:48:03,543 --> 00:48:05,209 Özgür olursun. 579 00:48:06,959 --> 00:48:08,251 Evet. 580 00:48:10,626 --> 00:48:11,751 Sanırım. 581 00:49:04,251 --> 00:49:06,584 İyi geceler Anjin-sama. 582 00:50:59,376 --> 00:51:01,959 Yağmur çok güzel yağıyor bugün. 583 00:51:03,209 --> 00:51:04,209 Yağmur. 584 00:51:18,918 --> 00:51:20,334 Günaydın. 585 00:51:23,334 --> 00:51:25,293 Keyfin yerinde gözüküyor. 586 00:51:27,126 --> 00:51:28,334 Olması gerektiği gibi. 587 00:51:29,543 --> 00:51:31,293 Dün geceki arkadaşımdan sonra. 588 00:51:34,001 --> 00:51:38,376 Fahişe hoşuna gitti demek. Bunu duyduğuma sevindim. 589 00:51:38,376 --> 00:51:40,626 Fuji-sama ve ben, güzel bir hediye olacağını düşündük. 590 00:51:48,834 --> 00:51:50,834 Anlayamadım. Sen şey değilsin... 591 00:51:57,459 --> 00:52:00,959 Çok ince düşünülmüş bir hediyeydi. 592 00:52:29,043 --> 00:52:30,709 Şimdi de kılıç mı taşıyor? 593 00:52:31,751 --> 00:52:34,084 Uğursuzluk getirecek. 594 00:52:36,959 --> 00:52:38,709 Bugünkü gösterinin hedefleri 595 00:52:38,709 --> 00:52:41,376 bizzat Nagakado tarafından ayarlandı. 596 00:52:42,001 --> 00:52:43,584 Harika! 597 00:52:44,168 --> 00:52:48,418 Nagakado, belki de tiyatroda bir kariyer yaparsın. 598 00:52:50,501 --> 00:52:53,959 Bu alıştırma için toplar ovaya ateş açacak 599 00:52:53,959 --> 00:52:56,543 ve hedefleri kusursuz şekilde vuracak. 600 00:52:56,918 --> 00:52:57,918 Nagakado. 601 00:52:58,459 --> 00:53:00,626 Başlayabilirsin. 602 00:53:10,209 --> 00:53:11,834 Herkes uzaklaşsın! 603 00:53:11,834 --> 00:53:12,751 Uzaklaşın! 604 00:53:13,334 --> 00:53:15,709 - Ne oluyor? - Bilmiyorum. 605 00:53:23,834 --> 00:53:24,751 Nebara Jozen! 606 00:53:25,376 --> 00:53:26,918 Burada olman kabul edilemez. 607 00:53:26,918 --> 00:53:28,709 Babamın adına leke sürdün. 608 00:53:28,709 --> 00:53:29,918 Tazminat istiyorum! 609 00:53:31,376 --> 00:53:32,501 Bu da ne? 610 00:53:32,918 --> 00:53:33,959 Kaldır kılıcını. 611 00:53:34,418 --> 00:53:36,418 Jozen, Vekiller'in resmî elçisi! 612 00:53:51,543 --> 00:53:53,584 Kim emir verdi? 613 00:53:53,584 --> 00:53:54,543 Benim emrim. 614 00:53:55,001 --> 00:53:56,334 Yoshii Toranaga'nın oğlu, 615 00:53:56,626 --> 00:53:57,834 Yoshii Nagakado'nun emri! 616 00:53:58,168 --> 00:54:00,543 Bu kabul edilemez bir provokasyon! 617 00:54:00,751 --> 00:54:03,376 Baban bunu öğrenecek! 618 00:54:03,376 --> 00:54:04,334 Umurumda değil. 619 00:54:04,751 --> 00:54:06,459 Aslında bilmesini istiyorum. 620 00:54:11,959 --> 00:54:14,543 - Kimse onu durdurmayacak mı? - Sakın karışma. 621 00:54:15,668 --> 00:54:18,126 Samuraylar böyle savaşmaz! 622 00:54:21,834 --> 00:54:22,959 Siz vahşisiniz. 623 00:54:24,751 --> 00:54:25,793 Hepiniz... 624 00:54:28,918 --> 00:54:29,959 Jozen... 625 00:54:36,209 --> 00:54:37,626 Bu, savaş demek. 626 00:56:04,293 --> 00:56:06,293 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu