1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Vi nåede det. Portugals hemmelige rige mod øst. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - Vi har stadig vores ordrer. - Hvordan det? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - Jeg må vide, om min besætning lever. - Vis nåde! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 En er blevet henrettet. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 Resten er lord Yabushiges fanger. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 Lady Ochibas søster, min svigerdatter, er i fødsel. 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Eller er lady Ochiba blevet taget som gidsel 9 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 for at garantere Deres sikkerhed her? 10 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Moder! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 De vælger den forkerte allierede. 12 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Vi vil altid være deres gidsler nu. 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Jeg har allerede fået et andet tilbud. 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Regent...? 15 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Dit formelle svar, tak. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Jeg bukker for dig. 17 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Jeg vil overgive mig til lord Ishido. 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Han har overgivet sig. - Se, den store krigsherre, 19 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 der snød sine egne loyale vasaller til lydløs ødelæggelse. 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 I er alle døde. 21 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Han slog sit hoved mod en sten. 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Ikke en død, jeg havde overvejet. 23 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Sørg for at skrive det ned. 24 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 Det rangerer lavere end at blive kogt, 25 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 men højere end at blive spist af hunde. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 Saeki-samas hær slår lejr ved kanten af Edo, 27 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 hvor de venter på, at Toranaga-sama sørger over sin søn. 28 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Hvor længe? 29 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Traditionen siger 49 dage. 30 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 Og derefter? 31 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Så bliver vi ført til Osaka. 32 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Min herre... 33 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 ...Deres tab gør mig ondt. 34 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Min herre gav mig ordre til at give dig dem her ved ankomst til byen. 35 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 For at have fuldført din tjeneste. 36 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Når vi overgiver os til Rådet, behøver du ikke tage med, 37 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 siden du alligevel ikke længere kæmper med os. 38 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama tager sig af jorden, indtil du kommer igen. 39 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Selvom jeg ikke ved, hvad min herres efterfølgere gør ved dig. 40 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Han har en fin strategi. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 I det mindste faldt Nagakado-sama i kamp. 42 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Dine mænd er her i byen. 43 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 Besætningen fra dit skib. 44 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Du må glæde dig til at se dem igen. 45 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Og hvad sker der med min oversætter? 46 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Tag ikke til Osaka, Mariko-sama. 47 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Min troskab forbyder mig at gøre andet. 48 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 49 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 50 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 KAPITEL OTTE: THE ABYSS OF LIFE 51 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Han har overgivet sig. 52 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Deres kneb førte til succes. 53 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 En stor Minowara møder sit endeligt i en ydmyg fiskerlandsby... 54 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Hvem havde troet det. 55 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Han har stadig sin sørgeperiode. 56 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Før hans hoved presses mod gulvet i underkastelse, 57 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 bliver vi aldrig fri fra hans trussel. 58 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 For at styrke vores alliance bør vi måske 59 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 fortælle offentligheden om vores plan. 60 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Der er ingen tvivl om vores pagt. 61 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Dengang jeg tjente Taikō, 62 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 var jeg fortryllet af Dem. 63 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Hans yndlingsgemalinde. 64 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Med uforlignelig styrke, ynde og mod. 65 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Hvis De så de ting, var det blot et genskær af vores herre. 66 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Jeg holdt meget af vores herre, 67 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 men vi behøver ikke lade, som om han var flink. 68 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Vi overlevede ikke kun, vi fik skabt et sted for os her. 69 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Jeg foreslår, at vi styrker vores bånd med ægteskab. 70 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Hvad siger De? 71 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 De kan overveje tilbuddet. 72 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Hvad kan man sige om lord Nagakado... 73 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Han var ivrig efter at behage. 74 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Han havde masser af meningsløse historier. 75 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Han faldt engang ned fra et træ og brækkede armen. 76 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Han holdt det hemmeligt i flere dage. 77 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Så de troede, han var tapper. 78 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Han var virkelig modig. 79 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Og samtidig 80 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 var han overmodig. 81 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Sikke en skændsel. 82 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Hvis jeg må... 83 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Det er svært at tro, at lord Nagakado ikke er med os i aften. 84 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Han ville have nydt, 85 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 at vi ærer ham. 86 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Men det er han ikke. 87 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Fordi vores herre har valgt at overgive sig... 88 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 ...og stikke sig i maven foran den slange, Ishido. 89 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Det kunne lord Nagakado ikke acceptere. 90 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Måske var han overmodig, 91 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 men hans liv... 92 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 ...blev ofret for én ting... 93 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 ...hans herres navn. 94 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lord Toranaga. 95 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Han er fraværende fra sin egen søns begravelse... 96 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Jeg hører, at denne rejse har gjort lord Toranaga meget syg. 97 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Så De har heller ikke set ham? 98 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Min nevøs tale i går... 99 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 ...han er bare en dreng, men han har alligevel ofte ret. 100 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Se, hvordan hans generaler i Edo bærer deres rustning i protest. 101 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Der er nogle, som ikke har givet op endnu. 102 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Hvorfor ikke marchere til Osaka med våben og kanoner? 103 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 De tager alene til Osaka. 104 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Som et vilkår i vores overgivelse 105 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 krævede Ishido, at De returnerer våben og kanoner til Osaka. 106 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Hendes bedstefar må være meget stolt. 107 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Ja, det håber jeg, at han bliver. 108 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 Hans nye barnebarn... 109 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lord Toranaga har ikke set hende endnu? 110 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Jeg hørte, at hans helbred har været dårligt, siden han kom tilbage. 111 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Har du hørt fra din søster i Osaka? 112 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Kun via et formelt brev. 113 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Det forsikrer mig, at når lord Toranaga bukker for lord Ishido, 114 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 bliver min familie skånet. 115 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Intet udover det. 116 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Du ved, hvordan lady Ochiba kan være. 117 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Vi udholder hende alle på vores måde. 118 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Hendes er at være skjult. 119 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Lord Buntaro. 120 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Velkommen tilbage til Edo. 121 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Det er rart at være hjemme, lady Rin. 122 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lord Toranaga har sendt bud om at se dig til eftermiddag. 123 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Jeg forstår. 124 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Jeg lader jer være alene. 125 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Bliv. 126 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Jeg ville ikke afbryde. 127 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Det er hårdt med alle disse ting i Osaka. 128 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Jeg vil gerne forberede te til min kone. Hvad synes du? 129 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Det tager jeg imod. 130 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Men De fik brænde i går. 131 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Forstået, men jeg mangler ikke brænde. 132 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Jeg leder efter... 133 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Min ven beder om mere brænde. 134 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Tilgiv barbaren hans manglende manerer. 135 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Tak for Deres venlige oversættelseshjælp, Fader. 136 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Men De tager fejl. 137 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Jeg bed om kul. Det giver mere varme. 138 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Jeg er imponeret. 139 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 De er kommet ret langt herude. 140 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Tak, fader. 141 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Lotus i aften. Tak. 142 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 Men jeg ser ud til at finde katolikker 143 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 i alle uhumske hjørner af landet. 144 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 En slags katolak. 145 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Jeg kom ikke til Edo for Deres skyld. 146 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Jeg har et vigtigt ærinde hos Toranaga-sama. 147 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Sært, at De bor herude. 148 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Normalt får en hatamoto tildelt en bolig i sin herres slot. 149 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Hvad er Deres plan, nu når han har opgivet Dem? 150 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Jeg vil først genforenes med min besætning. 151 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Komme tilbage på mit skib. 152 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Og så besøge det Sorte Skib, jeg har hørt så meget om. 153 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Sig mig, bærer De det der tøj, når De ser Deres mænd? 154 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Ja. 155 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Det er planen. 156 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Tak, fader. 157 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Lady Maria. 158 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Godt, at De er i sikkerhed. 159 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Gid dette var en mere lykkelig tid. 160 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 Hvordan har Deres herre det? 161 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 Jeg har ikke set ham, siden vi vendte tilbage. 162 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 De har hørt, at lord Ishido nu styrer Rådet. 163 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Det er vi klar over. 164 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Vores aftale, som vi lavede på det Sorte Skib... 165 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Vores kirke har gjort sit bedste, 166 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 men lord Kiyama og lord Ohno 167 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 ville ikke gå over på vores side. 168 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Det har mine spioner allerede fortalt mig... 169 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Er De kommet hele den vej for at fortælle mig det? 170 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 171 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 De vil fra nu af oversætte for præsten, 172 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 da Kirken ikke er vores allierede, 173 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 og vi stoler ikke på dens brug af japansk. 174 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Min herre, hvis jeg må... 175 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 Kirken sendte mig ikke på denne mission. 176 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Jeg kom af egen fri vilje. 177 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji siger, at Kirken ikke sendte ham hertil... 178 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Jeg ved, at det er en svær tid, og mange i Edo har mistet håbet. 179 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Men ikke jeg. 180 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba no kata har manipuleret Ishido, fordi hun hader Dem, 181 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 og jeg ser ingen mening bag hendes vrede. 182 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Selvom Ochiba ikke behøver at være Deres fjende, 183 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 kontrollerer hun Ishido. 184 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Jeg kan ikke ændre hendes had til mig. 185 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 I modsætning til Ishido elsker De arvingen. 186 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Indgår De en alliance med hans moder, 187 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 kan arvingen vende sig imod Ishido. 188 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Han mener, De kan indgå en alliance med Ochiba. 189 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Og hvad mener De? 190 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 De vil høre, hvad jeg mener? 191 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Ja. 192 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji har en pointe. 193 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Hvorfor? 194 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka er ikke vores fjende. 195 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Det er Ishido. 196 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Går vi sammen med lady Ochiba, 197 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 fjerner vi Ishidos eneste vej til magt, 198 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 da arvingens hær bliver vores allierede. 199 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 De kendte hende engang. 200 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Tror De, at Ochiba nogensinde 201 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 vil indgå en alliance med mig? 202 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Jeg tror ikke, De er hendes fjende. 203 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Frygten er vist hendes fjende. 204 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Hun ville hellere se mig død. 205 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 Hvad? 206 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Tal. 207 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Deres ansigt... det har nederlagets farve. 208 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Min herre, sådan er De ikke. 209 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Jeg... 210 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Denne sejr ville være for dyr, 211 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 så jeg vælger et fredfyldt nederlag. 212 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Så svigter De dem, 213 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 der aldrig ville svigte Dem. 214 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Stille. 215 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Ønskede jeg Deres råd, så bad jeg om det. 216 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Indkald mine vasaller til møde i morgen. 217 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Jeg har hørt rygter om, at de modsætter sig min vilje. 218 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 De bar rustning til min søns begravelse. 219 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Min herre... 220 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Min søn er død. 221 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Jeg ønsker ikke... 222 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 ...flere blodsudgydelser. 223 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 De skal skrive under på, 224 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 at de vil marchere med mig i overgivelse. 225 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Sig til præsten, at jeg værdsætter hans forsøg på at ændre min skæbne. 226 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Siden han holdt sit løfte, 227 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 vil jeg holde mit. 228 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Han kan bygge en ny kirke her i Edo. 229 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Jorden er sat til side. 230 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Jeg har kun ét ønske. 231 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 At han vender tilbage til Osaka og fortæller, hvad han ser her. 232 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Jeg ønsker blot en fredfyldt død. 233 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Han vil kæmpe. 234 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Hvordan ved De det? 235 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Ellers havde han ikke sendt ham til Osaka 236 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 med en besked. 237 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Naturens skønhed 238 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Vinteren slutter snart. 239 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Ja. 240 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 Duften af blommer 241 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 stiger op fra blomster og flyver 242 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 vidt og bredt omkring. 243 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Mine tanker finder den fjerne dis, 244 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 hvor vinden bærer blomstens duft. 245 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Ønsker du te? 246 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Det vil være mig en ære. 247 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Du gjorde det meget flot. 248 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Det var kun for dig. 249 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Uanset hvad min far siger, 250 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 så dør vi i Osaka. 251 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Måske gør det denne te så meningsfuld. 252 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Jeg husker vores første dage sammen. 253 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Vi var glade. 254 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Jeg har svært ved at huske det. 255 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Er du stadig fortryllet af Anjin? 256 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Lad os dø sammen i aften. 257 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Jeg ønsker endelig at give den til dig. 258 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Som en protest mod vores herres overgivelse og dine fjender 259 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 kan vi gå i døden sammen. 260 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Lad os gå ind i intetheden som mand og kone. 261 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Selv nu forstår du det ikke. 262 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Det, du nægtede mig... 263 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ...var ikke døden. 264 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Det var et liv uden dig. 265 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Jeg vil hellere leve i tusind år, 266 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 end at dø sammen med dig sådan her. 267 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Deres mænd bor på funayadoen. 268 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 De har drukket hele regionens sake i flere måneder. 269 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Vi glæder os til, at de rejser. 270 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Alle sammen. 271 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Her stinker som et pokkers fiskemarked. 272 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Kom nu. Hvad er der galt? Kom nu. Smukt. 273 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Du er min dejlige dulle. 274 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Kom tilbage. 275 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Kom tilbage. Du er smuk! 276 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Styrmand? 277 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Er det dig? 278 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 God aften, Salamon. 279 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Hvordan går det? 280 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Vi troede, du var død. 281 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Hvor mange er tilbage? 282 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Seks. Og ikke ved godt helbred. 283 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Aha. 284 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Vi har fået tilladelse til... 285 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 ...at vende tilbage til Erasmus. 286 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 Jeg har et par venner. En god besætning, vi kan træne. 287 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Jeg har allerede lært nogle af dem at bruge en kanon. 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 Til hvad? 289 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Til at hjælpe os... 290 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 ...hjem. 291 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Nej. 292 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Hvor vil styrmanden hen nu? 293 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Afrika? Eller tilbage til Amerika? 294 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Sig mig noget, styrmand, nu du er her. 295 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Da vi forlod Santa Maria, 296 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 var vi virkelig omringet af spanske skibe? 297 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Behøvede vi tage hertil? 298 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Jeg ville hade at tænke, at vi har spildt alle disse måneder her, 299 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 fordi vores styrmand havde sine egne planer. 300 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Første englænder gennem Strædet, der ville vise sit værd. 301 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 Vi havde ordrer. 302 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 Vi kunne være vendt om, og det ved du! 303 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Vores ordrer sluttede, da generalkaptajnen skød sig selv. 304 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 At du indser, at vi er her. 305 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 Det, vi er nu, er på grund af dig. 306 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Jeg snakker med mændene. 307 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Tag først din nederdel af. 308 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 Og så kølhaler vi hende. Vi snupper hende. 309 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 Og de ekstra mænd 310 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - ordner jeg. - Jeg sagde: Tag den af! 311 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Din svinehund! 312 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Kom så. 313 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Her er dine fandens, beskidte... 314 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Fortæl ham, at jeg forstår, at vi før har været uenige, han og jeg. 315 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Men jeg har ikke mange valg nu. 316 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Han fortryder, at han ikke har noget valg, 317 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 men han kommer til Dem i desperation. 318 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Hvad ønsker han? 319 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Jeg tilbød engang at sejle for Toranaga-sama imod hans fjender. 320 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Nu ønsker han at dø. 321 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Fint. 322 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Skæbnen. 323 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Jeg ønsker at skabe alliancer, 324 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 der gavner dette land økonomisk og strategisk. 325 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 Jeg har stadig mit skib. 326 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 Jeg kan træne en besætning. 327 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 Jeg behøver bare et nyt banner at sejle under. 328 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 Ønsker De at sejle på Yabushige-samas vegne? 329 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Jeg ønsker det ikke. Han er en satan. 330 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Men han er en modig satan. Det er sandt. 331 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 Så jeg må spørge. 332 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Han mener, at vores herre snart dør, 333 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 og han ønsker at sejle for Dem. 334 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Jeg tror, at han uklogt regner med, 335 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 at De ikke tager med lord Toranaga til Osaka. 336 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Det er vanærende. 337 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 Min nevø har ret. 338 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Jeg nægter. 339 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama siger pænt nej tak til Deres anmodning. 340 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 Anjin tager fejl, når han tror, at lord Toranaga har givet op. 341 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Jeg ved ikke, hvad den gamle mand pønser på, 342 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 men det er ikke overgivelse. 343 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Selv Yabushige-sama holder med Toranaga-sama. 344 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Kun De tøver. - Lad mig forklare det igen. 345 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 Man kan ikke forklare forræderi, især ikke imod sin forsvorede herre. 346 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Jeg har ingen forpligtelser til ham. Det har han gjort klar. 347 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Hvis han var i min position, havde han gjort det samme. 348 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Dette våben er ikke mit. 349 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Jeg føler mig ærlig talt lidt flov, når jeg bærer det. 350 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Måske var der et øjeblik, 351 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 hvor jeg snød mig selv til at tro, at jeg kunne høre til her, 352 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 men det øjeblik er langt bag mig. 353 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Han siger, at han ved, at han ikke hører til i Japan. 354 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Men alligevel... 355 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 ...at eje mennesker... 356 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 ...virker... 357 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...sært. 358 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Det er uvist, hvad det betyder for mig, 359 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 med jeg ved, at min skæbne nu er op til mig. 360 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Han mener, at hans eneste valg er at skabe sin egen skæbne. 361 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Siden jeg så Dem døden nær 362 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 på den klippe for mange måneder siden, 363 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 vidste jeg, at De forstod vigtigheden af 364 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 at tage ens skæbne i egen hånd. 365 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Han mindes det øjeblik, hvor De næsten døde på klippen. 366 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Han mener også, at De forstår, hvad det betyder 367 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 at kontrollere sin egen skæbne. 368 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Fortæl ham, at siden han er fremmed, vil jeg ignorere hans fejl. 369 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Jeg kunne aldrig forråde vores herre. 370 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Vi er blevet kaldt til slottet, så vi kan underskrive vores troskab til ham, 371 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 og det har jeg planer om at gøre. 372 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Han nægter Deres tilbud. 373 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Han siger, at det forråder vores herre. 374 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Når først loyaliteten begynder, så slutter den ikke. 375 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Ellers ville det ikke være loyalitet. 376 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Men loyalitet bliver hurtigt idiotisk, når ordren er selvmord. 377 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Skal jeg oversætte det? 378 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Eller var det til mig? 379 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Hovedporten. Her. 380 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Mit tehus bliver bygget her... 381 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Vi gør plads til Kiku i et separat hus. 382 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Jeg kan intet se. 383 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Hun har jagtet idéen hele sit liv. 384 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Det må være dejligt endelig at se den. 385 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Det var dit hårde arbejde, der skaffede hende dette. 386 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 At tjene min frue 387 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 er min største stolthed. 388 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Kan loyalitet aldrig være en bjørnetjeneste? 389 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Eller måske endda skade? 390 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Nej. 391 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Jeg ved ikke længere, hvad jeg kæmper for. 392 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Hvis du kigger og intet ser... 393 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 ...så må du bare kigge mere. 394 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lord Toranaga var generøs, da han gav Dem dette land. 395 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Det er noget af byens bedste. 396 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Hvem er det derovre? 397 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Deres naboer. 398 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Jeg hører, at de er kurtisaner. 399 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Kurtisaner... 400 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Godmorgen, lady Daiyoin. 401 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Jeg har te og Deres yndlings-sawara i dag... 402 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Tilkald en læge! 403 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Det var et slagtilfælde tidligt i morges. 404 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Vi må bare gøre det behageligt for hende. 405 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Jeg vidste, at dette ansigt blev det sidste, jeg så. 406 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Al Deres styrke. Og Deres sorg. 407 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 De må stoppe dette spil. 408 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Lov at slippe gidslerne fri. 409 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido kom fra intet, og han er intet. 410 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Hvad med lidt medicin mod smerten, lady Daiyoin? 411 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Bed vores søn lede efter mig i Det Rene Land... 412 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Se, hvad jeg skabte... 413 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 I morgen rejser Yabushige til Osaka. 414 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Udover at levere mine våben til Ishido, 415 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 vil han overlevere navnene på dem, der overgiver sig med mig. 416 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Jeg beder jer nu skrive jer på denne liste. 417 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Min herre... 418 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 ...vi kan ikke acceptere noget, der må være et trick. 419 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Der er intet trick. 420 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Tilgiv os, min herre... 421 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 ...vi kan ikke følge Dem på vejen mod nederlag. 422 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Nægter De at gøre Deres pligt? 423 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Vores pligt er at rådgive Dem. 424 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Hvis De bliver i Edo, er Ishido tvunget til at bekæmpe os her. 425 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Han vil ødelægge denne by. 426 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Lad ham prøve. 427 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Hvad er vigtigst? 428 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 At vores klan overlever? Eller at Japan gør? 429 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Jeg har bestemt mig om min kamp. 430 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Min herre... 431 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 ...hvis De ikke vil ændre mening... 432 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 ...så vil jeg... 433 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 ...straks begå seppuku. 434 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Betvivler I alle jeres troskab til mig? 435 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Forrædere bør indrømme det straks! 436 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Hvis De overgiver Dem til Osaka, 437 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 er det forræderi mod Deres arv... 438 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Stille! 439 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Dette er mellem mig og lord Toranaga. 440 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Min eneste ven. 441 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Min herre... 442 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 ...jeg har... 443 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 ...stået ved Deres side, siden De var en pisdryppende purk. 444 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Så dø ved min side i Osaka. 445 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 De smider alt det væk, vi har kæmpet for. 446 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Jeg har taget min beslutning. 447 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Nu må De tage Deres. 448 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Så De tror på meningsløs død. 449 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Min herre! 450 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Deres vasal dør forgæves! 451 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Så dø. 452 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Min herre! 453 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Stop dette... 454 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Han har besluttet at gå imod mig. 455 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Jeg giver mig ikke. 456 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lord Toranaga... 457 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Så er dette farvel. 458 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, hent mit sværd, og bistå mig. 459 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Jeg følger dig i døden. 460 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Nej. 461 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Fader... 462 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 ...jeg beder dig. 463 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Du må leve. 464 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Du ved, hvad det vil sige at blive nægtet. 465 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Svigt ikke vores herre. 466 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Selv når han ser ud til at svigte sig selv. 467 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Dræb mig. 468 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Lord Toranaga! 469 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Dette er galskab! 470 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Stop dette! 471 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Tilgiv mig... 472 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Jeg undskylder. 473 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Er De uenig i det, der skete i dag? 474 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Vi har alle lidt et stort tab i dag. 475 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Jeg vil ikke gøre tabet større ved at være uenig. 476 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 Lyden af regn på bladene 477 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 kan høres. 478 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Endnu mere skrøbeligt 479 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 er duggen af tårer på mine ærmer, 480 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 selv om foråret. 481 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Det ventende nåletræ 482 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 visner aldrig om vinteren. 483 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Kunne jeg bruge ord 484 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 som spredte blomster og dalende blade, 485 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 ville mine digte være en livlig lue. 486 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 De sejrede, Mariko. 487 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Deres digte var altid bedre. 488 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Sig mig... 489 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 ...har Anjin talt med Yabushige endnu? 490 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Ja. 491 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Men lord Yabushige nægtede. 492 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Han ændrer mening efter i dag. 493 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Det sørgede Hiromatsu for. 494 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 Anjin og Yabushige er begge duehøge. 495 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Korte vinger og forudsigelige. 496 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Så... 497 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 ...lord Hiromatsu... 498 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 499 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 ...min gamle ven... 500 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 ...kendte sin pligt godt. 501 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka må tro, at mit nederlag er ægte. 502 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Er De klar til at gøre Deres del? 503 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Ja. 504 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Hurtigt! 505 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Skynd jer. 506 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Hvad laver I? 507 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Skynd jer! 508 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Ja... 509 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Hvis lord Toranaga opdager, at du er gået sammen med Anjin... 510 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Jeg dør ikke for en skør, gammel mand. 511 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Men Anjin er farlig. 512 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Onkel! 513 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Hvad vil du? 514 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Vær forsigtig. 515 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Hvad De sagde den anden dag... 516 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 ...det betød meget for mig. 517 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Allierede. 518 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 Dem... 519 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 ...og mig. 520 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Allierede. 521 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Vi er allierede. 522 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Nogen kommer! 523 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Lord Toranaga har anmodet om, at jeg følger Dem til Osaka. 524 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Tak, min søn. 525 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Du gav mig noget tid. 526 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Jeg vil ikke spilde den... 527 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Både du og Hiromatsu. 528 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Jeg vil ikke spilde den. 529 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Tekster af: Ditte Marie Christensen