1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
We hebben Portugals geheime rijk bereikt.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
Onze orders staan nog.
- Wat staat er precies nog?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
Leeft m'n bemanning nog?
5
00:00:16,666 --> 00:00:19,708
Een is geëxecuteerd,
de rest is gevangengenomen.
6
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
De zus van vrouwe Ochiba,
mijn schoondochter, is aan het bevallen.
7
00:00:24,583 --> 00:00:28,166
Of is vrouwe Ochiba gegijzeld
om uw veiligheid hier te verzekeren?
8
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Moeder.
9
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Je kiest de verkeerde bondgenoot.
10
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
We zullen voor altijd hun gijzelaars zijn.
11
00:00:39,875 --> 00:00:43,458
Ik heb al een ander aanbod ontvangen.
- Regent?
12
00:00:43,458 --> 00:00:48,416
Uw officiële antwoord, graag.
- Ik buig voor u.
13
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Ik onderwerp me aan heer Ishido.
14
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
Hij geeft zich over.
- Aanschouw, de grote krijgsheer.
15
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
Hij laat zijn eigen vazallen
zich zonder slag of stoot overgeven.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Jullie zijn dood.
17
00:01:43,583 --> 00:01:48,166
Met z'n hoofd op een steen gevallen.
Zo'n dood zag ik niet aankomen.
18
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Leg het vast in ons boek.
19
00:01:51,291 --> 00:01:56,333
Zet het onder levend gekookt worden,
maar boven opgegeten worden door honden.
20
00:02:06,583 --> 00:02:11,625
Het leger van Saeki-sama wacht bij Edo,
waar Toranaga-sama om z'n zoon zal rouwen.
21
00:02:13,500 --> 00:02:17,250
Hoelang?
- De gebruikelijke 49 dagen.
22
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
En daarna?
23
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Dan brengen ze ons naar Osaka.
24
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Heer...
25
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
...gecondoleerd met uw zoon.
26
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Ik moest je deze geven
zodra we de stad zouden betreden.
27
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Voor je bewezen diensten.
28
00:03:22,291 --> 00:03:27,416
Je hoeft niet voor de raad te knielen,
want je staat niet meer aan onze kant.
29
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Fuji-sama beheert je leengebied
tot je terugkeer.
30
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Ik weet niet wat de nieuwe heersers
voor jou gepland hebben.
31
00:03:37,083 --> 00:03:41,916
Een puike strategie, zeg. Nagakado-sama
stierf tenminste in het harnas.
32
00:03:44,625 --> 00:03:47,958
De bemanning van je schip
is hier in de stad.
33
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Je wil ze graag vast weer zien.
34
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
Wat gebeurt er met mijn tolk?
35
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, ga toch niet naar Osaka.
36
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Ik heb trouw gezworen, ik heb geen keus.
37
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
38
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
39
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
HOOFDSTUK ACHT: THE ABYSS OF LIFE
40
00:06:10,583 --> 00:06:16,083
Hij heeft zich overgegeven.
Uw list was een groot succes.
41
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
Een trotse Minowara, die in
'n klein vissersdorpje aan z'n einde komt.
42
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Wie had dat gedacht?
43
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Hij heeft nog altijd z'n rouwperiode.
44
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Tot hij met zijn hoofd op de grond ligt
uit overgave...
45
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
...zijn we niet verlost van zijn dreiging.
46
00:06:36,041 --> 00:06:42,166
Om ons verbond kracht bij te zetten,
moeten we onze bedoelingen openbaar maken.
47
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Niemand twijfelt aan ons verbond.
48
00:06:47,666 --> 00:06:53,833
Toen ik de Taiko nog diende,
was ik volledig in de ban van u.
49
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
Zijn favoriete bijzit.
50
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Uw kracht, charme en moed was ongekend.
51
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Wat u in mij zag, was slechts
een weerspiegeling van onze heer.
52
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Ik had bewondering voor onze heer...
53
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
...maar laten we niet doen
alsof hij barmhartig was.
54
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
We hebben hier niet alleen overleefd,
maar ook een plekje voor onszelf gemaakt.
55
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Ik stel voor dat we ons bondgenootschap
versterken door te trouwen.
56
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Wat is uw antwoord?
57
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Denk na over mijn aanbod.
58
00:08:10,000 --> 00:08:14,458
Wat kan ik zeggen over heer Nagakado?
- Hij stond altijd voor je klaar.
59
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Hij vertelde altijd
van die lange verhalen zonder einde.
60
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Hij viel ooit uit een boom
en brak toen zijn arm.
61
00:08:30,000 --> 00:08:35,875
Hij hield het dagenlang geheim,
zodat iedereen hem dapper zou vinden.
62
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Hij was echt onverschrokken.
63
00:08:44,708 --> 00:08:49,250
Maar hij was ook roekeloos.
64
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Hij bracht ons in verlegenheid.
65
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Ik wil wat zeggen.
66
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
Ik kan nauwelijks geloven
dat heer Nagakado er vanavond niet bij is.
67
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Hij had het geweldig gevonden...
68
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
...dat we hem eren.
69
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Maar hij is er niet bij...
70
00:09:35,291 --> 00:09:41,000
...omdat onze heer zich overgeeft.
Hij pleegt seppuku voor die slang Ishido.
71
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Daar kon heer Nagakado
zich niet in schikken.
72
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Hij was misschien roekeloos...
73
00:09:49,666 --> 00:09:55,416
...maar hij gaf zijn leven...
74
00:09:56,875 --> 00:09:59,666
...in naam van zijn heer, Toranaga.
75
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Hij mist de begrafenis
van zijn eigen zoon.
76
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Het schijnt dat heer Toranaga
ernstig ziek is geworden tijdens de reis.
77
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Jij hebt hem dus ook niet gezien?
78
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Die toespraak van mijn neefje...
79
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Hij is maar een knul,
maar had over veel dingen wel gelijk.
80
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Zijn generaals uit Edo
dragen uit protest hun harnas.
81
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Nog niet iedereen heeft opgegeven.
82
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
We kunnen met geweren en kanonnen
ten strijde trekken tegen Osaka.
83
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Je gaat alleen naar Osaka.
84
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Als voorwaarde voor onze overgave...
85
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
...heeft Ishido geëist dat je
de geweren en kanonnen naar Osaka brengt.
86
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Haar grootvader is vast apetrots.
87
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Ja, ik hoop het.
88
00:12:30,625 --> 00:12:34,375
Heeft heer Toranaga
zijn nieuwe kleindochter nog niet bezocht?
89
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Ik hoorde dat hij sinds hij terug is
in slechte gezondheid is.
90
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Heb je nog gehoord van je zus in Osaka?
91
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Alleen per formele brief.
92
00:13:00,208 --> 00:13:06,416
Ze zei dat mijn familie veilig is
als heer Toranaga voor heer Ishido knielt.
93
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Meer zei ze niet.
94
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Je weet hoe vrouwe Ochiba kan zijn.
95
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
We gaan allemaal op onze eigen manier
om met tegenslagen.
96
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Zich verbergen is haar manier.
97
00:13:32,541 --> 00:13:39,125
Heer Buntaro. Welkom terug in Edo.
- Fijn om weer thuis te zijn, vrouwe Rin.
98
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Heer Toranaga wil dat je vanmiddag
naar hem toe gaat.
99
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Ik begrijp het.
100
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Ik laat u met rust.
101
00:13:56,208 --> 00:13:59,583
Blijf, alsjeblieft.
Ik wilde jullie niet storen.
102
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Het zijn zware tijden
met dat gedoe met Osaka.
103
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Ik zou graag thee maken voor mijn vrouw.
Zou je dat willen?
104
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Dat vind ik goed.
105
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
We hebben u gister brandhout gegeven.
106
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Dat begrijp ik,
maar ik hoef geen brandhout.
107
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Ik ben op zoek naar...
108
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Mijn vriend vraagt om meer brandhout.
109
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Vergeef de barbaar zijn onbeleefdheid.
110
00:14:41,416 --> 00:14:44,958
Bedankt voor je poging tot vertalen,
pater. Maar je hebt het mis.
111
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Ik wil graag houtskool.
Dat geeft meer warmte.
112
00:14:51,458 --> 00:14:56,208
Ik ben onder de indruk.
Je hebt je weg hier gevonden.
113
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Bedankt, pater.
114
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Vanavond lotus, alsjeblieft.
115
00:15:02,416 --> 00:15:05,916
Helaas kom ik in elk donker steegje
wel katholieken tegen.
116
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Net kakkerlakken.
117
00:15:09,166 --> 00:15:13,583
Ik ben niet voor jou in Edo.
Ik moet Toranaga-sama dringend spreken.
118
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Het is vreemd dat jij hier woont.
119
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Een hatamoto krijgt meestal een woning
bij het kasteel van zijn heer.
120
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Wat is je plan,
nu hij je op vrije voeten heeft gesteld?
121
00:15:28,833 --> 00:15:33,791
Om te beginnen mijn bemanning herenigen
en aan boord gaan van mijn schip.
122
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Dan een bezoekje brengen
aan het beroemde Zwarte Schip.
123
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Vertel, draag je die kleren ook
als je je mannen weer ziet?
124
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Dat ben ik wel van plan.
125
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Bedankt, pater.
126
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Vrouwe Maria.
127
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Ik ben blij dat je veilig bent.
128
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Waren het maar betere tijden.
129
00:16:18,916 --> 00:16:22,833
Hoe gaat het met je heer?
- Ik heb 'm niet gezien na onze terugkeer.
130
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
U hebt gehoord dat heer Ishido
de raad naar zijn hand heeft gezet.
131
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Natuurlijk.
132
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Het akkoord dat we
op het Zwarte Schip hebben gesloten...
133
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Onze kerk heeft haar best gedaan...
134
00:17:06,166 --> 00:17:11,583
...maar kon de heren Kiyama en Ohno
niet overtuigen zich bij u aan te sluiten.
135
00:17:17,083 --> 00:17:22,666
Dat wist ik al van mijn spionnen. Heb je
dat hele stuk gereisd om dat te zeggen?
136
00:17:24,791 --> 00:17:28,708
Mariko, vanaf nu tolk je voor de priester...
137
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
...want de Kerk is niet onze bondgenoot...
138
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
...en is niet te vertrouwen
met onze woorden.
139
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Heer, sta me toe...
140
00:17:45,875 --> 00:17:49,708
De Kerk heeft me niet hierheen gestuurd.
Ik kom uit eigen beweging.
141
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji zegt dat hij
hier niet op bevel van de Kerk is.
142
00:17:54,541 --> 00:18:00,833
Het zijn bittere tijden en velen in Edo
hebben de hoop al verloren, maar ik niet.
143
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Ochiba no kata heeft Ishido bespeeld
omdat ze u haat.
144
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
Ik snap alleen niet waarom ze u haat.
145
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Hoewel Ochiba geen reden heeft
om uw vijand te zijn...
146
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
...heeft ze Ishido
voor haar karretje gespannen.
147
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Ik kan er niets aan doen dat ze mij haat.
148
00:18:20,041 --> 00:18:24,833
U draagt de erfgenaam wel liefde toe.
Als u een verbond sluit met zijn moeder...
149
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
...kan de erfgenaam zich tegen Ishido keren.
150
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Hij denkt dat u
een verbond kunt sluiten met Ochiba.
151
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Hoe denk jij erover?
152
00:18:34,916 --> 00:18:38,500
Wilt u mijn mening horen?
- Ja.
153
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji heeft een punt.
154
00:18:45,833 --> 00:18:51,583
Waarom vind je dat?
- Osaka is niet onze vijand, maar Ishido.
155
00:18:53,375 --> 00:18:59,500
Als we ons alliëren met vrouwe Ochiba,
kan Ishido de macht niet grijpen...
156
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
...aangezien het leger van de erfgenaam
dan aan onze kant staat.
157
00:19:07,916 --> 00:19:14,458
Je was ooit bevriend met haar.
Denk je dat er ook maar 'n kleine kans is...
158
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
...dat Ochiba
een verbond met mij wil sluiten?
159
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Ik denk niet dat u haar vijand bent.
160
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Ik denk dat angst haar vijand is.
161
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Ze zou me liever
onder de groene zoden zien liggen.
162
00:19:42,791 --> 00:19:45,083
Wat is er? Vertel op.
163
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Uw gezicht heeft
de kleur van verslagenheid.
164
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Dat ben ik niet van u gewend.
165
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Ik...
166
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
De overwinning zou te veel kosten.
167
00:20:05,166 --> 00:20:09,416
Ik kies voor een vredige nederlaag.
- Dan keert u diegene de rug toe...
168
00:20:09,416 --> 00:20:12,833
...die altijd voor u klaarstaan.
- Stil.
169
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Als ik je advies wil, vraag ik er wel om.
170
00:20:18,833 --> 00:20:24,666
Laat mijn vazallen zich morgen verzamelen.
Ik hoor dat ze tegen mijn wil ingaan.
171
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Dat ze hun harnas dragen
op mijn zoons begrafenis.
172
00:20:30,375 --> 00:20:32,708
Heer...
- Mijn zoon is dood.
173
00:20:33,291 --> 00:20:37,958
Ik wil niet nog meer bloedvergieten.
174
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Ik wil een ondertekende toezegging...
175
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
...dat ze zich samen met mij overgeven.
176
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Zeg tegen de priester dat ik dankbaar ben
voor zijn poging mijn lot te veranderen.
177
00:21:13,500 --> 00:21:19,541
Hij heeft zich aan zijn belofte gehouden,
dus houd ik me aan de mijne.
178
00:21:20,333 --> 00:21:26,458
Hij mag een nieuwe kerk bouwen in Edo.
Er is een stuk land gereserveerd.
179
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Ik heb slechts één verzoek.
180
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Ik wil dat hij naar Osaka gaat
en vertelt wat er hier gebeurt.
181
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Ik wil gewoon een vredige dood.
182
00:21:58,958 --> 00:22:04,541
Hij trekt ten strijde.
- Hoe weet je dat?
183
00:22:05,125 --> 00:22:09,333
Anders had onze heer hem niet
naar Osaka gestuurd met een bericht.
184
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
De schoonheid van de natuur
185
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
De winter is bijna voorbij.
186
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Ja.
187
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
De geur van pruimen...
188
00:23:25,541 --> 00:23:29,291
...komt vrij van de bloesem en bladeren
en verspreidt zich ver.
189
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Ik moet denken aan de verre nevel...
190
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
...waar de wind die geur heenvoert.
191
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Zal ik thee inschenken?
192
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Ik zou vereerd zijn.
193
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Een uitstekende uitvoering.
194
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Speciaal voor jou.
195
00:25:43,375 --> 00:25:47,666
Ik denk dat we in Osaka zullen sterven,
wat mijn vader ook zegt.
196
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Misschien maakt dat deze thee
zo bijzonder.
197
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Ik weet nog onze eerste dagen samen.
198
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
We waren gelukkig.
199
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Ik weet het niet meer zo goed.
200
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Ben je nog in de ban van de Anjin?
201
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Laten we vanavond de dood tegemoet gaan.
202
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Ik wil je die eindelijk geven.
203
00:26:52,083 --> 00:26:58,583
Laten we uit protest tegen de overgave van
onze heer en je vijanden de dood omarmen...
204
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
...en als man en vrouw
de vergetelheid betreden.
205
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Zelfs nu snap je het nog niet.
206
00:27:16,666 --> 00:27:22,541
Wat jij me hebt ontzegd, was niet de dood.
207
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Het was een leven
dat je me niet kon geven.
208
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Ik zou nog liever duizend jaar leven...
209
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
...dan samen met jou zo sterven.
210
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Je mannen wonen praktisch in de herberg.
211
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Al maandenlang drinken ze
alle sake uit de omgeving op.
212
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
We zullen blij zijn als ze vertrekken.
213
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Stuk voor stuk.
214
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Het stinkt hier als de neten.
215
00:29:10,166 --> 00:29:14,666
Wat is er mis, schoonheid?
Je bent vanavond toch mijn liefje?
216
00:29:18,791 --> 00:29:22,916
Kom terug. Wat ben je mooi.
217
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Loods?
218
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne, ben jij dat?
219
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Hallo, Salamon.
220
00:29:38,291 --> 00:29:42,500
Hoe gaat het met je?
- We dachten dat je dood was.
221
00:29:45,166 --> 00:29:49,291
Hoeveel van ons leven er nog?
- Zes, al hangen ze aan een zijden draadje.
222
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Juist.
223
00:29:55,750 --> 00:30:01,750
We hebben toestemming gekregen
om terug te keren naar de Erasmus.
224
00:30:01,750 --> 00:30:06,833
Ik heb vrienden die we kunnen trainen.
Een paar kunnen al overweg met kanonnen.
225
00:30:06,833 --> 00:30:09,708
Waarom?
- Om ons te helpen...
226
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
...thuis te komen.
227
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Waar wil je ons nu weer naartoe loodsen?
228
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Afrika misschien? Of terug naar Amerika?
229
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Nu je hier toch bent, loods,
moet je me wat vertellen.
230
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Toen we uit Santa Maria vertrokken...
231
00:30:42,083 --> 00:30:46,958
...zaten Spaanse schepen ons toen echt
op de hielen? Was Japan de enige optie?
232
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Ik moet er niet aan denken dat we
hier al maanden zitten weg te kwijnen...
233
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
...omdat onze loods eigen ambities had.
234
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Wilde je naam maken als eerste Engelsman
die door de Straat van Korea voer?
235
00:31:04,166 --> 00:31:07,250
We hadden orders.
- We hadden naar huis kunnen gaan.
236
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Onze orders werden opgeheven
toen de kapitein zich van kant maakte.
237
00:31:12,041 --> 00:31:16,125
Weet dat het jouw schuld is
dat we in deze ellende zitten.
238
00:31:18,500 --> 00:31:21,291
Ik praat zelf wel met de mannen.
- Eerst die rok uit.
239
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
We gaan het schip herstellen.
240
00:31:23,416 --> 00:31:26,375
Ik regel wel extra mannen.
- Doe hem uit, zei ik.
241
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Klootzak.
242
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Kom mee.
243
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Hier heb je dat kloteding.
244
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Zeg hem dat ik weet dat we
onze meningsverschillen hebben gehad.
245
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Maar op dit moment heb ik weinig keus.
246
00:32:29,208 --> 00:32:34,291
Hij vindt het spijtig dat het zo moet,
maar hij komt naar u uit wanhoop.
247
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Wat wil hij?
248
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Ik heb Toranaga-sama ooit aangeboden
op zee te strijden tegen zijn vijanden.
249
00:32:45,000 --> 00:32:48,708
Nu is hij vastbesloten te sterven. Prima.
250
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Het noodlot.
251
00:32:50,583 --> 00:32:56,166
Ik wil een bondgenootschap waar dit land
economisch en strategisch bij gebaat is.
252
00:32:56,166 --> 00:32:59,125
Ik heb mijn schip.
Ik kan een bemanning trainen.
253
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
Ik heb alleen een nieuw vaandel nodig.
254
00:33:01,583 --> 00:33:06,458
Wil je in dienst van Yabushige-sama varen?
- Niet zozeer willen. Hij is een rotzak.
255
00:33:06,458 --> 00:33:09,750
Maar wel een dappere rotzak,
daarom vraag ik het.
256
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Hij denkt dat onze heer
binnenkort zal sterven...
257
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
...en wil onder uw vaandel varen.
258
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Hij denkt onterecht...
259
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
...dat u heer Toranaga
niet wil vergezellen in Osaka.
260
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Dit is een schande.
261
00:33:37,875 --> 00:33:40,666
Mijn neefje heeft gelijk. Ik weiger.
262
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama slaat je verzoek
vriendelijk af.
263
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
De Anjin moet niet denken
dat heer Toranaga heeft opgegeven.
264
00:33:50,500 --> 00:33:54,583
Ik weet niet wat hij in z'n schild voert,
maar hij geeft zich niet over.
265
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Zelfs Yabushige-sama steunt Toranaga-sama.
266
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
Alleen jij twijfelt.
- Ik leg het nog eens uit.
267
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
Er is geen uitleg voor verraad,
zeker niet tegen je heer.
268
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Hij heeft me vrijgesteld
van alle verplichtingen.
269
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Hij zou hetzelfde doen als hij mij was.
270
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Dit wapen is niet van mij.
271
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Meestal schaam ik me als ik het draag.
272
00:34:32,666 --> 00:34:39,000
Ik had mezelf wellicht voor even overtuigd
dat ik me hier thuis zou kunnen voelen.
273
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
Maar dat moment is allang vervlogen.
274
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Hij weet dat hij niet in Japan thuishoort.
275
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Dat gezegd hebbend...
276
00:34:51,083 --> 00:34:54,583
...ik lijk vervreemd...
277
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
...van m'n eigen mensen.
278
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
Ik weet niet waar ik nu sta...
279
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
...maar ik weet wel dat ik het lot
in eigen handen moet nemen.
280
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Hij gelooft dat hij niet anders kan
dan zijn eigen lot bepalen.
281
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Toen ik u voor het eerst zag,
de dood nabij...
282
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
...op die klif maanden geleden...
283
00:35:22,833 --> 00:35:28,291
...wist ik dat u begreep hoe belangrijk
het is om je lot in eigen handen te nemen.
284
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Hij heeft het over die keer
dat u de dood nabij was op een klif.
285
00:35:33,625 --> 00:35:39,625
Hij denkt dat u weet wat het betekent
om uw eigen lot te bepalen.
286
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Omdat hij een buitenlander is,
zal ik zijn fout over het hoofd zien.
287
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Ik zou onze heer nooit verraden.
288
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
We moeten naar het kasteel
om hem ons eerbetoon te geven...
289
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
...en dat ga ik ook doen.
290
00:36:12,000 --> 00:36:15,833
Hij slaat je aanbod af.
Het is verraad tegen onze heer.
291
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Wanneer je trouw zweert,
is dat voor altijd.
292
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Anders zou het geen trouw zijn.
293
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Trouw blijven is zinloos
als het bevel zelfmoord is.
294
00:36:33,500 --> 00:36:38,333
Moet ik dat voor je tolken?
Of was dat voor mij bedoeld?
295
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Hier komt de toegangspoort.
296
00:36:53,500 --> 00:36:59,166
Daar komt mijn theehuis.
Kiku krijgt een ruimte in een ander huis.
297
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Ik zie hier nog niks.
298
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Hier droomt ze haar hele leven al van.
299
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Wat een genot
dat het nu werkelijkheid wordt.
300
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Door jouw harde werk kon ze dit bereiken.
301
00:37:17,958 --> 00:37:24,083
Dat ik mijn meesteres kan dienen,
is mijn grootste trots.
302
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Denk je dat trouw
ook een schaduwzijde kan hebben?
303
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Of zelfs schadelijk kan zijn?
304
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Nee.
305
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Ik weet niet meer waar ik voor vecht.
306
00:37:52,500 --> 00:37:59,375
Als je kijkt maar niets ziet,
moet je gewoon beter kijken.
307
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Heer Toranaga was zo vrijgevig
u dit perceel te geven.
308
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Een van de beste in de stad.
309
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Wie zijn dat daar?
310
00:38:19,166 --> 00:38:24,708
Uw buren. Ik heb me laten vertellen
dat het courtisanes zijn.
311
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Courtisanes...
312
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Goedemorgen, vrouwe Daiyoin.
313
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Ik heb thee en makreel...
314
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Roep een dokter.
315
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Ze had vanochtend vroeg een beroerte.
316
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
We kunnen nu alleen maar zorgen
dat het haar aan niets ontbreekt.
317
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Ik wist dat ik jouw gezicht
als laatste zou zien.
318
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Al je kracht en al je verdriet...
319
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Je moet stoppen met die spelletjes.
320
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Beloof dat je de gijzelaars laat gaan.
321
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido was niets en zal nooit iets worden.
322
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Wilt u wat medicijnen tegen de pijn,
vrouwe Daiyoin?
323
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Zeg tegen onze zoon
dat hij me in het Reine Land moet zoeken.
324
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Kijk wat uit mij is voortgekomen...
325
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Morgen vertrekt Yabushige naar Osaka.
326
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Hij zal mijn geweren
aan Ishido overhandigen...
327
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
...en de namen doorgeven van degenen
die zich samen met mij overgeven.
328
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Ik wil nu uw handtekeningen op deze lijst.
329
00:43:11,250 --> 00:43:17,000
Heer, dit moet een list zijn.
Daar kunnen we niet mee akkoord gaan.
330
00:43:17,500 --> 00:43:20,791
Er is geen sprake van een list.
- Vergeef ons, heer...
331
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
...maar we kunnen u niet volgen
naar deze nederlaag.
332
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Weigert u uw plicht?
333
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Onze plicht is om u te adviseren.
334
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Als u in Edo blijft,
moet Ishido hier tegen ons vechten.
335
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Hij zal de stad vernietigen.
336
00:43:39,916 --> 00:43:42,916
Hij mag het proberen.
- Wat is belangrijker?
337
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
Het overleven van onze clan of Japan?
338
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Mijn strijd is beslist.
339
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Heer...
340
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
Als u niet van gedachten verandert...
341
00:44:09,666 --> 00:44:14,458
...dan zal ik direct seppuku plegen.
342
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Zijn jullie niet langer trouw aan mij?
343
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Verraders moeten zich
direct kenbaar maken.
344
00:44:27,333 --> 00:44:32,666
Als u zich overgeeft aan Osaka,
verraadt u uw nalatenschap...
345
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Stilte.
346
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Dit gaat tussen mij en heer Toranaga.
347
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Mijn enige vriend.
348
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Heer...
349
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
...ik stond...
350
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
...al aan uw zijde
toen u nog in de luiers zat.
351
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Sterf dan aan mijn zijde in Osaka.
352
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Alles waar we voor hebben gevochten
gooit u weg.
353
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Ik heb mijn besluit genomen.
354
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Nu moet jij hetzelfde doen.
355
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
U gelooft dus in een nutteloze dood.
356
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Heer.
357
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Uw vazal zal voor niets sterven.
358
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Sterf dan maar.
359
00:46:21,583 --> 00:46:24,166
Heer, stop hier alstublieft mee.
360
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Hij heeft zich tegen mij gekeerd.
361
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Ik geef niet toe.
362
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Heer Toranaga...
363
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Dan is dit vaarwel.
364
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, pak mijn zwaard
en sta me bij als secondant.
365
00:47:29,166 --> 00:47:33,041
Ik zal met u sterven.
- Nee.
366
00:47:36,416 --> 00:47:40,791
Vader, alstublieft.
367
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Jij moet blijven leven.
368
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Je zal weten hoe het is
als dat privilege je ontzegd wordt.
369
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Geef onze heer niet op.
370
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Zelfs als het lijkt
alsof hij zichzelf heeft opgegeven.
371
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Sta me nu bij.
372
00:48:25,750 --> 00:48:31,291
Heer Toranaga. Dit is waanzin. Stop het.
373
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Vergeef me...
374
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Excuseert u mij.
375
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Keur je het af wat er vandaag is gebeurd?
376
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
We hebben vandaag
een groot verlies geleden.
377
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Ik zal de wond niet erger maken
door het af te keuren.
378
00:49:57,541 --> 00:50:02,291
Het geluid van regen op de bladeren
kan gehoord worden.
379
00:50:04,750 --> 00:50:10,625
Nog fragieler is de dauw van tranen
op mijn mouwen...
380
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
...zelfs in de lente.
381
00:50:15,458 --> 00:50:21,416
De dennenboom wacht
en verdort niet in de winter.
382
00:50:22,708 --> 00:50:28,458
Als ik woorden kon gebruiken als
verspreide bloemen en vallende bladeren...
383
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
...wat zouden mijn gedichten dan mooi zijn.
384
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Ik geef me gewonnen, Mariko.
385
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Jouw gedichten waren
altijd al beter dan die van mij.
386
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Vertel...
387
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
Is de Anjin al bij Yabushige geweest?
388
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Ja.
389
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Maar heer Yabushige heeft hem geweigerd.
390
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Na vandaag
zal hij van gedachten veranderen.
391
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Daar heeft Hiromatsu wel voor gezorgd.
392
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
De Anjin en Yabushige zijn beide haviken.
393
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Met korte vleugels en voorspelbaar.
394
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Dan...
395
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
Heer Hiromatsu...
396
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
397
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
...mijn oude vriend...
398
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
...wist maar al te goed wat zijn taak was.
399
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka moet ervan overtuigd zijn
dat ik verslagen ben.
400
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Ben je klaar om jouw deel te doen?
401
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Ik ben er klaar voor.
402
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Opschieten.
403
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Snel nou.
404
00:53:09,666 --> 00:53:12,000
Wat doe je? Schiet toch eens op.
405
00:53:14,625 --> 00:53:19,958
Als heer Toranaga erachter komt
dat u samenwerkt met de Anjin...
406
00:53:20,541 --> 00:53:25,833
Ik sterf niet in naam van die oude gek.
- Maar de Anjin is gevaarlijk.
407
00:53:27,208 --> 00:53:29,500
Oom.
- Wat moet je?
408
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Pas goed op uzelf.
409
00:53:49,791 --> 00:53:55,750
Wat je laatst zei, betekende veel voor me.
410
00:53:59,583 --> 00:54:03,375
Bondgenoten. Jij en ik.
411
00:54:04,375 --> 00:54:06,208
Bondgenoten.
412
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
We zijn bondgenoten.
413
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Er komt iemand aan.
414
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Heer Toranaga wil
dat ik u vergezel naar Osaka.
415
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Bedankt, mijn zoon.
416
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Je hebt me tijd gegeven.
417
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Ik verspil die niet.
418
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu en jij.
419
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Ik zal die niet verspillen.
420
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Vertaling: Marco Janssen Steenberg