1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,665
Nós chegamos.
É o império secreto de Portugal
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,957
- O plano ainda está de pé.
- Que parte?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,665
- Minha tripulação.
- Por favor!
5
00:00:16,666 --> 00:00:19,708
Um foi executado, os outros são
prisioneiros do Sr. Yabushige.
6
00:00:20,250 --> 00:00:24,582
A irmã da Sra. Ochiba, minha nora,
está em trabalho de parto.
7
00:00:24,583 --> 00:00:28,165
Ou Sra. Ochiba foi levada como refém
para garantir a sua segurança?
8
00:00:28,166 --> 00:00:29,166
Mãe!
9
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Está escolhendo o aliado errado.
10
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Sempre seremos
reféns deles agora.
11
00:00:39,875 --> 00:00:42,499
Já recebi outra oferta.
12
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Regente?
13
00:00:43,459 --> 00:00:45,250
Sua resposta formal, por favor.
14
00:00:46,458 --> 00:00:48,415
Me curvo diante de você.
15
00:00:48,416 --> 00:00:51,707
Me submeterei ao Sr. Ishido.
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,457
- Ele se rendeu.
- Eis o grande comandante,
17
00:00:54,458 --> 00:00:57,999
que levou seus leais vassalos
para um sufocamento silencioso.
18
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Vocês estão mortos.
19
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Partir a cabeça numa pedra.
20
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Eu não teria
pensado nessa morte.
21
00:01:48,958 --> 00:01:51,290
Registre-a no nosso livro.
22
00:01:51,291 --> 00:01:56,333
Eu a classificaria abaixo de fervura,
mas acima de ser devorado por cães.
23
00:02:06,583 --> 00:02:08,874
O exército da Saeki-sama
acampará no limite de Edo
24
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
e aguardará que Toranaga-sama
lamente a morte do filho.
25
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Por quanto tempo?
26
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Os 49 dias habituais.
27
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
E depois disso?
28
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Nos entregarão a Osaka.
29
00:02:48,666 --> 00:02:49,666
Senhor...
30
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Lamento pela sua perda.
31
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Meu senhor me instruiu a lhe
dar isto ao entrarmos na cidade.
32
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Pela conclusão do seu serviço.
33
00:03:22,291 --> 00:03:24,999
Quando nos entregarmos,
não precisa se juntar a nós,
34
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
já que não quer
mais ficar conosco.
35
00:03:29,208 --> 00:03:31,749
Fuji-sama cuidará das terras
até que volte.
36
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Mas não sei o que os sucessores
do meu senhor podem fazer com você.
37
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Ótima estratégia, a dele.
38
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Pelo menos,
Nagakado-sama morreu em combate.
39
00:03:44,625 --> 00:03:47,958
Seus homens estão nesta cidade.
A tripulação do seu navio.
40
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Deve estar
ansioso para revê-los.
41
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
E o que será da minha tradutora?
42
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, não vá para Osaka.
43
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Minha lealdade me proíbe
de fazer outra coisa.
44
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}BASEADA NO
ROMANCE DE JAMES CLAVELL
45
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
46
00:06:06,208 --> 00:06:10,582
CAPÍTULO OITO: A
PROFUNDEZA DA VIDA
47
00:06:10,583 --> 00:06:12,499
Ele se rendeu.
48
00:06:12,500 --> 00:06:16,082
Seu truque foi
um sucesso brilhante.
49
00:06:16,083 --> 00:06:20,415
Um grande Minowara, encontrando
seu fim numa humilde aldeia pesqueira.
50
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Quem diria.
51
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Ele ainda está de luto.
52
00:06:27,375 --> 00:06:31,374
Até a cabeça dele estar
apoiada no chão em submissão,
53
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
não estamos
livres da ameaça dele.
54
00:06:36,041 --> 00:06:39,415
Talvez,
para fortalecer nossa aliança,
55
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
devêssemos
divulgar nossas intenções.
56
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Nosso pacto não está em dúvida.
57
00:06:47,666 --> 00:06:50,499
Quando servia ao taiko,
58
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
fui cativado por você.
59
00:06:54,291 --> 00:06:56,665
A consorte favorita dele.
60
00:06:56,666 --> 00:07:00,082
Inigualável em força,
graça e coragem.
61
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Se enxergou essas coisas, era
apenas um reflexo do nosso senhor.
62
00:07:07,583 --> 00:07:11,582
Eu reverenciei nosso senhor,
63
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
mas vamos parar de fingir
que ele era bondoso.
64
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Não apenas sobrevivemos ao nosso tempo
como conquistamos nosso lugar aqui.
65
00:07:29,000 --> 00:07:34,374
Proponho fortalecermos
nosso laço através do casamento.
66
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
O que acha?
67
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Considere a oferta.
68
00:08:10,000 --> 00:08:12,249
O que há a dizer
sobre o Sr. Nagakado...
69
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Ele era ansioso para agradar.
70
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Cheio de histórias longas
que não davam em nada.
71
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Uma vez, ele caiu de uma árvore
e quebrou o braço.
72
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Ficou dias sem contar a ninguém.
73
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Para que o achassem corajoso.
74
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Mas ele era mesmo corajoso.
75
00:08:44,708 --> 00:08:47,290
Ao mesmo tempo,
76
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
era imprudente.
77
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Que vergonha!
78
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Se me permitem...
79
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
É difícil acreditar que o Sr. Nagakado
não esteja aqui conosco esta noite.
80
00:09:11,166 --> 00:09:16,415
Ele teria gostado de nos ver
81
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
prestando homenagem a ele.
82
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Mas ele não está aqui.
83
00:09:35,291 --> 00:09:37,540
Porque nosso
senhor decidiu se render...
84
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
e abrir a barriga dele
diante daquela cobra, Ishido.
85
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Isso é algo que o Sr. Nagakado
não poderia aceitar.
86
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Por mais imprudente que fosse,
87
00:09:49,666 --> 00:09:53,290
a vida dele...
88
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
foi dedicada a uma coisa...
89
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
o nome de seu suserano.
90
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Sr. Toranaga.
91
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Ausente do funeral
do próprio filho...
92
00:10:23,375 --> 00:10:28,332
Soube que o Sr. Toranaga ficou
muito doente devido à viagem.
93
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Então também não o viu?
94
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
O discurso
do meu sobrinho ontem...
95
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Ele é só um garoto, mas tem
razão sobre muitas coisas.
96
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Veja como os generais de Edo estão
usando a armadura em protesto.
97
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Alguns ainda não desistiram.
98
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Por que não marchar
para Osaka com armas e canhões?
99
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Você irá para Osaka sozinho.
100
00:11:00,166 --> 00:11:04,290
Como uma condição
da nossa rendição,
101
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido pediu que devolvessem
as armas e os canhões para Osaka.
102
00:12:22,875 --> 00:12:25,915
O avô dela deve
estar muito orgulhoso.
103
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Sim, espero que ele fique.
104
00:12:30,625 --> 00:12:34,375
O Sr. Toranaga ainda não veio
ver a nova neta?
105
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Ouvi dizer que a saúde dele
anda frágil desde que voltou.
106
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Teve notícias
da sua irmã em Osaka?
107
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Apenas por uma carta formal.
108
00:13:00,208 --> 00:13:03,040
Dizendo que, depois que o Sr. Toranaga
se curvar ao Sr. Ishido,
109
00:13:03,041 --> 00:13:06,415
minha família será poupada.
110
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Nada além disso.
111
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Sabe como a Sra. Ochiba é.
112
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Cada um de nós
aguenta à sua maneira.
113
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
A dela é ficar escondida.
114
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Sr. Buntaro.
115
00:13:33,501 --> 00:13:36,208
Bem-vindo de volta a Edo.
116
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
É bom estar em casa, Sra. Rin.
117
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
O Sr. Toranaga pediu
que se junte a ele hoje à tarde.
118
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Entendido.
119
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Vou deixá-los a sós.
120
00:13:56,208 --> 00:13:57,208
Por favor, fique.
121
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Não quero interromper.
122
00:14:02,583 --> 00:14:05,624
São tempos difíceis,
toda essa história com Osaka.
123
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Gostaria de servir chá
para minha esposa. O que acha?
124
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Eu aceito.
125
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Mas nós te demos lenha ontem.
126
00:14:26,875 --> 00:14:29,957
Entendi,
mas não preciso de lenha.
127
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Estou procurando...
128
00:14:33,375 --> 00:14:38,040
Meu amigo está
pedindo mais lenha.
129
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Por favor, perdoe
a falta de modos do bárbaro.
130
00:14:41,416 --> 00:14:43,915
Obrigado pela gentil
tentativa de tradução, padre.
131
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Mas está errado.
132
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Peço carvão. Produz mais calor.
133
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Devo dizer
que estou impressionado.
134
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Conseguiu se adaptar aqui.
135
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Obrigado, padre.
136
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Lótus hoje à noite. Por favor.
137
00:15:02,416 --> 00:15:05,916
Só que encontro católicos
em cada canto sórdido do país.
138
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Como baratas.
139
00:15:09,166 --> 00:15:13,583
Não vim a Edo por sua causa. Tenho
assuntos urgentes com Toranaga-sama.
140
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
É estranho que você more aqui.
141
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Normalmente, um hatamoto fica
dentro do castelo de seu senhor.
142
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Quais são seus planos
agora que ele o dispensou?
143
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Vou me reunir
com a minha tripulação.
144
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Voltar a bordo do meu navio.
145
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Depois, visitar o Navio Negro
de que tanto ouvi falar.
146
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Diga-me, vai usar essas roupas
quando falar com seus homens?
147
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Sim.
148
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Sim, é o que pretendo.
149
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Obrigado, padre.
150
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Sra. Maria.
151
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Fico feliz em vê-la a salvo.
152
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Queria que fosse
um momento melhor.
153
00:16:18,916 --> 00:16:22,833
- Como está o seu senhor?
- Não o vejo desde que voltamos à cidade.
154
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Sabe que o Sr. Ishido conseguiu
que o Conselho se curvasse a ele.
155
00:16:58,375 --> 00:17:03,541
- Claro que sabemos.
- O acordo que fizemos com o Navio Negro...
156
00:17:03,875 --> 00:17:06,165
Nossa Igreja fez
o melhor que pôde,
157
00:17:06,166 --> 00:17:08,249
mas os senhores Kiyama e Ohno
158
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
não se juntarão à sua causa.
159
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Coisas
que meus espiões já relataram.
160
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Veio até aqui só
para me dizer isso?
161
00:17:24,791 --> 00:17:25,791
Mariko.
162
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
De agora em diante,
traduza para este padre,
163
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
pois a Igreja
não é nossa aliada,
164
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
nem é confiável
para falar em nossa língua.
165
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Senhor, se me permite...
166
00:17:45,875 --> 00:17:48,332
A Igreja não me mandou
nesta missão.
167
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Vim por conta própria.
168
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji disse que ele não está
aqui por ordens da Igreja.
169
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Sei que é um momento difícil,
e muitos em Edo perderam a esperança.
170
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Mas eu não.
171
00:18:01,833 --> 00:18:05,082
Ochiba no kata manipulou Ishido
por ódio ao senhor,
172
00:18:05,083 --> 00:18:07,082
e não vejo motivo
para essa raiva.
173
00:18:07,083 --> 00:18:10,749
Embora Ochiba não tenha
motivos para ser sua inimiga,
174
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
ela controla Ishido.
175
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Não posso mudar o ódio
que ela sente por mim.
176
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
O senhor ama o herdeiro,
Ishido não.
177
00:18:23,000 --> 00:18:27,083
Se o senhor se aliar à mãe dele,
o herdeiro poderá se voltar contra Ishido.
178
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Ele acredita que o senhor pode
forjar uma aliança com Ochiba.
179
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
E o que você acha?
180
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
Quer saber o que acho?
181
00:18:37,666 --> 00:18:38,666
Quero.
182
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji tem razão.
183
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Por quê?
184
00:18:47,291 --> 00:18:50,165
Nosso inimigo não é Osaka.
185
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
É Ishido.
186
00:18:53,375 --> 00:18:56,624
Se nos aliarmos à Sra. Ochiba,
187
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Ishido perderá o único caminho
para o poder,
188
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
pois o exército do herdeiro
se tornará nosso aliado.
189
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Você a conhece.
190
00:19:12,916 --> 00:19:14,457
Acredita que é possível
191
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
Ochiba se aliar a mim?
192
00:19:22,875 --> 00:19:28,332
Não acho que o senhor
seja o inimigo dela.
193
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Acho que o inimigo
dela é o medo.
194
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Ela preferiria enterrar
minha cabeça no chão.
195
00:19:42,791 --> 00:19:43,791
O que foi?
196
00:19:44,250 --> 00:19:45,250
Fale.
197
00:19:45,958 --> 00:19:51,499
Seu rosto...
tem a cor da derrota.
198
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Senhor,
isso não é do seu feitio.
199
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Eu...
200
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Essa vitória teria
um preço muito alto,
201
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
então escolho
uma derrota pacífica.
202
00:20:07,458 --> 00:20:09,415
Então está desistindo daqueles
203
00:20:09,416 --> 00:20:11,832
que nunca desistiriam de você.
204
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Silêncio.
205
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Se eu quisesse seu conselho,
teria pedido.
206
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Convoque
meus vassalos para amanhã.
207
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Já ouvi boatos de que desafiaram
a minha vontade.
208
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Usando uma armadura
no funeral do meu filho.
209
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Senhor...
210
00:20:31,209 --> 00:20:32,708
Meu filho morreu.
211
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Eu não quero...
212
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
mais derramamento de sangue.
213
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Quero a promessa assinada
214
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
de que marcharão
comigo em rendição.
215
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Diga ao padre que agradeço
por tentar mudar meu destino.
216
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Como ele cumpriu
a promessa dele,
217
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
eu cumprirei a minha.
218
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Ele pode construir
uma nova igreja aqui, em Edo.
219
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Já tem o terreno.
220
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Só tenho um pedido.
221
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Que ele volte a Osaka
e conte o que vê aqui.
222
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Só desejo uma morte tranquila.
223
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Ele vai lutar.
224
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Como sabe?
225
00:22:05,125 --> 00:22:09,333
Senão, nosso senhor não o enviaria
a Osaka com uma mensagem.
226
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
A beleza da natureza.
227
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
O inverno logo vai acabar.
228
00:23:17,250 --> 00:23:18,250
Sim.
229
00:23:23,041 --> 00:23:25,540
O odor das ameixas
230
00:23:25,541 --> 00:23:27,499
se separa
das flores e das folhas
231
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
e chega mais longe.
232
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Minha mente é atraída
para a distante neblina
233
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
para onde o vento
carrega o perfume.
234
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Aceitaria chá?
235
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Seria uma honra.
236
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Seu desempenho foi incrível.
237
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Foi só para você.
238
00:25:43,375 --> 00:25:45,207
Apesar do que meu pai diz,
239
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
acho que vamos morrer em Osaka.
240
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Talvez por isso este
chá tenha tanto significado.
241
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Eu me lembro dos nossos
primeiros dias juntos.
242
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Éramos felizes.
243
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Tenho dificuldade de me lembrar.
244
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Ainda está sob
o feitiço do Anjin?
245
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Vamos ao encontro
da morte esta noite.
246
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Quero finalmente
concedê-la a você.
247
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Em protesto à rendição do nosso
senhor e aos seus inimigos,
248
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
vamos receber a morte juntos.
249
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Vamos entrar no esquecimento
como marido e mulher.
250
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Você ainda não entendeu.
251
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
O que você me negou...
252
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
não foi a morte.
253
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Foi uma vida
fora do seu alcance.
254
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
E eu preferiria viver mil anos
255
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
a morrer com você assim.
256
00:28:30,875 --> 00:28:33,707
Seus homens moram na pousada.
257
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Eles estão bebendo
todo o saquê da região há meses.
258
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Ficaremos felizes
se eles forem embora.
259
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Todos eles.
260
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Fede como Billingsgate
na maré baixa.
261
00:29:10,166 --> 00:29:12,832
Vamos. O que foi? Vamos, linda.
262
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Minha linda putinha.
263
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Volte.
264
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Volte. Você é linda!
265
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Piloto?
266
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne. É você?
267
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Olá, Salamon.
268
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Como vai?
269
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Pensamos que tivesse morrido.
270
00:29:45,166 --> 00:29:46,749
Quantos de nós sobraram?
271
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Seis. Mais mortos que vivos.
272
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Certo.
273
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Bem, eu recebi autorização...
274
00:29:59,708 --> 00:30:01,749
para voltarmos ao Erasmus.
275
00:30:01,750 --> 00:30:04,207
Tenho amigos.
Uma boa tripulação para treinar.
276
00:30:04,208 --> 00:30:06,832
Já treinei alguns
deles nos canhões.
277
00:30:06,833 --> 00:30:08,624
Para fazer o quê?
278
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Para nos ajudar...
279
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
a ir para casa.
280
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Não.
281
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Aonde o piloto quer
nos levar desta vez?
282
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Talvez para a África?
Ou para as Américas?
283
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Já que está aqui,
piloto, me diga uma coisa.
284
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Quando saímos de Santa Maria,
285
00:30:42,083 --> 00:30:45,499
havia mesmo navios espanhóis
ao Sul ou Norte de nós?
286
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Tinha de vir para cá?
287
00:30:49,625 --> 00:30:54,165
Odeio pensar
que desperdiçamos esses meses
288
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
porque o nosso piloto
tinha as próprias ambições.
289
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
O primeiro inglês a cruzar
o Estreito, pronto para ficar famoso.
290
00:31:04,166 --> 00:31:07,249
- Tínhamos ordens.
- Podíamos ter ido para casa, e você sabe!
291
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Nossas ordens terminaram quando o capitão
atirou na própria cabeça.
292
00:31:12,041 --> 00:31:16,125
Agora lembrou que estamos aqui. O
que resta de nós é por sua culpa.
293
00:31:18,500 --> 00:31:21,290
- Vou falar com os homens.
- Antes, tire a saia.
294
00:31:21,291 --> 00:31:24,582
Vamos limpar o navio.
E os homens de que precisamos,
295
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- deixe comigo.
- Tire isso!
296
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Seu filho da puta!
297
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Vamos.
298
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Tome o seu maldito, imundo...
299
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Diga a ele que entendo
que tivemos nossas diferenças.
300
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Mas agora tenho poucas escolhas.
301
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Embora ele
lamente não ter escolha,
302
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
ele veio ao senhor
por desespero.
303
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
O que ele quer?
304
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Uma vez, me ofereci para navegar
por Toranaga contra os inimigos dele.
305
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Agora,
ele está determinado a morrer.
306
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Está bem.
307
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Destino.
308
00:32:50,584 --> 00:32:53,082
Agora quero formar alianças
309
00:32:53,083 --> 00:32:56,165
que beneficiem este país
econômica e estrategicamente.
310
00:32:56,166 --> 00:32:59,124
Tenho meu navio.
Posso treinar uma tripulação.
311
00:32:59,125 --> 00:33:01,582
Só preciso de uma nova bandeira.
312
00:33:01,583 --> 00:33:04,165
Deseja navegar
em nome de Yabushige-sama?
313
00:33:04,166 --> 00:33:06,457
Não desejo.
Ele é um cara de merda.
314
00:33:06,458 --> 00:33:09,750
Mas o fato é que ele é corajoso.
Então, devo perguntar.
315
00:33:10,750 --> 00:33:15,165
Ele acredita que nosso
senhor morrerá em breve
316
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
e deseja navegar pelo senhor.
317
00:33:19,791 --> 00:33:22,249
Acho que ele calcula,
equivocadamente,
318
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
que não deseja se juntar
ao Sr. Toranaga em Osaka.
319
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Isso é vergonhoso.
320
00:33:37,875 --> 00:33:40,665
Meu sobrinho tem razão.
Eu me recuso.
321
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Yabushige-sama recusa
educadamente o seu pedido.
322
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
O Anjin está errado em pensar
que o Sr. Toranaga desistiu.
323
00:33:50,500 --> 00:33:53,040
Não sei o que o velho planeja,
324
00:33:53,041 --> 00:33:54,582
mas não é a rendição.
325
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Até mesmo Yabushige-sama
apoia Toranaga-sama.
326
00:33:57,791 --> 00:34:00,790
- Só você abre mão.
- Então vou explicar de novo.
327
00:34:00,791 --> 00:34:04,999
Não há como explicar a traição,
especialmente contra o seu senhor.
328
00:34:05,000 --> 00:34:08,332
Estou livre de obrigações para com ele.
Ele deixou isso bem claro.
329
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Se ele estivesse em meu lugar,
faria o mesmo.
330
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Esta arma não é minha.
331
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Sinceramente,
tenho vergonha de carregá-la.
332
00:34:32,666 --> 00:34:35,499
Talvez tenha havido
um momento no qual
333
00:34:35,500 --> 00:34:38,999
eu me enganei achando que um dia
pertenceria a este lugar,
334
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
mas esse momento
ficou para trás.
335
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Ele diz saber
que não pertence ao Japão.
336
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Sendo assim...
337
00:34:51,083 --> 00:34:52,083
minha gente...
338
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
me parece...
339
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
estranha.
340
00:35:00,083 --> 00:35:01,790
Não sei como vou ficar,
341
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
mas sei que agora me resta salvar
o destino que for possível para mim.
342
00:35:07,416 --> 00:35:12,332
Ele acredita que não tem escolha
a não ser seguir seu próprio destino.
343
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Desde que o vi perto da morte
344
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
naquele penhasco,
há muitos meses,
345
00:35:22,833 --> 00:35:25,165
soube que era um homem
que entendia a importância
346
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
de tomar o destino
nas próprias mãos.
347
00:35:29,583 --> 00:35:33,624
Ele se lembra de quando o senhor
quase morreu, num penhasco.
348
00:35:33,625 --> 00:35:37,374
Ele acredita que o senhor
também sabe o que significa
349
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
controlar seu próprio destino.
350
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Diga a ele que, como é estrangeiro,
vou ignorar o erro dele.
351
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Eu nunca trairia o nosso senhor.
352
00:36:03,500 --> 00:36:08,207
Fomos chamados ao castelo
para assinar nossa obediência a ele,
353
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
e é isso que pretendo fazer.
354
00:36:12,000 --> 00:36:13,790
Ele rejeita a sua oferta.
355
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Diz que é traição
ao nosso senhor.
356
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Quando a lealdade começa,
ela não tem um fim.
357
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Do contrário,
não seria lealdade.
358
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Mas a lealdade perde o sentido
rapidamente quando a ordem é suicídio.
359
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Quer que eu traduza isso?
360
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Ou foi para mim?
361
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
O portão principal. Aqui.
362
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
A casa de chá ficará aqui.
363
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Faremos um quarto
para Kiku em outra casa.
364
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Não vejo nada aqui.
365
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Ela passou a vida
perseguindo essa ideia.
366
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Deve ser lindo
finalmente poder vê-la.
367
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Foi a sua dedicação
que conquistou isso para ela.
368
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Servir à minha senhora
369
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
é o meu maior orgulho.
370
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Acha que lealdade
pode ser um desserviço?
371
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Ou mesmo um mal?
372
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Não.
373
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Não sei mais
pelo que estou lutando.
374
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Se você olhar e não vir nada...
375
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
precisa apenas procurar melhor.
376
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
O Sr. Toranaga foi muito generoso
em conceder este terreno.
377
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
É um dos melhores da cidade.
378
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Quem são aquelas?
379
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Suas vizinhas.
380
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Soube que são cortesãs.
381
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Cortesãs.
382
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Bom dia, Sra. Daiyoin.
383
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Trouxe chá
e o seu sawara favorito.
384
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Encontrem um médico!
385
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Foi um derrame hoje cedo.
386
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Tudo que podemos fazer
é deixá-la confortável.
387
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Sabia que o seu rosto
seria o último que eu veria.
388
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Toda a sua força. E tristeza.
389
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Precisa abandonar esses jogos.
390
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Prometa que libertará os reféns.
391
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido vem do nada. Ele é nada.
392
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Aceita um remédio para aliviar
a sua dor, Sra. Daiyoin?
393
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Diga ao nosso filho
para me procurar na Terra Pura...
394
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Veja o que eu fiz...
395
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Amanhã,
Yabushige partirá para Osaka.
396
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Além de entregar
minhas armas para Ishido,
397
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
ele entregará os nomes daqueles
que se renderão comigo.
398
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Agora, preciso
de suas assinaturas nesta lista.
399
00:43:11,250 --> 00:43:12,250
Senhor...
400
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
não podemos aceitar
o que parece ser uma artimanha.
401
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Isso não existe.
402
00:43:19,250 --> 00:43:20,790
Perdão, senhor.
403
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
Não podemos segui-lo
nesse caminho para a derrota.
404
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Se recusam a cumprir seu dever?
405
00:43:30,875 --> 00:43:33,749
Nosso dever é aconselhá-lo.
406
00:43:33,750 --> 00:43:37,332
Se ficar em Edo, Ishido será
forçado a nos enfrentar aqui.
407
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Ele vai destruir esta cidade.
408
00:43:39,916 --> 00:43:42,916
- Deixe-o tentar.
- O que é mais importante?
409
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
A sobrevivência
do nosso clã ou do Japão?
410
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
A minha luta está decidida.
411
00:44:01,875 --> 00:44:02,875
O quê?
412
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
Se não mudar de ideia,
413
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
então eu vou
414
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
cometer seppuku de uma vez.
415
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Todos vocês questionam
sua lealdade a mim?
416
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Traidores devem
confessar de uma vez!
417
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Se você se render a Osaka,
418
00:44:29,875 --> 00:44:32,665
será traição
contra sua herança...
419
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Silêncio!
420
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Isso é entre mim
e o Sr. Toranaga.
421
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Meu único amigo.
422
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Senhor...
423
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
eu tenho
424
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
estado ao seu lado desde que você
era um garotinho mijão.
425
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Então morra
ao meu lado em Osaka.
426
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Está jogando fora
tudo pelo que lutamos.
427
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Já tomei minha decisão.
428
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Agora tome a sua.
429
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Então, na verdade, acredita
em mortes sem sentido.
430
00:46:01,875 --> 00:46:02,875
Senhor!
431
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Seu vassalo morre em vão!
432
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Então morra.
433
00:46:21,583 --> 00:46:22,583
Senhor!
434
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Por favor, impeça.
435
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Ele agora está contra mim.
436
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Não vou ceder.
437
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Sr. Toranaga...
438
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Então este é o nosso adeus.
439
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro,
traga minha espada e me auxilie.
440
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Vou segui-lo para a morte.
441
00:47:32,208 --> 00:47:33,208
Não.
442
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Pai...
443
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
por favor...
444
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Você precisa viver.
445
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Você saberá o que é ser negado.
446
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Não desista do nosso senhor.
447
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Mesmo quando parece
que ele desistiu de si mesmo.
448
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Me auxilie.
449
00:48:25,750 --> 00:48:26,750
Sr. Toranaga!
450
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Isso é loucura!
451
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Pare com isso!
452
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Perdoe-me...
453
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Imploro seu perdão.
454
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Você discorda
do que aconteceu hoje?
455
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Todos nós sofremos
uma grande perda.
456
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Não vou cutucar
a ferida discordando.
457
00:49:57,541 --> 00:50:00,207
O som da chuva nas folhas
458
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
pode ser ouvido.
459
00:50:04,750 --> 00:50:08,332
Ainda mais frágil
460
00:50:08,333 --> 00:50:10,624
é o orvalho de lágrimas
nas minhas mangas,
461
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
mesmo na primavera.
462
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Esperando, o pinheiro
463
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
nunca murcha no inverno.
464
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Se eu pudesse usar palavras
465
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
como flores
esparsas e folhas caídas,
466
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
meus poemas
dariam uma bela fogueira.
467
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Reconheço a sua vitória, Mariko.
468
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Sua poesia sempre foi superior.
469
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Me conte.
470
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
O Anjin já procurou Yabushige?
471
00:50:54,916 --> 00:50:55,916
Sim.
472
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Mas o Sr. Yabushige recusou.
473
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Ele vai mudar
de ideia depois de hoje.
474
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu se certificou disso.
475
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
O Anjin e Yabushige são gaviões.
476
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Com asas curtas e previsíveis.
477
00:51:28,833 --> 00:51:29,833
Então...
478
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
o Sr. Hiromatsu...
479
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
480
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
meu velho amigo...
481
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
sabia seu dever.
482
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka precisa acreditar
que minha derrota é real.
483
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Está pronta
para fazer a sua parte?
484
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Estou pronta.
485
00:53:05,250 --> 00:53:06,250
Depressa!
486
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Seja rápido.
487
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
O que está fazendo?
488
00:53:11,166 --> 00:53:12,166
Ande logo!
489
00:53:13,166 --> 00:53:14,540
Sim.
490
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Se o Sr. Toranaga descobrir
que o senhor se aliou ao Anjin...
491
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Não vou morrer por causa
de um velho maluco.
492
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Mas o Anjin é perigoso.
493
00:53:27,208 --> 00:53:29,500
- Tio!
- O que você quer?
494
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Tome cuidado.
495
00:53:49,791 --> 00:53:53,040
O que você disse outro dia...
496
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
significou muito para mim.
497
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Aliados.
498
00:54:01,291 --> 00:54:02,540
Você...
499
00:54:02,541 --> 00:54:03,541
e eu.
500
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Aliados.
501
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Somos aliados.
502
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Alguém está vindo.
503
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
O Sr. Toranaga solicita
que eu os acompanhe a Osaka.
504
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Obrigado, filho.
505
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Ganhou algum tempo para mim.
506
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Não será em vão.
507
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu e você, ambos.
508
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Não será em vão.
509
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Legendas: Priscilla Rother