1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Vi nåede det.
Portugals hemmelige rige mod øst.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- Vi har stadig vores ordrer.
- Hvordan det?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- Jeg må vide, om min besætning lever.
- Vis nåde!
5
00:00:16,666 --> 00:00:18,000
En er blevet henrettet.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
Resten er lord Yabushiges fanger.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
Lady Ochibas søster,
min svigerdatter, er i fødsel.
8
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
Eller er lady Ochiba
blevet taget som gidsel
9
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
for at garantere Deres sikkerhed her?
10
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Moder!
11
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
De vælger den forkerte allierede.
12
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Vi vil altid være deres gidsler nu.
13
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Jeg har allerede fået et andet tilbud.
14
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Regent...?
15
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
Dit formelle svar, tak.
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Jeg bukker for dig.
17
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Jeg vil overgive mig til lord Ishido.
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Han har overgivet sig.
- Se, den store krigsherre,
19
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
der snød sine egne loyale vasaller
til lydløs ødelæggelse.
20
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
I er alle døde.
21
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Han slog sit hoved mod en sten.
22
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Ikke en død, jeg havde overvejet.
23
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Sørg for at skrive det ned.
24
00:01:51,291 --> 00:01:54,541
Det rangerer lavere end at blive kogt,
25
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
men højere end at blive spist af hunde.
26
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
Saeki-samas hær slår lejr
ved kanten af Edo,
27
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
hvor de venter på,
at Toranaga-sama sørger over sin søn.
28
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Hvor længe?
29
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Traditionen siger 49 dage.
30
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
Og derefter?
31
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Så bliver vi ført til Osaka.
32
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Min herre...
33
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
...Deres tab gør mig ondt.
34
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Min herre gav mig ordre til
at give dig dem her ved ankomst til byen.
35
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
For at have fuldført din tjeneste.
36
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
Når vi overgiver os til Rådet,
behøver du ikke tage med,
37
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
siden du alligevel ikke længere
kæmper med os.
38
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji-sama tager sig af jorden,
indtil du kommer igen.
39
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Selvom jeg ikke ved,
hvad min herres efterfølgere gør ved dig.
40
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Han har en fin strategi.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
I det mindste faldt Nagakado-sama i kamp.
42
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Dine mænd er her i byen.
43
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
Besætningen fra dit skib.
44
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Du må glæde dig til at se dem igen.
45
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
Og hvad sker der med min oversætter?
46
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Tag ikke til Osaka, Mariko-sama.
47
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Min troskab forbyder mig at gøre andet.
48
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
49
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
50
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
KAPITEL OTTE: THE ABYSS OF LIFE
51
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Han har overgivet sig.
52
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Deres kneb førte til succes.
53
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
En stor Minowara møder sit endeligt
i en ydmyg fiskerlandsby...
54
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Hvem havde troet det.
55
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Han har stadig sin sørgeperiode.
56
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Før hans hoved presses
mod gulvet i underkastelse,
57
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
bliver vi aldrig fri fra hans trussel.
58
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
For at styrke vores alliance bør vi måske
59
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
fortælle offentligheden om vores plan.
60
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Der er ingen tvivl om vores pagt.
61
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
Dengang jeg tjente Taikō,
62
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
var jeg fortryllet af Dem.
63
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
Hans yndlingsgemalinde.
64
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Med uforlignelig styrke, ynde og mod.
65
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Hvis De så de ting,
var det blot et genskær af vores herre.
66
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Jeg holdt meget af vores herre,
67
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
men vi behøver ikke lade,
som om han var flink.
68
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Vi overlevede ikke kun,
vi fik skabt et sted for os her.
69
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Jeg foreslår,
at vi styrker vores bånd med ægteskab.
70
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Hvad siger De?
71
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
De kan overveje tilbuddet.
72
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Hvad kan man sige om lord Nagakado...
73
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Han var ivrig efter at behage.
74
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Han havde masser af meningsløse historier.
75
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Han faldt engang ned fra et træ
og brækkede armen.
76
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Han holdt det hemmeligt i flere dage.
77
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Så de troede, han var tapper.
78
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Han var virkelig modig.
79
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Og samtidig
80
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
var han overmodig.
81
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Sikke en skændsel.
82
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Hvis jeg må...
83
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
Det er svært at tro,
at lord Nagakado ikke er med os i aften.
84
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Han ville have nydt,
85
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
at vi ærer ham.
86
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Men det er han ikke.
87
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Fordi vores herre har valgt
at overgive sig...
88
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
...og stikke sig i maven
foran den slange, Ishido.
89
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Det kunne lord Nagakado ikke acceptere.
90
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Måske var han overmodig,
91
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
men hans liv...
92
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
...blev ofret for én ting...
93
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
...hans herres navn.
94
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Lord Toranaga.
95
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Han er fraværende
fra sin egen søns begravelse...
96
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Jeg hører, at denne rejse
har gjort lord Toranaga meget syg.
97
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Så De har heller ikke set ham?
98
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Min nevøs tale i går...
99
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
...han er bare en dreng,
men han har alligevel ofte ret.
100
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Se, hvordan hans generaler
i Edo bærer deres rustning i protest.
101
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Der er nogle, som ikke har givet op endnu.
102
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Hvorfor ikke marchere til Osaka
med våben og kanoner?
103
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
De tager alene til Osaka.
104
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Som et vilkår i vores overgivelse
105
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
krævede Ishido, at De returnerer
våben og kanoner til Osaka.
106
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Hendes bedstefar må være meget stolt.
107
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Ja, det håber jeg, at han bliver.
108
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
Hans nye barnebarn...
109
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Lord Toranaga har ikke set hende endnu?
110
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Jeg hørte, at hans helbred
har været dårligt, siden han kom tilbage.
111
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Har du hørt fra din søster i Osaka?
112
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Kun via et formelt brev.
113
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Det forsikrer mig, at når
lord Toranaga bukker for lord Ishido,
114
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
bliver min familie skånet.
115
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Intet udover det.
116
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Du ved, hvordan lady Ochiba kan være.
117
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Vi udholder hende alle på vores måde.
118
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Hendes er at være skjult.
119
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Lord Buntaro.
120
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Velkommen tilbage til Edo.
121
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Det er rart at være hjemme, lady Rin.
122
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Lord Toranaga har sendt bud om
at se dig til eftermiddag.
123
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Jeg forstår.
124
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Jeg lader jer være alene.
125
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Bliv.
126
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Jeg ville ikke afbryde.
127
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Det er hårdt med alle disse ting i Osaka.
128
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Jeg vil gerne forberede te til min kone.
Hvad synes du?
129
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Det tager jeg imod.
130
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Men De fik brænde i går.
131
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Forstået, men jeg mangler ikke brænde.
132
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Jeg leder efter...
133
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Min ven beder om mere brænde.
134
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Tilgiv barbaren hans manglende manerer.
135
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Tak for Deres
venlige oversættelseshjælp, Fader.
136
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Men De tager fejl.
137
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Jeg bed om kul. Det giver mere varme.
138
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Jeg er imponeret.
139
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
De er kommet ret langt herude.
140
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Tak, fader.
141
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Lotus i aften. Tak.
142
00:15:02,416 --> 00:15:04,166
Men jeg ser ud til at finde katolikker
143
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
i alle uhumske hjørner af landet.
144
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
En slags katolak.
145
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
Jeg kom ikke til Edo for Deres skyld.
146
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Jeg har et vigtigt ærinde
hos Toranaga-sama.
147
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Sært, at De bor herude.
148
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Normalt får en hatamoto tildelt en bolig
i sin herres slot.
149
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Hvad er Deres plan,
nu når han har opgivet Dem?
150
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Jeg vil først genforenes
med min besætning.
151
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Komme tilbage på mit skib.
152
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Og så besøge det Sorte Skib,
jeg har hørt så meget om.
153
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Sig mig, bærer De det der tøj,
når De ser Deres mænd?
154
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Ja.
155
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Det er planen.
156
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Tak, fader.
157
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Lady Maria.
158
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Godt, at De er i sikkerhed.
159
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Gid dette var en mere lykkelig tid.
160
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
Hvordan har Deres herre det?
161
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
Jeg har ikke set ham,
siden vi vendte tilbage.
162
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
De har hørt,
at lord Ishido nu styrer Rådet.
163
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Det er vi klar over.
164
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Vores aftale,
som vi lavede på det Sorte Skib...
165
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Vores kirke har gjort sit bedste,
166
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
men lord Kiyama og lord Ohno
167
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
ville ikke gå over på vores side.
168
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Det har mine spioner allerede fortalt mig...
169
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Er De kommet hele den vej
for at fortælle mig det?
170
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
171
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
De vil fra nu af oversætte for præsten,
172
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
da Kirken ikke er vores allierede,
173
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
og vi stoler ikke på dens brug af japansk.
174
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Min herre, hvis jeg må...
175
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
Kirken sendte mig ikke på denne mission.
176
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Jeg kom af egen fri vilje.
177
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji siger,
at Kirken ikke sendte ham hertil...
178
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Jeg ved, at det er en svær tid,
og mange i Edo har mistet håbet.
179
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Men ikke jeg.
180
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ochiba no kata har manipuleret Ishido,
fordi hun hader Dem,
181
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
og jeg ser ingen mening bag hendes vrede.
182
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Selvom Ochiba ikke behøver
at være Deres fjende,
183
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
kontrollerer hun Ishido.
184
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Jeg kan ikke ændre hendes had til mig.
185
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
I modsætning til Ishido
elsker De arvingen.
186
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Indgår De en alliance med hans moder,
187
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
kan arvingen vende sig imod Ishido.
188
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Han mener,
De kan indgå en alliance med Ochiba.
189
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Og hvad mener De?
190
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
De vil høre, hvad jeg mener?
191
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Ja.
192
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji har en pointe.
193
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Hvorfor?
194
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Osaka er ikke vores fjende.
195
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Det er Ishido.
196
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Går vi sammen med lady Ochiba,
197
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
fjerner vi Ishidos eneste vej til magt,
198
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
da arvingens hær bliver vores allierede.
199
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
De kendte hende engang.
200
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Tror De, at Ochiba nogensinde
201
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
vil indgå en alliance med mig?
202
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Jeg tror ikke, De er hendes fjende.
203
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Frygten er vist hendes fjende.
204
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Hun ville hellere se mig død.
205
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
Hvad?
206
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Tal.
207
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Deres ansigt... det har nederlagets farve.
208
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Min herre, sådan er De ikke.
209
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Jeg...
210
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Denne sejr ville være for dyr,
211
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
så jeg vælger et fredfyldt nederlag.
212
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
Så svigter De dem,
213
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
der aldrig ville svigte Dem.
214
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Stille.
215
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Ønskede jeg Deres råd, så bad jeg om det.
216
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Indkald mine vasaller til møde i morgen.
217
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Jeg har hørt rygter om,
at de modsætter sig min vilje.
218
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
De bar rustning til min søns begravelse.
219
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Min herre...
220
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Min søn er død.
221
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Jeg ønsker ikke...
222
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
...flere blodsudgydelser.
223
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
De skal skrive under på,
224
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
at de vil marchere med mig i overgivelse.
225
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Sig til præsten, at jeg værdsætter
hans forsøg på at ændre min skæbne.
226
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Siden han holdt sit løfte,
227
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
vil jeg holde mit.
228
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Han kan bygge en ny kirke her i Edo.
229
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Jorden er sat til side.
230
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Jeg har kun ét ønske.
231
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
At han vender tilbage til Osaka
og fortæller, hvad han ser her.
232
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Jeg ønsker blot en fredfyldt død.
233
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Han vil kæmpe.
234
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Hvordan ved De det?
235
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Ellers havde han ikke sendt ham til Osaka
236
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
med en besked.
237
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Naturens skønhed
238
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Vinteren slutter snart.
239
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Ja.
240
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
Duften af blommer
241
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
stiger op fra blomster og flyver
242
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
vidt og bredt omkring.
243
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Mine tanker finder den fjerne dis,
244
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
hvor vinden bærer blomstens duft.
245
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Ønsker du te?
246
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Det vil være mig en ære.
247
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Du gjorde det meget flot.
248
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Det var kun for dig.
249
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Uanset hvad min far siger,
250
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
så dør vi i Osaka.
251
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Måske gør det denne te så meningsfuld.
252
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Jeg husker vores første dage sammen.
253
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Vi var glade.
254
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Jeg har svært ved at huske det.
255
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Er du stadig fortryllet af Anjin?
256
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Lad os dø sammen i aften.
257
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Jeg ønsker endelig at give den til dig.
258
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Som en protest mod
vores herres overgivelse og dine fjender
259
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
kan vi gå i døden sammen.
260
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Lad os gå ind i intetheden
som mand og kone.
261
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Selv nu forstår du det ikke.
262
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Det, du nægtede mig...
263
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
...var ikke døden.
264
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Det var et liv uden dig.
265
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Jeg vil hellere leve i tusind år,
266
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
end at dø sammen med dig sådan her.
267
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Deres mænd bor på funayadoen.
268
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
De har drukket hele regionens sake
i flere måneder.
269
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Vi glæder os til, at de rejser.
270
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Alle sammen.
271
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Her stinker som et pokkers fiskemarked.
272
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Kom nu. Hvad er der galt? Kom nu. Smukt.
273
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Du er min dejlige dulle.
274
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Kom tilbage.
275
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Kom tilbage. Du er smuk!
276
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Styrmand?
277
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne! Er det dig?
278
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
God aften, Salamon.
279
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Hvordan går det?
280
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Vi troede, du var død.
281
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
Hvor mange er tilbage?
282
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Seks. Og ikke ved godt helbred.
283
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Aha.
284
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Vi har fået tilladelse til...
285
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
...at vende tilbage til Erasmus.
286
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
Jeg har et par venner.
En god besætning, vi kan træne.
287
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Jeg har allerede lært nogle af dem
at bruge en kanon.
288
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
Til hvad?
289
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Til at hjælpe os...
290
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
...hjem.
291
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Nej.
292
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Hvor vil styrmanden hen nu?
293
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Afrika? Eller tilbage til Amerika?
294
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Sig mig noget, styrmand, nu du er her.
295
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Da vi forlod Santa Maria,
296
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
var vi virkelig omringet af spanske skibe?
297
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Behøvede vi tage hertil?
298
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Jeg ville hade at tænke,
at vi har spildt alle disse måneder her,
299
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
fordi vores styrmand
havde sine egne planer.
300
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Første englænder gennem Strædet,
der ville vise sit værd.
301
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
Vi havde ordrer.
302
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
Vi kunne være vendt om, og det ved du!
303
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Vores ordrer sluttede,
da generalkaptajnen skød sig selv.
304
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
At du indser, at vi er her.
305
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
Det, vi er nu, er på grund af dig.
306
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Jeg snakker med mændene.
307
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Tag først din nederdel af.
308
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
Og så kølhaler vi hende. Vi snupper hende.
309
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
Og de ekstra mænd
310
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- ordner jeg.
- Jeg sagde: Tag den af!
311
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Din svinehund!
312
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Kom så.
313
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Her er dine fandens, beskidte...
314
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Fortæl ham, at jeg forstår,
at vi før har været uenige, han og jeg.
315
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Men jeg har ikke mange valg nu.
316
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Han fortryder, at han ikke har noget valg,
317
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
men han kommer til Dem i desperation.
318
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Hvad ønsker han?
319
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Jeg tilbød engang at sejle
for Toranaga-sama imod hans fjender.
320
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Nu ønsker han at dø.
321
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Fint.
322
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Skæbnen.
323
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Jeg ønsker at skabe alliancer,
324
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
der gavner dette land økonomisk
og strategisk.
325
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
Jeg har stadig mit skib.
326
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
Jeg kan træne en besætning.
327
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
Jeg behøver bare
et nyt banner at sejle under.
328
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
Ønsker De at sejle
på Yabushige-samas vegne?
329
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Jeg ønsker det ikke. Han er en satan.
330
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Men han er en modig satan. Det er sandt.
331
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
Så jeg må spørge.
332
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Han mener, at vores herre snart dør,
333
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
og han ønsker at sejle for Dem.
334
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Jeg tror, at han uklogt regner med,
335
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
at De ikke tager
med lord Toranaga til Osaka.
336
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Det er vanærende.
337
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Min nevø har ret.
338
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Jeg nægter.
339
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama siger pænt nej tak
til Deres anmodning.
340
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
Anjin tager fejl, når han tror,
at lord Toranaga har givet op.
341
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Jeg ved ikke,
hvad den gamle mand pønser på,
342
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
men det er ikke overgivelse.
343
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Selv Yabushige-sama
holder med Toranaga-sama.
344
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Kun De tøver.
- Lad mig forklare det igen.
345
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
Man kan ikke forklare forræderi,
især ikke imod sin forsvorede herre.
346
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Jeg har ingen forpligtelser til ham.
Det har han gjort klar.
347
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Hvis han var i min position,
havde han gjort det samme.
348
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Dette våben er ikke mit.
349
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Jeg føler mig ærlig talt lidt flov,
når jeg bærer det.
350
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Måske var der et øjeblik,
351
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
hvor jeg snød mig selv til at tro,
at jeg kunne høre til her,
352
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
men det øjeblik er langt bag mig.
353
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Han siger, at han ved,
at han ikke hører til i Japan.
354
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Men alligevel...
355
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
...at eje mennesker...
356
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
...virker...
357
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
...sært.
358
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
Det er uvist, hvad det betyder for mig,
359
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
med jeg ved,
at min skæbne nu er op til mig.
360
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Han mener, at hans eneste valg er
at skabe sin egen skæbne.
361
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Siden jeg så Dem døden nær
362
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
på den klippe for mange måneder siden,
363
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
vidste jeg, at De forstod vigtigheden af
364
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
at tage ens skæbne i egen hånd.
365
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Han mindes det øjeblik,
hvor De næsten døde på klippen.
366
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
Han mener også,
at De forstår, hvad det betyder
367
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
at kontrollere sin egen skæbne.
368
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Fortæl ham, at siden han er fremmed,
vil jeg ignorere hans fejl.
369
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Jeg kunne aldrig forråde vores herre.
370
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Vi er blevet kaldt til slottet, så vi kan
underskrive vores troskab til ham,
371
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
og det har jeg planer om at gøre.
372
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
Han nægter Deres tilbud.
373
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Han siger, at det forråder vores herre.
374
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Når først loyaliteten begynder,
så slutter den ikke.
375
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Ellers ville det ikke være loyalitet.
376
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Men loyalitet bliver hurtigt idiotisk,
når ordren er selvmord.
377
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Skal jeg oversætte det?
378
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Eller var det til mig?
379
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Hovedporten. Her.
380
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Mit tehus bliver bygget her...
381
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Vi gør plads til Kiku i et separat hus.
382
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Jeg kan intet se.
383
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Hun har jagtet idéen hele sit liv.
384
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Det må være dejligt endelig at se den.
385
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Det var dit hårde arbejde,
der skaffede hende dette.
386
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
At tjene min frue
387
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
er min største stolthed.
388
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Kan loyalitet aldrig
være en bjørnetjeneste?
389
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Eller måske endda skade?
390
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Nej.
391
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Jeg ved ikke længere, hvad jeg kæmper for.
392
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Hvis du kigger og intet ser...
393
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
...så må du bare kigge mere.
394
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Lord Toranaga var generøs,
da han gav Dem dette land.
395
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Det er noget af byens bedste.
396
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Hvem er det derovre?
397
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Deres naboer.
398
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Jeg hører, at de er kurtisaner.
399
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Kurtisaner...
400
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Godmorgen, lady Daiyoin.
401
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Jeg har te og Deres yndlings-sawara i dag...
402
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Tilkald en læge!
403
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Det var et slagtilfælde tidligt i morges.
404
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Vi må bare gøre det behageligt for hende.
405
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Jeg vidste,
at dette ansigt blev det sidste, jeg så.
406
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Al Deres styrke. Og Deres sorg.
407
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
De må stoppe dette spil.
408
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Lov at slippe gidslerne fri.
409
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido kom fra intet, og han er intet.
410
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Hvad med lidt medicin
mod smerten, lady Daiyoin?
411
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Bed vores søn lede efter mig
i Det Rene Land...
412
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Se, hvad jeg skabte...
413
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
I morgen rejser Yabushige til Osaka.
414
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Udover at levere mine våben til Ishido,
415
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
vil han overlevere navnene på dem,
der overgiver sig med mig.
416
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Jeg beder jer nu skrive jer
på denne liste.
417
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Min herre...
418
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
...vi kan ikke acceptere noget,
der må være et trick.
419
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Der er intet trick.
420
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Tilgiv os, min herre...
421
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
...vi kan ikke følge Dem
på vejen mod nederlag.
422
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Nægter De at gøre Deres pligt?
423
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Vores pligt er at rådgive Dem.
424
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Hvis De bliver i Edo,
er Ishido tvunget til at bekæmpe os her.
425
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Han vil ødelægge denne by.
426
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Lad ham prøve.
427
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Hvad er vigtigst?
428
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
At vores klan overlever?
Eller at Japan gør?
429
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Jeg har bestemt mig om min kamp.
430
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Min herre...
431
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
...hvis De ikke vil ændre mening...
432
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
...så vil jeg...
433
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
...straks begå seppuku.
434
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Betvivler I alle jeres troskab til mig?
435
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Forrædere bør indrømme det straks!
436
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Hvis De overgiver Dem til Osaka,
437
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
er det forræderi mod Deres arv...
438
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Stille!
439
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Dette er mellem mig og lord Toranaga.
440
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Min eneste ven.
441
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Min herre...
442
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
...jeg har...
443
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
...stået ved Deres side,
siden De var en pisdryppende purk.
444
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Så dø ved min side i Osaka.
445
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
De smider alt det væk, vi har kæmpet for.
446
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Jeg har taget min beslutning.
447
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Nu må De tage Deres.
448
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Så De tror på meningsløs død.
449
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Min herre!
450
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Deres vasal dør forgæves!
451
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Så dø.
452
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Min herre!
453
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Stop dette...
454
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Han har besluttet at gå imod mig.
455
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Jeg giver mig ikke.
456
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Lord Toranaga...
457
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Så er dette farvel.
458
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, hent mit sværd, og bistå mig.
459
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Jeg følger dig i døden.
460
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Nej.
461
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Fader...
462
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
...jeg beder dig.
463
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Du må leve.
464
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Du ved, hvad det vil sige at blive nægtet.
465
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Svigt ikke vores herre.
466
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Selv når han ser ud til
at svigte sig selv.
467
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Dræb mig.
468
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Lord Toranaga!
469
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Dette er galskab!
470
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Stop dette!
471
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Tilgiv mig...
472
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Jeg undskylder.
473
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Er De uenig i det, der skete i dag?
474
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Vi har alle lidt et stort tab i dag.
475
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Jeg vil ikke gøre tabet større
ved at være uenig.
476
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
Lyden af regn på bladene
477
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
kan høres.
478
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Endnu mere skrøbeligt
479
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
er duggen af tårer på mine ærmer,
480
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
selv om foråret.
481
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Det ventende nåletræ
482
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
visner aldrig om vinteren.
483
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Kunne jeg bruge ord
484
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
som spredte blomster og dalende blade,
485
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
ville mine digte være en livlig lue.
486
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
De sejrede, Mariko.
487
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Deres digte var altid bedre.
488
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Sig mig...
489
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
...har Anjin talt med Yabushige endnu?
490
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Ja.
491
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Men lord Yabushige nægtede.
492
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Han ændrer mening efter i dag.
493
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Det sørgede Hiromatsu for.
494
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
Anjin og Yabushige er begge duehøge.
495
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Korte vinger og forudsigelige.
496
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Så...
497
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
...lord Hiromatsu...
498
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
499
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
...min gamle ven...
500
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
...kendte sin pligt godt.
501
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka må tro, at mit nederlag er ægte.
502
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Er De klar til at gøre Deres del?
503
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Ja.
504
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Hurtigt!
505
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Skynd jer.
506
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
Hvad laver I?
507
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Skynd jer!
508
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Ja...
509
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Hvis lord Toranaga opdager,
at du er gået sammen med Anjin...
510
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Jeg dør ikke for en skør, gammel mand.
511
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Men Anjin er farlig.
512
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Onkel!
513
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
Hvad vil du?
514
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Vær forsigtig.
515
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
Hvad De sagde den anden dag...
516
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
...det betød meget for mig.
517
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Allierede.
518
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
Dem...
519
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
...og mig.
520
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Allierede.
521
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Vi er allierede.
522
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Nogen kommer!
523
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Lord Toranaga har anmodet om,
at jeg følger Dem til Osaka.
524
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Tak, min søn.
525
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Du gav mig noget tid.
526
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Jeg vil ikke spilde den...
527
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Både du og Hiromatsu.
528
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Jeg vil ikke spilde den.
529
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Tekster af: Ditte Marie Christensen