1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 [in English] We've reached it. Portugal's secret empire. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - The orders are still on. - What part of this is still on? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - I must know if my crew is alive. - Please! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 [Omi] One has been executed. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Or has Lady Ochiba been taken hostage 9 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 to guarantee your safety here? 10 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mother! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 You are choosing the wrong ally. 12 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 We'll always be their hostages now. 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 I already received another offer. 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Regent...? 15 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Your formal answer, please. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 I bow before you. 17 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 I will submit to Lord Ishido. 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - [in English] He has surrendered. - Behold, the great warlord, 19 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 [in Japanese] You're all dead. 21 00:00:59,291 --> 00:01:00,458 [Nagakado shouts] 22 00:01:00,458 --> 00:01:02,250 [Nobutatsu grunts, groans] 23 00:01:02,250 --> 00:01:04,458 [Nagakado shouts, grunts] 24 00:01:16,458 --> 00:01:18,916 [villagers whispering] 25 00:01:25,500 --> 00:01:27,500 [coughing] 26 00:01:37,666 --> 00:01:39,666 [coughing continues] 27 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Cracking his head on stone. 28 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Wasn't a death I'd thought of. 29 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Be sure to record it in our book. 30 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 I'd rank it lower than boiling, 31 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 but higher than eaten by dogs. 32 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 [in English] Saeki-sama's army will camp at Edo's boundary 33 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 where they will wait for Toranaga-sama to mourn his son. 34 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 For how long? 35 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 The customary 49 days. 36 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 And after that? 37 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 They will deliver us to Osaka. 38 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 [sighs] 39 00:02:28,250 --> 00:02:30,250 [breathes heavily] 40 00:02:35,875 --> 00:02:36,875 [coughs] 41 00:02:43,958 --> 00:02:45,958 [horse approaches] 42 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 [in Japanese] Lord... 43 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 I am sorry for your loss. 44 00:03:02,625 --> 00:03:03,625 [sighs] 45 00:03:11,375 --> 00:03:13,083 [coughing] 46 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 [in English] My lord instructed me to give these to you upon entry to the city. 47 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 For the completion of your service. 48 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 When we submit to the Council, you're not required to join us 49 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 since you no longer choose to stand with us anyway. 50 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Fuji-sama will manage the land until your return. 51 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Though I cannot say how my lord's successors may deal with you. 52 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 [Blackthorne] Fine strategy he has. 53 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 At least Nagakado-sama died fighting. 54 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Your men are here in this city. 55 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 The crew from your ship. 56 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 You must be eager to be reunited. 57 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 And my translator, what becomes of her? 58 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, don't go to Osaka. 59 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 My allegiance forbids me from doing anything else. 60 00:04:15,166 --> 00:04:16,166 [horse nickers] 61 00:05:58,166 --> 00:06:00,166 [panting] 62 00:06:02,416 --> 00:06:04,708 [samurai shouts in Japanese] 63 00:06:10,666 --> 00:06:12,500 [Ishido] He's surrendered. 64 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Your ruse was a brilliant success. 65 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 A great Minowara, meeting his end at a humble fishing village... 66 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Who would have thought. 67 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 He still has his mourning period. 68 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Until his head is pressed to the floor in submission, 69 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 we are not free of his threat. 70 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Perhaps, to strengthen our alliance, 71 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 we should make our intentions public. 72 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Our pact is not in doubt. 73 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 In the days when I stood in the Taikō's service, 74 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 I was captivated by you. 75 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 His favored consort. 76 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Peerless in strength, grace, and courage. 77 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 If you saw those things, it was merely a reflection of our lord. 78 00:07:05,666 --> 00:07:06,666 [chuckles] 79 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 I revered our lord, 80 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 but let us stop pretending he was kind. 81 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 We didn't just survive our time, we made our place here. 82 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 I propose we strengthen our bond through marriage. 83 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 What would you say? 84 00:07:38,791 --> 00:07:40,791 [breathes heavily] 85 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 The offer is yours to consider. 86 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 [Buntaro] What's there to be said about Lord Nagakado... 87 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 He was eager to please. 88 00:08:14,750 --> 00:08:15,916 [chuckling] 89 00:08:15,916 --> 00:08:20,791 Full of long stories that went nowhere. 90 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 [chuckles] 91 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Once, he fell from a tree and broke his arm. 92 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Didn't tell anyone for days. 93 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 So they would think he was brave. 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,750 [chuckles] 95 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 He was truly courageous. 96 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 At the same time, 97 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 he was reckless. 98 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 What an embarrassment. 99 00:08:52,666 --> 00:08:53,750 [chuckles] 100 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 If I may... 101 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 It's hard to believe Lord Nagakado isn't here with us tonight. 102 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 He would have enjoyed us 103 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 honoring him. 104 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 But he's not. 105 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Because our lord has chosen to surrender... 106 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 to slice his belly before that snake, Ishido. 107 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 This is something Lord Nagakado could not accept. 108 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Reckless as he may have been, 109 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 his life... 110 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 was given to one thing... 111 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 the name of his lord. 112 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lord Toranaga. 113 00:10:07,416 --> 00:10:09,416 [chanting] 114 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Absent from his own son's funeral... 115 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 I'm told Lord Toranaga has fallen very sick from his journey. 116 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 [Yabushige] So you haven't seen him either? 117 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 My nephew's speech last night... 118 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 he's just a boy, but he's right about many things. 119 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Look how his Edo generals wear their armor in protest. 120 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 There are those who haven't yet given up. 121 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Why not march to Osaka with guns and cannon? 122 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 You alone will head to Osaka. 123 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 As a condition of our surrender, 124 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido requested you return the guns and cannons to Osaka. 125 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 - [exhales sharply] - [chanting continues] 126 00:11:25,666 --> 00:11:27,291 [bell peals] 127 00:11:27,291 --> 00:11:29,666 [priest chanting] 128 00:11:40,208 --> 00:11:43,083 - [bell peals] - [fire roars] 129 00:11:44,166 --> 00:11:46,375 [priests continue chanting] 130 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Her grandfather must be very proud. 131 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Yes, I hope he will be. 132 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 His new granddaughter... 133 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lord Toranaga hasn't come to see her yet? 134 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 I've heard he's been in bad health since his return. 135 00:12:38,791 --> 00:12:40,458 [baby crying] 136 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Have you heard from your sister in Osaka? 137 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Only by formal letter. 138 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Assuring me that after Lord Toranaga bows to Lord Ishido 139 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 my family will be spared. 140 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Beyond that, nothing. 141 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 You know how Lady Ochiba can be. 142 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Each of us endures in her own way. 143 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Staying hidden is hers. 144 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Lord Buntaro. 145 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Welcome back to Edo. 146 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 It's good to be home, Lady Rin. 147 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lord Toranaga sent word for you to join him this afternoon. 148 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 I understand. 149 00:13:52,500 --> 00:13:53,500 [gasps] 150 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 I will leave you. 151 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Please stay. 152 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 I do not wish to interrupt. 153 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 These are hard times, this business with Osaka. 154 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 I'd like to prepare tea for my wife. What do you think? 155 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 I accept. 156 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 [servant] But we gave you firewood yesterday. 157 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Understand, but I don't need firewood. 158 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Looking for, um... 159 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 My friend is asking for more firewood. 160 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Please forgive this barbarian's lack of manners. 161 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 [in English] Thank you for your kind attempt at translation, Father. 162 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Alas, you are wrong. 163 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 [in Japanese] I ask for charcoal. It gives off better heat. 164 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 [in English] I must say I am impressed. 165 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 You have made your own way out here. 166 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Thank you, Father. Ah! 167 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 [in Japanese] Lotus tonight. Please. 168 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 [in English] Except I seem to find Catholics 169 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 in every sordid corner of this country. 170 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Like the cacka-rooch. 171 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 It was not you I came to Edo for. 172 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 I have urgent business with Toranaga-sama. 173 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Strange that you are living out here. 174 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Typically a hatamoto is given residence within the confines of his lord's castle. 175 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 What are your plans now he has cut you loose? 176 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Well, to start, I will reunite with my crew. 177 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Get back aboard my vessel. 178 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Then pay a visit to that Black Ship I've heard so much about. 179 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Tell me, will you wear those clothes when you see your men? 180 00:15:49,000 --> 00:15:50,083 Ah, yes. 181 00:15:51,208 --> 00:15:52,666 [chuckles] 182 00:15:52,666 --> 00:15:54,083 Yes, I intend to. 183 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Thank you, Father. 184 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 [Martin] Lady Maria. 185 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 I am so glad to see you are safe. 186 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 I only wish it were a happier time. 187 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 How is your lord? 188 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 I've not seen him since we returned to the city. 189 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 [sighs] 190 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 - [samurai speaks Japanese] - [Toranaga coughing] 191 00:16:34,625 --> 00:16:36,166 [groans] 192 00:16:36,750 --> 00:16:38,083 [coughing continues] 193 00:16:39,375 --> 00:16:40,708 [grunting] 194 00:16:45,875 --> 00:16:47,541 [sighs] 195 00:16:50,083 --> 00:16:51,333 [Martin speaks Japanese] 196 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 You've heard that Lord Ishido has bent the Council to his will. 197 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Of course we know this. 198 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Our deal, which we made on the Black Ship... 199 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Our church made its best effort, 200 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 but Lords Kiyama and Ohno 201 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 would not be swayed to your cause. 202 00:17:11,583 --> 00:17:12,916 [exhales sharply] 203 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Things my spies have already reported... 204 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Have you really come all this way to tell me that? 205 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 206 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 From now on, you will translate for this priest, 207 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 as the Church is not our ally 208 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 and cannot be trusted to speak in our tongue. 209 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Lord, if I may... 210 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 [in English] The Church did not send me on this mission, Lord. 211 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 I have come on my own. 212 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 [in Japanese] Tsuji says he is not here on the orders of the Church... 213 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 [in English] I know these are dire times, and many in Edo have lost hope. 214 00:17:58,666 --> 00:18:00,833 - [Mariko translating] - But not me. 215 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Ochiba no kata has manipulated Ishido out of hatred for you 216 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 and I see no cause for her anger. 217 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 [in Japanese] Though Ochiba has no reason to be your enemy, 218 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 she controls Ishido. 219 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 I cannot change her hatred of me. 220 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 [in English] Unlike Ishido, you love the Heir. 221 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 If you form an alliance with his mother, 222 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 the Heir would be free to turn against Ishido. 223 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 [in Japanese] He believes you can forge an alliance with Ochiba. 224 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 And your thoughts? 225 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 You wish to hear my thoughts? 226 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 I do. 227 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji has a point. 228 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Why? 229 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka is not our enemy. 230 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido is. 231 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 If we align with Lady Ochiba, 232 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido's only path to power will be removed, 233 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 as the Heir's army will become our ally. 234 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 You once knew her. 235 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Do you believe, in a thousand years, 236 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 Ochiba would ever ally with me? 237 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 I don't think you are her enemy. 238 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 I think fear is her enemy. 239 00:19:33,208 --> 00:19:34,208 [sighs] 240 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 She would sooner have my head buried in the earth. 241 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 What? 242 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Speak. 243 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Your face... has the color of defeat. 244 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Lord, it's not like you. 245 00:19:54,125 --> 00:19:55,333 [Toranaga scoffs] 246 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 I... 247 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 This victory would come at too high a cost, 248 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 so I choose a peaceful defeat. 249 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Then you are giving up on those 250 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 who would never give up on you. 251 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Quiet. 252 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 If I wanted your advice I would have asked for it. 253 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Call my vassals to assembly tomorrow. 254 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 I've heard these rumors about their defiance of my will. 255 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Wearing armor to my son's funeral. 256 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Lord-- 257 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 My son is dead. 258 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 I will have... 259 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 no further bloodshed. 260 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 I want their signed pledge 261 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 that they will march with me in surrender. 262 00:20:51,000 --> 00:20:52,375 [groans] 263 00:20:54,875 --> 00:20:56,208 [speaks Japanese] 264 00:21:00,291 --> 00:21:02,416 [Toranaga grunts, coughs] 265 00:21:02,416 --> 00:21:04,083 [breathes heavily] 266 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Tell the priest I am grateful for his attempt to change my fate. 267 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Since he kept his promise, 268 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 I will keep mine. 269 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 He may build a new church here in Edo. 270 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 The land has been set aside. 271 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 I only have one request. 272 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 That he return to Osaka and tell them what he sees here. 273 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 All I want is a peaceful death. 274 00:21:47,041 --> 00:21:48,041 [coughs] 275 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 He's going to fight. 276 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 How do you know? 277 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Otherwise, our lord would not send him to Osaka 278 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 with a message. 279 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Beauty of Nature. 280 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Winter is ending soon. 281 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Yes. 282 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 The scent of plums 283 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 detaches from the blossoms and leaves 284 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 off into the distance. 285 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 My mind is drawn to the distant haze 286 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 where the wind carries the detached scent. 287 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Perhaps you would take cha? 288 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 It would be my honor. 289 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Your performance was wonderful. 290 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 It was only for you. 291 00:25:40,000 --> 00:25:41,125 [sighs] 292 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Despite what my father says 293 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 I think we're going to die in Osaka. 294 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Perhaps that's what makes this tea so meaningful. 295 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 I remember our first days together. 296 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 We were happy. 297 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 I struggle to remember clearly. 298 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Are you still under the Anjin's spell? 299 00:26:21,083 --> 00:26:22,416 [breathes heavily] 300 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Let us go to death tonight. 301 00:26:38,916 --> 00:26:40,375 [inhales deeply] 302 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 I wish to finally give it to you. 303 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 In protest of our lord's surrender, and your enemies, 304 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 let us welcome death together. 305 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Let us enter oblivion as husband and wife. 306 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Even now you fail to understand. 307 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 What you've denied me... 308 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 wasn't death. 309 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 It was a life beyond your reach. 310 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 And I would sooner live a thousand years 311 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 than die with you like this. 312 00:28:03,583 --> 00:28:07,291 [sliding door opens, closes] 313 00:28:08,625 --> 00:28:10,625 [crying] 314 00:28:24,083 --> 00:28:26,583 [villager speaking Japanese, cackling] 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 [in Japanese] Your men live in the funayado. 316 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 They've been drinking all the saké in the region for months. 317 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 We'll be glad for them to leave. 318 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 [sailors singing indistinctly] 319 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 [guide] All of them. 320 00:28:50,291 --> 00:28:52,500 [sailors continue singing] 321 00:28:59,583 --> 00:29:01,583 [sniffing] 322 00:29:03,291 --> 00:29:04,666 [exhales deeply] 323 00:29:04,666 --> 00:29:06,708 [in English] Stinks like Billingsgate at low tide. 324 00:29:06,708 --> 00:29:10,083 - [prostitute speaks Japanese] - [chuckles, coughs] 325 00:29:10,083 --> 00:29:12,833 [in English] Come on. What's wrong? Come on. Beautiful. 326 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 You're my good doxy, you are. 327 00:29:14,666 --> 00:29:16,416 [chuckling] 328 00:29:18,791 --> 00:29:20,041 Come back. 329 00:29:20,041 --> 00:29:22,916 - [prostitute scoffs] - [sailor] Come back. You're beautiful! 330 00:29:23,958 --> 00:29:25,083 [sighs] 331 00:29:26,333 --> 00:29:27,833 [gasps] 332 00:29:27,833 --> 00:29:28,916 Pilot? 333 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Is that you? 334 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Hello, Salamon. 335 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 How are you? 336 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 We'd given you up for dead. 337 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 How many of us left? 338 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Six. Barely hanging on. 339 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Right. 340 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Well, I've been given clearance... 341 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 for us to return to Erasmus. 342 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 I have a few friends. Good crew we could train. 343 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 I've been training some of them on the cannon already. 344 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 To do what? 345 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 To help us... 346 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 home. 347 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Nah. 348 00:30:21,083 --> 00:30:22,791 [sighs] 349 00:30:22,791 --> 00:30:27,458 Whe-- Where does the pilot want to take us this time? 350 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Maybe Africa? Or back to the Americas? 351 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Since you're here, Pilot, tell me something. 352 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 When we left Santa Maria, 353 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 were there really Spanish ships to the South, to the North of us? 354 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Had to come here? 355 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 I just hate to think that we spent these months wasting away 356 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 because our pilot had ambitions of his own. 357 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 First Englishman through the Strait ready to make his name. 358 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 We had orders. 359 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 We could have turned home, and you know it! 360 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Our orders ended when the Captain-General sent a shot out the back of his head. 361 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 That you come to realize that we are here. 362 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 What is left of us is because of you. 363 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 I'll speak to the rest of the men. 364 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 First, take off those skirts. 365 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 And we'll, um-- We'll careen her. We'll scrape her. 366 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 And the extra men we need, 367 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - you leave that to me. - I said take them off! 368 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 You son of a bitch! 369 00:31:35,125 --> 00:31:37,583 [breathing heavily] 370 00:31:41,041 --> 00:31:42,375 [grunting] 371 00:31:51,833 --> 00:31:52,833 [dogs barking] 372 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 [in Japanese] Let's go. 373 00:31:58,250 --> 00:32:00,791 - [breathing heavily] - [sailors shout indistinctly] 374 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 [in English] Here's your goddamn, filthy... 375 00:32:07,791 --> 00:32:08,791 [sighs] 376 00:32:10,791 --> 00:32:12,208 [Salamon groans] 377 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Tell him I understand we've had our differences in the past, him and me. 378 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 But now is the time when my choices are few. 379 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 [in Japanese] While he regrets that he has no choice in the matter, 380 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 he's come to you out of desperation. 381 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 What does he want? 382 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 [in English] I once offered to sail for Toranaga-sama against his enemies. 383 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Now he is determined to die. 384 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Fine. 385 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 [in Japanese] Fate. 386 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 [in English] I now wish to forge allegiances 387 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 benefiting this country economically and strategically. 388 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 I still have my ship. 389 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 I can train a crew. 390 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 I just need a new banner to sail under. 391 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 392 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 I don't wish it. He is a shit face. 393 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 But he is a brave shit face. And that is the truth. 394 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 So, I must ask. 395 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 [in Japanese] He believes our lord will soon die, 396 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 and wishes to sail for you. 397 00:33:18,708 --> 00:33:19,708 [chuckles] 398 00:33:19,708 --> 00:33:22,250 I think he calculates, unwisely, 399 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 that you wish not to join Lord Toranaga in Osaka. 400 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 This is disgraceful. 401 00:33:36,625 --> 00:33:37,791 [scoffs] 402 00:33:37,791 --> 00:33:39,000 My nephew is right. 403 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 I refuse. 404 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 [in English] Yabushige-sama politely declines your request. 405 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 [in Japanese] The Anjin is wrong to think Lord Toranaga has given up. 406 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 I don't know what the old man is up to, 407 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 but it's not surrender. 408 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 [in English] Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 409 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Only you waiver. - Then let me explain again. 410 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 There is no explaining treachery, especially against your sworn lord. 411 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 I am free of any obligations to him. He has made that very clear. 412 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 If he were in my position, he would do the same. 413 00:34:20,250 --> 00:34:21,333 [grunts] 414 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 This weapon is not mine. 415 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 To tell you the truth, I feel embarrassed wearing it most of the time. 416 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Perhaps there existed a-- a moment in which 417 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 I had fooled myself into believing that I could one day belong to this place, 418 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 but that moment is leagues behind me. 419 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 [in Japanese] He says that he knows he doesn't belong in Japan. 420 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 [Blackthorne] Having said that... 421 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 [in Japanese] own people 422 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 seem 423 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...strange. 424 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 [in English] I don't know where that leaves me, 425 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 but I do know that now I'm left to whittle what fate I can for myself. 426 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 [in Japanese] He believes he has no choice but to make his own fate. 427 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 [in English] Since I first saw you near death 428 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 on that cliff many months ago, 429 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 I've known you were a man who understood the importance 430 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 of taking fate into his own hands. 431 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 [Mariko, in Japanese] He recalls the time you were close to death on a cliff. 432 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 He believes you also know what it means 433 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 to control your own fate. 434 00:35:41,333 --> 00:35:42,750 [chuckles] 435 00:35:52,166 --> 00:35:53,041 [scoffs] 436 00:35:53,041 --> 00:35:57,333 Tell him that since he is a foreigner, I will overlook his mistake. 437 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 I would never betray our lord. 438 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 We've been called to the castle to sign our obeisance to him, 439 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 and that is what I intend to do. 440 00:36:10,083 --> 00:36:11,250 [grunts] 441 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 [in English] He refuses your offer. 442 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Says it is betrayal of our lord. 443 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 444 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Otherwise, it would not be loyalty. 445 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 But loyal turns senseless very quickly when the order is suicide. 446 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Would you like me to translate that? 447 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Or was it for me? 448 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 [Gin, in Japanese] The main gates. Here. 449 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 My tea house will be here... 450 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 We'll make a room for Kiku in a separate house. 451 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 I see nothing here. 452 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 It's an idea she chased all her life. 453 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 It must be beautiful to finally see it. 454 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 It was your hard work that earned this for her. 455 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Serving my mistress 456 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 is my greatest pride. 457 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Do you think loyalty could ever be a disservice? 458 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Or even a harm? 459 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 460 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 I don't know what I'm fighting for anymore. 461 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 [Kiku] If you look and see nothing... 462 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 you must simply look harder. 463 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lord Toranaga was very generous to grant you this plot. 464 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 It's among the best in the city. 465 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Who is that over there? 466 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 [guide] Your neighbors. 467 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 I'm told they are courtesans. 468 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Courtesans... 469 00:38:29,458 --> 00:38:32,000 [bell peals] 470 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 [servant] Good morning, Lady Daiyoin. 471 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 I have tea and your favorite sawara today... 472 00:38:52,666 --> 00:38:54,041 - [grunting] - [gasps] 473 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 [servant] Someone find a doctor! 474 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 [doctor] It was a stroke early this morning. 475 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 All we can do is make her comfortable. 476 00:39:26,750 --> 00:39:27,958 [Daiyoin sighs] 477 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 I knew it would be this face to send me off. 478 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 All of your strength. And sadness. 479 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 You must stop these games. 480 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promise to release the hostages. 481 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido comes from nothing, and he is nothing. 482 00:39:57,875 --> 00:39:58,708 [gasps] 483 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 How about some medicine to ease your pain, Lady Daiyoin? 484 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Tell our son to look for me in the Pure Land... 485 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Look what I made... 486 00:40:45,458 --> 00:40:47,208 [exhales deeply] 487 00:40:48,291 --> 00:40:50,833 [breathing shakily] 488 00:41:11,125 --> 00:41:13,125 [rain pattering] 489 00:41:13,125 --> 00:41:14,208 [samurai shouts] 490 00:41:37,791 --> 00:41:40,666 [attendant speaks Japanese] 491 00:41:42,500 --> 00:41:44,416 [Toranaga coughing] 492 00:41:45,958 --> 00:41:46,958 [grunts] 493 00:41:50,541 --> 00:41:51,750 [coughing continues] 494 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka. 495 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 In addition to delivering my guns to Ishido, 496 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 he will submit the names of those who will join me in surrender. 497 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 I now require your signatures on this list. 498 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 [samurai] Lord... 499 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 we are unable to accept what must be a ploy. 500 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 There is no such trickery. 501 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Forgive us, Lord... 502 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 we cannot follow you on this path to defeat. 503 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 You refuse your duty? 504 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Our duty is to advise you. 505 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 If you stay in Edo, Ishido will be forced to fight us here. 506 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 He will destroy this city. 507 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Let him try. 508 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Which is more important? 509 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Survival of our clan, or Japan? 510 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 My fight is decided. 511 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Lord... 512 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 if you will not change your mind 513 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 then I will 514 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 commit seppuku at once. 515 00:44:16,958 --> 00:44:18,916 [breathes heavily] 516 00:44:18,916 --> 00:44:22,458 Do you all doubt your allegiance to me? 517 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Traitors should confess at once! 518 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 If you surrender to Osaka 519 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 it is treason against your heritage-- 520 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Quiet! 521 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 This is between me and Lord Toranaga. 522 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 My one and only friend. 523 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Lord... 524 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 I have 525 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 stood by your side since you were a piss-dripping boy. 526 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Then die by my side in Osaka. 527 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 You are throwing away all that we have fought for. 528 00:45:16,458 --> 00:45:18,083 [sighs] 529 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 I have made my decision. 530 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Now you must make yours. 531 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 So you do believe in pointless death. 532 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Lord! 533 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Your vassal dies in vain! 534 00:46:07,916 --> 00:46:09,458 [breathes heavily] 535 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Then die. 536 00:46:16,458 --> 00:46:17,875 [gasps] 537 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Lord! 538 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Please stop this... 539 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 He has set his mind against me. 540 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 I will not yield. 541 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lord Toranaga... 542 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Then this is farewell. 543 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, bring my sword and second me. 544 00:47:18,750 --> 00:47:21,083 [inhales deeply] 545 00:47:24,750 --> 00:47:26,166 [sighs] 546 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 I'm following you into death. 547 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 No. 548 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Father... 549 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 please... 550 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 You must live. 551 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 You will know what it is to be denied. 552 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Do not give up on our lord. 553 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Even when it appears he has given up on himself. 554 00:48:10,958 --> 00:48:12,250 [breathes heavily] 555 00:48:17,250 --> 00:48:19,375 [crying] 556 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Now second me. 557 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 [Omi] Lord Toranaga! 558 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 This is madness! 559 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Stop this! 560 00:48:31,291 --> 00:48:32,583 [samurai murmurs] 561 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Forgive me... 562 00:48:42,208 --> 00:48:43,541 [grunting] 563 00:48:53,250 --> 00:48:55,000 [shouting] 564 00:49:01,708 --> 00:49:03,250 [breathing heavily] 565 00:49:23,625 --> 00:49:25,625 [rain continues] 566 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 I beg your pardon. 567 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 [Toranaga] Do you disagree with what happened today? 568 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Today we all suffered great loss. 569 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 I won't deepen the wound by disagreeing. 570 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 The sound of rain on the leaves 571 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 can be heard. 572 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Still more fragile 573 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 is the dew of tears on my sleeves 574 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 even in springtime. 575 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Waiting, the pine tree 576 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 never withers in winter. 577 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 If I could use words 578 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 like scattering flowers and falling leaves, 579 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 what a bonfire my poems would make. 580 00:50:32,125 --> 00:50:33,208 [chuckles] 581 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 I concede victory, Mariko. 582 00:50:37,375 --> 00:50:38,791 [coughs] 583 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Your poetry was always superior. 584 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Tell me... 585 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 has the Anjin gone to Yabushige yet? 586 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Yes. 587 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 But Lord Yabushige refused. 588 00:51:01,791 --> 00:51:02,791 [chuckles] 589 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 He'll change his mind after today. 590 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu made sure of it. 591 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 The Anjin and Yabushige are both goshawks. 592 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Short-winged and predictable. 593 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Then... 594 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Lord Hiromatsu... 595 00:51:34,875 --> 00:51:35,875 [sniffs] 596 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 597 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 my old friend... 598 00:51:48,041 --> 00:51:49,250 [shudders] 599 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 knew his duty well. 600 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka has to believe my defeat is real. 601 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Now are you ready to do your part? 602 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 I'm ready. 603 00:53:02,791 --> 00:53:05,166 [samurai shouting indistinctly] 604 00:53:05,166 --> 00:53:06,208 [Yabushige] Hurry! Hurry! 605 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Be quick. 606 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 What are you doing? 607 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Hurry it up! 608 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Yes... [breathes heavily] 609 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 If Lord Toranaga finds out you've aligned with the Anjin... 610 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 I won't die on behalf of a crazy old man. 611 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 But the Anjin is dangerous. 612 00:53:26,250 --> 00:53:27,125 [grunts] 613 00:53:27,125 --> 00:53:28,125 Uncle! 614 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 What do you want? 615 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Take care. 616 00:53:36,416 --> 00:53:37,500 [grunts] 617 00:53:41,916 --> 00:53:45,000 [sailors shouting indistinctly] 618 00:53:45,000 --> 00:53:46,125 [speaks Japanese] 619 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 What you said the other day... 620 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 it meant a great deal to me. 621 00:53:56,458 --> 00:53:57,458 [grunts] 622 00:53:57,458 --> 00:53:58,541 [sighs] 623 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Allies. 624 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 You... 625 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 ...and me. 626 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Allies. 627 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 We're allies. 628 00:54:08,583 --> 00:54:11,125 [Blackthorne chuckles, speaks Japanese] 629 00:54:11,125 --> 00:54:12,208 [chuckles] 630 00:54:13,041 --> 00:54:14,041 [sighs] 631 00:54:16,250 --> 00:54:17,333 [samurai exclaims] 632 00:54:17,333 --> 00:54:18,541 [in English] Someone's coming. 633 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 [in Japanese] Lord Toranaga has requested I accompany you to Osaka. 634 00:54:41,000 --> 00:54:42,208 [sighs] 635 00:54:52,041 --> 00:54:54,041 [Toranaga coughing] 636 00:54:57,291 --> 00:54:58,958 [breathes heavily] 637 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 [Toranaga] Thank you, my son. 638 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 You earned me some time. 639 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 I will not waste it... 640 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu and you, both. 641 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 I will not waste it.