1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE 2 00:00:16,750 --> 00:00:18,000 Biri idam edildi. 3 00:00:18,083 --> 00:00:19,708 Diğerleri Lort Yabushige'nin tutsakları. 4 00:00:20,166 --> 00:00:24,500 Leydi Ochiba'nın kız kardeşi, gelinim, doğum yapıyor. 5 00:00:24,583 --> 00:00:26,583 Yoksa Leydi Ochiba, Osaka'da güvenliğinizi sağlamak için 6 00:00:26,666 --> 00:00:28,083 rehin mi alındı? 7 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Anne! 8 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Yanlış müttefiki seçiyorsun. 9 00:00:33,791 --> 00:00:38,208 Artık hep onların rehinesi olacağız. 10 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Başka bir teklif aldım bile. 11 00:00:42,583 --> 00:00:43,458 Vekil mi? 12 00:00:43,541 --> 00:00:45,250 Resmî cevabın lütfen. 13 00:00:46,458 --> 00:00:48,500 Önünüzde eğiliyorum. 14 00:00:48,583 --> 00:00:51,708 Lort Ishido'nun kararına boyun eğeceğim. 15 00:00:58,083 --> 00:00:59,208 Hepiniz öldünüz. 16 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Kafasını taşa çarpıp kırmak. 17 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Böyle bir ölüm düşünmezdim. 18 00:01:48,750 --> 00:01:51,291 Bunu mutlaka defterimize kaydedin. 19 00:01:51,375 --> 00:01:54,458 Haşlanmaktan daha aşağı 20 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 ama köpekler tarafından yenmekten daha yüksek bir yere koyardım. 21 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Lordum. 22 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Kaybınız için üzgünüm. 23 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 24 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 25 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 BÖLÜM SEKİZ: YAŞAMIN SONSUZ DERİNLİĞİ 26 00:06:10,666 --> 00:06:12,416 Teslim oldu. 27 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Entrikanız çok başarılıydı. 28 00:06:16,166 --> 00:06:20,333 Yüce Minowara’nın sonu mütevazı bir balıkçı köyünde geliyor. 29 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Kimin aklına gelirdi ki? 30 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Daha yas dönemi var. 31 00:06:27,375 --> 00:06:31,291 Başını yere koyup boyun eğmeden 32 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 onun tehdidinden kurtulmuş sayılmayız. 33 00:06:36,041 --> 00:06:39,333 Belki ittifakımızı güçlendirmek için 34 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 niyetimizi halka açıklamalıyız. 35 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Bizim anlaşmamızda bir gölge yok. 36 00:06:47,666 --> 00:06:50,416 Taikō'nun hizmetindeyken 37 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 beni büyülemiştiniz. 38 00:06:54,291 --> 00:06:56,583 Onun en sevdiği eşi. 39 00:06:56,666 --> 00:07:00,000 Güç, zarafet ve cesarette eşsiz. 40 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Bunları gördüyseniz, sadece lordumuzun bir yansımasıydı. 41 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Lordumuza saygı duyardım ama iyi 42 00:07:11,666 --> 00:07:16,583 biriymiş gibi davranmayı bırakalım. 43 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Bizler hem hayatta kaldık, hem de burada yerimizi aldık. 44 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Evlilik yoluyla bağımızı güçlendirmeyi öneriyorum. 45 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 Ne dersiniz? 46 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Teklifimi düşünün. 47 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Lort Nagakado hakkında ne söylenebilir ki? 48 00:08:12,333 --> 00:08:14,458 Herkesi mutlu etmek isterdi. 49 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Anlamsız uzun hikâyeler anlatırdı. 50 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Bir keresinde ağaçtan düşüp kolunu kırdı. 51 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Günlerce kimseye söylemedi. 52 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Cesur olduğunu düşünsünler diye. 53 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Gerçekten cesurdu. 54 00:08:44,708 --> 00:08:47,208 Aynı zamanda 55 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 düşüncesizdi de. 56 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Çok utanç verici. 57 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Müsaadenizle. 58 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Lort Nagakado'nun bu gece burada bizimle olmadığına inanmak çok zor. 59 00:09:11,166 --> 00:09:18,166 Onu onurlandırmamız hoşuna giderdi. 60 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Ama burada yok. 61 00:09:35,291 --> 00:09:37,458 Çünkü lordumuz o yılan Ishido'nun önünde 62 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 karnını deşmek üzere teslim olmayı seçti. 63 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Lort Nagakado böyle bir şeyi kabul edemezdi. 64 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Ne kadar düşüncesiz olsa da 65 00:09:49,666 --> 00:09:53,208 hayatını 66 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 tek bir şeye adamıştı. 67 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 Lordunun adına. 68 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lort Toranaga. 69 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Kendi oğlunun cenazesine katılmıyor. 70 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Lort Toranaga yolculukta çok hastalanmış diye duydum. 71 00:10:28,416 --> 00:10:31,500 Yani onu siz de mi görmediniz? 72 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Yeğenimin dün akşamki konuşması... 73 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Daha çocuk ama birçok konuda haklı. 74 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Bakın, Edo generalleri protesto için nasıl zırhlarını takmış. 75 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Henüz pes etmemiş olanlar var. 76 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Neden topla tüfekle Osaka'ya yürümüyorlar? 77 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Siz Osaka'ya yalnız gideceksiniz. 78 00:11:00,166 --> 00:11:04,208 Teslim olmamızın bir koşulu olarak, 79 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido silahları ve topu Osaka'ya götürmenizi istedi. 80 00:12:22,875 --> 00:12:25,833 Büyükbabası gurur duyuyor olmalı. 81 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Evet, umarım öyle olacak. 82 00:12:30,625 --> 00:12:31,916 Yeni torunu. 83 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lort Toranaga onu görmeye gelmedi mi? 84 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Döndüğünden beri sağlığının kötü olduğunu duydum. 85 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Osaka'daki kız kardeşinizden haber aldınız mı? 86 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Sadece resmî mektupla. 87 00:13:00,208 --> 00:13:02,958 Lort Toranaga, Lort Ishido'ya boyun eğdikten sonra 88 00:13:03,041 --> 00:13:06,333 ailemin canının bağışlanacağını söylüyor. 89 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Bundan başka bir şey yok. 90 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Leydi Ochiba nasıldır bilirsiniz. 91 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Herkesin acıya katlanma şekli başka. 92 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 O da gizleyerek yapıyor. 93 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Lort Buntaro. 94 00:13:33,583 --> 00:13:36,208 Edo'ya hoş geldiniz. 95 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Eve dönmek güzel Leydi Rin. 96 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lort Toranaga öğleden sonra ona katılmanı istedi. 97 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Anladım. 98 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Ben artık gideyim. 99 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Lütfen kalın. 100 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Bölmek istemezdim. 101 00:14:02,583 --> 00:14:05,541 Osaka’daki bu durum varken zor bir dönemdeyiz. 102 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Eşim için çay hazırlamak istiyorum. Ne dersin? 103 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Kabul ediyorum. 104 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Ama size dün odun verdik. 105 00:14:26,875 --> 00:14:29,875 Anladım ama ben oduna istemiyorum. 106 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Şey istiyorum... 107 00:14:33,375 --> 00:14:37,958 Arkadaşım biraz daha odun istiyor. 108 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Lütfen bu barbarın terbiyesizliğini hoş görün. 109 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Kömür istiyorum. O daha iyi ısıtıyor. 110 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Bu akşam lotus olsun. Lütfen. 111 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Konsey’in Lort Ishido'nun arzularına boyun eğdiğini duymuşsunuzdur. 112 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Tabii, bunu biliyoruz. 113 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Kara Gemi'de yaptığımız anlaşma... 114 00:17:03,875 --> 00:17:06,083 Kilisemiz elinden geleni yaptı 115 00:17:06,166 --> 00:17:08,166 ancak Lort Kiyama ve Ohno’yu 116 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 davanıza ikna edemedik. 117 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Casuslarım bunları raporladı zaten. 118 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Gerçekten onca yolu bana bunları söylemeye mi geldin? 119 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 120 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 Şu andan itibaren, bu rahip için tercümanlık yapacaksın, 121 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 çünkü Kilise müttefikimiz değil 122 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 ve bizim dilimizde konuşmasına güvenemeyiz. 123 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Lordum, müsaadenizle. 124 00:17:50,208 --> 00:17:54,125 Tercüman, Kilise'nin emriyle gelmediğini söylüyor. 125 00:18:07,166 --> 00:18:10,416 Ochiba'nın düşmanınız olması için bir sebep olmamasına rağmen, 126 00:18:10,500 --> 00:18:13,583 Ishido'yu kontrol ediyor. 127 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Bana olan nefretini değiştiremem. 128 00:18:27,166 --> 00:18:30,666 Ochiba’yla ittifak kurabileceğinize inanıyor. 129 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Senin fikrin nedir? 130 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Fikrimi mi soruyorsunuz? 131 00:18:37,458 --> 00:18:38,500 Evet. 132 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tercüman bir konuda haklı. 133 00:18:45,666 --> 00:18:46,833 Neden? 134 00:18:47,291 --> 00:18:50,083 Düşmanımız Osaka değil. 135 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido. 136 00:18:53,375 --> 00:18:56,541 Leydi Ochiba’yla ittifak kurarsak, 137 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Vâris'in ordusu da müttefikimiz olacağından, 138 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 Ishido'nun iktidara giden tek yolu kapanmış olur. 139 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Bir zamanlar onu tanıyordun. 140 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Bin yıl geçse de 141 00:19:14,541 --> 00:19:20,416 Ochiba benimle ittifak yapar mı sence? 142 00:19:22,875 --> 00:19:28,250 Onun düşmanının siz olduğunuzu sanmıyorum. 143 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Bence onun düşmanı korku. 144 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Beni toprağa gömmeyi tercih eder. 145 00:19:42,791 --> 00:19:43,708 Ne? 146 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Konuş. 147 00:19:45,958 --> 00:19:51,416 Yüzünüzde yenilginin rengi var. 148 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Lordum, bu siz değilsiniz. 149 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Ben... 150 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Bu zaferin bedeli çok ağır olur, 151 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 o yüzden barışçıl bir mağlubiyeti seçiyorum. 152 00:20:07,458 --> 00:20:09,333 Yani sizden asla 153 00:20:09,416 --> 00:20:11,875 vazgeçmeyecek olanlardan vazgeçiyorsunuz. 154 00:20:11,958 --> 00:20:12,833 Sus. 155 00:20:14,666 --> 00:20:17,583 Tavsiyeni isteseydim, sorardım. 156 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Tebaamı yarın toplantıya çağırın. 157 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Vasiyetime karşı geldiklerine dair söylentiler duydum. 158 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Oğlumun cenazesinde zırh takmak. 159 00:20:31,875 --> 00:20:32,708 Lordum… Oğlum öldü. 160 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Daha fazla 161 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 kan dökülmesine izin vermeyeceğim. 162 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Benimle teslim olacaklarına dair 163 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 imzalı taahhütlerini istiyorum. 164 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Rahibe kaderimi değiştirmeye çalışmasına minnettar olduğumu söyle. 165 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 O sözünü tuttuğuna göre, 166 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 ben de tutacağım. 167 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Burada, Edo'da yeni bir kilise inşa edebilir. 168 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Ona arazi ayırdık. 169 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Tek bir isteğim var. 170 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Osaka'ya dönüp burada gördüklerini onlara anlatsın. 171 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Sadece huzurla ölmek istiyorum. 172 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Savaşacak. 173 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Nereden biliyorsunuz? 174 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Yoksa lordumuz onunla Osaka'ya 175 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 mesaj göndermezdi. 176 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 DOĞANIN GÜZELLİĞİ. 177 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Kış yakında bitiyor. 178 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Evet. 179 00:23:23,041 --> 00:23:25,458 Eriklerin kokusu 180 00:23:25,541 --> 00:23:27,416 çiçeklerinden kopup 181 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 uzaklara yayılır. 182 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Zihnim rüzgârın nadide kokusunu taşıdığı 183 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 puslu uzaklara çekilir. 184 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Çay alır mısın? 185 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Benim için onur olur. 186 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Performansın harikaydı. 187 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Sadece senin içindi. 188 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 Babam ne derse desin 189 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 sanırım Osaka'da öleceğiz. 190 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Belki de bu çayı bu kadar anlamlı kılan budur. 191 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Birlikte ilk günlerimizi hatırlıyorum. 192 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Mutluyduk. 193 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Net hatırlamakta zorlanıyorum. 194 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Hâlâ Anjin'in büyüsü altında mısın? 195 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Bu gece ölüme gidelim. 196 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Sonunda bunu sana vermek istiyorum. 197 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Lordumuzun teslim olmasını ve düşmanlarını protesto için, 198 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 ölümü birlikte karşılayalım. 199 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Karı koca olarak yok olalım. 200 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Şimdi bile anlamıyorsun. 201 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Beni mahrum bıraktığın şey 202 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ölüm değildi. 203 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Senin sağlayamayacağın bir hayattı. 204 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Ve seninle bu şekilde ölmektense 205 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 bin yıl yaşamayı tercih ederim. 206 00:28:30,875 --> 00:28:33,625 Adamların handa yaşıyor. 207 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Aylardır bölgedeki bütün sakéleri içiyorlar. 208 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Gitmelerinden memnun oluruz. 209 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Hepsi. 210 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Gidelim. 211 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Başka çaresi olmamasına hayıflansa da 212 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 çaresizlikten size gelmiş. 213 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Ne istiyor? 214 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Kader. 215 00:33:10,750 --> 00:33:15,083 Lordumuzun yakında öleceğine inanıyor 216 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 ve sizin için yelken açmak istiyor. 217 00:33:19,791 --> 00:33:22,166 Sanırım akılsızca, 218 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 Osaka'da Lort Toranaga'ya katılmak istemediğinizi hesaplıyor. 219 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Bu utanç verici. 220 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Yeğenim haklı. 221 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Reddediyorum. 222 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 Anjin, Lort Toranaga'nın pes ettiğini düşünerek yanılıyor. 223 00:33:50,500 --> 00:33:52,958 İhtiyarın planı nedir bilmiyorum 224 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 ama teslim olmak değil. 225 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Japonya'ya ait olmadığını bildiğini söylüyor. 226 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 Sizin halkınız 227 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 bir 228 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 tuhaf. 229 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Kendi kaderini çizmekten başka çaresi olmadığına inanıyor. 230 00:35:29,375 --> 00:35:33,541 Bir uçurumda ölümle burun buruna geldiğiniz zamanı hatırlıyor. 231 00:35:33,625 --> 00:35:37,291 Kendi kaderinizi çizmenin ne demek olduğunu 232 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 bildiğinize inanıyor. 233 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Söyle ona, yabancı olduğu için hatasını görmezden geleceğim. 234 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Ben lordumuza asla ihanet etmem. 235 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Ona bağlılığımızı bildirmek için kaleye çağrıldık 236 00:36:08,291 --> 00:36:10,083 ve bunu yapmaya niyetliyim. 237 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Ana kapılar. Burada. 238 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Çay evim burada olacak. 239 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Kiku için ayrı bir evde bir oda yapacağız. 240 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Ben bir şey görmüyorum. 241 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Hayatı boyunca bu fikrin peşinden koştu. 242 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Sonunda gerçekleşmesi çok güzel olmalı. 243 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Bunu senin çabaların sayesinde elde etti. 244 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Hanımıma hizmet etmek 245 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 benim için en büyük onurdur. 246 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Sence vefa hiç kötü bir şey olabilir mi? 247 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Ya da zararlı? 248 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Hayır. 249 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Artık ne için savaştığımı bilmiyorum. 250 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Bakıp da bir şey göremiyorsan, 251 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 daha çok bakmalısın. 252 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lort Toranaga bu araziyi size vermekle çok cömert davrandı. 253 00:38:12,875 --> 00:38:15,000 Şehirdeki en iyi arazilerden biri. 254 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Oradakiler kim? 255 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Komşularınız. 256 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Fahişe oldukları söylendi. 257 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Fahişeler... 258 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Günaydın Leydi Daiyoin. 259 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Bugün çay ve en sevdiğiniz uskumrudan var 260 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Biri doktor çağırsın! 261 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Bu sabah erken saatlerde felç geçirmiş. 262 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Sadece onu rahat ettirebiliriz. 263 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Beni uğurlayanın bu yüz olacağını biliyordum. 264 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Bütün gücünle. Ve hüznünle. 265 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Bu oyunları durdurmalısın. 266 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Rehineleri serbest bırakacağına söz ver. 267 00:39:51,500 --> 00:39:54,250 Ishido soysuz biri ve o bir hiç. 268 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Acınızı dindirmek için biraz ilaç versem Leydi Daiyoin? 269 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Oğlumuza beni Arık Ülke'de aramasını söyle. 270 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Bak ne yaptım. 271 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Yarın Yabushige, Osaka'ya gidecek. 272 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Silahlarımı Ishido'ya teslim ederken, 273 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 teslim olduğumda bana katılacakların isimlerini de sunacak. 274 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Şimdi bu liste için imzalarınızı istiyorum. 275 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Lordum, 276 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 bu bir oyun olsa gerek, kabullenemiyoruz. 277 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Böyle bir oyun yok. 278 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Bağışlayın Lordum, 279 00:43:20,875 --> 00:43:26,458 sizi bu mağlubiyet yolunda takip edemeyiz. 280 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Görevi kabul etmiyor musunuz? 281 00:43:30,875 --> 00:43:33,833 Bizim görevimiz size tavsiyede bulunmak. 282 00:43:33,916 --> 00:43:37,250 Edo'da kalırsanız, Ishido bizimle burada savaşmak zorunda kalır. 283 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Bu şehri yok eder. 284 00:43:39,916 --> 00:43:41,583 Bırakın denesin. 285 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Hangisi daha önemli? 286 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Klanımızın hayatta kalması mı, yoksa Japonya mı? 287 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Benim savaşım net. 288 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Lordum, 289 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 fikrinizi değiştirmezseniz, 290 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 hemen 291 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 seppuku yapacağım. 292 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Hepinizin bana bağlılığınızdan şüpheniz mi var? 293 00:44:23,541 --> 00:44:26,750 Hainler bir an önce itiraf etsin! 294 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Osaka'ya teslim olursanız 295 00:44:29,875 --> 00:44:32,791 mirasınıza ihanet etmiş olursunuz. 296 00:44:32,875 --> 00:44:33,708 Sessiz ol! 297 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Bu Lort Toranaga’yla benimle aramda. 298 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Yegâne ve biricik dostumla. 299 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Lordum. 300 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Altı bezlenen 301 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 bir çocuk olduğunuz zamandan beri yanınızdayım. 302 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 O zaman Osaka'da yanımda öl. 303 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Uğruna mücadele ettiğimiz her şeyi kaldırıp atıyorsunuz. 304 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ben kararımı verdim. 305 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Şimdi sen de kendi kararını vermelisin. 306 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Yani anlamsız ölüme inanıyorsunuz. 307 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Lordum! 308 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Tebaanız boş yere ölüyor! 309 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 O zaman öl. 310 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Lordum! 311 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Lütfen buna bir son verin. 312 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Bana karşı koymaya kararlı. 313 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Buna boyun eğmem. 314 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lort Toranaga. 315 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 O zaman veda ediyoruz. 316 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, kılıcımı getir ve destekçim ol. 317 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Seninle ölüme geliyorum. 318 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Hayır. 319 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Baba 320 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 lütfen. 321 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Sen yaşamalısın. 322 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Mahrum bırakılmak nedir öğreneceksin. 323 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Lordumuzdan vaz geçme. 324 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 O kendinden vazgeçmiş görünse bile. 325 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Şimdi beni destekle. 326 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Lort Toranaga! 327 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Bu delilik! 328 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Durdurun bunu! 329 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Beni bağışlayın. 330 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Affedersiniz. 331 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Bugün yaşananları onaylamıyor musun? 332 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Bugün hepimiz büyük bir kayıp yaşadık. 333 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Onaylamayarak yarayı daha da deşmeyeceğim. 334 00:49:57,541 --> 00:50:00,125 Yağmurun yapraklar üzerindeki 335 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 sesi duyulur. 336 00:50:04,750 --> 00:50:08,250 Ama baharda, 337 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 kollarımdaki gözyaşı çiyleri 338 00:50:10,708 --> 00:50:12,916 hâlâ kırılgandır. 339 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Bekleyen çam ağacı 340 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 kışın hiç solmaz. 341 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Saçılan çiçekler, 342 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 dökülen yapraklar gibi sözcükler kullanabilseydim, 343 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 şenlikli olurdu şiirlerim. 344 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Zaferini kabul ediyorum Mariko. 345 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Senin şiirlerin her zaman üstündür. 346 00:50:46,625 --> 00:50:48,041 Söyle bana, 347 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 Anjin Yabushige'ye gitti mi? 348 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Evet. 349 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Ama Lort Yabushige reddetti. 350 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Bugünden sonra fikrini değiştirecek. 351 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu bunu kesinleştirdi. 352 00:51:17,916 --> 00:51:20,458 Anjin ve Yabushige atmaca gibiler. 353 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Ne yapacakları kolay tahmin edilir. 354 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 O zaman 355 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Lort Hiromatsu... 356 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu 357 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 benim eski dostum 358 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 görevini iyi biliyordu. 359 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka mağlubiyetimin gerçek olduğuna inanmak zorunda. 360 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Şimdi üzerine düşeni yapmaya hazır mısın? 361 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Hazırım. 362 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Çabuk! 363 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Çabuk olun. 364 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Ne yapıyorsun? 365 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Acele et! 366 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 Lort Toranaga senin Anjin’le ittifak yaptığını öğrenirse... 367 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Kaçık bir ihtiyar için ölmeyeceğim. 368 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Ama Anjin tehlikeli. 369 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Amca! 370 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Ne istiyorsun? 371 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Kendine iyi bak. 372 00:53:49,791 --> 00:53:52,958 Geçen gün söylediklerin 373 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 benim için çok anlamlıydı. 374 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Müttefikiz. 375 00:54:01,291 --> 00:54:02,458 Sen 376 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 ve ben. 377 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Müttefikler. 378 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Biz müttefikiz. 379 00:54:29,583 --> 00:54:34,583 Lort Toranaga Osaka'ya kadar size eşlik etmemi istedi. 380 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Teşekkür ederim oğlum. 381 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Bana biraz zaman kazandırdın. 382 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Bunu boşa harcamayacağım. 383 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu ve sen, ikiniz de. 384 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Boşa harcamayacağım.