1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 Досега в Шогун.... 2 00:00:14,875 --> 00:00:17,666 Успяхме. Тoва е тайното Кралство Португалия. 3 00:00:17,666 --> 00:00:20,958 - Заповедите все още са в сила. - Кое от тях остават валидни? 4 00:00:20,958 --> 00:00:22,666 Екипът все още ли е жив? - Моля те! 5 00:00:22,666 --> 00:00:24,000 Един от тях е екзекутиран. 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,708 Останалите са пленници на Лорд Ябушиге. 7 00:00:26,250 --> 00:00:30,583 Сестрата на Г-жа Очиба, снаха ми ще ражда. 8 00:00:30,583 --> 00:00:32,666 Или ако не греша и двете ги държиш като заложнички 9 00:00:32,666 --> 00:00:34,166 за да гарнрират вашата безопасност? 10 00:00:34,166 --> 00:00:35,041 Мамо! 11 00:00:35,875 --> 00:00:39,166 Избра грешния съюзник. 12 00:00:39,791 --> 00:00:44,125 Сега винаги ще бъдем техни заложници. 13 00:00:45,875 --> 00:00:48,500 Преди това получих друго предложение. 14 00:00:48,500 --> 00:00:49,458 Регенте? 15 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 Вашият официален отговор, моля. 16 00:00:52,458 --> 00:00:54,416 Покланям се пред теб. 17 00:00:54,416 --> 00:00:57,708 Ще се подчиня на Г-н Ишидо. 18 00:00:57,708 --> 00:01:00,458 - Той се предаде. Великия военачалник 19 00:01:00,458 --> 00:01:04,000 който измами верните си васали заради мълчаливото им единодушие. 20 00:01:04,000 --> 00:01:05,166 Всички сте мъртви. 21 00:01:49,583 --> 00:01:51,791 Удари си главата в камък. 22 00:01:52,125 --> 00:01:54,166 Не мислех че ще умре от такава смърт. 23 00:01:54,958 --> 00:01:57,291 Запиши го в нашата книга. 24 00:01:57,291 --> 00:02:02,333 Но е по-добре, отколкото да бъде разкъсан от кучета или сварен в котела. 25 00:02:12,583 --> 00:02:14,875 Военния лагер на лорд Саеки... това е границата с Едо, 26 00:02:14,875 --> 00:02:17,625 тук ще чакат Торанага-сама да скърби за сина си. 27 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 За колко време? 28 00:02:21,291 --> 00:02:23,250 Ритуалът е за 49 дни. 29 00:02:24,291 --> 00:02:25,541 И след това какво става? 30 00:02:27,750 --> 00:02:29,333 Ще ни заведат в Осака. 31 00:02:54,666 --> 00:02:55,500 Господарю... 32 00:02:59,125 --> 00:03:00,708 Моите съболезнования. 33 00:03:21,541 --> 00:03:24,708 Господарят ме помоли да ви предам това когато влезем в града. 34 00:03:25,625 --> 00:03:27,250 За вашата завършена услуга. 35 00:03:28,291 --> 00:03:31,000 Не е нужно да идваш с нас, когато се предадем на Съвета, 36 00:03:31,000 --> 00:03:33,416 но както решиш,може да останеш и с нас. 37 00:03:35,208 --> 00:03:37,750 Фуджи-сама ще се грижи за имението, докато не се върнете. 38 00:03:37,750 --> 00:03:40,875 Но не знам как регентите ще постъпят с вас. 39 00:03:43,083 --> 00:03:44,625 Той има добра стратегия. 40 00:03:45,416 --> 00:03:47,916 Нагакадо-сама така или иначе загина в битка. 41 00:03:50,625 --> 00:03:53,958 Вашите хора са тук, в този град. Екипажът на вашия кораб. 42 00:03:56,166 --> 00:03:57,833 Предполагам, че бихте искали да се съберете отново с тях. 43 00:04:00,750 --> 00:04:02,458 Какво ще стане с преводача ми? 44 00:04:09,333 --> 00:04:13,166 Марико-сама, не отивай в Осака. 45 00:04:17,041 --> 00:04:19,333 Моята преданост ми забранява да направя нещо друго. 00:05:00,000 --> 00:05:44,400 Превод и Субтитри mani_dj 46 00:05:44,958 --> 00:05:47,666 "ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 47 00:05:51,458 --> 00:05:55,458 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 48 00:06:15,608 --> 00:06:19,983 глава осма: // БЕЗДНАТА НА ЖИВОТА // 49 00:06:19,983 --> 00:06:21,900 Той се предаде. 50 00:06:21,900 --> 00:06:25,483 Планът ви постигна блестящ успех. 51 00:06:25,483 --> 00:06:29,816 Наследника на Миновара срещна своя край в обикновенно рибарско селище. 52 00:06:29,816 --> 00:06:32,566 Кой би си помислил? 53 00:06:33,400 --> 00:06:35,983 Той все още е в траур. 54 00:06:36,775 --> 00:06:40,775 Докато главата му не опре пода в знак на смирение, 55 00:06:40,775 --> 00:06:44,150 не можем да бъдем спокойни от заплахата, която той представлява? 56 00:06:45,441 --> 00:06:48,816 Може би за укрепване на нашия съюз, 57 00:06:48,816 --> 00:06:51,566 трябва да оповестим намеренията си публично. 58 00:06:53,191 --> 00:06:55,483 Нима се съмняваш в нашето споразумение. 59 00:06:57,066 --> 00:06:59,900 Когато служех при Тайко, 60 00:06:59,900 --> 00:07:03,233 бях луд по теб. 61 00:07:03,691 --> 00:07:06,066 Неговата любима съпруга. 62 00:07:06,066 --> 00:07:09,483 Изключителна по отношение на сила, грация и смелост. 63 00:07:09,483 --> 00:07:14,025 Ако сте виждали всичко това, било е само отражение на нашия Господар. 64 00:07:16,983 --> 00:07:20,983 С голямо уважение се отнасях към нашия Господар, 65 00:07:20,983 --> 00:07:25,983 но нека спрем да се преструваме на добри деца. 66 00:07:28,066 --> 00:07:33,566 Ние не просто оцеляхме тук, ние се утвърдихме. 67 00:07:38,400 --> 00:07:43,775 Предлагам ти да укрепим връзките си чрез брак. 68 00:07:43,775 --> 00:07:46,025 Какво ще кажеш? 69 00:07:55,108 --> 00:07:58,483 Може да помислите за това предложение. 70 00:08:19,400 --> 00:08:21,650 Ами г-н Нагакадо? 71 00:08:21,650 --> 00:08:23,858 Искаше да направи хората щастливи. 72 00:08:25,400 --> 00:08:30,191 Той беше пълен с дълги и безсмислени истории. 73 00:08:34,025 --> 00:08:38,483 Веднъж падна от дърво и си счупи ръката. 74 00:08:39,400 --> 00:08:42,941 Той не каза нищо на никого няколко дни. 75 00:08:43,608 --> 00:08:45,275 За да мислят, че е смел. 76 00:08:49,816 --> 00:08:52,816 Той беше наистина смел. 77 00:08:54,108 --> 00:08:56,691 Но в същото време 78 00:08:56,691 --> 00:08:58,650 той беше невнимателен. 79 00:08:59,108 --> 00:09:01,483 Какъв срам. 80 00:09:06,150 --> 00:09:07,233 Ако ми позволите... 81 00:09:09,941 --> 00:09:16,191 Трудно е да се повярва, че Г-н Нагакадо днес не е с нас. 82 00:09:20,566 --> 00:09:25,816 Някога той обичаше 83 00:09:25,816 --> 00:09:28,025 да го почитаме. 84 00:09:37,150 --> 00:09:38,566 Но сега това не е така. 85 00:09:44,691 --> 00:09:50,400 Защото нашият Господар реши да се предаде лазейки по корем пред змията Ишидо. 86 00:09:51,275 --> 00:09:54,400 Нагакадо никога няма да се примири с това. 87 00:09:55,775 --> 00:09:57,733 Колкото и да беше невнимателен., 88 00:09:59,066 --> 00:10:04,816 той пожертва живота си за едно нещо 89 00:10:06,275 --> 00:10:07,733 в името на своя Господар.. 90 00:10:08,025 --> 00:10:09,066 ..Лорд Торанага. 91 00:10:28,900 --> 00:10:31,775 не присъства на погребението на сина си. 92 00:10:32,775 --> 00:10:37,733 Чух, че господин Торанага след пътуването се е разболял много. 93 00:10:37,733 --> 00:10:40,900 Значи и вие не сте го виждали? 94 00:10:42,400 --> 00:10:44,566 Племенника ми което каза снощи... 95 00:10:44,941 --> 00:10:48,858 той е доста млад,но е прав за много неща. 96 00:10:51,316 --> 00:10:55,358 Вижте как генералите на Едо са облечени в броня в знак на протест. 97 00:10:55,691 --> 00:10:57,816 Има някои, които все още не са се отказали. 98 00:10:58,900 --> 00:11:02,900 Защо като влезем в Осака да го нападнем с пушките? 99 00:11:04,275 --> 00:11:07,941 Отиваш сам в Осака Ябушиге 100 00:11:09,566 --> 00:11:13,691 Като условие за нашата капитулация 101 00:11:13,691 --> 00:11:18,108 Ишидо не поиска ли да върнеш всички пушки и оръдия в Осака? 102 00:12:32,275 --> 00:12:35,316 Дядо му трябва да е много горд с него. 103 00:12:35,316 --> 00:12:39,525 Да, Надявам се да е така. 104 00:12:40,025 --> 00:12:41,400 Неговият внук. 105 00:12:41,400 --> 00:12:43,775 Г-Н Торанага все още не е дошъл да го види? 106 00:12:44,358 --> 00:12:48,191 Чух, че след завръщането му здравето му се влошило. 107 00:13:02,275 --> 00:13:05,608 Говорохте ли със сестра си в Осака? 108 00:13:07,191 --> 00:13:08,816 Само с официално писмо. 109 00:13:09,608 --> 00:13:12,441 Тя ме уверява, че след като Торанага се поклони Ишидо, 110 00:13:12,441 --> 00:13:15,816 семейството ми ще бъде спасено. 111 00:13:15,816 --> 00:13:17,191 Нищо друго. 112 00:13:19,275 --> 00:13:22,941 Ти най добре познаваш Г-жа Учиба. 113 00:13:24,108 --> 00:13:29,191 Всички се справяме по свой начин. 114 00:13:32,108 --> 00:13:36,400 Да остане незабелязана тов е нейна работа. 115 00:13:41,941 --> 00:13:42,900 Лорд Бунтаро. 116 00:13:42,900 --> 00:13:45,608 Добре дошли обратно в Едо. 117 00:13:45,983 --> 00:13:48,525 Радвам се че съм си у дома, Лейди Рин. 118 00:13:51,441 --> 00:13:54,441 Лорд Торанага че ще отиде при него този следобед. 119 00:13:56,316 --> 00:13:57,525 Разбирам. 120 00:14:03,525 --> 00:14:04,691 Аз ще тръгвам. 121 00:14:05,608 --> 00:14:06,525 Остани, моля те. 122 00:14:07,066 --> 00:14:08,983 Не искам да ви безпокоя. 123 00:14:11,983 --> 00:14:15,025 Сега са трудни времена, особено за Осака. 124 00:14:15,025 --> 00:14:19,066 Искам да направя чай за жена си. Какво мислите? 125 00:14:22,441 --> 00:14:23,691 Приемам го. 126 00:14:37,750 --> 00:14:41,458 Но вчера ви дадохме дърва за огрев. 127 00:14:41,875 --> 00:14:44,958 Разбирам, но нямам нужда от дърва за огрев. 128 00:14:44,958 --> 00:14:47,791 Търся... 129 00:14:48,375 --> 00:14:53,041 Приятелят ми иска още дърва за огрев. 130 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Простете на този варварин лошото му поведение. 131 00:14:56,416 --> 00:14:58,916 Благодаря ви за любезния опит на превода. 132 00:14:58,916 --> 00:14:59,958 Но грешиш. 133 00:15:00,291 --> 00:15:03,500 Моля ви да донесете ми въглища. Те загрява по-добре. 134 00:15:06,458 --> 00:15:08,958 Трябва да кажа, че съм доста впечатлен. 135 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Постигнали сте голям напредък тук. 136 00:15:12,250 --> 00:15:13,583 Благодаря ти,Отче. 137 00:15:14,125 --> 00:15:16,250 Може ли от този лотос. Моля. 138 00:15:17,416 --> 00:15:20,916 Но защо намирам католици във всяко мръсно кътче на страната. 139 00:15:21,791 --> 00:15:23,083 Като хлебарките. 140 00:15:24,166 --> 00:15:26,291 Не дойдох в Едо заради теб. 141 00:15:26,291 --> 00:15:28,583 Имам работа с Торанага спешно. 142 00:15:29,708 --> 00:15:31,875 Изненадан съм, че живееш тук. 143 00:15:32,416 --> 00:15:37,291 Хатамото обикновено е позволено да живее в двореца на господаря си. 144 00:15:38,541 --> 00:15:42,291 Какви са вашите планове сега когато те освободи от задълженията си? 145 00:15:43,833 --> 00:15:46,041 Първо, искам да се събера с екипажа. 146 00:15:47,166 --> 00:15:48,791 Ще си върна кораба. 147 00:15:50,083 --> 00:15:53,041 И тогава ще посетя черния кораб за който съм чувал толкова много. 148 00:15:55,000 --> 00:15:59,916 Ще бъдеш ли пак с тези дрехи, когато се срещнеш с екипажа си? 149 00:16:04,083 --> 00:16:05,083 А. 150 00:16:07,750 --> 00:16:09,083 Да, ще бъда. 151 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 Благодаря ти,Отче. 152 00:16:24,666 --> 00:16:26,125 Лейди Мери. 153 00:16:28,125 --> 00:16:30,041 Толкова се радвам, че си в безопасност. 154 00:16:31,041 --> 00:16:33,125 Бих искала да бъдат по-щастливи времена. 155 00:16:33,916 --> 00:16:35,041 Ами твоят Господар? 156 00:16:35,625 --> 00:16:37,833 Не съм го виждал, откакто се върнахме. 157 00:17:07,875 --> 00:17:12,458 Вероятно сте чули вече, че господин Ишидо поиска от Регентите да прави каквото си иска. 158 00:17:13,375 --> 00:17:14,291 Разбира се, че знаем това. 159 00:17:15,000 --> 00:17:18,541 Нашето споразумение, което сключихме на нашия черен кораб... 160 00:17:18,875 --> 00:17:21,166 Нашата църква направи всичко по силите си, 161 00:17:21,166 --> 00:17:23,250 Но Господарите Кияма и Оно... 162 00:17:23,250 --> 00:17:26,583 никой от тях не иска да ви подкрепи. 163 00:17:32,083 --> 00:17:34,250 Това, ми съобщиха и моите шпионите . 164 00:17:34,958 --> 00:17:37,666 Ти си изминал целия този път за да ми кажеш това ли? 165 00:17:39,791 --> 00:17:40,625 Марико. 166 00:17:40,958 --> 00:17:43,708 Отсега нататък ще превеждате на този свещеник, 167 00:17:44,333 --> 00:17:47,333 тъй като църквата не е наш съюзник 168 00:17:48,083 --> 00:17:52,291 и не може да и се вярва в това, че тя говори нашия език. 169 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Господарю, с ваше позволение... 170 00:18:00,875 --> 00:18:03,333 Църквата не ме изпратила на тази мисия. 171 00:18:03,333 --> 00:18:04,708 Дойдох по собствена воля. 172 00:18:05,333 --> 00:18:09,125 Цуджи казва, че не е тук по заповед на църквата. 173 00:18:09,541 --> 00:18:13,666 Знам, че времената са трудни, и мнозина в Едо загубиха надежда. 174 00:18:15,000 --> 00:18:15,833 Но не и аз. 175 00:18:16,833 --> 00:18:20,083 Г-жа Учибо манипулира Ишидо от омраза към вас. 176 00:18:20,083 --> 00:18:22,083 Не виждам причина за нейния гняв. 177 00:18:22,083 --> 00:18:25,750 Въпреки че Учиба няма причина да ви е враг., 178 00:18:25,750 --> 00:18:29,000 тя контролира Ишидо? 179 00:18:29,250 --> 00:18:34,166 Не мога да променя чувствата и на омраза към мен. 180 00:18:35,041 --> 00:18:36,916 За разлика от Ишидо, вие обичате престонаследника. 181 00:18:38,000 --> 00:18:42,083 Ако обедините силите си с майка му,може ли престонаследника да се противопостави на Ишидо. 182 00:18:42,291 --> 00:18:45,666 Той мисли, че вие можете да си обидините силите с Г-жа Учиба . 183 00:18:46,583 --> 00:18:48,666 А ти какво мислиш? 184 00:18:49,916 --> 00:18:52,375 Искаш да чуеш моето мнение? 185 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 Така е. 186 00:18:54,916 --> 00:19:00,375 Цуджи е прав за нещо. 187 00:19:00,833 --> 00:19:01,833 За какво? 188 00:19:02,291 --> 00:19:05,166 Осака не ни е враг. 189 00:19:05,166 --> 00:19:06,583 Ишидо е нашия враг. 190 00:19:08,375 --> 00:19:11,625 Ако обединим сили с Лейди Учиба, 191 00:19:11,625 --> 00:19:14,500 то единственият път на Ишидо към властта , ще бъде затворен 192 00:19:15,125 --> 00:19:20,041 и армията на престолонаследника ще се присъедини към нас. 193 00:19:22,916 --> 00:19:27,083 Познавала си я някога. 194 00:19:27,916 --> 00:19:29,458 Мислиш ли, че е възможно 195 00:19:29,458 --> 00:19:35,416 тя да се присъедини към мен? 196 00:19:37,875 --> 00:19:43,333 Не мисля, че си и враг. 197 00:19:43,333 --> 00:19:47,625 Мисля, че страхът е нейният враг. 198 00:19:50,666 --> 00:19:55,625 Тя би предпочела да ме убият. 199 00:19:57,791 --> 00:19:58,625 Какво е това? 200 00:19:59,250 --> 00:20:00,083 Говори. 201 00:20:00,958 --> 00:20:06,500 На лицето ти е изписано поражение. 202 00:20:06,500 --> 00:20:08,375 Господарю, това не ти прилича. 203 00:20:11,708 --> 00:20:13,000 Аз... 204 00:20:14,875 --> 00:20:17,875 Тази победа ще ми излезе твърде скъпа. 205 00:20:20,166 --> 00:20:21,791 Избирам мирното поражение. 206 00:20:22,458 --> 00:20:24,416 Тогава се отказвате от тези 207 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 които никога не са се отказали от теб. 208 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 Стига. 209 00:20:29,833 --> 00:20:32,583 Ако имах нужда от вашия съвет, бих те помолил. 210 00:20:33,833 --> 00:20:36,125 Извикай васалите ми за утрешния сбор. 211 00:20:36,333 --> 00:20:39,666 Чух слухове, че не искат вече да се подчинят на волята ми 212 00:20:41,583 --> 00:20:44,833 като са използвали брони на погребението на сина ми. 213 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Господарю... 214 00:20:46,208 --> 00:20:47,708 Синът ми е мъртъв. 215 00:20:48,291 --> 00:20:49,875 Не искам 216 00:20:51,291 --> 00:20:52,958 да се пролива повече кръв. 217 00:20:56,166 --> 00:21:00,000 Искам да дадат писмено съгласие 218 00:21:01,666 --> 00:21:03,916 че ще дойдат с мен в знак на капитулация. 219 00:21:22,500 --> 00:21:27,416 Кажете на свещеника, че съм му благодарен на това, че се опитва да промени съдбата ми. 220 00:21:28,500 --> 00:21:31,166 Ще спазя обещанието си, 221 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 и ще отстоявам на позицията си. 222 00:21:35,333 --> 00:21:39,666 Той може да построи нова църква тук в Едо. 223 00:21:40,416 --> 00:21:41,458 Да си каже само мястото. 224 00:21:43,333 --> 00:21:45,083 Искам само едно нещо 225 00:21:45,958 --> 00:21:51,500 Когато се върнеш в Осака искам той да им разкаже за това, което е видял тук. 226 00:21:53,333 --> 00:21:58,416 Просто искам да умра спокойно. 227 00:22:13,958 --> 00:22:17,208 Той иска да се бие. 228 00:22:17,583 --> 00:22:19,541 Откъде знаеш това? 229 00:22:20,125 --> 00:22:22,000 Иначе нямаше да го изпраща в Осака 230 00:22:22,666 --> 00:22:24,333 със съобщение. 231 00:22:53,500 --> 00:22:58,083 "КРАСОТАТА НА ПРИРОДАТА." 232 00:23:29,083 --> 00:23:31,041 Зимата почти свърши. 233 00:23:32,250 --> 00:23:33,083 Да. 234 00:23:38,041 --> 00:23:40,541 Миризма на сливи 235 00:23:40,541 --> 00:23:42,500 идва от цветя и листа 236 00:23:42,500 --> 00:23:44,291 и пътуват далеч,надалеч... 237 00:23:46,625 --> 00:23:48,666 и мислите ми са насочени към далечната мъгла 238 00:23:50,541 --> 00:23:52,583 до мястото, където вятърът носи тази миризма. 239 00:23:54,000 --> 00:23:55,583 Искате ли чай? 240 00:23:58,375 --> 00:24:00,625 Това би било чест за мен. 241 00:25:41,166 --> 00:25:43,916 Вашето представяне беше забележително. 242 00:25:46,500 --> 00:25:48,958 Беше само за теб. 243 00:25:58,375 --> 00:26:02,666 Въпреки това, което казва баща ми, Мисля, че ще умрем в Осака. 244 00:26:04,291 --> 00:26:09,208 Може би точно това прави този чай толкова смислен. 245 00:26:13,166 --> 00:26:15,333 Спомням си първите ни дни заедно. 246 00:26:20,208 --> 00:26:22,750 Бяхме щастливи. 247 00:26:25,708 --> 00:26:27,916 Мъча се да го запомня ясно. 248 00:26:30,458 --> 00:26:34,333 Все още ли сте очаровани от Анджина? 249 00:26:47,541 --> 00:26:52,333 Нека посрещнем смъртта лице в лице тази вечер. 250 00:27:00,583 --> 00:27:05,750 Най-накрая ще ти дам това разрешение. 251 00:27:07,083 --> 00:27:10,791 В знак на протест срещу капитулацията пред нашия Господар и нашите врагове, 252 00:27:11,791 --> 00:27:13,583 нека заедно поздравим смъртта. 253 00:27:15,250 --> 00:27:18,250 Да отидем в забвение като съпруг и съпруга. 254 00:27:26,000 --> 00:27:29,125 Дори и сега не го разбираш. 255 00:27:31,666 --> 00:27:34,458 Каквото ми отказа, 256 00:27:35,833 --> 00:27:37,541 това не беше смърт. 257 00:27:40,250 --> 00:27:45,666 Това беше животът, който не можеше да ми дадеш. 258 00:27:48,125 --> 00:27:51,708 И предпочитам да живея хиляда години... 259 00:27:53,916 --> 00:27:57,541 отколкото да умра с теб така. 260 00:28:50,075 --> 00:28:52,908 Хората ви са отседнали тук 261 00:28:52,908 --> 00:28:57,075 вече от няколко месеца и са изяли и изпили всичкото саке в региона . 262 00:28:57,491 --> 00:29:00,741 Бихме искали те да си отидат. 263 00:29:06,116 --> 00:29:07,783 Всички те. 264 00:29:23,950 --> 00:29:25,908 Мирише като на Билингсгейт при отлив. 265 00:29:29,366 --> 00:29:32,033 Хайде де. Какво е това? Красиво. 266 00:29:32,033 --> 00:29:33,866 Ти си добра курва. 267 00:29:37,991 --> 00:29:38,991 Върни се. 268 00:29:39,741 --> 00:29:42,116 Ти си красива 269 00:29:47,116 --> 00:29:48,116 Хей..Капитане! Ти ли си? 270 00:29:50,075 --> 00:29:52,408 Джон Блакторн! Ти ли си? 271 00:29:55,283 --> 00:29:56,491 Здравей, Саламон. 272 00:29:57,491 --> 00:29:58,491 Как си? 273 00:30:00,241 --> 00:30:01,700 Мислехме, че си мъртъв. 274 00:30:04,366 --> 00:30:05,950 Колко сме останали? 275 00:30:05,950 --> 00:30:08,491 Шест. В лошо състояние. 276 00:30:09,950 --> 00:30:10,950 Просто 277 00:30:14,950 --> 00:30:18,283 получих разрешение 278 00:30:18,908 --> 00:30:20,950 да се върнем на кораба Еразъм. 279 00:30:20,950 --> 00:30:23,408 Имам няколко приятели. Можем да подготвим добър екип. 280 00:30:23,408 --> 00:30:26,033 Обучих някои от тях да стрелят с оръдията. 281 00:30:26,033 --> 00:30:27,825 За какво? 282 00:30:27,825 --> 00:30:28,908 За да ни помогнат 283 00:30:30,241 --> 00:30:31,241 да се върнем вкъщи. 284 00:30:35,658 --> 00:30:36,866 Не. 285 00:30:42,075 --> 00:30:46,658 Къде ще ни отведе Капитана този път? 286 00:30:47,908 --> 00:30:52,700 Може би Африка? Или обратно в Америка? 287 00:30:53,283 --> 00:30:56,741 След като си тук, Капитане, кажи ми нещо. 288 00:30:58,075 --> 00:31:00,366 Когато напуснахме Санта Мария, 289 00:31:01,283 --> 00:31:04,700 наистина ли испанските кораби са били там на север и на юг от нас? 290 00:31:04,700 --> 00:31:06,158 Трябваше ли да идваме чак до тук? 291 00:31:08,825 --> 00:31:13,366 Не искам да мисля за причината поради която изгубихме тези няколко месеца 292 00:31:13,366 --> 00:31:16,825 защото нашият Капитан си е имал свои собствени амбиции. 293 00:31:17,450 --> 00:31:21,658 Да бъде първият англичанин, прекосил океана, за да стане известен. 294 00:31:23,366 --> 00:31:24,366 Имахме заповед. 295 00:31:24,366 --> 00:31:26,450 Можехме да се върнем у дома. Знаеше го! 296 00:31:26,450 --> 00:31:30,575 Нашите заповеди свършиха, когато Първия Капитан се простреля в главата. 297 00:31:31,241 --> 00:31:32,991 И сега ти си спомни, че ние сме тук. 298 00:31:32,991 --> 00:31:35,325 Това, което е останало от нас, заради теб. 299 00:31:37,700 --> 00:31:39,200 Ще говоря с останалите. 300 00:31:39,200 --> 00:31:40,491 Първо си свали роклята. 301 00:31:40,491 --> 00:31:43,783 Първо ще я преведем във вид. Ще я боядисаме, и ще имаме нужда от допълнителни хора, 302 00:31:43,783 --> 00:31:45,575 - Ще се погрижа за това. - Казах да свалиш дрехите! 303 00:31:50,658 --> 00:31:51,950 Кучи син! 304 00:32:16,325 --> 00:32:17,450 Да изчезваме. 305 00:32:22,908 --> 00:32:25,658 Този бе един от най-проклетите и мръсните от тях... 306 00:32:36,533 --> 00:32:40,575 Кажи му, че сме имали и преди сме имали разногласия. 307 00:32:42,241 --> 00:32:45,991 Но сега нямам голям избор. 308 00:32:48,408 --> 00:32:50,825 Въпреки че съжелява за преди... но в момента няма голям избор, 309 00:32:51,158 --> 00:32:53,491 и той идва при вас с молба 310 00:32:55,283 --> 00:32:57,658 Какво иска? 311 00:32:58,991 --> 00:33:03,616 Вече предложих на Торанага-сама да се кача на кораба и да се боря срещу враговете му. 312 00:33:04,200 --> 00:33:06,325 Сега той реши да умре. 313 00:33:06,908 --> 00:33:07,908 Разбирам го. 314 00:33:08,950 --> 00:33:09,783 Това му е съдбата. 315 00:33:09,783 --> 00:33:12,283 Сега искам да създам нови съюзи 316 00:33:12,283 --> 00:33:15,366 да са от полза на тази страна както икономически, така и стратегически. 317 00:33:15,366 --> 00:33:16,741 Все още имам кораба си. 318 00:33:17,325 --> 00:33:20,783 Мога да обуча екип.Просто имам нужда от друго знаме, под което да плавам. 319 00:33:20,783 --> 00:33:23,366 Ще плавате ли под флага на Ябушиге-сама? 320 00:33:23,366 --> 00:33:27,866 Не искам. Той е Задник. Но е смело копеле,за което не отричам. 321 00:33:27,866 --> 00:33:28,950 Затова го моля така. 322 00:33:29,950 --> 00:33:34,366 Той вярва, че нашият Господар скоро ще умре, 323 00:33:34,366 --> 00:33:37,908 и той иска да плава за теб. 324 00:33:38,991 --> 00:33:41,450 Мисля, че той мисли погрешно 325 00:33:41,450 --> 00:33:47,783 че не искате да се пресъедините към лорд Торанага в Осака. 326 00:33:48,241 --> 00:33:50,033 Това е срамно. 327 00:33:57,075 --> 00:33:58,200 Племенникът ми е прав. 328 00:33:58,616 --> 00:33:59,866 Отказвам. 329 00:33:59,866 --> 00:34:02,658 Ябушиге-сама учтиво отхвърля предложението ви. 330 00:34:04,241 --> 00:34:08,200 Анджи греши, ако вярва че господин Торанага ще се предаде. 331 00:34:09,700 --> 00:34:13,783 Не знам какво е намислил старецът, но това не е капитулация. 332 00:34:13,783 --> 00:34:16,241 Дори Ябушиге-сама е лоялен към Торанага-сама. 333 00:34:16,991 --> 00:34:19,991 - Само ти отпадаш. - Тогава нека ти обясня отново. 334 00:34:19,991 --> 00:34:24,200 Предателството не може да се обясни. Против Господаря, на когото сте се заклели във вярност. 335 00:34:24,200 --> 00:34:27,533 Вече съм освободен от задълженията си. Той го изясни. 336 00:34:27,533 --> 00:34:30,158 На мое място той би направил абсолютно същото. 337 00:34:43,241 --> 00:34:46,491 Това оръжие не е мое. 338 00:34:48,241 --> 00:34:50,950 Честно казано, неудобно ми е да го нося. 339 00:34:51,866 --> 00:34:54,700 Може би това беше само за миг 340 00:34:54,700 --> 00:34:58,200 когато се заблудих да повярвам че един ден мога да се установя на това място., 341 00:34:58,200 --> 00:35:00,616 но този момент остана далеч назад. 342 00:35:03,491 --> 00:35:06,825 Той казва, че няма място за него в Япония. 343 00:35:07,783 --> 00:35:09,033 Както и да е,, 344 00:35:10,283 --> 00:35:11,200 моят собствен народ 345 00:35:12,783 --> 00:35:13,783 не работи за чужденци... 346 00:35:16,533 --> 00:35:17,783 Чужденец. 347 00:35:19,283 --> 00:35:20,991 Не знам какво означава това за мен, 348 00:35:20,991 --> 00:35:25,075 но аз знам че трябва сам да създадам съдбата си. 349 00:35:26,616 --> 00:35:31,533 Той смята, че няма друг избор освен сам да създаде собствената си съдба. 350 00:35:31,533 --> 00:35:35,075 Откакто те видях на косъм от смъртта 351 00:35:36,366 --> 00:35:39,408 там при скалата преди много месеци... 352 00:35:42,033 --> 00:35:44,366 знаех, че ти разбираш важността на това 353 00:35:44,366 --> 00:35:47,491 да вземеш съдбата си в своите ръце. 354 00:35:48,783 --> 00:35:52,825 Той си спомня как там на скалата преди да умреш. 355 00:35:52,825 --> 00:35:56,575 Той е разбрал, че знаете какво означава 356 00:35:56,575 --> 00:35:58,825 да контролираш собствената си съдба. 357 00:36:12,325 --> 00:36:16,533 Кажете му, че тъй като е чужденец, ще си затворя очите за грешката му. 358 00:36:17,866 --> 00:36:20,241 Никога няма да предам нашия Господар. 359 00:36:22,700 --> 00:36:27,408 Той ни извика в замъка за да се подпишем , че ще му се подчиняваме. 360 00:36:27,408 --> 00:36:29,283 И ние всички васали ще го направим . 361 00:36:31,200 --> 00:36:35,033 Той отхвърля предложението ви, и казва, че това е предателство към Господаря. 362 00:36:37,283 --> 00:36:39,908 Когато лоялността започва, тя не свършва. 363 00:36:41,408 --> 00:36:43,491 Иначе нямаше да има преданост. 364 00:36:45,325 --> 00:36:49,741 Но лоялността губи смисъла си... когато заповедта е самоубийство. 365 00:36:52,700 --> 00:36:54,491 Трябва ли да го преведа? 366 00:36:56,408 --> 00:36:57,533 Или това беше за мен? 367 00:37:07,866 --> 00:37:09,991 Главната порта ще бъде тук. 368 00:37:12,700 --> 00:37:15,366 Тук ще бъде моята чайна. 369 00:37:16,075 --> 00:37:18,366 ще направим отделна сграда стая за Кико. 370 00:37:19,825 --> 00:37:21,575 Не виждам нищо тук. 371 00:37:22,616 --> 00:37:25,700 Това беше идеята, която тя искаше да реализира през целия си живот. 372 00:37:26,200 --> 00:37:30,325 Сигурно е хубаво че най-накрая може да го направи. 373 00:37:31,283 --> 00:37:35,658 Това е благодарение на вашата упорита работа. 374 00:37:37,158 --> 00:37:38,950 Служа на господарката си. 375 00:37:40,033 --> 00:37:43,283 За мен е голяма чест 376 00:37:46,450 --> 00:37:52,325 Смятате ли, че предаността понякога може да направи лоша услуга? 377 00:37:52,908 --> 00:37:54,283 Или дори вредна? 378 00:37:56,825 --> 00:37:58,241 Не. 379 00:38:00,658 --> 00:38:06,616 Вече не знам за какво се боря. 380 00:38:11,700 --> 00:38:14,658 Когато търсите и не намирате нищо, 381 00:38:15,325 --> 00:38:18,575 просто трябва да погледнеш по-отблизо. 382 00:38:25,408 --> 00:38:30,908 Лорд Торанага е бил щедър да ви даде този парцел. 383 00:38:31,866 --> 00:38:34,200 Това е един от най-добрите парцели в града. 384 00:38:35,200 --> 00:38:37,116 Кои са ония там? 385 00:38:38,366 --> 00:38:40,283 Вашите съседи. 386 00:38:40,950 --> 00:38:43,908 Чух, че са куртизанки. 387 00:38:46,366 --> 00:38:47,658 Куртизанки... 388 00:39:09,766 --> 00:39:11,725 Добро утро, Лейди Дайойн. 389 00:39:12,433 --> 00:39:14,266 Имам чай и любимата ти риба /Савара/. 390 00:39:17,975 --> 00:39:19,391 Извикайте лекар! 391 00:39:29,058 --> 00:39:31,683 Тази сутрин е получила удар. 392 00:39:32,266 --> 00:39:36,766 Всичко, което можем да направим, е да облекчим болката и. 393 00:39:52,016 --> 00:39:57,350 Знаех, че ще бъдеш наоколо до мен, когато умирам. 394 00:39:59,391 --> 00:40:03,975 С цялата си сила. И тъга. 395 00:40:05,683 --> 00:40:08,266 Трябва да излезете от тази игра. 396 00:40:09,641 --> 00:40:12,600 Обещай ми, че ще освободиш заложниците. 397 00:40:13,308 --> 00:40:15,850 Ишидо се появи от нищото. Той е нищо. 398 00:40:22,266 --> 00:40:26,891 Ще ви дам лекарството за да облекчите болката си, Лейди Дайойн? 399 00:40:46,308 --> 00:40:51,850 Кажи на нашия син да ме търси в чистата земя.... 400 00:40:56,600 --> 00:41:01,683 Да види какво съм направила ... 00:41:59,419 --> 00:42:02,294 Лорд Торанага е тук. 401 00:42:17,850 --> 00:42:22,641 Утре Ябушиге заминава за Осака. 402 00:42:23,391 --> 00:42:26,683 В допълнение към предаването оръжието ми на Ишидо 403 00:42:27,975 --> 00:42:32,225 трябва и да назова имената на тези, които ще се предадат с мен? 404 00:42:33,725 --> 00:42:39,516 Сега ми трябват вашите подписи в този списък. 405 00:43:32,850 --> 00:43:33,683 Господарю, 406 00:43:34,058 --> 00:43:38,600 не можем да приемем нещо, което е уловка. 407 00:43:39,100 --> 00:43:40,266 Това не е уловка. 408 00:43:40,850 --> 00:43:42,391 Прости ни, Лорде, 409 00:43:42,391 --> 00:43:48,058 но не можем да ви следваме по пътя към поражението. 410 00:43:49,808 --> 00:43:51,725 Нарушаваш ли задълженията си? 411 00:43:52,475 --> 00:43:55,350 Наш дълг е да ви дадем съвет. 412 00:43:55,350 --> 00:43:58,933 Ако останете в Едо, Ишидо ще трябва да се бие с нас тук. 413 00:43:58,933 --> 00:44:00,850 Той ще унищожи този град. 414 00:44:01,516 --> 00:44:03,266 Нека опита. 415 00:44:03,266 --> 00:44:04,516 Какво може да бъде по-важно? 416 00:44:05,266 --> 00:44:09,350 Оцеляването на нашия клан или Япония? 417 00:44:12,350 --> 00:44:16,433 Борбата ми е решителна. 418 00:44:23,475 --> 00:44:24,308 Господарю, 419 00:44:26,183 --> 00:44:28,808 ако не си промените мнението... 420 00:44:31,266 --> 00:44:32,600 тогава аз .. 421 00:44:34,558 --> 00:44:36,058 сега ще си направя сепуку. 422 00:44:40,600 --> 00:44:44,058 Всички ли се съмнявате в предаността си към мен? 423 00:44:44,975 --> 00:44:48,350 Предателите трябва незабавно да си признаят! 424 00:44:48,933 --> 00:44:50,641 Ако се предадеш на Осака, 425 00:44:51,475 --> 00:44:54,266 това не е ли предателство към вашето наследство? 426 00:44:54,266 --> 00:44:55,308 Тихо! 427 00:44:56,683 --> 00:45:00,516 Това се отнася само до мен и Лорд Торанага. 428 00:45:02,600 --> 00:45:07,683 Единственият ми приятел. 429 00:45:11,600 --> 00:45:12,433 Господарю, 430 00:45:14,183 --> 00:45:15,308 Аз.. 431 00:45:17,225 --> 00:45:22,558 бях до теб откакто беше дете. 432 00:45:24,266 --> 00:45:28,808 Тогава умри до мен в Осака. 433 00:45:30,891 --> 00:45:36,725 Отказваш се от всичко, за което се борихме. 434 00:45:51,433 --> 00:45:53,391 Аз вече съм взел решение. 435 00:45:54,641 --> 00:45:58,225 Сега трябва да го изпълните. 436 00:46:10,891 --> 00:46:17,391 Значи вярвате в тази безсмислена смърт. 437 00:46:23,475 --> 00:46:24,308 Господарю! 438 00:46:25,350 --> 00:46:29,516 Вашият васал ще умре напразно! 439 00:46:35,725 --> 00:46:37,016 Тогава умри. 440 00:46:43,183 --> 00:46:44,016 Господарю! 441 00:46:44,725 --> 00:46:45,766 Престанете. 442 00:46:47,016 --> 00:46:49,100 Той реши да ме предизвика. 443 00:46:52,891 --> 00:46:54,016 Няма да се откажа. 444 00:47:06,891 --> 00:47:08,183 Лорд Торанага... 445 00:47:14,308 --> 00:47:17,766 ..време е да се сбогуваме. 446 00:47:24,308 --> 00:47:30,266 Бунтаро, Вземи меча Ми. и стани мой палач. 447 00:47:50,766 --> 00:47:52,308 Ще те последвам в смъртта. 448 00:47:53,808 --> 00:47:54,641 Не. 449 00:47:58,016 --> 00:47:59,516 Татко, 450 00:48:01,058 --> 00:48:02,391 моля те... 451 00:48:06,391 --> 00:48:07,891 Ти трябва да живееш. 452 00:48:09,516 --> 00:48:14,891 За да разбереш какво е усещането да бъдеш отхвърлен. 453 00:48:18,891 --> 00:48:22,141 Не се отказвай от своя Господар. 454 00:48:23,266 --> 00:48:28,183 Дори и когато е разочарован от себе си. 455 00:48:43,641 --> 00:48:45,225 Бъди мой палач. 456 00:48:47,350 --> 00:48:48,183 Лорд Торанага! 457 00:48:49,100 --> 00:48:50,850 Това е лудост! 458 00:48:51,558 --> 00:48:52,891 Престани! 459 00:49:01,475 --> 00:49:02,600 Съжалявам. 460 00:49:56,516 --> 00:49:57,891 Извинете ме. 461 00:50:02,433 --> 00:50:06,516 Не сте ли съгласни с това, което се случи днес? 462 00:50:07,141 --> 00:50:10,058 Днес всички претърпяхме тежка загуба. 463 00:50:11,225 --> 00:50:14,391 Не искам да утежнявам ситуацията със своето несъгласие. 464 00:50:19,141 --> 00:50:21,808 Звукът на дъжда по листата 465 00:50:21,808 --> 00:50:23,891 може да се чуе. 466 00:50:26,350 --> 00:50:29,933 И.. 467 00:50:29,933 --> 00:50:32,225 роса от сълзи се лее по цветята, 468 00:50:32,225 --> 00:50:34,516 през пролетта. 469 00:50:37,058 --> 00:50:39,475 Борът 470 00:50:41,141 --> 00:50:43,016 през зимата е вечно зелен.. 471 00:50:44,308 --> 00:50:46,350 ..и ако можех да използвам думите 472 00:50:47,600 --> 00:50:50,058 като разпръснати цветя и падащи листа, 473 00:50:51,558 --> 00:50:53,725 то моите стихове биха били страхотни. 474 00:50:55,891 --> 00:50:58,475 Признавам, че загубих, Марико. 475 00:51:01,933 --> 00:51:06,975 Вашата поезия винаги е била отлична. 476 00:51:08,350 --> 00:51:09,641 Кажи ми... 477 00:51:12,100 --> 00:51:14,975 Анджи молил ли е за нещо Ябушиге? 478 00:51:16,516 --> 00:51:17,350 Да. 479 00:51:19,350 --> 00:51:21,683 Но Лорд Ябушиге му отказа. 480 00:51:26,100 --> 00:51:31,225 След днешния ден той ще си промени мнението . 481 00:51:32,433 --> 00:51:37,016 Хиромацу се погрижи за това. 482 00:51:39,641 --> 00:51:42,058 Анджи и Ябушиге...и двамата са ястреби. 483 00:51:44,433 --> 00:51:48,975 Те имат къси крила и са предсказуеми. 484 00:51:50,433 --> 00:51:51,266 И така... 485 00:51:53,516 --> 00:51:54,766 Хиромацу... 486 00:51:59,225 --> 00:52:00,808 Хиромацу... 487 00:52:04,475 --> 00:52:07,016 той е мой стар приятел... 488 00:52:11,766 --> 00:52:15,183 той добре познаваше дълга си. 489 00:52:17,100 --> 00:52:21,225 Осака трябва да повярва, че поражението ми е истинско. 490 00:52:26,350 --> 00:52:31,308 Готови ли сте да изиграете своята част? 491 00:52:39,225 --> 00:52:41,100 Готова съм. 492 00:53:30,650 --> 00:53:31,608 По-бързо! 493 00:53:32,691 --> 00:53:33,733 Направи го бързо. 494 00:53:35,066 --> 00:53:36,066 Какво правиш? 495 00:53:36,566 --> 00:53:37,400 По-бързо! 496 00:53:38,566 --> 00:53:39,941 Да. 497 00:53:39,941 --> 00:53:45,358 Ако владетеля Торанага разбере че си обединили сили с Анджина... 498 00:53:45,941 --> 00:53:48,108 Не искам да умирам заради някакъв луд старец. 499 00:53:48,983 --> 00:53:51,233 Но Анджина е опасен. 500 00:53:52,608 --> 00:53:53,525 Чичо! 501 00:53:54,066 --> 00:53:54,900 Какво искаш? 502 00:54:00,566 --> 00:54:01,816 Бъди внимателен. 503 00:54:15,191 --> 00:54:18,441 Това което каза оня ден, 504 00:54:18,441 --> 00:54:21,150 това означаваше много за мен. 505 00:54:24,983 --> 00:54:26,025 Съюзници. 506 00:54:26,691 --> 00:54:28,775 Ти и аз. 507 00:54:29,775 --> 00:54:32,525 Съюзници. 508 00:54:32,858 --> 00:54:33,983 Ние сме съюзници. 509 00:54:42,816 --> 00:54:43,941 Някой идва. 510 00:54:54,983 --> 00:54:59,941 Лорд Торанага ще дойде с вас в Осака. 511 00:55:54,150 --> 00:55:55,650 Благодаря ти, синко. 512 00:55:56,483 --> 00:55:58,733 Даде ми малко време. 513 00:56:02,025 --> 00:56:03,150 Няма да го загубя. 514 00:56:08,566 --> 00:56:11,858 И на теб..Хиромацу. 515 00:56:15,566 --> 00:56:17,233 Няма да пропилявам жертвата ти. 516 00:56:29,000 --> 00:56:58,733 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov