1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 '쇼군' 지난 이야기 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 도달한 거야, 동쪽에 있는 포르투갈의 은밀한 제국에 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - 임무는 아직 유효해 - 어느 구석이 유효하단 거야? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - 선원들의 생사를 알아야겠어요 - 제발! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 한 명은 처형됐다 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 나머지는 이제 야부시게 님의 포로다 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 오치바 부인의 동생은 내 며느리요 동생이 출산을 앞뒀으니... 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 오사카에 있는 동안 자네의 안전을 위해 9 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 인질로 잡아두려는 건 아닌가? 10 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 어머니! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 그대는 손잡을 대상을 잘못 골랐어요 12 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 하지만 우리는 앞으로도 쭉 인질 신세인 것을 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 내가 얼마 전에 또 다른 제안을 받았지 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 대로? 15 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 정식으로 답변하시지요 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 나는 그들에게 항복하고 17 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 나아가 이시도의 뜻을 따르겠다 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - 나리께서 항복하셨어요 - 우리 대장군을 보십시오 19 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 충성스러운 부하들을 죽음의 함정에 빠뜨리셨죠 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 다 죽는다 21 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 돌에 부딪쳐 머리가 깨지다니 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 미처 생각지 못한 최후로군 23 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 우리 비망록에 적어두거라 24 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 끓는 물에 삶기는 것보다는 못해도 25 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 개한테 먹히는 것보다는 낫지 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 사에키 님 군대는 에도 경계에 주둔하며 27 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 토라나가 님이 아들의 명복을 빌 동안 기다립니다 28 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 얼마나요? 29 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 49일이 통례예요 30 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 그 후엔 어떻게 되죠? 31 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 저들이 우릴 오사카로 데려가죠 32 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 나리 33 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 삼가 조의를 표합니다 34 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 관문을 넘을 때 나리께서 이걸 주라고 하셨어요 35 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 소임을 다하셨으니까요 36 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 당신은 우리와 함께 굴복할 의무가 없습니다 37 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 이제 우리 편에 서지 않기로 하셨잖아요 38 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 돌아오실 때까지 후지 님이 땅을 관리할 거예요 39 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 나리의 후임이 당신을 어떻게 할진 모르겠지만요 40 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 뛰어난 책략가라더니... 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 그래도 나가카도 님은 싸워보고 죽었네요 42 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 동료들이 이 도시에 있어요 43 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 안진 님 선원들요 44 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 얼른 다시 만나고 싶으시겠죠 45 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 내 통사는 어떻게 됩니까? 46 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 마리코 님 오사카에 가지 마세요 47 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 저는 충성을 맹세했으니 따라야 합니다 48 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 "원작 소설 제임스 클라벨" 49 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 "쇼군" 시즌1 50 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 "제8화 나락의 바닥" 51 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 그놈이 항복했습니다 52 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 오치바 님의 계획이 기가 막히게 맞아떨어졌습니다 53 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 위대한 미노와라가 한적한 어촌에서 최후를 맞을 거라고 54 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 그 누가 상상했겠습니까 55 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 토라나가는 아직 상중입니다 56 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 토라나가가 땅에 머리를 조아리고 항복하기 전에는 57 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 그자의 위협에서 벗어날 수 없습니다 58 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 우리가 결속을 더욱 강화하기 위해서는 59 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 우리 뜻을 세상에 알리는 게 좋지 않을까요 60 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 우리의 결속은 확고합니다 61 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 전하를 대신하여 정무를 맡았을 때 62 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 저는 오치바 님께 시선을 빼앗기고 말았지요 63 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 태합 전하께서 총애하시는 측실 64 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 그 유례없는 힘 아름다움, 용기에! 65 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 제가 그리 보였다면 태합 전하의 후광을 입은 것에 지나지 않습니다 66 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 제가 태합 전하를 경애하긴 했지만 67 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 전하께서 마치 인자한 분이었다는 시늉은 피차 관둡시다 68 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 우리는 곤경을 견뎌냈을 뿐 아니라 확고한 지위를 구축했습니다 69 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 저와 부부의 연을 맺어 결속을 돈독히 하는 방안은 70 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 어떠신지요? 71 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 부디 일고해 보시기 바랍니다 72 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 나가카도 님은 생전에 73 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 손님 대접을 잘하셨지요 74 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 장황하고 끝도 없는 꿈 얘기를 지겹도록 들었습니다 75 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 어느 날 나가카도 님이 나무에서 떨어져 팔이 부러졌는데 76 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 그걸 며칠이나 비밀로 하셨어요 77 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 담대하다는 말을 듣고 싶어서 78 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 참으로 용맹한 분이었습니다 79 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 동시에 80 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 무모하기도 했지 81 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 끝내 이런 수모를 겪었잖아 82 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 외람되지만... 83 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 나가카도 님이 오늘 밤 이 자리에 안 계신다는 것이 믿기지 않습니다 84 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 우리가 얼마나 경애하는지 들으셨다면 85 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 필시 즐거워하셨을 테지요 86 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 하지만 그분은 안 계십니다 87 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 나리께서 항복하시고 88 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 뱀 같은 이시도 앞에서 할복하기로 하셨기 때문이지요 89 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 그것은 나가카도 님께 참기 힘든 일이었습니다 90 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 그분은 무모했을지라도 91 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 자신의 목숨을 92 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 단 하나의 가치에 거셨습니다 93 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 자신의 주군 94 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 토라나가 님께! 95 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 아드님 장례식에 불참하시다니 96 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 토라나가 님은 여정을 마치고 몹시 편찮으신 거로 아네 97 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 히로마츠 님도 나리를 뵙지 못한단 말입니까 98 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 어젯밤 제 조카 얘기 말인데 99 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 오미는 아직 어리지만 정수를 꿰뚫어 볼 때가 많습니다 100 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 에도 무장들이 항의의 표시로 입고 온 갑옷을 보십시오 101 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 아직 포기하지 않은 분들도 계십니다 102 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 총과 대포를 들고 오사카로 향하는 건 어떻습니까? 103 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 자네 혼자 실컷 오사카로 향하게 104 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 이시도가 항복의 증거로 105 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 이곳의 총과 대포를 오사카로 돌려보내라고 요구했네 106 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 할아버지가 정말 자랑스러워하시겠어요 107 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 네, 그렇게 여기신다면 감사한 일이지요 108 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 갓 태어난 손녀를 109 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 아직도 보러 오지 않으셨나요? 110 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 에도로 돌아오신 후 몹시 편찮으시다고 들었습니다 111 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 언니가 오사카로 돌아간 후로 소식이 있었나요? 112 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 딱딱한 내용뿐이지요 113 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 토라나가 님이 이시도 님께 항복하셔도 114 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 저희 일가는 살려주겠다고... 115 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 그게 다예요 116 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 오치바 언니답다고 생각하고 계시는 거죠? 117 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 우리는 저마다 견디는 방식이 다르답니다 118 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 숨겨두는 것이 언니의 방식이지요 119 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 분타로 님 120 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 에도로 무사히 돌아오셔서 다행입니다 121 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 뭐니 뭐니 해도 집이 좋지요, 린 님 122 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 토라나가 님이 오후에 좀 보자신다 123 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 잘 알겠습니다 124 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 전 이만 가보겠습니다 125 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 좀 더 계시지요 126 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 방해하지 않겠습니다 127 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 오사카에서부터 고생이 많았을 터 128 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 내가 부인에게 차 한잔 끓여주고 싶은데 어떤가 129 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 잘 마시겠습니다 130 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 장작이라면 어제 드리지 않았습니까 131 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 알고 있습니다 하나 장작 필요 없다 132 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 갖고 싶은 것, 음... 133 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 제 친구는 장작을 더 달라고 부탁하는 겁니다 134 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 부디 야만인의 무례를 용서해 주십시오 135 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 친절하게 통역해 줘서 고맙습니다, 신부님 136 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 근데 틀렸어요 137 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 숯 원해요 숯이 더 따뜻하다 138 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 솔직히 매우 놀랍군요 139 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 용케 버텨내셨네요 140 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 감사합니다, 신부님 141 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 오늘 저녁은 연꽃으로 해주세요 142 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 추악한 일이 벌어지는 곳마다 143 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 천주교인이 보이는 건 유감이군요 144 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 무슨 바퀴벌레도 아니고 145 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 나는 당신 때문에 에도에 온 게 아닙니다 146 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 토라나가 님께 급한 용무가 있어요 147 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 여기서 살고 있다니 별일이군요 148 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 보통은 하타모토들이 영주의 성안에 사는 법인데 149 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 어쩔 겁니까? 이제 나리가 풀어줬잖아요 150 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 일단 동료들과 재회할 겁니다 151 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 내 배로 돌아간 다음 152 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 소문이 무성한 흑선을 방문해야죠 153 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 어디 말해봐요, 그렇게 입고 동료들을 만날 겁니까? 154 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 그럼요 155 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 꼭 그러려고요 156 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 고마워요, 신부님 157 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 마리아 부인 158 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 무사하셔서 정말 다행입니다 159 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 기쁜 일로 만났더라면 좋았을 텐데요 160 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 나리는 어떠세요? 161 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 에도로 돌아온 후로는 못 뵀습니다 162 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 이시도 님이 권력을 장악한 것은 들으셨을 겁니다 163 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 물론 알고 있소 164 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 흑선을 두고 맺었던 약정에 관해 말씀드리자면 165 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 저희 교회는 모든 수단을 강구했지만 166 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 키야마 님과 오노 님을 167 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 토라나가 님 편으로 끌어들이지 못했습니다 168 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 첩자를 통해 이미 알고 있거늘 169 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 그 말을 전하러 이 먼 길을 왔더냐? 170 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 마리코 171 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 앞으로 이 신부의 통사를 맡아라 172 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 기독교 교회는 내 편에 있지 않고 173 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 이 나라 말을 하더라도 신뢰할 수 없다 174 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 토라나가 님, 송구하지만... 175 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 이번엔 교회가 보내서 온 게 아닙니다 176 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 저 혼자 왔습니다 177 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 츠지 님은 교회의 명으로 오신 게 아니랍니다 178 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 힘든 시기인 걸 압니다 많은 에도 시민이 희망을 잃었죠 179 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 하지만 전 아닙니다 180 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 오치바 부인이 나리에 대한 적개심으로 이시도를 조종하는데 181 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 저는 정당한 사유가 없다고 봅니다 182 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 오치바 부인은 나리를 적대시할 근거가 없는데 183 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 이시도 님을 조종하고 있다고 합니다 184 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 오치바 부인이 원한을 품은 걸 내가 어쩌지는 못한다 185 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 이시도와 달리 나리는 후계자를 아끼십니다 186 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 그 모친과 동맹을 맺으시면 187 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 후계자는 이시도에게 등을 돌릴 수 있지요 188 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 오치바 부인과 동맹을 맺을 수 있을 것이랍니다 189 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 자네 생각은 어떤가? 190 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 소인의 생각을 들으시겠다고요? 191 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 그렇네 192 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 이번에는 츠지의 말에 일리가 있습니다 193 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 이유가 뭔가? 194 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 우리의 적은 오사카가 아니라 195 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 이시도입니다 196 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 우리가 오치바 부인과 손잡으면 197 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 이시도가 권세를 잡을 유일한 길이 끊기지요 198 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 후계자를 섬기는 군사가 우리 편이 되기 때문입니다 199 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 너는 한때 오치바 부인과 친한 사이였지 200 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 만에 하나 201 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 오치바 부인이 나와 동맹을 맺을 가능성이 있다고 보느냐? 202 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 오치바 부인의 적은 나리라고 생각하지 않습니다 203 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 그분의 적은 두려워하는 마음이라고 생각합니다 204 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 오치바 부인은 곧 내 머리를 땅에 묻을 것이다 205 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 왜 그러는가? 206 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 말하게 207 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 얼굴에 패배의 빛이 감돌고 있습니다, 나리 208 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 나리답지 않습니다 209 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 나는... 210 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 또 다른 희생을 초래하는 승리보다 211 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 조용한 패배를 택하련다 212 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 그렇다면 버리신단 말입니까? 213 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 결코 나리를 버리지 않는 부하들을! 214 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 입 다물게 215 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 자네 조언이 필요하면 따로 청할 터이니 216 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 내일 부하들을 불러 모으게 217 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 내 뜻을 거스르고 있다는 소문을 들었네 218 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 나가카도 장례식에 갑옷을 입고 왔다면서 219 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 나리 220 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 내 아들이 죽었다 221 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 나는 더 이상 222 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 피를 부를 생각이 없어 223 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 나와 함께 항복 행렬에 동참하겠다는 문서에 224 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 모두 서명해 주기 바란다 225 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 내 숙명을 바꾸려고 애쓰느라 수고했다고 전해라 226 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 이자는 약속을 지켰으니 227 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 나도 약속을 지켜야지 228 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 에도에 새 기독교 교회를 짓는 것을 허락한다 229 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 땅은 준비되어 있다 230 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 한 가지만 부탁하지 231 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 오사카로 돌아가면, 여기서 보고 들은 것을 전해주길 바란다 232 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 나는 그저 조용한 죽음을 맞이하고 싶을 뿐 233 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 나리는 싸우실 생각이다 234 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 어째서 그렇게 생각하십니까? 235 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 아니면 일부러 오사카에 236 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 전갈 따위 보내실 리 없지 237 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 "버들은 푸르고 꽃은 붉다" 238 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 겨울도 끝이네요 239 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 그렇군 240 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 매화 향기가 241 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 꽃 언저리에서 242 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 작별하네 243 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 멀리 스쳐 가네 244 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 바람이 가는 곳으로 245 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 차 한잔 하겠나? 246 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 감사히 마시겠습니다 247 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 다도가 아주 훌륭했습니다 248 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 오직 당신을 위해 끓인 것이지 249 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 아버지가 뭐라고 하시든 250 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 우린 오사카에서 죽게 될 거야 251 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 이 차가 한층 맛이 깊었던 것도 그 때문이겠지요 252 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 갓 부부가 되었을 때가 생각나는군 253 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 우리는 행복했었지 254 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 기억이 잘 안 납니다 255 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 너는 아직 안진에게 현혹돼 있는가? 256 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 오늘 밤... 같이 죽자 257 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 마침내 너에게 그것을 허락하련다 258 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 나리의 항복과 네 원수에 대항하는 뜻에서 259 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 함께 죽음을 맞이하자 260 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 부부로서 몰아의 경지에 이르잔 말이다 261 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 긴 세월이 흘렀건만 아직 모르시는군요 262 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 당신이 제게 허락하지 않은 것은 263 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 죽음이 아니라 264 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 당신의 손길이 닿지 않는 삶입니다 265 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 저는 당신과 함께 죽을 바에야 266 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 차라리 천년을 살겠습니다 267 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 동료들이 주막에 정착해 268 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 몇 달째 이 동네 술을 거덜 내고 있습니다 269 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 나가주시면 저희도 감사하겠습니다 270 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 한데 모여 있습니다 271 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 냄새가 무슨 고향 어시장 같군 272 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 에이, 왜 이러실까? 우리 예쁜이 273 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 내 애인이잖아 274 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 돌아와 275 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 돌아와, 넌 참 예뻐 276 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 항해사? 277 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 존 블랙손! 맞아? 278 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 안녕, 살라몬 279 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 잘 지냈어? 280 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 우린 네가 죽은 줄 알았어 281 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 몇 명 남았어? 282 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 여섯, 겨우 버티고 있지 283 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 그렇군 284 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 우리 이제 허락받았어 285 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 에라스뮈스호로 돌아갈 수 있어 286 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 친구가 생겼지 훈련할 팀도 있어 287 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 대포는 벌써 훈련 중이야 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 뭐 하러? 289 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 우릴 도와줄 거야 290 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 집에 가야지 291 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 아니 292 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 항해사가 이번엔 우릴 어디로 데려가시려나? 293 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 아프리카로? 아니면 다시 아메리카로? 294 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 이왕 이렇게 만났으니 이제 진실을 말해보시지 295 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 산타마리아를 떠나올 때 296 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 스페인 배가 진짜로 우릴 남북으로 에워싼 게 맞아? 297 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 꼭 이리 와야 했어? 298 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 이런 생각 하기 싫지만 우리가 몇 달을 허비한 이유가 299 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 아무래도 우리 항해사의 야망 때문이었던 것 같거든 300 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 마젤란 해협을 통과한 최초의 영국인이란 명성을 얻으려고 301 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 그건 명령이었어 302 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 돌아갈 수 있었어 너도 알았잖아! 303 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 사령관이 자기 뒤통수에 방아쇠를 당긴 순간 명령은 종료됐어 304 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 이제야 현실을 자각하는 모양인데 305 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 너 때문에 우리가 이 꼴이 됐다고 306 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 내가 동료들한테 직접 말할게 307 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 그 치마부터 벗어 308 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 선체를 기울이고 이물질을 제거할 거야 309 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 필요한 인력은 310 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - 내가 알아서 할게 - 벗으라니까! 311 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 나쁜 자식! 312 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 가시죠 313 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 이거나 덮어라 더러운 놈 314 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 우린 껄끄러운 사이였단 걸 인정한다고 전하세요 315 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 하지만 지금 제겐 선택의 여지가 없습니다 316 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 달리 방법이 없는 게 원통하지만 317 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 생각을 거듭한 끝에 이곳에 왔답니다 318 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 안진이 뭘 원하는 것이냐? 319 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 제가 해상에서 적과 싸우겠다고 토라나가 님께 제안한 적이 있는데 320 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 이제 그분은 죽기로 결심하셨죠 321 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 좋습니다 322 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 '숙명' 323 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 이제 저는 동맹을 맺고 싶습니다 324 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 이 나라에 이득이죠 경제적으로나, 전략적으로나 325 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 저는 아직 배가 있고 326 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 선원들을 훈련할 수 있죠 327 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 배를 상징하는 새 문장만 있으면 됩니다 328 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 야부시게 님 편에서 배를 몰길 바라시나요? 329 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 바라는 게 아닙니다 꼴사나운 놈인걸요 330 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 꼴사납지만 용감하죠 사실이 그러하니 331 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 부탁할 수밖에요 332 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 토라나가 님은 곧 돌아가실 거라고 믿기 때문에 333 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 야부시게 님을 위해 배를 몰고 싶다고 하십니다 334 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 야부시게 님은 오사카에서 335 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 토라나가 님 편에 서기 싫을 거란 어리석은 추측을 하나 봅니다 336 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 부끄러운 줄 알아야 합니다 337 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 조카 말이 맞아 338 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 나는 거절한다 339 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 야부시게 님이 정중히 거절하셨습니다 340 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 토라나가 님이 포기하셨다는 건 안진의 착각일 뿐이다 341 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 저 노인네가 뭘 계획하고 있는지는 몰라도 342 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 항복은 아닐 것이다 343 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 야부시게 님조차 토라나가 님을 따릅니다 344 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - 당신만 꽁무니를 빼죠 - 그럼 다시 설명하죠 345 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 배신은 설명될 수 없습니다 충성을 맹세한 경우라면 더더욱! 346 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 제겐 어떤 의무도 없습니다 그 점을 분명히 하셨죠 347 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 나리가 저였더라도 똑같이 하셨을걸요 348 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 이 무기는 제 것이 아닙니다 349 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 솔직히 칼을 찰 때마다 민망했습니다 350 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 언젠가 저도 이 나라에 351 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 정착할 수 있을 거라 착각한 순간도 있었겠지만 352 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 이제 다 옛일입니다 353 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 저는 일본 사람이 아니란 것을 알고 있습니다 354 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 그렇긴 해도... 355 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 동료 356 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 이제 357 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 모르겠다 358 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 모호한 상황이지만 359 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 이제 제 운명을 스스로 개척해야 하는 건 압니다 360 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 자신이 운명을 개척하는 수밖에 없다고 생각하고 계십니다 361 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 당신이 죽을 뻔한 걸 봤죠 362 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 여러 달 전, 벼랑에서요 363 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 그때 전 당신이 이해한다는 걸 알았습니다 364 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 운명을 통제하는 게 얼마나 중요한지를! 365 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 야부시게 님께서 벼랑에서 죽음의 문턱에 섰을 때 366 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 운명을 조종하는 것의 가치를 아는 분이라 367 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 판단했다고 합니다 368 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 너는 외국인이니, 이번 잘못은 너그럽게 봐준다고 전해라 369 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 나는 결코 토라나가 님을 배신하지 않아 370 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 우리는 성에 모여, 나리를 따르겠다는 서명을 하기로 했다 371 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 나도 동참할 생각이야 372 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 제안을 거절하십니다 373 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 그건 나리를 배신하는 거랍니다 374 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 충성을 맹세했다면 끝은 없습니다 375 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 그렇지 않으면 충성이 아니죠 376 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 하지만 자살을 명받는 순간 충성은 금세 무의미해집니다 377 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 그것도 통역해 드릴까요? 378 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 아니면 저한테 한 말인가요? 379 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 대문은 여기가 좋겠어 380 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 우리 찻집은 저기로 하자 381 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 별채에 키쿠 방도 만들고 382 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 내 눈엔 아무것도 안 보여 383 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 평생 꿈꿔오신 계획인걸요 384 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 필시 아름다운 풍경을 떠올리고 계실 겁니다 385 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 네가 뼈 빠지게 일했으니 긴이 꿈을 이룬 거지 386 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 어머니께 헌신하는 게 387 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 제게는 무엇보다 자랑스러운 일인걸요 388 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 충의가 도리어 불충이 되는 그런 때도 오지 않을까? 389 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 원수가 되는 것 말이야 390 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 전 동의하지 않아요 391 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 나는 무엇을 위해 싸우는지 알 수 없게 돼버렸어 392 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 보려고 해도 보이지 않는다면 393 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 더욱 눈여겨보는 수밖에 없다고 생각합니다 394 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 토라나가 님께서 관대하게도 이 일대를 여러분께 하사셨습니다 395 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 이곳은 에도에서도 최상의 땅입니다 396 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 저기 계신 분들은 누구죠? 397 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 장차 이웃이 될 분들입니다 398 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 저들은 유녀라고 들었습니다 399 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 유녀... 400 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 안녕하십니까, 다이요인 님 401 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 좋아하시는 삼치를 가져왔습니다 402 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 의원을 부르세요! 403 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 오늘 새벽에 발작을 일으키신 것 같습니다 404 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 통증을 덜어드리는 것밖에 할 수 있는 게 없습니다 405 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 내 임종을 지켜보는 건 그대의 얼굴일 줄 알았답니다 406 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 그대는 너무 강합니다 그리고 여리지요 407 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 이제 권모술수는 거두어들이세요 408 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 인질을 풀어주겠다고 약속하세요 409 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 이시도는 벼락출세한 소인배입니다 410 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 통증을 덜어주는 약을 좀 드시겠어요, 다이요인 님? 411 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 우리 아들에게는 극락에서 날 찾으라고 전해주세요 412 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 내가 그대를 이렇게 만들었군요 413 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 내일 야부시게가 오사카를 향해 출발한다 414 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 우리 총포를 이시도에게 넘기고 415 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 나와 함께 항복하는 부하들의 이름을 전달할 것이다 416 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 따라서 그 서장에 자네들 모두 서명해 주길 바란다 417 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 나리 418 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 덫인 걸 뻔히 알면서 걸려들 수는 없습니다 419 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 덫 같은 건 없다 420 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 용서하십시오, 나리 421 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 저희는 패배의 길로 가시는 나리를 따를 수 없습니다! 422 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 자신의 의무를 내팽개칠 것인가? 423 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 그럼 의무대로 진언을 올리지요 424 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 나리께서 그냥 에도에 계시면 이시도가 하는 수 없이 공격하러... 425 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 즉시 에도를 멸하겠지 426 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 어디 그렇게 해보라지요 427 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 무엇이 더 중요한가! 428 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 우리 가문의 존속인가 아니면 이 나라의 존속인가! 429 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 나의 싸움은 이미 결말이 났다 430 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 나리 431 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 마음을 바꾸지 않으실 거면 432 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 소인 지금 이 자리에서 433 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 배를 가르겠습니다 434 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 똘똘 뭉쳐서 내 뜻을 거스를 작정이야? 435 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 배신자는 지금 당장 실토해라! 436 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 오사카에 항복하시면 437 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 대대로 조상에 대한 배신이 될 것입니다! 438 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 입 다물지 못할까! 439 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 이것은 나와 토라나가 님 사이의 일이야 440 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 나리는 나에게 하나뿐인 벗이란 말이다 441 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 나리 442 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 소인은 443 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 나리가 오줌싸개 꼬마였을 때부터 곁에서 섬겨왔습니다 444 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 그렇다면 오사카에 가서 내 옆에서 배를 갈라라 445 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 우리의 싸움을 도중에 내팽개칠 작정이십니까? 446 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 나는 이미 결단을 내렸다 447 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 이번에는 자네가 결단을 내릴 차례야 448 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 그렇다면 실로 헛되이 죽기를 선택하신 것이군요 449 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 나리! 450 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 나리의 부하가 개죽음을 당하는데도요! 451 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 죽어도 좋다 452 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 나리! 453 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 부디 그만하십시오 454 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 이놈은 날 거역하기로 결단을 내렸다 455 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 나는 양보하지 않는다 456 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 토라나가 님 457 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 이생에서 하직 인사 올립니다 458 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 분타로, 아비의 칼을 들어라 네가 내 목을 쳐라! 459 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 소인도 뒤를 따르겠습니다 460 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 안 된다 461 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 아버지... 462 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 이렇게 부탁드립니다 463 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 살거라 464 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 그러면 너도 죽음이 허락되지 않는 자의 마음을 알게 될 것이다 465 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 결코 나리를 버려선 안 된다 466 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 설령 나리께서 스스로 목숨을 버린 것처럼 보여도 말이다 467 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 이제 목을 쳐라 468 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 토라나가 님! 469 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 광기입니다! 470 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 그만하십시오! 471 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 용서하십시오 472 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 실례하겠습니다 473 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 오늘 일에 이의를 제기하러 온 것이냐? 474 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 오늘은 모두가 크나큰 상처를 입었습니다 475 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 이의를 제기하여 상처를 덧낼 생각은 없습니다 476 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 나뭇잎 흩날리는 477 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 소리가 들려오네 478 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 봄에도 479 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 가녀린 눈물 480 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 소매에 이슬 맺히네 481 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 소나무만은 482 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 겨울에도 시들지 않네 483 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 꽃이 흩날리고 484 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 말은 흩어지네 485 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 모닥불처럼 486 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 네가 이겼다, 마리코 487 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 시를 짓는 솜씨는 항상 누구보다 뛰어났지 488 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 한 가지 묻자 489 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 안진은 벌써 야부시게를 찾아갔더냐? 490 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 네 491 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 야부시게 님은 거절하셨습니다 492 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 오늘이 지나면 야부시게는 변심할 것이다 493 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 히로마츠가 그렇게 판을 짜놓았다 494 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 안진과 야부시게는 참매다 495 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 날개가 짧고 움직임이 쉬이 읽히지 496 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 그렇다면... 497 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 히로마츠 님은... 498 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 히로마츠는... 499 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 내 오랜 벗은... 500 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 자신의 의무를 잘 알고 있었다 501 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 오사카 쪽에서 우리의 항복을 믿는 게 중요했지 502 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 너는 의무를 다할 각오가 되어 있느냐? 503 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 각오가 되어 있습니다 504 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 빨리! 505 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 서둘러라 506 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 뭐 하고 있어? 507 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 빨리 해! 508 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 좋아 509 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 숙부님이 안진과 손잡은 사실이 토라나가 님 귀에 들어가면... 510 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 나는 미친 노인 때문에 죽을 생각이 없다 511 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 하지만 안진은 위험합니다 512 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 숙부님! 513 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 왜! 514 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 몸조심하십시오 515 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 안진이 일전에 했던 말이 516 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 내게는 굉장히 뜻깊었다 517 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 동지다 518 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 너와 519 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 나 520 00:54:04,375 --> 00:54:06,208 '동지' 521 00:54:06,208 --> 00:54:07,125 동지 522 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 우리는 동지다 523 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 누가 옵니다 524 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 토라나가 님께서 저도 오사카로 가라고 명하셨습니다 525 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 내 아들아 526 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 멋지게 시간을 벌어주었구나 527 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 헛되이 쓰지 않겠다 528 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 히로마츠도, 너도 529 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 죽음을 낭비하지 않겠다 530 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 자막: 김진희