1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,665 Nós chegamos. É o império secreto de Portugal 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,957 - O plano ainda está de pé. - Que parte? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,665 - Minha tripulação. - Por favor! 5 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 Um foi executado, os outros são prisioneiros do Sr. Yabushige. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,582 A irmã da Sra. Ochiba, minha nora, está em trabalho de parto. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,165 Ou Sra. Ochiba foi levada como refém para garantir a sua segurança? 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,166 Mãe! 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Está escolhendo o aliado errado. 10 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Sempre seremos reféns deles agora. 11 00:00:39,875 --> 00:00:42,499 Já recebi outra oferta. 12 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Regente? 13 00:00:43,459 --> 00:00:45,250 Sua resposta formal, por favor. 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,415 Me curvo diante de você. 15 00:00:48,416 --> 00:00:51,707 Me submeterei ao Sr. Ishido. 16 00:00:51,708 --> 00:00:54,457 - Ele se rendeu. - Eis o grande comandante, 17 00:00:54,458 --> 00:00:57,999 que levou seus leais vassalos para um sufocamento silencioso. 18 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Vocês estão mortos. 19 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Partir a cabeça numa pedra. 20 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Eu não teria pensado nessa morte. 21 00:01:48,958 --> 00:01:51,290 Registre-a no nosso livro. 22 00:01:51,291 --> 00:01:56,333 Eu a classificaria abaixo de fervura, mas acima de ser devorado por cães. 23 00:02:06,583 --> 00:02:08,874 O exército da Saeki-sama acampará no limite de Edo 24 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 e aguardará que Toranaga-sama lamente a morte do filho. 25 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Por quanto tempo? 26 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Os 49 dias habituais. 27 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 E depois disso? 28 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Nos entregarão a Osaka. 29 00:02:48,666 --> 00:02:49,666 Senhor... 30 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Lamento pela sua perda. 31 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Meu senhor me instruiu a lhe dar isto ao entrarmos na cidade. 32 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Pela conclusão do seu serviço. 33 00:03:22,291 --> 00:03:24,999 Quando nos entregarmos, não precisa se juntar a nós, 34 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 já que não quer mais ficar conosco. 35 00:03:29,208 --> 00:03:31,749 Fuji-sama cuidará das terras até que volte. 36 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Mas não sei o que os sucessores do meu senhor podem fazer com você. 37 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Ótima estratégia, a dele. 38 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Pelo menos, Nagakado-sama morreu em combate. 39 00:03:44,625 --> 00:03:47,958 Seus homens estão nesta cidade. A tripulação do seu navio. 40 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Deve estar ansioso para revê-los. 41 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 E o que será da minha tradutora? 42 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, não vá para Osaka. 43 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Minha lealdade me proíbe de fazer outra coisa. 44 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 45 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 46 00:06:06,208 --> 00:06:10,582 CAPÍTULO OITO: A PROFUNDEZA DA VIDA 47 00:06:10,583 --> 00:06:12,499 Ele se rendeu. 48 00:06:12,500 --> 00:06:16,082 Seu truque foi um sucesso brilhante. 49 00:06:16,083 --> 00:06:20,415 Um grande Minowara, encontrando seu fim numa humilde aldeia pesqueira. 50 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Quem diria. 51 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Ele ainda está de luto. 52 00:06:27,375 --> 00:06:31,374 Até a cabeça dele estar apoiada no chão em submissão, 53 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 não estamos livres da ameaça dele. 54 00:06:36,041 --> 00:06:39,415 Talvez, para fortalecer nossa aliança, 55 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 devêssemos divulgar nossas intenções. 56 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Nosso pacto não está em dúvida. 57 00:06:47,666 --> 00:06:50,499 Quando servia ao taiko, 58 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 fui cativado por você. 59 00:06:54,291 --> 00:06:56,665 A consorte favorita dele. 60 00:06:56,666 --> 00:07:00,082 Inigualável em força, graça e coragem. 61 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Se enxergou essas coisas, era apenas um reflexo do nosso senhor. 62 00:07:07,583 --> 00:07:11,582 Eu reverenciei nosso senhor, 63 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 mas vamos parar de fingir que ele era bondoso. 64 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Não apenas sobrevivemos ao nosso tempo como conquistamos nosso lugar aqui. 65 00:07:29,000 --> 00:07:34,374 Proponho fortalecermos nosso laço através do casamento. 66 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 O que acha? 67 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Considere a oferta. 68 00:08:10,000 --> 00:08:12,249 O que há a dizer sobre o Sr. Nagakado... 69 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Ele era ansioso para agradar. 70 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Cheio de histórias longas que não davam em nada. 71 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Uma vez, ele caiu de uma árvore e quebrou o braço. 72 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Ficou dias sem contar a ninguém. 73 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Para que o achassem corajoso. 74 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Mas ele era mesmo corajoso. 75 00:08:44,708 --> 00:08:47,290 Ao mesmo tempo, 76 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 era imprudente. 77 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Que vergonha! 78 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Se me permitem... 79 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 É difícil acreditar que o Sr. Nagakado não esteja aqui conosco esta noite. 80 00:09:11,166 --> 00:09:16,415 Ele teria gostado de nos ver 81 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 prestando homenagem a ele. 82 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Mas ele não está aqui. 83 00:09:35,291 --> 00:09:37,540 Porque nosso senhor decidiu se render... 84 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 e abrir a barriga dele diante daquela cobra, Ishido. 85 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Isso é algo que o Sr. Nagakado não poderia aceitar. 86 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Por mais imprudente que fosse, 87 00:09:49,666 --> 00:09:53,290 a vida dele... 88 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 foi dedicada a uma coisa... 89 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 o nome de seu suserano. 90 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Sr. Toranaga. 91 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Ausente do funeral do próprio filho... 92 00:10:23,375 --> 00:10:28,332 Soube que o Sr. Toranaga ficou muito doente devido à viagem. 93 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Então também não o viu? 94 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 O discurso do meu sobrinho ontem... 95 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Ele é só um garoto, mas tem razão sobre muitas coisas. 96 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Veja como os generais de Edo estão usando a armadura em protesto. 97 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Alguns ainda não desistiram. 98 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Por que não marchar para Osaka com armas e canhões? 99 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Você irá para Osaka sozinho. 100 00:11:00,166 --> 00:11:04,290 Como uma condição da nossa rendição, 101 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido pediu que devolvessem as armas e os canhões para Osaka. 102 00:12:22,875 --> 00:12:25,915 O avô dela deve estar muito orgulhoso. 103 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Sim, espero que ele fique. 104 00:12:30,625 --> 00:12:34,375 O Sr. Toranaga ainda não veio ver a nova neta? 105 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Ouvi dizer que a saúde dele anda frágil desde que voltou. 106 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Teve notícias da sua irmã em Osaka? 107 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Apenas por uma carta formal. 108 00:13:00,208 --> 00:13:03,040 Dizendo que, depois que o Sr. Toranaga se curvar ao Sr. Ishido, 109 00:13:03,041 --> 00:13:06,415 minha família será poupada. 110 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Nada além disso. 111 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Sabe como a Sra. Ochiba é. 112 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Cada um de nós aguenta à sua maneira. 113 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 A dela é ficar escondida. 114 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Sr. Buntaro. 115 00:13:33,501 --> 00:13:36,208 Bem-vindo de volta a Edo. 116 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 É bom estar em casa, Sra. Rin. 117 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 O Sr. Toranaga pediu que se junte a ele hoje à tarde. 118 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Entendido. 119 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Vou deixá-los a sós. 120 00:13:56,208 --> 00:13:57,208 Por favor, fique. 121 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Não quero interromper. 122 00:14:02,583 --> 00:14:05,624 São tempos difíceis, toda essa história com Osaka. 123 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Gostaria de servir chá para minha esposa. O que acha? 124 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Eu aceito. 125 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Mas nós te demos lenha ontem. 126 00:14:26,875 --> 00:14:29,957 Entendi, mas não preciso de lenha. 127 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Estou procurando... 128 00:14:33,375 --> 00:14:38,040 Meu amigo está pedindo mais lenha. 129 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Por favor, perdoe a falta de modos do bárbaro. 130 00:14:41,416 --> 00:14:43,915 Obrigado pela gentil tentativa de tradução, padre. 131 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Mas está errado. 132 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Peço carvão. Produz mais calor. 133 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Devo dizer que estou impressionado. 134 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Conseguiu se adaptar aqui. 135 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Obrigado, padre. 136 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Lótus hoje à noite. Por favor. 137 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Só que encontro católicos em cada canto sórdido do país. 138 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Como baratas. 139 00:15:09,166 --> 00:15:13,583 Não vim a Edo por sua causa. Tenho assuntos urgentes com Toranaga-sama. 140 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 É estranho que você more aqui. 141 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Normalmente, um hatamoto fica dentro do castelo de seu senhor. 142 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Quais são seus planos agora que ele o dispensou? 143 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Vou me reunir com a minha tripulação. 144 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Voltar a bordo do meu navio. 145 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Depois, visitar o Navio Negro de que tanto ouvi falar. 146 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Diga-me, vai usar essas roupas quando falar com seus homens? 147 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Sim. 148 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Sim, é o que pretendo. 149 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Obrigado, padre. 150 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Sra. Maria. 151 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Fico feliz em vê-la a salvo. 152 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Queria que fosse um momento melhor. 153 00:16:18,916 --> 00:16:22,833 - Como está o seu senhor? - Não o vejo desde que voltamos à cidade. 154 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Sabe que o Sr. Ishido conseguiu que o Conselho se curvasse a ele. 155 00:16:58,375 --> 00:17:03,541 - Claro que sabemos. - O acordo que fizemos com o Navio Negro... 156 00:17:03,875 --> 00:17:06,165 Nossa Igreja fez o melhor que pôde, 157 00:17:06,166 --> 00:17:08,249 mas os senhores Kiyama e Ohno 158 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 não se juntarão à sua causa. 159 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Coisas que meus espiões já relataram. 160 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Veio até aqui só para me dizer isso? 161 00:17:24,791 --> 00:17:25,791 Mariko. 162 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 De agora em diante, traduza para este padre, 163 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 pois a Igreja não é nossa aliada, 164 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 nem é confiável para falar em nossa língua. 165 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Senhor, se me permite... 166 00:17:45,875 --> 00:17:48,332 A Igreja não me mandou nesta missão. 167 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Vim por conta própria. 168 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji disse que ele não está aqui por ordens da Igreja. 169 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Sei que é um momento difícil, e muitos em Edo perderam a esperança. 170 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Mas eu não. 171 00:18:01,833 --> 00:18:05,082 Ochiba no kata manipulou Ishido por ódio ao senhor, 172 00:18:05,083 --> 00:18:07,082 e não vejo motivo para essa raiva. 173 00:18:07,083 --> 00:18:10,749 Embora Ochiba não tenha motivos para ser sua inimiga, 174 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 ela controla Ishido. 175 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Não posso mudar o ódio que ela sente por mim. 176 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 O senhor ama o herdeiro, Ishido não. 177 00:18:23,000 --> 00:18:27,083 Se o senhor se aliar à mãe dele, o herdeiro poderá se voltar contra Ishido. 178 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Ele acredita que o senhor pode forjar uma aliança com Ochiba. 179 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 E o que você acha? 180 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Quer saber o que acho? 181 00:18:37,666 --> 00:18:38,666 Quero. 182 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji tem razão. 183 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Por quê? 184 00:18:47,291 --> 00:18:50,165 Nosso inimigo não é Osaka. 185 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 É Ishido. 186 00:18:53,375 --> 00:18:56,624 Se nos aliarmos à Sra. Ochiba, 187 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido perderá o único caminho para o poder, 188 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 pois o exército do herdeiro se tornará nosso aliado. 189 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Você a conhece. 190 00:19:12,916 --> 00:19:14,457 Acredita que é possível 191 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 Ochiba se aliar a mim? 192 00:19:22,875 --> 00:19:28,332 Não acho que o senhor seja o inimigo dela. 193 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Acho que o inimigo dela é o medo. 194 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Ela preferiria enterrar minha cabeça no chão. 195 00:19:42,791 --> 00:19:43,791 O que foi? 196 00:19:44,250 --> 00:19:45,250 Fale. 197 00:19:45,958 --> 00:19:51,499 Seu rosto... tem a cor da derrota. 198 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Senhor, isso não é do seu feitio. 199 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Eu... 200 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Essa vitória teria um preço muito alto, 201 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 então escolho uma derrota pacífica. 202 00:20:07,458 --> 00:20:09,415 Então está desistindo daqueles 203 00:20:09,416 --> 00:20:11,832 que nunca desistiriam de você. 204 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Silêncio. 205 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Se eu quisesse seu conselho, teria pedido. 206 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Convoque meus vassalos para amanhã. 207 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Já ouvi boatos de que desafiaram a minha vontade. 208 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Usando uma armadura no funeral do meu filho. 209 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Senhor... 210 00:20:31,209 --> 00:20:32,708 Meu filho morreu. 211 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Eu não quero... 212 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 mais derramamento de sangue. 213 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Quero a promessa assinada 214 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 de que marcharão comigo em rendição. 215 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Diga ao padre que agradeço por tentar mudar meu destino. 216 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Como ele cumpriu a promessa dele, 217 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 eu cumprirei a minha. 218 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Ele pode construir uma nova igreja aqui, em Edo. 219 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Já tem o terreno. 220 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Só tenho um pedido. 221 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Que ele volte a Osaka e conte o que vê aqui. 222 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Só desejo uma morte tranquila. 223 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Ele vai lutar. 224 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Como sabe? 225 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Senão, nosso senhor não o enviaria a Osaka com uma mensagem. 226 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 A beleza da natureza. 227 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 O inverno logo vai acabar. 228 00:23:17,250 --> 00:23:18,250 Sim. 229 00:23:23,041 --> 00:23:25,540 O odor das ameixas 230 00:23:25,541 --> 00:23:27,499 se separa das flores e das folhas 231 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 e chega mais longe. 232 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Minha mente é atraída para a distante neblina 233 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 para onde o vento carrega o perfume. 234 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Aceitaria chá? 235 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Seria uma honra. 236 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Seu desempenho foi incrível. 237 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Foi só para você. 238 00:25:43,375 --> 00:25:45,207 Apesar do que meu pai diz, 239 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 acho que vamos morrer em Osaka. 240 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Talvez por isso este chá tenha tanto significado. 241 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Eu me lembro dos nossos primeiros dias juntos. 242 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Éramos felizes. 243 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Tenho dificuldade de me lembrar. 244 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Ainda está sob o feitiço do Anjin? 245 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Vamos ao encontro da morte esta noite. 246 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Quero finalmente concedê-la a você. 247 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Em protesto à rendição do nosso senhor e aos seus inimigos, 248 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 vamos receber a morte juntos. 249 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Vamos entrar no esquecimento como marido e mulher. 250 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Você ainda não entendeu. 251 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 O que você me negou... 252 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 não foi a morte. 253 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Foi uma vida fora do seu alcance. 254 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 E eu preferiria viver mil anos 255 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 a morrer com você assim. 256 00:28:30,875 --> 00:28:33,707 Seus homens moram na pousada. 257 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Eles estão bebendo todo o saquê da região há meses. 258 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Ficaremos felizes se eles forem embora. 259 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Todos eles. 260 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Fede como Billingsgate na maré baixa. 261 00:29:10,166 --> 00:29:12,832 Vamos. O que foi? Vamos, linda. 262 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Minha linda putinha. 263 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Volte. 264 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Volte. Você é linda! 265 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Piloto? 266 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne. É você? 267 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Olá, Salamon. 268 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Como vai? 269 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Pensamos que tivesse morrido. 270 00:29:45,166 --> 00:29:46,749 Quantos de nós sobraram? 271 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Seis. Mais mortos que vivos. 272 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Certo. 273 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Bem, eu recebi autorização... 274 00:29:59,708 --> 00:30:01,749 para voltarmos ao Erasmus. 275 00:30:01,750 --> 00:30:04,207 Tenho amigos. Uma boa tripulação para treinar. 276 00:30:04,208 --> 00:30:06,832 Já treinei alguns deles nos canhões. 277 00:30:06,833 --> 00:30:08,624 Para fazer o quê? 278 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Para nos ajudar... 279 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 a ir para casa. 280 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Não. 281 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Aonde o piloto quer nos levar desta vez? 282 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Talvez para a África? Ou para as Américas? 283 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Já que está aqui, piloto, me diga uma coisa. 284 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Quando saímos de Santa Maria, 285 00:30:42,083 --> 00:30:45,499 havia mesmo navios espanhóis ao Sul ou Norte de nós? 286 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Tinha de vir para cá? 287 00:30:49,625 --> 00:30:54,165 Odeio pensar que desperdiçamos esses meses 288 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 porque o nosso piloto tinha as próprias ambições. 289 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 O primeiro inglês a cruzar o Estreito, pronto para ficar famoso. 290 00:31:04,166 --> 00:31:07,249 - Tínhamos ordens. - Podíamos ter ido para casa, e você sabe! 291 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Nossas ordens terminaram quando o capitão atirou na própria cabeça. 292 00:31:12,041 --> 00:31:16,125 Agora lembrou que estamos aqui. O que resta de nós é por sua culpa. 293 00:31:18,500 --> 00:31:21,290 - Vou falar com os homens. - Antes, tire a saia. 294 00:31:21,291 --> 00:31:24,582 Vamos limpar o navio. E os homens de que precisamos, 295 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - deixe comigo. - Tire isso! 296 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Seu filho da puta! 297 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Vamos. 298 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Tome o seu maldito, imundo... 299 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Diga a ele que entendo que tivemos nossas diferenças. 300 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Mas agora tenho poucas escolhas. 301 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Embora ele lamente não ter escolha, 302 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 ele veio ao senhor por desespero. 303 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 O que ele quer? 304 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Uma vez, me ofereci para navegar por Toranaga contra os inimigos dele. 305 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Agora, ele está determinado a morrer. 306 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Está bem. 307 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Destino. 308 00:32:50,584 --> 00:32:53,082 Agora quero formar alianças 309 00:32:53,083 --> 00:32:56,165 que beneficiem este país econômica e estrategicamente. 310 00:32:56,166 --> 00:32:59,124 Tenho meu navio. Posso treinar uma tripulação. 311 00:32:59,125 --> 00:33:01,582 Só preciso de uma nova bandeira. 312 00:33:01,583 --> 00:33:04,165 Deseja navegar em nome de Yabushige-sama? 313 00:33:04,166 --> 00:33:06,457 Não desejo. Ele é um cara de merda. 314 00:33:06,458 --> 00:33:09,750 Mas o fato é que ele é corajoso. Então, devo perguntar. 315 00:33:10,750 --> 00:33:15,165 Ele acredita que nosso senhor morrerá em breve 316 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 e deseja navegar pelo senhor. 317 00:33:19,791 --> 00:33:22,249 Acho que ele calcula, equivocadamente, 318 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que não deseja se juntar ao Sr. Toranaga em Osaka. 319 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Isso é vergonhoso. 320 00:33:37,875 --> 00:33:40,665 Meu sobrinho tem razão. Eu me recuso. 321 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama recusa educadamente o seu pedido. 322 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 O Anjin está errado em pensar que o Sr. Toranaga desistiu. 323 00:33:50,500 --> 00:33:53,040 Não sei o que o velho planeja, 324 00:33:53,041 --> 00:33:54,582 mas não é a rendição. 325 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Até mesmo Yabushige-sama apoia Toranaga-sama. 326 00:33:57,791 --> 00:34:00,790 - Só você abre mão. - Então vou explicar de novo. 327 00:34:00,791 --> 00:34:04,999 Não há como explicar a traição, especialmente contra o seu senhor. 328 00:34:05,000 --> 00:34:08,332 Estou livre de obrigações para com ele. Ele deixou isso bem claro. 329 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Se ele estivesse em meu lugar, faria o mesmo. 330 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Esta arma não é minha. 331 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Sinceramente, tenho vergonha de carregá-la. 332 00:34:32,666 --> 00:34:35,499 Talvez tenha havido um momento no qual 333 00:34:35,500 --> 00:34:38,999 eu me enganei achando que um dia pertenceria a este lugar, 334 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 mas esse momento ficou para trás. 335 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Ele diz saber que não pertence ao Japão. 336 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Sendo assim... 337 00:34:51,083 --> 00:34:52,083 minha gente... 338 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 me parece... 339 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 estranha. 340 00:35:00,083 --> 00:35:01,790 Não sei como vou ficar, 341 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 mas sei que agora me resta salvar o destino que for possível para mim. 342 00:35:07,416 --> 00:35:12,332 Ele acredita que não tem escolha a não ser seguir seu próprio destino. 343 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Desde que o vi perto da morte 344 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 naquele penhasco, há muitos meses, 345 00:35:22,833 --> 00:35:25,165 soube que era um homem que entendia a importância 346 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 de tomar o destino nas próprias mãos. 347 00:35:29,583 --> 00:35:33,624 Ele se lembra de quando o senhor quase morreu, num penhasco. 348 00:35:33,625 --> 00:35:37,374 Ele acredita que o senhor também sabe o que significa 349 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 controlar seu próprio destino. 350 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Diga a ele que, como é estrangeiro, vou ignorar o erro dele. 351 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Eu nunca trairia o nosso senhor. 352 00:36:03,500 --> 00:36:08,207 Fomos chamados ao castelo para assinar nossa obediência a ele, 353 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 e é isso que pretendo fazer. 354 00:36:12,000 --> 00:36:13,790 Ele rejeita a sua oferta. 355 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Diz que é traição ao nosso senhor. 356 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Quando a lealdade começa, ela não tem um fim. 357 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Do contrário, não seria lealdade. 358 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Mas a lealdade perde o sentido rapidamente quando a ordem é suicídio. 359 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Quer que eu traduza isso? 360 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ou foi para mim? 361 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 O portão principal. Aqui. 362 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 A casa de chá ficará aqui. 363 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Faremos um quarto para Kiku em outra casa. 364 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Não vejo nada aqui. 365 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Ela passou a vida perseguindo essa ideia. 366 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Deve ser lindo finalmente poder vê-la. 367 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Foi a sua dedicação que conquistou isso para ela. 368 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir à minha senhora 369 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 é o meu maior orgulho. 370 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Acha que lealdade pode ser um desserviço? 371 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Ou mesmo um mal? 372 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Não. 373 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Não sei mais pelo que estou lutando. 374 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Se você olhar e não vir nada... 375 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 precisa apenas procurar melhor. 376 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 O Sr. Toranaga foi muito generoso em conceder este terreno. 377 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 É um dos melhores da cidade. 378 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Quem são aquelas? 379 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Suas vizinhas. 380 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Soube que são cortesãs. 381 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Cortesãs. 382 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Bom dia, Sra. Daiyoin. 383 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Trouxe chá e o seu sawara favorito. 384 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Encontrem um médico! 385 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Foi um derrame hoje cedo. 386 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Tudo que podemos fazer é deixá-la confortável. 387 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Sabia que o seu rosto seria o último que eu veria. 388 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Toda a sua força. E tristeza. 389 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Precisa abandonar esses jogos. 390 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Prometa que libertará os reféns. 391 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido vem do nada. Ele é nada. 392 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Aceita um remédio para aliviar a sua dor, Sra. Daiyoin? 393 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Diga ao nosso filho para me procurar na Terra Pura... 394 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Veja o que eu fiz... 395 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Amanhã, Yabushige partirá para Osaka. 396 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Além de entregar minhas armas para Ishido, 397 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 ele entregará os nomes daqueles que se renderão comigo. 398 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Agora, preciso de suas assinaturas nesta lista. 399 00:43:11,250 --> 00:43:12,250 Senhor... 400 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 não podemos aceitar o que parece ser uma artimanha. 401 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Isso não existe. 402 00:43:19,250 --> 00:43:20,790 Perdão, senhor. 403 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 Não podemos segui-lo nesse caminho para a derrota. 404 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Se recusam a cumprir seu dever? 405 00:43:30,875 --> 00:43:33,749 Nosso dever é aconselhá-lo. 406 00:43:33,750 --> 00:43:37,332 Se ficar em Edo, Ishido será forçado a nos enfrentar aqui. 407 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Ele vai destruir esta cidade. 408 00:43:39,916 --> 00:43:42,916 - Deixe-o tentar. - O que é mais importante? 409 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 A sobrevivência do nosso clã ou do Japão? 410 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 A minha luta está decidida. 411 00:44:01,875 --> 00:44:02,875 O quê? 412 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Se não mudar de ideia, 413 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 então eu vou 414 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 cometer seppuku de uma vez. 415 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Todos vocês questionam sua lealdade a mim? 416 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Traidores devem confessar de uma vez! 417 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Se você se render a Osaka, 418 00:44:29,875 --> 00:44:32,665 será traição contra sua herança... 419 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Silêncio! 420 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Isso é entre mim e o Sr. Toranaga. 421 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Meu único amigo. 422 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Senhor... 423 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 eu tenho 424 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 estado ao seu lado desde que você era um garotinho mijão. 425 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Então morra ao meu lado em Osaka. 426 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Está jogando fora tudo pelo que lutamos. 427 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Já tomei minha decisão. 428 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Agora tome a sua. 429 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Então, na verdade, acredita em mortes sem sentido. 430 00:46:01,875 --> 00:46:02,875 Senhor! 431 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Seu vassalo morre em vão! 432 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Então morra. 433 00:46:21,583 --> 00:46:22,583 Senhor! 434 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Por favor, impeça. 435 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Ele agora está contra mim. 436 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Não vou ceder. 437 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Sr. Toranaga... 438 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Então este é o nosso adeus. 439 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, traga minha espada e me auxilie. 440 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Vou segui-lo para a morte. 441 00:47:32,208 --> 00:47:33,208 Não. 442 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Pai... 443 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 por favor... 444 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Você precisa viver. 445 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Você saberá o que é ser negado. 446 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Não desista do nosso senhor. 447 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Mesmo quando parece que ele desistiu de si mesmo. 448 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Me auxilie. 449 00:48:25,750 --> 00:48:26,750 Sr. Toranaga! 450 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Isso é loucura! 451 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Pare com isso! 452 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Perdoe-me... 453 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Imploro seu perdão. 454 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Você discorda do que aconteceu hoje? 455 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Todos nós sofremos uma grande perda. 456 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Não vou cutucar a ferida discordando. 457 00:49:57,541 --> 00:50:00,207 O som da chuva nas folhas 458 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 pode ser ouvido. 459 00:50:04,750 --> 00:50:08,332 Ainda mais frágil 460 00:50:08,333 --> 00:50:10,624 é o orvalho de lágrimas nas minhas mangas, 461 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 mesmo na primavera. 462 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Esperando, o pinheiro 463 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 nunca murcha no inverno. 464 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Se eu pudesse usar palavras 465 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 como flores esparsas e folhas caídas, 466 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 meus poemas dariam uma bela fogueira. 467 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Reconheço a sua vitória, Mariko. 468 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Sua poesia sempre foi superior. 469 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Me conte. 470 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 O Anjin já procurou Yabushige? 471 00:50:54,916 --> 00:50:55,916 Sim. 472 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Mas o Sr. Yabushige recusou. 473 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Ele vai mudar de ideia depois de hoje. 474 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu se certificou disso. 475 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 O Anjin e Yabushige são gaviões. 476 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Com asas curtas e previsíveis. 477 00:51:28,833 --> 00:51:29,833 Então... 478 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 o Sr. Hiromatsu... 479 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 480 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 meu velho amigo... 481 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 sabia seu dever. 482 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka precisa acreditar que minha derrota é real. 483 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Está pronta para fazer a sua parte? 484 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Estou pronta. 485 00:53:05,250 --> 00:53:06,250 Depressa! 486 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Seja rápido. 487 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 O que está fazendo? 488 00:53:11,166 --> 00:53:12,166 Ande logo! 489 00:53:13,166 --> 00:53:14,540 Sim. 490 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Se o Sr. Toranaga descobrir que o senhor se aliou ao Anjin... 491 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Não vou morrer por causa de um velho maluco. 492 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Mas o Anjin é perigoso. 493 00:53:27,208 --> 00:53:29,500 - Tio! - O que você quer? 494 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Tome cuidado. 495 00:53:49,791 --> 00:53:53,040 O que você disse outro dia... 496 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 significou muito para mim. 497 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Aliados. 498 00:54:01,291 --> 00:54:02,540 Você... 499 00:54:02,541 --> 00:54:03,541 e eu. 500 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Aliados. 501 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Somos aliados. 502 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Alguém está vindo. 503 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 O Sr. Toranaga solicita que eu os acompanhe a Osaka. 504 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Obrigado, filho. 505 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Ganhou algum tempo para mim. 506 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Não será em vão. 507 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu e você, ambos. 508 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Não será em vão. 509 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Legendas: Priscilla Rother