1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Φτάσαμε στη μυστική αυτοκρατορία
της Πορτογαλίας.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- Οι εντολές ισχύουν.
- Στην κατάντια μας;
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- Ζει το πλήρωμά μου;
- Παρακαλώ!
5
00:00:16,666 --> 00:00:19,708
Ένας εκτελέστηκε. Οι άλλοι
είναι αιχμάλωτοι του Γιαμπούσιγκε.
6
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
Η αδερφή της αρχόντισσας Ότσιμπα,
η νύφη μου, πρόκειται να γεννήσει.
7
00:00:24,583 --> 00:00:28,166
Ή μήπως η αρχόντισσα είναι όμηρος
για να είσαι ασφαλής εδώ;
8
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Μητέρα!
9
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Επιλέγεις λάθος σύμμαχο.
10
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Θα είμαστε για πάντα όμηροί τους.
11
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά.
12
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Αντιβασιλέας;
13
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
Την επίσημη απάντησή σου.
14
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Υποκλίνομαι μπροστά σου.
15
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Θα υποταχθώ στον άρχοντα Ισίντο.
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Παραδόθηκε.
- Ιδού ο μέγας πολέμαρχος,
17
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
που παρέσυρε τους υποτελείς του
ως τον βουβό πνιγμό.
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Είστε όλοι νεκροί.
19
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Έσπασε το κεφάλι του πάνω σε πέτρα.
20
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Δεν τον είχα σκεφτεί αυτόν τον θάνατο.
21
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Να τον καταγράψεις στο βιβλίο μας.
22
00:01:51,291 --> 00:01:54,541
Τον κατατάσσω πιο χαμηλά από τον βρασμό,
23
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
αλλά πιο ψηλά από το τάισμα σε σκυλιά.
24
00:02:06,583 --> 00:02:11,625
Ο Σαέκι θα στρατοπεδεύσει έξω από το Έντο
όσο ο άρχοντας πενθεί τον γιο του.
25
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Για πόσο καιρό;
26
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Για τις καθιερωμένες 49 ημέρες.
27
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
Και μετά;
28
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Θα μας παραδώσουν στην Οσάκα.
29
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Άρχοντα...
30
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
τα συλλυπητήριά μου.
31
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Πρόσταξε να σου δώσω αυτά
όπως μπαίνουμε στην πόλη.
32
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Για την περάτωση της υπηρεσίας σου.
33
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
Δεν είσαι υπόχρεος
να υποταχθείς μαζί μας στο Συμβούλιο,
34
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
αφού παύεις να συντάσσεσαι μαζί μας.
35
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Η Φούτζι-σαμα
θα διαχειριστεί τη γη μέχρι να γυρίσεις.
36
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Δεν ξέρω τι στάση θα δεις
από τους νέους άρχοντες, όμως.
37
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Θαυμαστή η στρατηγική του.
38
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Τουλάχιστον ο Ναγκακάντο
πέθανε μαχόμενος.
39
00:03:44,625 --> 00:03:47,958
Οι άντρες σου είναι εδώ, στην πόλη.
Το πλήρωμα του πλοίου.
40
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Θα ανυπομονείς να ξαναϊδωθείτε.
41
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
Και η τύχη της μεταφράστριάς μου;
42
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Μαρίκο-σαμα, μην πας στην Οσάκα.
43
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Αυτό υπαγορεύει η υποτέλειά μου.
44
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
45
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
46
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΟΧΤΩ: Η ΑΒΥΣΣΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ
47
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Παραδόθηκε.
48
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Το κόλπο σας στέφθηκε με επιτυχία.
49
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
Ένας Μινοβάρα βρίσκει το τέλος του
στο ταπεινό ψαροχώρι.
50
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Ποιος θα το φανταζόταν;
51
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Έχει ακόμα την περίοδο του πένθους.
52
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Μέχρι να σκύψει το κεφάλι χάμω
υποταγμένος,
53
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
δεν είμαστε απαλλαγμένοι
από την απειλή του.
54
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Ίσως, για να ισχυροποιήσουμε
τη συμμαχία μας,
55
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
να δημοσιοποιήσουμε τις προθέσεις μας.
56
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Η συμφωνία μας
δεν τίθεται υπό αμφισβήτηση.
57
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
Τον καιρό που ήμουν
στην υπηρεσία του Τάικο,
58
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
με είχατε αιχμαλωτίσει.
59
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
Η αγαπημένη του σύζυγος.
60
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Ασύγκριτη σε δύναμη, χάρη και κουράγιο.
61
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Αν είδες τέτοια χαρίσματα,
ήταν αντανάκλαση του κυρίου μας.
62
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Σεβόμουν τον άρχοντα,
63
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
αλλά ας μην προσποιούμαστε πια
ότι ήταν καλόκαρδος.
64
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Δεν επιβιώσαμε απλώς εκείνον τον καιρό.
Κερδίσαμε τη θέση μας εδώ.
65
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Προτείνω να ενισχύσουμε τον δεσμό μας
με τον γάμο.
66
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Τι θα λέγατε;
67
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Η απόφαση είναι δική σας.
68
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Τι να πει κανείς
για τον άρχοντα Ναγκακάντο;
69
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Πάσχιζε να σε ευχαριστήσει.
70
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Γεμάτος μακροσκελείς ιστορίες
που δεν κατέληγαν πουθενά.
71
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Κάποτε έπεσε από ένα δέντρο
και έσπασε το χέρι του.
72
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Δεν το είπε σε κανέναν για μέρες.
73
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Για να τον θεωρήσουν γενναίο.
74
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Ήταν πραγματικά θαρραλέος.
75
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Συγχρόνως,
76
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
ήταν απερίσκεπτος.
77
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Μεγάλη ντροπή.
78
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Αν μου επιτρέπετε...
79
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
Μου είναι δύσκολο να πιστέψω
ότι ο Ναγκακάντο δεν είναι μαζί μας απόψε.
80
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Θα απολάμβανε
81
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
τη μάζωξή μας προς τιμή του.
82
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Αλλά δεν είναι εδώ.
83
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Επειδή ο άρχοντας επέλεξε να παραδοθεί,
84
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
να ξεκοιλιαστεί
μπροστά στο φίδι, τον Ισίντο.
85
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Αυτό ο Ναγκακάντο
δεν μπορούσε να το δεχτεί.
86
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Αν και απερίσκεπτος,
87
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
η ζωή του
88
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
ήταν αφιερωμένη σε ένα πράγμα.
89
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
Στο όνομα του κυρίου του.
90
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Του άρχοντα Τορανάγκα.
91
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Απουσιάζει από την κηδεία
του ίδιου του του γιου.
92
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Έμαθα ότι ο Τορανάγκα
αρρώστησε στο ταξίδι.
93
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Άρα, ούτε εσύ τον έχεις δει;
94
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Το λογύδριο του ανιψιού μου χθες...
95
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Είναι αγόρι,
αλλά έχει δίκιο για πολλά πράγματα.
96
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Δες τους στρατηγούς του από το Έντο.
Είναι πάνοπλοι προς διαμαρτυρία.
97
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Κάποιοι δεν έχουν παραιτηθεί ακόμα.
98
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Γιατί να μην επιτεθούμε στην Οσάκα
με όπλα και κανόνια;
99
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Μόνος εσύ θα πας στην Οσάκα.
100
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Ως όρο της παράδοσής μας,
101
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
ο Ισίντο ζήτησε να επιστρέψεις
τα όπλα και τα κανόνια στην Οσάκα.
102
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Ο παππούς της θα είναι πολύ περήφανος.
103
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Ναι, το ελπίζω.
104
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
Η καινούρια εγγονή του.
105
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Την έχει επισκεφτεί ο άρχοντας Τορανάγκα;
106
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Έμαθα ότι δεν είναι καλά στην υγεία του
από όταν γύρισε.
107
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Είχες νέα από την αδερφή σου στην Οσάκα;
108
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Μόνο με επίσημη επιστολή.
109
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Με καθησύχασε
ότι, αφού ο Τορανάγκα δηλώσει υποταγή,
110
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
θα δοθεί έλεος στην οικογένειά μου.
111
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Πέραν αυτού, τίποτα.
112
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Ξέρεις πώς είναι η Ότσιμπα νο κάτα.
113
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Η καθεμία μας
υπομένει με τον δικό της τρόπο.
114
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Εκείνη, παραμένοντας κρυμμένη.
115
00:13:32,541 --> 00:13:36,208
Άρχοντα Μπουντάρο.
Καλωσορίσατε και πάλι στο Έντο.
116
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Χαίρομαι που γύρισα, αρχόντισσα Ριν.
117
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Ο άρχοντας Τορανάγκα
ζήτησε να σε δει το απόγευμα.
118
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Καταλαβαίνω.
119
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Θα σας αφήσω.
120
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Μείνετε, παρακαλώ.
121
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Δεν ήθελα να διακόψω.
122
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Είναι δύσκολοι καιροί,
αυτή η υπόθεση της Οσάκα.
123
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Θα ήθελα να ετοιμάσω τσάι
για τη σύζυγό μου. Τι θα έλεγες;
124
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Δέχομαι.
125
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Μα σας δώσαμε χθες ξύλα για τη φωτιά.
126
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Καταλαβαίνω, αλλά δεν χρειάζομαι ξύλα.
127
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Ψάχνω για...
128
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Ο φίλος μου ζητά επιπλέον ξύλα.
129
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Συγχώρησε τον βάρβαρο
για τους κακούς τρόπους.
130
00:14:41,416 --> 00:14:44,958
Ευχαριστώ για την ευγενική
μα εσφαλμένη απόπειρα μετάφρασης, πάτερ.
131
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Ζητώ κάρβουνο. Καίει καλύτερα.
132
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Οφείλω να πω ότι με εντυπωσιάζεις.
133
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Βρήκες τα πατήματά σου.
134
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Ευχαριστώ, πάτερ.
135
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Λωτό απόψε, παρακαλώ.
136
00:15:02,416 --> 00:15:05,916
Μόνο που βρίσκω καθολικούς
παντού σε τούτη τη χώρα.
137
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Σαν κατσαρίδες.
138
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
Δεν ήρθα για σένα στο Έντο.
139
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Έχω επείγουσα δουλειά
με τον Τορανάγκα-σαμα.
140
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Είναι περίεργο που ζεις εδώ έξω.
141
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Είναι τυπικό ο χαταμότο να κατοικεί
εντός του κάστρου του άρχοντά του.
142
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Ποια είναι τα σχέδιά σου,
τώρα που σε αποδέσμευσε;
143
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Καταρχήν, θα βρω το πλήρωμά μου.
144
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Θα επιβιβαστώ στο πλοίο μου.
145
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Μετά, θα επισκεφτώ
αυτό το περίφημο Μαύρο Πλοίο.
146
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Πες μου, αυτά τα ρούχα θα φοράς
όταν δεις τους άντρες σου;
147
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Ναι.
148
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Ναι, αυτό σκοπεύω.
149
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Ευχαριστώ, πάτερ.
150
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Αρχόντισσα Μαρία.
151
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Χαίρομαι πολύ που είστε σώα.
152
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Μακάρι να ήταν πιο χαρούμενες μέρες.
153
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
Πώς είναι ο άρχοντάς σας;
154
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
Δεν τον έχω δει από όταν επιστρέψαμε.
155
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Μάθατε ότι ο Ισίντο ελέγχει το Συμβούλιο.
156
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Το γνωρίζουμε.
157
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Η συμφωνία που κάναμε στο Μαύρο Πλοίο...
158
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Η Εκκλησία έκανε ό,τι μπορούσε,
159
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
όμως οι άρχοντες Κιγιάμα και Όνο
160
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
δεν πείθονται υπέρ του σκοπού σας.
161
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Όλα γνωστά ήδη από τους κατασκόπους μου.
162
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Ήρθες πράγματι ως εδώ
για να μου πεις αυτό;
163
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Μαρίκο.
164
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
Στο εξής θα μεταφράζεις για τον παπά,
165
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
αφού η Εκκλησία δεν είναι σύμμαχός μας
166
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
και δεν είναι έμπιστη
ώστε να μιλά στη γλώσσα μας.
167
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Άρχοντα, επιτρέψτε μου.
168
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
Δεν είμαι απεσταλμένος της Εκκλησίας.
169
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Ήρθα μόνος μου.
170
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Ο Τσούζι λέει πως δεν είναι εδώ
με εντολές της Εκκλησίας.
171
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Οι καιροί είναι χαλεποί,
και πολλοί στο Έντο έχουν απελπιστεί.
172
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Όχι εγώ, όμως.
173
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Η Ότσιμπα νο κάτα χειραγώγησε τον Ισίντο
από μίσος για εσάς
174
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
και δεν βλέπω την αιτία του θυμού της.
175
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Αν και η Ότσιμπα νο κάτα
δεν έχει λόγο να είναι εχθρός σας,
176
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
ελέγχει τον Ισίντο.
177
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Δεν μπορώ να αλλάξω
το μίσος της προς εμένα.
178
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Αγαπάτε τον διάδοχο. Ο Ισίντο όχι.
179
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Αν συμμαχήσετε με τη μητέρα του,
180
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
ο διάδοχος θα στραφεί εναντίον του.
181
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Πιστεύει ότι μπορείτε
να συμμαχήσετε με την Ότσιμπα.
182
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Οι σκέψεις σου;
183
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
Επιθυμείς να ακούσεις τις σκέψεις μου;
184
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Το επιθυμώ.
185
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Ο Τσούζι έχει κάποιο δίκιο.
186
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Γιατί;
187
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Δεν είναι η Οσάκα ο εχθρός μας.
188
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Ο Ισίντο είναι.
189
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Αν ενωθούμε με την αρχόντισσα Ότσιμπα,
190
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
αποκόπτουμε τον δρόμο του Ισίντο
προς την εξουσία,
191
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
αφού ο στρατός του διαδόχου
θα γίνει σύμμαχός μας.
192
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Κάποτε την ήξερες.
193
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Θα ξημερώσει ποτέ η μέρα
194
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
που η Ότσιμπα νο κάτα
θα με δεχτεί ως σύμμαχο;
195
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Δεν θεωρώ πως εσείς είστε ο εχθρός της.
196
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Ο εχθρός της είναι ο φόβος.
197
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Θα προτιμούσε να θάψει το κεφάλι μου.
198
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
Τι είναι;
199
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Μίλα.
200
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Το πρόσωπό σου
έχει το χρώμα της ήττας.
201
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Άρχοντα, δεν είσαι ο εαυτός σου.
202
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Εγώ...
203
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Η νίκη θα είχε πολύ υψηλό κόστος,
204
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
οπότε επιλέγω την ειρηνική ήττα.
205
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
Δηλαδή θα εγκαταλείψεις
206
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
αυτούς που δεν θα σε εγκατέλειπαν ποτέ.
207
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Σιωπή!
208
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Αν ήθελα τη συμβουλή σου,
θα την είχα ζητήσει.
209
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Κάλεσε τους υποτελείς σε συνέλευση αύριο.
210
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Άκουσα φήμες ότι αψήφισαν τη βούλησή μου.
211
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Ότι φόρεσαν πανοπλία
στην κηδεία του γιου μου.
212
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Άρχοντα...
213
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Ο γιος μου είναι νεκρός.
214
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Δεν θα δεχτώ...
215
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
άλλη αιματοχυσία.
216
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Θέλω να δεσμευθούν εγγράφως
217
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
ότι θα βαδίσουν
και θα παραδοθούν στο πλάι μου.
218
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Πες στον παπά ότι είμαι ευγνώμων
για την απόπειρα να αλλάξει τη μοίρα μου.
219
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Αφού κράτησε την υπόσχεσή του,
220
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
θα κρατήσω κι εγώ τη δική μου.
221
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Μπορεί να χτίσει έναν νέο ναό εδώ,
στο Έντο.
222
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Έχει διατεθεί γη.
223
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Έχω μόνο ένα αίτημα.
224
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Να επιστρέψει στην Οσάκα
και να τους πει όσα βλέπει εδώ.
225
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Το μόνο που επιθυμώ
είναι ένας ειρηνικός θάνατος.
226
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Θα πολεμήσει.
227
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Πώς το ξέρεις;
228
00:22:05,125 --> 00:22:09,333
Αλλιώς δεν θα τον έστελνε στην Οσάκα
με μήνυμα.
229
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Κάλλος της Φύσης
230
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Σύντομα τελειώνει ο χειμώνας.
231
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Ναι.
232
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
Η ευωδία των δαμάσκηνων
233
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
αποχωρίζεται μπουμπούκια και φύλλα
234
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
κι απομακρύνεται.
235
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Τη σκέψη μου ελκύει το μακρινό νέφος
236
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
όπου ίπταται η ευωδία.
237
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Θα επιθυμούσες τσάι;
238
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Θα ήταν τιμή μου.
239
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Η παρουσίασή σου ήταν θαυμάσια.
240
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Ήταν μόνο για σένα.
241
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Παρά τα όσα λέει ο πατέρας μου,
242
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
πιστεύω ότι θα πεθάνουμε στην Οσάκα.
243
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Ίσως αυτό είναι
που δίνει νόημα στο τωρινό τσάι.
244
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Θυμάμαι τις πρώτες μέρες μας μαζί.
245
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Ήμασταν χαρούμενοι.
246
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Πασχίζω να τις θυμηθώ καθαρά.
247
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Είσαι ακόμα κάτω από τα μάγια του Άντζιν;
248
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Ας πάμε μαζί στον θάνατο απόψε.
249
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Επιθυμώ επιτέλους να σου τον παραχωρήσω.
250
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Σε διαμαρτυρία της υποταγής,
και ενάντια στους εχθρούς σου,
251
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
ας καλωσορίσουμε τον θάνατο μαζί.
252
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Ας μπούμε στη λήθη ως σύζυγοι.
253
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Ακόμα και τώρα αδυνατείς να καταλάβεις.
254
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Αυτό που μου αρνιόσουν
255
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
δεν ήταν ο θάνατος.
256
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Ήταν μια ζωή απρόσιτη σ' εσένα.
257
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Και θα προτιμούσα να ζήσω χίλιες ζωές
258
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
παρά να πεθάνω μαζί σου έτσι.
259
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Οι άντρες σου ζουν στο πανδοχείο.
260
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Μήνες τώρα
ρουφάνε όλο το σάκε της περιοχής.
261
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Θα είναι χαρά μας να αποχωρήσουν.
262
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Όλοι τους.
263
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Βρομάει σαν ψαραγορά στην άμπωτη.
264
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Τι τρέχει; Έλα, ομορφιά μου.
265
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Κοκοτίτσα μου, εσύ.
266
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Μη φεύγεις.
267
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Μη φεύγεις. Είσαι όμορφη!
268
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Πλοηγέ;
269
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
Τζον Μπλάκθορν! Εσύ είσαι;
270
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Γεια σου, Σάλαμον.
271
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Πώς είσαι;
272
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Σε είχαμε ξεγράψει.
273
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
Πόσοι από μας έμειναν;
274
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Έξι. Με το ζόρι στεκόμαστε.
275
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Μάλιστα.
276
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Έχω πάρει άδεια
277
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
να επιστρέψουμε στον Έρασμο.
278
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
Έχω φίλους. Καλό πλήρωμα, θα μάθουν.
279
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Ήδη εκπαιδεύω κάποιους στο κανόνι.
280
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
Για να κάνουν τι;
281
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Να μας βοηθήσουν...
282
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
στην επιστροφή.
283
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Μπα.
284
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Πού θέλει να μας πάει ο πλοηγός
αυτήν τη φορά;
285
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Στην Αφρική, ίσως; Ή πίσω στην Αμερική;
286
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Μιας και είσαι εδώ, πλοηγέ, πες μου κάτι.
287
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Όταν σαλπάραμε από τη Σάντα Μαρία,
288
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
μας έκλειναν όντως ισπανικά πλοία
από νότο και βορρά;
289
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Έπρεπε να έρθουμε εδώ;
290
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Δεν αντέχω τη σκέψη
ότι λιώσαμε τόσους μήνες
291
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
επειδή ο πλοηγός μας
είχε δικές του φιλοδοξίες.
292
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Ο πρώτος Άγγλος που διέσχισε το Πέρασμα,
έτοιμος να κάνει όνομα.
293
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
Είχαμε διαταγές.
294
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
Μπορούσαμε να βάλουμε ρότα για πατρίδα!
295
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Οι διαταγές έληξαν όταν ο καπετάνιος
τίναξε το κρανίο του στον αέρα.
296
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
Τώρα έμαθες πού είμαστε.
297
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
Για όσους απομείναμε φταις εσύ.
298
00:31:18,500 --> 00:31:21,291
- Θα μιλήσω στους άλλους.
- Πρώτα, βγάλε τη φούστα.
299
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
Θα το καρενάρουμε, θα το καθαρίσουμε.
300
00:31:23,416 --> 00:31:26,375
- Θα συμπληρώσω εγώ το πλήρωμα.
- Βγάλ' την, είπα!
301
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Κάθαρμα!
302
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Να φύγουμε.
303
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Ορίστε η αναθεματισμένη...
304
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Πες του πως κατανοώ
ότι είχαμε τις διαφορές μας στο παρελθόν.
305
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Όμως, αυτήν τη στιγμή
οι επιλογές μου είναι περιορισμένες.
306
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Αν και τον δυσαρεστεί
που δεν έχει επιλογή,
307
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
έρχεται σ' εσένα από απόγνωση.
308
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Τι θέλει;
309
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Κάποτε προσφέρθηκα να σαλπάρω
ενάντια στους εχθρούς του Τορανάγκα.
310
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Τώρα, είναι αποφασισμένος να πεθάνει.
311
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Καλώς.
312
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Η μοίρα.
313
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Τώρα επιθυμώ να χτίσω συμμαχίες
314
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
που θα ωφελήσουν τη χώρα
οικονομικά και στρατιωτικά.
315
00:32:56,166 --> 00:32:59,125
Έχω ακόμη το πλοίο.
Μπορώ να εκπαιδεύσω πλήρωμα.
316
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
Απλώς θα πλεύσω υπό νέο λάβαρο.
317
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
Επιθυμείς να πλεύσεις
για τον Γιαμπούσιγκε;
318
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Δεν το επιθυμώ. Είναι σκουπίδι.
319
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Γενναίο σκουπίδι, όμως. Είναι αλήθεια.
320
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
Οπότε, το ζητώ.
321
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Πιστεύει ότι ο άρχοντας θα πεθάνει σύντομα
322
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
και θέλει να πλεύσει για σένα.
323
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Νομίζω ότι λογαριάζει άστοχα
324
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
ότι δεν επιθυμείς
να συνοδέψεις τον άρχοντα στην Οσάκα.
325
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Είναι ατιμωτικό.
326
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
Ο ανιψιός μου έχει δίκιο.
327
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Αρνούμαι.
328
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα
αρνείται το αίτημά σου.
329
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
Ο Άντζιν έχει άδικο που θεωρεί
ότι ο Τορανάγκα παραιτήθηκε.
330
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Δεν ξέρω τι σκαρώνει ο γέρος,
331
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
αλλά δεν είναι η υποταγή.
332
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Ακόμα κι ο Γιαμπούσιγκε-σαμα
στηρίζει τον άρχοντα.
333
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Μόνο εσύ τον αποποιείσαι.
- Ας εξηγηθώ ξανά, τότε.
334
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
Η προδοσία δεν εξηγείται,
ιδίως όταν έχεις ορκιστεί αφοσίωση.
335
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Δεν έχω υποχρεώσεις προς αυτόν πλέον.
Το ξεκαθάρισε.
336
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Στη θέση μου θα έκανε το ίδιο.
337
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Αυτό το όπλο δεν είναι δικό μου.
338
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Για να πω την αλήθεια,
ντρέπομαι να το κουβαλώ.
339
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Ίσως κάποια στιγμή, για λίγο
340
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
κορόιδεψα τον εαυτό μου
ότι ίσως κάποτε θα ανήκω εδώ.
341
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
Μα η στιγμή εκείνη είναι λεύγες πίσω μου.
342
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Λέει πως γνωρίζει
ότι δεν ανήκει στην Ιαπωνία.
343
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Ωστόσο...
344
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
δικοί μου άνθρωποι
345
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
φαντάζουν
346
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
ξένοι.
347
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
Δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό για μένα,
348
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
όμως μου απομένει να σκαλίσω
όποια μοίρα μπορώ για τον εαυτό μου.
349
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Πιστεύει ότι δεν έχει επιλογή
παρά να φτιάξει τη μοίρα του.
350
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Από όταν σε πρωτοείδα κοντά στον θάνατο
351
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
στον γκρεμό τόσους μήνες πριν,
352
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
αναγνώρισα ότι καταλαβαίνεις τη σημασία
353
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
του να παίρνεις τη μοίρα στα χέρια σου.
354
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Ανακαλεί τη φορά
που θα πέθαινες στον γκρεμό.
355
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
Πιστεύει ότι κι εσύ ξέρεις τι σημαίνει
356
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
να ελέγχεις τη μοίρα σου.
357
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Πες του ότι, επειδή είναι ξένος,
θα παραβλέψω το λάθος του.
358
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Δεν θα πρόδιδα ποτέ τον άρχοντά μας.
359
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Κληθήκαμε στο κάστρο
για να υπογράψουμε την υποταγή μας,
360
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
και αυτό σκοπεύω να κάνω.
361
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
Αρνείται την προσφορά σου.
362
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Λέει ότι είναι προδοσία.
363
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Βλέπεις, όταν η αφοσίωση αρχίσει,
είναι ατέρμων.
364
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Αλλιώς, δεν θα ήταν αφοσίωση.
365
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Όμως, από πιστός γίνεσαι ασύνετος
όταν η διαταγή είναι αυτοκτονία.
366
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Θα ήθελες να το μεταφράσω αυτό;
367
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Ή ήταν για μένα;
368
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Οι κύριες πύλες. Εδώ.
369
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Το τεϊοποτείο μου θα είναι εδώ.
370
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Θα φτιάξουμε το δώμα της Κίκου
σε χωριστό σπίτι.
371
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Δεν βλέπω τίποτε εδώ.
372
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Είναι μια ιδέα
που κυνηγά σε όλη της τη ζωή.
373
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Θα είναι όμορφο που το βλέπει επιτέλους.
374
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Η σκληρή δουλειά σου της το εξασφάλισε.
375
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Η υπηρεσία προς την κυρά μου
376
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
είναι η μεγαλύτερη υπερηφάνεια μου.
377
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Πιστεύεις ότι η αφοσίωση
κάποτε παύει να ωφελεί;
378
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Ότι γίνεται βλαβερή;
379
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Όχι.
380
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Δεν ξέρω γιατί πολεμώ πια.
381
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Εάν κοιτάς και δεν βλέπεις τίποτα,
382
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
χρειάζεται απλώς να κοιτάξεις καλύτερα.
383
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Ο άρχοντας φάνηκε πολύ γενναιόδωρος
παραχωρώντας σας αυτό το τεμάχιο γης.
384
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Είναι από τα καλύτερα στην πόλη.
385
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Ποιοι είναι εκείνοι εκεί κάτω;
386
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Οι γειτόνισσές σας.
387
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Εταίρες, απ' ό,τι έμαθα.
388
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Εταίρες...
389
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Καλημέρα, αρχόντισσα Νταϊγιόιν.
390
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Έφερα τσάι και το σαβάρα που αγαπάτε.
391
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Φωνάξτε έναν γιατρό!
392
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Ένα εγκεφαλικό επεισόδιο νωρίς το πρωί.
393
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Μπορούμε μόνο να φροντίσουμε
να είναι άνετα.
394
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Το ήξερα ότι αυτό το πρόσωπο
θα με κατευοδώσει.
395
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Όλη η δύναμή σου. Και η θλίψη.
396
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Πρέπει να σταματήσεις αυτά τα παιχνίδια.
397
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Υποσχέσου να ελευθερώσεις τους ομήρους.
398
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ο Ισίντο είναι ποταπός
με ποταπή καταγωγή.
399
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Θα ήθελες λίγο φάρμακο για τον πόνο,
αρχόντισσα Νταϊγιόιν;
400
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Πες στον γιο μας
να με γυρέψει στο Καθαρό Πεδίο.
401
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Δες τι έφτιαξα...
402
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Αύριο ο Γιαμπούσιγκε
θα αναχωρήσει για την Οσάκα.
403
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Εκτός από την παράδοση των όπλων μου
στον Ισίντο,
404
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
θα υποβάλει τα ονόματα
όσων θα παραδοθούν μαζί μου.
405
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Τώρα απαιτώ να υπογράψετε
σε αυτήν τη λίστα.
406
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Άρχοντα,
407
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
αδυνατούμε να δεχτούμε κάτι
που πρόκειται αναμφίβολα για πλεκτάνη.
408
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Δεν είναι τέχνασμα.
409
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Συγχωρέστε μας, άρχοντα.
410
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
Δεν μπορούμε να σας ακολουθήσουμε
στο μονοπάτι της ήττας.
411
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Απαρνείστε το καθήκον σας;
412
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Το καθήκον μας είναι να σας συμβουλεύουμε.
413
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Αν μείνουμε στο Έντο, ο Ισίντο
θα αναγκαστεί να μας πολεμήσει εδώ.
414
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Θα καταστρέψει την πόλη.
415
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Ας το επιχειρήσει.
416
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Ποιο προέχει;
417
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
Η επιβίωση της φατρίας ή η Ιαπωνία;
418
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Η μάχη μου έχει αποφασιστεί.
419
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Άρχοντα...
420
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
αν δεν αλλάξεις γνώμη,
421
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
τότε εγώ
422
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
θα τελέσω σεπούκου αυτοστιγμεί.
423
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Αμφισβητείτε όλοι
την αφοσίωσή σας προς εμένα;
424
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Οι προδότες να ομολογήσουν αμέσως!
425
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Αν παραδοθείτε στην Οσάκα,
426
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
διαπράττετε προδοσία
ενάντια στην κληρονομιά σας...
427
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Σιωπή!
428
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Αυτό είναι ανάμεσα σ' εμένα
και τον άρχοντα Τορανάγκα.
429
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Τον ένα και μοναδικό φίλο μου.
430
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Άρχοντα...
431
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
έχω
432
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
σταθεί στο πλευρό σου
από όταν ήσουν αμούστακο παιδί.
433
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Τότε, πέθανε στο πλευρό μου στην Οσάκα.
434
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Πετάς όλα αυτά για τα οποία πολεμήσαμε.
435
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Πήρα την απόφασή μου.
436
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Τώρα πρέπει να πάρεις κι εσύ την δική σου.
437
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Ώστε πιστεύεις στον ανούσιο θάνατο.
438
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Άρχοντα!
439
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Ο υποτελής σου πεθαίνει μάταια!
440
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Πέθανε τότε.
441
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Άρχοντα!
442
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Μην το επιτρέψετε.
443
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Έχει πάρει απόφαση εναντίον μου.
444
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Δεν θα υποκύψω.
445
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Άρχοντα Τορανάγκα...
446
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Τότε ήρθε η ώρα του αποχαιρετισμού.
447
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Μπουντάρο, φέρε το σπαθί μου
και στάσου για να με συνδράμεις.
448
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Θα σε ακολουθήσω στον θάνατο.
449
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Όχι.
450
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Πατέρα...
451
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
σε παρακαλώ.
452
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Πρέπει να ζήσεις.
453
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Θα μάθεις πώς είναι να σου αρνιούνται.
454
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Μην εγκαταλείπεις τον κύριό μας.
455
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Ακόμα κι όταν φαίνεται
να έχει εγκαταλείψει τον εαυτό του.
456
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Τώρα, στάσου στο πλάι μου.
457
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Άρχοντα Τορανάγκα!
458
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Πρόκειται για τρέλα!
459
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Σταματήστε το!
460
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Συγχώρα με...
461
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Με συγχωρείτε.
462
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Διαφωνείς με αυτό που συνέβη σήμερα;
463
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Σήμερα όλοι βιώσαμε μια μεγάλη απώλεια.
464
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Δεν θα βαθύνω την πληγή διαφωνώντας.
465
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
Ο ήχος της βροχής πάνω στα φύλλα
466
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
ακούγεται.
467
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Πιο εύθραυστη ακόμη
468
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
είναι η πάχνη των δακρύων μου στο μανίκι
469
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
ακόμα και την άνοιξη.
470
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Περιμένοντας ο πεύκος
471
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
δεν μαραζώνει ποτέ τον χειμώνα.
472
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Αν μπορούσα να πω λέξεις
473
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
σαν σκόρπισμα λουλουδιών
και πέσιμο φύλλων,
474
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
τι φωτιά θα άναβαν τα ποιήματά μου.
475
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Η νίκη είναι δική σου, Μαρίκο.
476
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Η ποίησή σου πάντα ήταν ανώτερη.
477
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Πες μου...
478
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
πήγε ήδη ο Άντζιν στον Γιαμπούσιγκε;
479
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Ναι.
480
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Μα ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε αρνήθηκε.
481
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Θα αλλάξει γνώμη μετά τη σημερινή ημέρα.
482
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Ο Χιρομάτσου το εξασφάλισε.
483
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
Ο Άντζιν και ο Γιαμπούσιγκε
πετούν σαν σαΐνια.
484
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Με κοντές φτερούγες, προβλέψιμα.
485
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Άρα...
486
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
ο άρχοντας Χιρομάτσου...
487
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Ο Χιρομάτσου...
488
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
ο παλιός μου φίλος...
489
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
γνώριζε καλά το καθήκον του.
490
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Η Οσάκα πρέπει να πιστέψει
ότι η ήττα μου είναι αληθινή.
491
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Τώρα, είσαι έτοιμη να κάνεις
αυτό που σου αναλογεί;
492
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Είμαι έτοιμη.
493
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Βιαστείτε!
494
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Σβέλτα.
495
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
Τι κάνετε;
496
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Πιο γρήγορα!
497
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Ναι...
498
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Αν ο Τορανάγκα μάθει
ότι συνεργάζεσαι με τον Άντζιν...
499
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Δεν θα πεθάνω για έναν τρελόγερο.
500
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Μα ο Άντζιν είναι επικίνδυνος.
501
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Θείε!
502
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
Τι θέλεις;
503
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Να προσέχεις.
504
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
Αυτό που είπες τις προάλλες
505
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
σήμαινε πολλά για μένα.
506
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Σύμμαχοι.
507
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
Εσύ
508
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
και εγώ.
509
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Σύμμαχοι.
510
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Είμαστε σύμμαχοι.
511
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Κάποιος έρχεται.
512
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Ο άρχοντας πρόσταξε
να σε συνοδέψω στην Οσάκα.
513
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Σε ευχαριστώ, γιε μου.
514
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Μου κέρδισες λίγο χρόνο.
515
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Δεν θα τον σπαταλήσω.
516
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Του Χιρομάτσου και τον δικό σου,
και των δύο.
517
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Δεν θα τον σπαταλήσω.
518
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου