1 00:00:11,711 --> 00:00:13,790 [speaking Japanese] 2 00:00:13,814 --> 00:00:15,292 [Blackthorne] We've reached it. 3 00:00:15,316 --> 00:00:17,394 Portugal's secret empire. 4 00:00:17,418 --> 00:00:19,129 The orders are still on. 5 00:00:19,153 --> 00:00:20,630 What part of this is still on? 6 00:00:20,654 --> 00:00:23,023 - I must know if my crew is alive. - Please! 7 00:00:57,491 --> 00:00:58,568 He has surrendered. 8 00:00:58,592 --> 00:01:00,237 The old great warlord 9 00:01:00,261 --> 00:01:02,239 who tricked his own loyal vassals 10 00:01:02,263 --> 00:01:03,730 into a noiseless smothering. 11 00:01:05,098 --> 00:01:07,200 [both screaming] 12 00:01:15,776 --> 00:01:18,511 [horses neighing] 13 00:01:22,215 --> 00:01:24,184 [farmers murmuring] 14 00:01:30,691 --> 00:01:32,726 [coughing] 15 00:02:11,832 --> 00:02:13,777 Saeki-sama's army will camp 16 00:02:13,801 --> 00:02:16,179 at Edo's boundary, where they will wait for Toranaga-sama 17 00:02:16,203 --> 00:02:18,004 to mourn his son. 18 00:02:19,072 --> 00:02:20,650 For how long? 19 00:02:20,674 --> 00:02:23,453 The customary 49 days. 20 00:02:23,477 --> 00:02:25,545 And after that? 21 00:02:27,080 --> 00:02:29,249 They will deliver us to Osaka. 22 00:02:30,217 --> 00:02:32,252 [sighs] 23 00:02:38,358 --> 00:02:40,393 ♪ ♪ 24 00:03:17,097 --> 00:03:18,798 [coughing] 25 00:03:21,201 --> 00:03:22,579 [Mariko] My lord instructed me 26 00:03:22,603 --> 00:03:25,181 to give these to you upon entry to the city. 27 00:03:25,205 --> 00:03:27,107 For the completion of your service. 28 00:03:27,875 --> 00:03:30,754 When we submit to the council, you're not required to join us, 29 00:03:30,778 --> 00:03:33,246 since you no longer choose to stand with us anyway. 30 00:03:34,815 --> 00:03:37,460 Fuji-sama will manage the land until your return. 31 00:03:37,484 --> 00:03:40,620 I cannot say how my lord's successors may deal with you. 32 00:03:42,389 --> 00:03:44,367 [Blackthorne] A fine strategy he has. 33 00:03:44,391 --> 00:03:47,661 At least Nagakado-sama died fighting. 34 00:03:50,097 --> 00:03:52,175 Your men are here in the city. 35 00:03:52,199 --> 00:03:54,234 The crew from your ship. 36 00:03:55,435 --> 00:03:57,571 You must be eager to be reunited. 37 00:04:00,140 --> 00:04:02,275 And my translator, what becomes of her? 38 00:04:08,782 --> 00:04:11,228 Mariko-sama 39 00:04:11,252 --> 00:04:13,520 don't go to Osaka. 40 00:04:16,256 --> 00:04:19,459 My allegiance forbids me from doing anything else. 41 00:04:33,707 --> 00:04:36,743 ♪ ♪ 42 00:05:05,372 --> 00:05:08,408 ♪ ♪ 43 00:05:37,638 --> 00:05:40,640 ♪ ♪ 44 00:06:08,802 --> 00:06:11,281 [panting] 45 00:06:11,305 --> 00:06:14,174 [man shouting in Japanese] 46 00:07:14,768 --> 00:07:16,603 [chuckles softly] 47 00:08:00,614 --> 00:08:02,649 ♪ ♪ 48 00:08:23,804 --> 00:08:25,572 [laughter] 49 00:09:04,077 --> 00:09:05,679 [liquid pouring] 50 00:10:15,549 --> 00:10:18,585 [monks chanting in Japanese] 51 00:11:36,229 --> 00:11:39,032 [chanting in Japanese] 52 00:11:49,209 --> 00:11:52,289 [ringing echoes] 53 00:11:52,313 --> 00:11:54,381 [monks chanting in Japanese] 54 00:12:07,327 --> 00:12:09,362 ♪ ♪ 55 00:12:48,135 --> 00:12:49,636 [baby crying] 56 00:14:55,529 --> 00:14:57,540 Thank you for your kind attempt 57 00:14:57,564 --> 00:14:59,733 at translation, Father. Alas, you are wrong. 58 00:15:05,606 --> 00:15:08,685 I must say, I am impressed. 59 00:15:08,709 --> 00:15:11,054 You have made your own way out here. 60 00:15:11,078 --> 00:15:13,413 Thank you, Father. Ah... 61 00:15:17,217 --> 00:15:18,728 Except I seem to find Catholics 62 00:15:18,752 --> 00:15:20,730 in every sordid corner of this country. 63 00:15:20,754 --> 00:15:22,789 Like the cacaruch. 64 00:15:23,790 --> 00:15:26,136 It was not you I came to Edo for. 65 00:15:26,160 --> 00:15:28,395 I have urgent business with Toranaga-sama. 66 00:15:29,396 --> 00:15:31,741 Strange that you are living out here. 67 00:15:31,765 --> 00:15:33,710 Typically a hatamoto 68 00:15:33,734 --> 00:15:35,779 is given residence within the confines 69 00:15:35,803 --> 00:15:37,380 of his lord's castle. 70 00:15:37,404 --> 00:15:39,139 What are your plans 71 00:15:40,240 --> 00:15:42,175 now he has cut you loose? 72 00:15:43,477 --> 00:15:45,545 Well, to start, I will reunite with my crew. 73 00:15:46,747 --> 00:15:48,548 Get back aboard my vessel. 74 00:15:49,650 --> 00:15:51,294 And then pay a visit to that Black Ship 75 00:15:51,318 --> 00:15:52,786 I've heard so much about. 76 00:15:54,388 --> 00:15:56,056 Tell me. 77 00:15:57,457 --> 00:16:00,193 Will you wear those clothes when you see your men? 78 00:16:03,363 --> 00:16:05,342 Ah, yes. 79 00:16:05,366 --> 00:16:06,743 [laughs] 80 00:16:06,767 --> 00:16:09,002 Yes, I intend to. 81 00:16:09,836 --> 00:16:12,272 Thank you, Father. 82 00:16:16,076 --> 00:16:18,111 ♪ ♪ 83 00:16:24,384 --> 00:16:26,052 [Alvito] Lady Maria. 84 00:16:27,587 --> 00:16:29,589 I am so glad to see you are safe. 85 00:16:30,657 --> 00:16:33,203 I only wish it were a happier time. 86 00:16:33,227 --> 00:16:35,272 How is your lord? 87 00:16:35,296 --> 00:16:38,164 I've not seen him since we returned to the city. 88 00:16:42,302 --> 00:16:45,238 [Toranaga speaks Japanese, coughs] 89 00:16:46,707 --> 00:16:48,708 [coughing] 90 00:16:53,847 --> 00:16:56,049 [grunts] 91 00:17:00,587 --> 00:17:02,389 [Toranaga sighs] 92 00:17:04,491 --> 00:17:06,526 Toranaga-sama. 93 00:18:00,314 --> 00:18:02,792 The Church did not send me on this mission, Lord. 94 00:18:02,816 --> 00:18:05,051 I have come on my own. 95 00:18:09,122 --> 00:18:10,734 I know these are dire times. 96 00:18:10,758 --> 00:18:13,336 And many in Edo have lost hope. 97 00:18:13,360 --> 00:18:15,595 [Mariko translating in Japanese] - But not me. 98 00:18:16,396 --> 00:18:18,742 Ochiba no kata has manipulated Ishido 99 00:18:18,766 --> 00:18:21,568 out of hatred for you, and I see no cause for her anger. 100 00:18:34,081 --> 00:18:35,725 Unlike Ishido, 101 00:18:35,749 --> 00:18:37,527 - you love the Heir. - [Mariko translating in Japanese] 102 00:18:37,551 --> 00:18:39,462 If you form an alliance with his mother, 103 00:18:39,486 --> 00:18:42,022 the Heir will be free to turn against Ishido. 104 00:21:05,198 --> 00:21:07,434 [sighs softly] 105 00:21:09,336 --> 00:21:10,437 [grunts] 106 00:21:15,108 --> 00:21:17,187 [Toranaga grunts, coughs] 107 00:21:17,211 --> 00:21:19,312 [sighs] 108 00:22:01,254 --> 00:22:03,023 [coughs] 109 00:22:33,587 --> 00:22:36,423 [birds chirping] 110 00:23:03,650 --> 00:23:05,719 ♪ ♪ 111 00:24:28,235 --> 00:24:30,270 ♪ ♪ 112 00:24:59,633 --> 00:25:02,302 ♪ ♪ 113 00:25:28,328 --> 00:25:30,330 [slurping] 114 00:28:00,247 --> 00:28:02,449 ♪ ♪ 115 00:28:18,098 --> 00:28:20,443 [door slides open] 116 00:28:20,467 --> 00:28:22,502 [door slides closed] 117 00:28:24,504 --> 00:28:26,640 [crying] 118 00:28:29,643 --> 00:28:32,178 [breathes shakily] 119 00:28:42,422 --> 00:28:44,701 [man speaks indistinctly, cackles] 120 00:28:44,725 --> 00:28:47,127 [glass shatters] 121 00:29:01,275 --> 00:29:05,045 [men singing sea chantey in distance] 122 00:29:13,387 --> 00:29:16,156 [insect buzzing] 123 00:29:18,458 --> 00:29:21,094 [sniffs] 124 00:29:22,095 --> 00:29:23,340 [exhales] 125 00:29:23,364 --> 00:29:26,276 Stinks like Billingsgate at low tide. 126 00:29:26,300 --> 00:29:27,677 - [woman speaks Japanese] - [Salamon laughs] 127 00:29:27,701 --> 00:29:29,546 [Salamon] Come on. 128 00:29:29,570 --> 00:29:31,748 What's wrong? Come on, beautiful. 129 00:29:31,772 --> 00:29:33,617 You're my good doxy, you are. 130 00:29:33,641 --> 00:29:35,452 [laughs] 131 00:29:35,476 --> 00:29:37,654 Whoa, whoa. 132 00:29:37,678 --> 00:29:40,457 - Come back, come back. - [woman] No. 133 00:29:40,481 --> 00:29:42,082 [Salamon] You're beautiful. 134 00:29:46,420 --> 00:29:48,455 Pilot? 135 00:29:49,556 --> 00:29:51,201 John Blackthorne. 136 00:29:51,225 --> 00:29:53,260 Is that you? 137 00:29:55,162 --> 00:29:57,274 Hello, Salamon. 138 00:29:57,298 --> 00:29:58,632 How are you? 139 00:29:59,800 --> 00:30:01,535 We'd given you up for dead. 140 00:30:03,403 --> 00:30:05,048 How many of us left? 141 00:30:05,072 --> 00:30:06,750 Six. 142 00:30:06,774 --> 00:30:09,185 Barely hanging on. 143 00:30:09,209 --> 00:30:11,077 Right. 144 00:30:14,247 --> 00:30:16,693 Well, I've been given 145 00:30:16,717 --> 00:30:18,595 clearance 146 00:30:18,619 --> 00:30:20,330 for us to return to Erasmus. 147 00:30:20,354 --> 00:30:22,132 I have a few friends. 148 00:30:22,156 --> 00:30:23,567 A good crew we could train. I've been training 149 00:30:23,591 --> 00:30:26,036 some of them on the cannon already. 150 00:30:26,060 --> 00:30:27,037 To do what? 151 00:30:27,061 --> 00:30:29,205 To help us. 152 00:30:29,229 --> 00:30:31,064 Home. 153 00:30:35,168 --> 00:30:36,670 Nah. 154 00:30:42,075 --> 00:30:45,088 Where does the pilot 155 00:30:45,112 --> 00:30:46,790 want to take us this time? 156 00:30:46,814 --> 00:30:49,459 Maybe Africa or 157 00:30:49,483 --> 00:30:52,495 back to the Americas. 158 00:30:52,519 --> 00:30:57,200 Since you're here, Pilot, tell me something. 159 00:30:57,224 --> 00:31:00,403 When we left Santa Maria, 160 00:31:00,427 --> 00:31:02,405 were there really Spanish ships 161 00:31:02,429 --> 00:31:04,507 to the south and to the north of us? 162 00:31:04,531 --> 00:31:07,000 Had to come here? 163 00:31:07,834 --> 00:31:09,546 I'd just hate to think 164 00:31:09,570 --> 00:31:13,250 that we spent these months wasting away 165 00:31:13,274 --> 00:31:15,752 because our pilot had ambitions 166 00:31:15,776 --> 00:31:17,320 of his own. 167 00:31:17,344 --> 00:31:19,489 First Englishman through the Strait. 168 00:31:19,513 --> 00:31:21,514 Ready to make his name. 169 00:31:22,616 --> 00:31:24,227 We had orders. 170 00:31:24,251 --> 00:31:26,296 We could have turned home and you know it. 171 00:31:26,320 --> 00:31:28,164 Our orders ended 172 00:31:28,188 --> 00:31:30,400 when the captain general sent a shot out the back of his head. 173 00:31:30,424 --> 00:31:32,736 That you come to realize that we are here 174 00:31:32,760 --> 00:31:35,262 what is left of us... is because of you! 175 00:31:37,264 --> 00:31:38,308 I'll speak to the rest of the men myself. 176 00:31:38,332 --> 00:31:40,343 First take off those skirts. 177 00:31:40,367 --> 00:31:42,412 Then we'll careen her, we'll scrape her, 178 00:31:42,436 --> 00:31:44,481 and the extra men we need, you leave that to me. 179 00:31:44,505 --> 00:31:46,706 I said take them off! [Grunts] 180 00:31:50,444 --> 00:31:51,745 You son of a bitch. 181 00:32:05,258 --> 00:32:07,294 [panting] 182 00:32:17,337 --> 00:32:19,773 [men clamoring in distance] 183 00:32:22,075 --> 00:32:24,454 He's goddamn 184 00:32:24,478 --> 00:32:26,313 filthy. 185 00:32:29,683 --> 00:32:32,018 [Blackthorne groans] 186 00:32:35,756 --> 00:32:38,401 Tell him, I understand we've had our differences in the past, 187 00:32:38,425 --> 00:32:40,493 him and me. 188 00:32:41,795 --> 00:32:43,707 But now is the time 189 00:32:43,731 --> 00:32:45,599 when my choices are few. 190 00:32:58,512 --> 00:33:02,025 I once offered to sail for Toranaga-sama 191 00:33:02,049 --> 00:33:04,027 against his enemies. 192 00:33:04,051 --> 00:33:06,196 Now he is determined to die. 193 00:33:06,220 --> 00:33:08,288 Fine. 194 00:33:09,423 --> 00:33:13,069 And I wish to forge allegiances benefitting this country, 195 00:33:13,093 --> 00:33:15,238 economically and strategically. 196 00:33:15,262 --> 00:33:16,539 I still have my ship. 197 00:33:16,563 --> 00:33:18,608 I can train a crew. 198 00:33:18,632 --> 00:33:20,577 I just need a new banner to sail under. 199 00:33:20,601 --> 00:33:23,213 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 200 00:33:23,237 --> 00:33:25,348 I don't wish it. He is a shit face. 201 00:33:25,372 --> 00:33:27,617 But he is a brave shit face, and that is the truth. 202 00:33:27,641 --> 00:33:28,742 So I must ask. 203 00:33:37,250 --> 00:33:38,718 [laughs] 204 00:33:59,673 --> 00:34:01,718 Yabushige-sama politely declines your request. 205 00:34:01,742 --> 00:34:03,410 Oh. 206 00:34:13,620 --> 00:34:16,399 Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 207 00:34:16,423 --> 00:34:18,401 Only you waver. 208 00:34:18,425 --> 00:34:19,736 Then let me explain again. 209 00:34:19,760 --> 00:34:21,738 There is no explaining treachery, 210 00:34:21,762 --> 00:34:23,807 especially against your sworn lord. 211 00:34:23,831 --> 00:34:25,242 I am free of any obligations to him, 212 00:34:25,266 --> 00:34:26,243 he has made that very clear. 213 00:34:26,267 --> 00:34:28,278 If he were in my position, 214 00:34:28,302 --> 00:34:30,103 he would do the same. 215 00:34:39,279 --> 00:34:40,413 Hmm? 216 00:34:42,349 --> 00:34:44,050 This weapon 217 00:34:45,118 --> 00:34:46,386 is not mine. 218 00:34:47,321 --> 00:34:49,566 Tell you the truth, I feel embarrassed wearing it 219 00:34:49,590 --> 00:34:51,568 most of the time. 220 00:34:51,592 --> 00:34:53,637 Perhaps there existed a 221 00:34:53,661 --> 00:34:55,505 a moment in which I fooled myself 222 00:34:55,529 --> 00:34:57,507 into believing that I could one day belong 223 00:34:57,531 --> 00:35:00,500 to this place, but that moment is leagues behind me. 224 00:35:07,240 --> 00:35:09,009 [Blackthorne] Having said that... 225 00:35:18,619 --> 00:35:20,730 I don't know where that leaves me. 226 00:35:20,754 --> 00:35:22,332 But I do know that now I'm left 227 00:35:22,356 --> 00:35:26,026 to whittle what fate I can for myself. 228 00:35:31,431 --> 00:35:33,376 Since I first saw you, 229 00:35:33,400 --> 00:35:35,445 near death 230 00:35:35,469 --> 00:35:37,547 on that cliff 231 00:35:37,571 --> 00:35:39,639 many months ago 232 00:35:41,308 --> 00:35:44,054 I've known you were a man who understood the importance 233 00:35:44,078 --> 00:35:47,414 of taking fate into his own hands. 234 00:36:09,136 --> 00:36:11,204 Hmm. 235 00:36:29,356 --> 00:36:30,301 [grunts] 236 00:36:30,325 --> 00:36:32,502 He refuses your offer. 237 00:36:32,526 --> 00:36:35,762 Says it is a betrayal of our lord. 238 00:36:36,563 --> 00:36:40,610 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 239 00:36:40,634 --> 00:36:43,370 Otherwise, it would not be loyalty. 240 00:36:45,072 --> 00:36:48,018 But loyal turns senseless very quickly 241 00:36:48,042 --> 00:36:50,110 when the order is suicide. 242 00:36:52,312 --> 00:36:54,581 Would you like me to translate that? 243 00:36:56,216 --> 00:36:57,751 Or was that for me? 244 00:39:14,187 --> 00:39:16,523 [soft groaning] 245 00:40:18,185 --> 00:40:20,220 [gasping sharply] 246 00:40:26,326 --> 00:40:27,761 Mm. 247 00:41:06,333 --> 00:41:08,602 [exhales] 248 00:41:32,492 --> 00:41:34,527 ♪ ♪ 249 00:41:58,819 --> 00:42:03,023 [brown samurai] Toranaga-sama onari! 250 00:42:03,790 --> 00:42:05,792 [Toranaga coughs] 251 00:42:07,427 --> 00:42:10,597 [groaning] 252 00:42:11,632 --> 00:42:15,135 [coughs] 253 00:42:58,612 --> 00:43:01,681 [thunder rumbling] 254 00:45:37,537 --> 00:45:39,739 [sighs] 255 00:48:39,686 --> 00:48:41,588 [crying] 256 00:49:02,776 --> 00:49:05,078 [groaning] 257 00:49:14,321 --> 00:49:16,456 [Buntaro yells] 258 00:49:25,599 --> 00:49:28,435 ♪ ♪ 259 00:50:53,387 --> 00:50:54,721 [laughs softly] 260 00:50:58,725 --> 00:51:01,061 [coughs] 261 00:52:53,740 --> 00:52:55,775 ♪ ♪ 262 00:53:27,674 --> 00:53:30,310 [indistinct chatter] 263 00:53:37,751 --> 00:53:39,452 [mutters] 264 00:54:01,642 --> 00:54:03,343 [grunts] 265 00:54:09,816 --> 00:54:11,361 [speaks Japanese] 266 00:54:11,385 --> 00:54:13,420 [panting] 267 00:54:21,461 --> 00:54:22,696 Hmm. 268 00:54:32,472 --> 00:54:35,018 Ah. Yeah. 269 00:54:35,042 --> 00:54:37,177 - [speaks Japanese] - [laughs] 270 00:54:41,248 --> 00:54:42,525 [man speaks Japanese] 271 00:54:42,549 --> 00:54:44,317 Someone's coming. 272 00:55:16,850 --> 00:55:19,085 [coughing] 273 00:55:24,291 --> 00:55:27,394 [breathing deeply] 274 00:56:22,683 --> 00:56:28,683 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org