1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ÖNCEKİ BÖLÜMLERDE
2
00:00:16,750 --> 00:00:18,000
Biri idam edildi.
3
00:00:18,083 --> 00:00:19,708
Diğerleri Lort Yabushige'nin
tutsakları.
4
00:00:20,166 --> 00:00:24,500
Leydi Ochiba'nın kız kardeşi,
gelinim, doğum yapıyor.
5
00:00:24,583 --> 00:00:26,583
Yoksa Leydi Ochiba, Osaka'da
güvenliğinizi sağlamak için
6
00:00:26,666 --> 00:00:28,083
rehin mi alındı?
7
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Anne!
8
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Yanlış müttefiki seçiyorsun.
9
00:00:33,791 --> 00:00:38,208
Artık hep onların rehinesi olacağız.
10
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Başka bir teklif aldım bile.
11
00:00:42,583 --> 00:00:43,458
Vekil mi?
12
00:00:43,541 --> 00:00:45,250
Resmî cevabın lütfen.
13
00:00:46,458 --> 00:00:48,500
Önünüzde eğiliyorum.
14
00:00:48,583 --> 00:00:51,708
Lort Ishido'nun kararına
boyun eğeceğim.
15
00:00:58,083 --> 00:00:59,208
Hepiniz öldünüz.
16
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Kafasını taşa çarpıp kırmak.
17
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Böyle bir ölüm düşünmezdim.
18
00:01:48,750 --> 00:01:51,291
Bunu mutlaka defterimize kaydedin.
19
00:01:51,375 --> 00:01:54,458
Haşlanmaktan daha aşağı
20
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
ama köpekler tarafından yenmekten
daha yüksek bir yere koyardım.
21
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Lordum.
22
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Kaybınız için üzgünüm.
23
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
JAMES CLAVELL'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
24
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
25
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
BÖLÜM SEKİZ: YAŞAMIN SONSUZ DERİNLİĞİ
26
00:06:10,666 --> 00:06:12,416
Teslim oldu.
27
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Entrikanız çok başarılıydı.
28
00:06:16,166 --> 00:06:20,333
Yüce Minowara’nın sonu mütevazı bir
balıkçı köyünde geliyor.
29
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Kimin aklına gelirdi ki?
30
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Daha yas dönemi var.
31
00:06:27,375 --> 00:06:31,291
Başını yere koyup boyun eğmeden
32
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
onun tehdidinden kurtulmuş sayılmayız.
33
00:06:36,041 --> 00:06:39,333
Belki ittifakımızı güçlendirmek için
34
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
niyetimizi halka açıklamalıyız.
35
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Bizim anlaşmamızda bir gölge yok.
36
00:06:47,666 --> 00:06:50,416
Taikō'nun hizmetindeyken
37
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
beni büyülemiştiniz.
38
00:06:54,291 --> 00:06:56,583
Onun en sevdiği eşi.
39
00:06:56,666 --> 00:07:00,000
Güç, zarafet ve cesarette eşsiz.
40
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Bunları gördüyseniz, sadece
lordumuzun bir yansımasıydı.
41
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Lordumuza saygı duyardım ama iyi
42
00:07:11,666 --> 00:07:16,583
biriymiş gibi davranmayı bırakalım.
43
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Bizler hem hayatta kaldık,
hem de burada yerimizi aldık.
44
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Evlilik yoluyla bağımızı
güçlendirmeyi öneriyorum.
45
00:07:34,458 --> 00:07:36,625
Ne dersiniz?
46
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Teklifimi düşünün.
47
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Lort Nagakado hakkında
ne söylenebilir ki?
48
00:08:12,333 --> 00:08:14,458
Herkesi mutlu etmek isterdi.
49
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Anlamsız uzun hikâyeler anlatırdı.
50
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Bir keresinde ağaçtan düşüp
kolunu kırdı.
51
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Günlerce kimseye söylemedi.
52
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Cesur olduğunu düşünsünler diye.
53
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Gerçekten cesurdu.
54
00:08:44,708 --> 00:08:47,208
Aynı zamanda
55
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
düşüncesizdi de.
56
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Çok utanç verici.
57
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Müsaadenizle.
58
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
Lort Nagakado'nun bu gece burada
bizimle olmadığına inanmak çok zor.
59
00:09:11,166 --> 00:09:18,166
Onu onurlandırmamız hoşuna giderdi.
60
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Ama burada yok.
61
00:09:35,291 --> 00:09:37,458
Çünkü lordumuz o yılan
Ishido'nun önünde
62
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
karnını deşmek üzere
teslim olmayı seçti.
63
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Lort Nagakado böyle bir şeyi
kabul edemezdi.
64
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Ne kadar düşüncesiz olsa da
65
00:09:49,666 --> 00:09:53,208
hayatını
66
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
tek bir şeye adamıştı.
67
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
Lordunun adına.
68
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Lort Toranaga.
69
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Kendi oğlunun cenazesine katılmıyor.
70
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Lort Toranaga yolculukta
çok hastalanmış diye duydum.
71
00:10:28,416 --> 00:10:31,500
Yani onu siz de mi görmediniz?
72
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Yeğenimin dün akşamki konuşması...
73
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Daha çocuk ama birçok konuda haklı.
74
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Bakın, Edo generalleri protesto için
nasıl zırhlarını takmış.
75
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Henüz pes etmemiş olanlar var.
76
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Neden topla tüfekle
Osaka'ya yürümüyorlar?
77
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Siz Osaka'ya yalnız gideceksiniz.
78
00:11:00,166 --> 00:11:04,208
Teslim olmamızın bir koşulu olarak,
79
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido silahları ve topu
Osaka'ya götürmenizi istedi.
80
00:12:22,875 --> 00:12:25,833
Büyükbabası gurur duyuyor olmalı.
81
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Evet, umarım öyle olacak.
82
00:12:30,625 --> 00:12:31,916
Yeni torunu.
83
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Lort Toranaga onu görmeye gelmedi mi?
84
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Döndüğünden beri sağlığının
kötü olduğunu duydum.
85
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Osaka'daki kız kardeşinizden
haber aldınız mı?
86
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Sadece resmî mektupla.
87
00:13:00,208 --> 00:13:02,958
Lort Toranaga, Lort Ishido'ya
boyun eğdikten sonra
88
00:13:03,041 --> 00:13:06,333
ailemin canının
bağışlanacağını söylüyor.
89
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Bundan başka bir şey yok.
90
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Leydi Ochiba nasıldır bilirsiniz.
91
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Herkesin acıya katlanma şekli başka.
92
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
O da gizleyerek yapıyor.
93
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Lort Buntaro.
94
00:13:33,583 --> 00:13:36,208
Edo'ya hoş geldiniz.
95
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Eve dönmek güzel Leydi Rin.
96
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Lort Toranaga öğleden sonra
ona katılmanı istedi.
97
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Anladım.
98
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Ben artık gideyim.
99
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Lütfen kalın.
100
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Bölmek istemezdim.
101
00:14:02,583 --> 00:14:05,541
Osaka’daki bu durum varken
zor bir dönemdeyiz.
102
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Eşim için çay hazırlamak istiyorum.
Ne dersin?
103
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Kabul ediyorum.
104
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Ama size dün odun verdik.
105
00:14:26,875 --> 00:14:29,875
Anladım ama ben oduna istemiyorum.
106
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Şey istiyorum...
107
00:14:33,375 --> 00:14:37,958
Arkadaşım biraz daha odun istiyor.
108
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Lütfen bu barbarın terbiyesizliğini
hoş görün.
109
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Kömür istiyorum. O daha iyi ısıtıyor.
110
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Bu akşam lotus olsun. Lütfen.
111
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Konsey’in Lort Ishido'nun arzularına
boyun eğdiğini duymuşsunuzdur.
112
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Tabii, bunu biliyoruz.
113
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Kara Gemi'de yaptığımız anlaşma...
114
00:17:03,875 --> 00:17:06,083
Kilisemiz elinden geleni yaptı
115
00:17:06,166 --> 00:17:08,166
ancak Lort Kiyama ve Ohno’yu
116
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
davanıza ikna edemedik.
117
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Casuslarım bunları raporladı zaten.
118
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Gerçekten onca yolu bana
bunları söylemeye mi geldin?
119
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
120
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
Şu andan itibaren, bu rahip için
tercümanlık yapacaksın,
121
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
çünkü Kilise müttefikimiz değil
122
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
ve bizim dilimizde konuşmasına
güvenemeyiz.
123
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Lordum, müsaadenizle.
124
00:17:50,208 --> 00:17:54,125
Tercüman, Kilise'nin emriyle
gelmediğini söylüyor.
125
00:18:07,166 --> 00:18:10,416
Ochiba'nın düşmanınız olması
için bir sebep olmamasına rağmen,
126
00:18:10,500 --> 00:18:13,583
Ishido'yu kontrol ediyor.
127
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Bana olan nefretini değiştiremem.
128
00:18:27,166 --> 00:18:30,666
Ochiba’yla ittifak kurabileceğinize
inanıyor.
129
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Senin fikrin nedir?
130
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
Fikrimi mi soruyorsunuz?
131
00:18:37,458 --> 00:18:38,500
Evet.
132
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tercüman bir konuda haklı.
133
00:18:45,666 --> 00:18:46,833
Neden?
134
00:18:47,291 --> 00:18:50,083
Düşmanımız Osaka değil.
135
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Ishido.
136
00:18:53,375 --> 00:18:56,541
Leydi Ochiba’yla ittifak kurarsak,
137
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Vâris'in ordusu da müttefikimiz
olacağından,
138
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
Ishido'nun iktidara giden
tek yolu kapanmış olur.
139
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Bir zamanlar onu tanıyordun.
140
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Bin yıl geçse de
141
00:19:14,541 --> 00:19:20,416
Ochiba benimle ittifak yapar mı
sence?
142
00:19:22,875 --> 00:19:28,250
Onun düşmanının
siz olduğunuzu sanmıyorum.
143
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Bence onun düşmanı korku.
144
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Beni toprağa gömmeyi tercih eder.
145
00:19:42,791 --> 00:19:43,708
Ne?
146
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Konuş.
147
00:19:45,958 --> 00:19:51,416
Yüzünüzde yenilginin rengi var.
148
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Lordum, bu siz değilsiniz.
149
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Ben...
150
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Bu zaferin bedeli çok ağır olur,
151
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
o yüzden barışçıl bir
mağlubiyeti seçiyorum.
152
00:20:07,458 --> 00:20:09,333
Yani sizden asla
153
00:20:09,416 --> 00:20:11,875
vazgeçmeyecek olanlardan
vazgeçiyorsunuz.
154
00:20:11,958 --> 00:20:12,833
Sus.
155
00:20:14,666 --> 00:20:17,583
Tavsiyeni isteseydim, sorardım.
156
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Tebaamı yarın toplantıya çağırın.
157
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Vasiyetime karşı geldiklerine
dair söylentiler duydum.
158
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Oğlumun cenazesinde zırh takmak.
159
00:20:31,875 --> 00:20:32,708
Lordum… Oğlum öldü.
160
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Daha fazla
161
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
kan dökülmesine izin vermeyeceğim.
162
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Benimle teslim olacaklarına dair
163
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
imzalı taahhütlerini istiyorum.
164
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Rahibe kaderimi değiştirmeye
çalışmasına minnettar olduğumu söyle.
165
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
O sözünü tuttuğuna göre,
166
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
ben de tutacağım.
167
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Burada, Edo'da yeni bir
kilise inşa edebilir.
168
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Ona arazi ayırdık.
169
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Tek bir isteğim var.
170
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Osaka'ya dönüp burada
gördüklerini onlara anlatsın.
171
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Sadece huzurla ölmek istiyorum.
172
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Savaşacak.
173
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Nereden biliyorsunuz?
174
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Yoksa lordumuz onunla Osaka'ya
175
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
mesaj göndermezdi.
176
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
DOĞANIN GÜZELLİĞİ.
177
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Kış yakında bitiyor.
178
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Evet.
179
00:23:23,041 --> 00:23:25,458
Eriklerin kokusu
180
00:23:25,541 --> 00:23:27,416
çiçeklerinden kopup
181
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
uzaklara yayılır.
182
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Zihnim rüzgârın
nadide kokusunu taşıdığı
183
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
puslu uzaklara çekilir.
184
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Çay alır mısın?
185
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Benim için onur olur.
186
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Performansın harikaydı.
187
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Sadece senin içindi.
188
00:25:43,375 --> 00:25:45,125
Babam ne derse desin
189
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
sanırım Osaka'da öleceğiz.
190
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Belki de bu çayı bu kadar
anlamlı kılan budur.
191
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Birlikte ilk günlerimizi hatırlıyorum.
192
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Mutluyduk.
193
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Net hatırlamakta zorlanıyorum.
194
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Hâlâ Anjin'in büyüsü altında mısın?
195
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Bu gece ölüme gidelim.
196
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Sonunda bunu sana vermek istiyorum.
197
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Lordumuzun teslim olmasını
ve düşmanlarını protesto için,
198
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
ölümü birlikte karşılayalım.
199
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Karı koca olarak yok olalım.
200
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Şimdi bile anlamıyorsun.
201
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Beni mahrum bıraktığın şey
202
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
ölüm değildi.
203
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Senin sağlayamayacağın bir hayattı.
204
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Ve seninle bu şekilde ölmektense
205
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
bin yıl yaşamayı tercih ederim.
206
00:28:30,875 --> 00:28:33,625
Adamların handa yaşıyor.
207
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Aylardır bölgedeki
bütün sakéleri içiyorlar.
208
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Gitmelerinden memnun oluruz.
209
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Hepsi.
210
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Gidelim.
211
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Başka çaresi olmamasına hayıflansa da
212
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
çaresizlikten size gelmiş.
213
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Ne istiyor?
214
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Kader.
215
00:33:10,750 --> 00:33:15,083
Lordumuzun yakında öleceğine inanıyor
216
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
ve sizin için yelken açmak istiyor.
217
00:33:19,791 --> 00:33:22,166
Sanırım akılsızca,
218
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
Osaka'da Lort Toranaga'ya katılmak
istemediğinizi hesaplıyor.
219
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Bu utanç verici.
220
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Yeğenim haklı.
221
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Reddediyorum.
222
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
Anjin, Lort Toranaga'nın pes ettiğini
düşünerek yanılıyor.
223
00:33:50,500 --> 00:33:52,958
İhtiyarın planı nedir bilmiyorum
224
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
ama teslim olmak değil.
225
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Japonya'ya ait olmadığını
bildiğini söylüyor.
226
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
Sizin halkınız
227
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
bir
228
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
tuhaf.
229
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Kendi kaderini çizmekten başka
çaresi olmadığına inanıyor.
230
00:35:29,375 --> 00:35:33,541
Bir uçurumda ölümle burun buruna
geldiğiniz zamanı hatırlıyor.
231
00:35:33,625 --> 00:35:37,291
Kendi kaderinizi çizmenin ne demek
olduğunu
232
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
bildiğinize inanıyor.
233
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Söyle ona, yabancı olduğu için
hatasını görmezden geleceğim.
234
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Ben lordumuza asla ihanet etmem.
235
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Ona bağlılığımızı bildirmek için
kaleye çağrıldık
236
00:36:08,291 --> 00:36:10,083
ve bunu yapmaya niyetliyim.
237
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Ana kapılar. Burada.
238
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Çay evim burada olacak.
239
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Kiku için ayrı bir evde
bir oda yapacağız.
240
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Ben bir şey görmüyorum.
241
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Hayatı boyunca bu fikrin
peşinden koştu.
242
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Sonunda gerçekleşmesi
çok güzel olmalı.
243
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Bunu senin çabaların sayesinde
elde etti.
244
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Hanımıma hizmet etmek
245
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
benim için en büyük onurdur.
246
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Sence vefa hiç kötü bir şey
olabilir mi?
247
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Ya da zararlı?
248
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Hayır.
249
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Artık ne için savaştığımı bilmiyorum.
250
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Bakıp da bir şey göremiyorsan,
251
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
daha çok bakmalısın.
252
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Lort Toranaga bu araziyi size vermekle
çok cömert davrandı.
253
00:38:12,875 --> 00:38:15,000
Şehirdeki en iyi arazilerden biri.
254
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Oradakiler kim?
255
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Komşularınız.
256
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Fahişe oldukları söylendi.
257
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Fahişeler...
258
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Günaydın Leydi Daiyoin.
259
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Bugün çay ve en sevdiğiniz
uskumrudan var
260
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Biri doktor çağırsın!
261
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Bu sabah erken saatlerde
felç geçirmiş.
262
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Sadece onu rahat ettirebiliriz.
263
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Beni uğurlayanın bu yüz
olacağını biliyordum.
264
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Bütün gücünle. Ve hüznünle.
265
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Bu oyunları durdurmalısın.
266
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Rehineleri serbest bırakacağına
söz ver.
267
00:39:51,500 --> 00:39:54,250
Ishido soysuz biri ve o bir hiç.
268
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Acınızı dindirmek için
biraz ilaç versem Leydi Daiyoin?
269
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Oğlumuza beni
Arık Ülke'de aramasını söyle.
270
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Bak ne yaptım.
271
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Yarın Yabushige, Osaka'ya gidecek.
272
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Silahlarımı Ishido'ya teslim ederken,
273
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
teslim olduğumda bana katılacakların
isimlerini de sunacak.
274
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Şimdi bu liste için imzalarınızı
istiyorum.
275
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Lordum,
276
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
bu bir oyun olsa gerek,
kabullenemiyoruz.
277
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Böyle bir oyun yok.
278
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Bağışlayın Lordum,
279
00:43:20,875 --> 00:43:26,458
sizi bu mağlubiyet yolunda
takip edemeyiz.
280
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Görevi kabul etmiyor musunuz?
281
00:43:30,875 --> 00:43:33,833
Bizim görevimiz size
tavsiyede bulunmak.
282
00:43:33,916 --> 00:43:37,250
Edo'da kalırsanız, Ishido bizimle
burada savaşmak zorunda kalır.
283
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Bu şehri yok eder.
284
00:43:39,916 --> 00:43:41,583
Bırakın denesin.
285
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Hangisi daha önemli?
286
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
Klanımızın hayatta kalması mı,
yoksa Japonya mı?
287
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Benim savaşım net.
288
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Lordum,
289
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
fikrinizi değiştirmezseniz,
290
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
hemen
291
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
seppuku yapacağım.
292
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Hepinizin bana bağlılığınızdan
şüpheniz mi var?
293
00:44:23,541 --> 00:44:26,750
Hainler bir an önce itiraf etsin!
294
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Osaka'ya teslim olursanız
295
00:44:29,875 --> 00:44:32,791
mirasınıza ihanet etmiş olursunuz.
296
00:44:32,875 --> 00:44:33,708
Sessiz ol!
297
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Bu Lort Toranaga’yla benimle aramda.
298
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Yegâne ve biricik dostumla.
299
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Lordum.
300
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
Altı bezlenen
301
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
bir çocuk olduğunuz zamandan
beri yanınızdayım.
302
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
O zaman Osaka'da yanımda öl.
303
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Uğruna mücadele ettiğimiz
her şeyi kaldırıp atıyorsunuz.
304
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Ben kararımı verdim.
305
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Şimdi sen de kendi kararını
vermelisin.
306
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Yani anlamsız ölüme inanıyorsunuz.
307
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Lordum!
308
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Tebaanız boş yere ölüyor!
309
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
O zaman öl.
310
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Lordum!
311
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Lütfen buna bir son verin.
312
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Bana karşı koymaya kararlı.
313
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Buna boyun eğmem.
314
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Lort Toranaga.
315
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
O zaman veda ediyoruz.
316
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, kılıcımı getir
ve destekçim ol.
317
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Seninle ölüme geliyorum.
318
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Hayır.
319
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Baba
320
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
lütfen.
321
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Sen yaşamalısın.
322
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Mahrum bırakılmak nedir öğreneceksin.
323
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Lordumuzdan vaz geçme.
324
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
O kendinden vazgeçmiş görünse bile.
325
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Şimdi beni destekle.
326
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Lort Toranaga!
327
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Bu delilik!
328
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Durdurun bunu!
329
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Beni bağışlayın.
330
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Affedersiniz.
331
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Bugün yaşananları onaylamıyor musun?
332
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Bugün hepimiz büyük bir kayıp yaşadık.
333
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Onaylamayarak yarayı daha da
deşmeyeceğim.
334
00:49:57,541 --> 00:50:00,125
Yağmurun yapraklar üzerindeki
335
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
sesi duyulur.
336
00:50:04,750 --> 00:50:08,250
Ama baharda,
337
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
kollarımdaki gözyaşı çiyleri
338
00:50:10,708 --> 00:50:12,916
hâlâ kırılgandır.
339
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Bekleyen çam ağacı
340
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
kışın hiç solmaz.
341
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Saçılan çiçekler,
342
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
dökülen yapraklar gibi
sözcükler kullanabilseydim,
343
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
şenlikli olurdu şiirlerim.
344
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Zaferini kabul ediyorum Mariko.
345
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Senin şiirlerin her zaman üstündür.
346
00:50:46,625 --> 00:50:48,041
Söyle bana,
347
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
Anjin Yabushige'ye gitti mi?
348
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Evet.
349
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Ama Lort Yabushige reddetti.
350
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Bugünden sonra fikrini değiştirecek.
351
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu bunu kesinleştirdi.
352
00:51:17,916 --> 00:51:20,458
Anjin ve Yabushige atmaca gibiler.
353
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Ne yapacakları kolay tahmin edilir.
354
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
O zaman
355
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
Lort Hiromatsu...
356
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu
357
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
benim eski dostum
358
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
görevini iyi biliyordu.
359
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka mağlubiyetimin gerçek olduğuna
inanmak zorunda.
360
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Şimdi üzerine düşeni yapmaya
hazır mısın?
361
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Hazırım.
362
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Çabuk!
363
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Çabuk olun.
364
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
Ne yapıyorsun?
365
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Acele et!
366
00:53:14,625 --> 00:53:19,958
Lort Toranaga senin Anjin’le
ittifak yaptığını öğrenirse...
367
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Kaçık bir ihtiyar için ölmeyeceğim.
368
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Ama Anjin tehlikeli.
369
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Amca!
370
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
Ne istiyorsun?
371
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Kendine iyi bak.
372
00:53:49,791 --> 00:53:52,958
Geçen gün söylediklerin
373
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
benim için çok anlamlıydı.
374
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Müttefikiz.
375
00:54:01,291 --> 00:54:02,458
Sen
376
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
ve ben.
377
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Müttefikler.
378
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Biz müttefikiz.
379
00:54:29,583 --> 00:54:34,583
Lort Toranaga Osaka'ya kadar
size eşlik etmemi istedi.
380
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Teşekkür ederim oğlum.
381
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Bana biraz zaman kazandırdın.
382
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Bunu boşa harcamayacağım.
383
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu ve sen, ikiniz de.
384
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Boşa harcamayacağım.