1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:14,875 --> 00:00:17,666 Vi är här, i Portugals hemliga rike. 3 00:00:17,666 --> 00:00:20,958 - Våra order gäller. - Hur då? 4 00:00:20,958 --> 00:00:22,666 - Lever min besättning? - Snälla! 5 00:00:22,666 --> 00:00:25,708 En har avrättats. Resten är härskare Yabushiges fångar. 6 00:00:26,250 --> 00:00:30,583 Härskarinna Ochibas syster, min svärdotter, ska föda barn. 7 00:00:30,583 --> 00:00:34,166 Har härskarinna Ochiba tagits som gisslan för att garantera din säkerhet? 8 00:00:34,166 --> 00:00:35,041 Mor! 9 00:00:35,875 --> 00:00:39,166 Du väljer fel bundsförvant. 10 00:00:39,791 --> 00:00:44,125 Nu förblir vi deras gisslan. 11 00:00:45,875 --> 00:00:48,500 Jag har redan fått ett annat erbjudande. 12 00:00:48,500 --> 00:00:49,458 Regent...? 13 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 Ditt formella svar, tack. 14 00:00:52,458 --> 00:00:54,416 Jag bugar inför dig. 15 00:00:54,416 --> 00:00:57,708 Jag överlämnar mig till härskare Ishido. 16 00:00:57,708 --> 00:01:00,458 - Han har kapitulerat. - Skåda den store krigsherren 17 00:01:00,458 --> 00:01:04,000 som lurade sina egna lojala vasaller till en stilla kvävning. 18 00:01:04,000 --> 00:01:05,166 Ni är alla döda. 19 00:01:49,583 --> 00:01:51,791 Han slog huvudet i stenen. 20 00:01:52,125 --> 00:01:54,166 Det var inte den död jag hade tänkt mig. 21 00:01:54,958 --> 00:01:57,291 Vi måste dokumentera det. 22 00:01:57,291 --> 00:02:02,333 Jag säger lägre än att kokas men högre än att ätas av hundar. 23 00:02:12,583 --> 00:02:14,875 Saeki-samas armé ska slå läger vid utkanten av Edo 24 00:02:14,875 --> 00:02:17,625 och vänta medan Toranaga-sama sörjer sin son. 25 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 Hur länge då? 26 00:02:21,291 --> 00:02:23,250 Som brukligt, 49 dagar. 27 00:02:24,291 --> 00:02:25,541 Och sen? 28 00:02:27,750 --> 00:02:29,333 Då för de oss till Osaka. 29 00:02:54,666 --> 00:02:55,500 Min härskare... 30 00:02:59,125 --> 00:03:00,708 Jag beklagar sorgen. 31 00:03:21,541 --> 00:03:24,708 Min härskare bad mig att ge dig dessa när vi anländer till staden. 32 00:03:25,625 --> 00:03:27,250 Det avslutar din tjänstgöring. 33 00:03:28,291 --> 00:03:31,000 När vi överlämnar oss till Rådet behöver du inte följa med 34 00:03:31,000 --> 00:03:33,416 eftersom du inte längre står vid vår sida oavsett. 35 00:03:35,208 --> 00:03:37,750 Fuji-sama tar hand om ägorna tills du återvänder. 36 00:03:37,750 --> 00:03:40,875 Men jag vet inte vad min härskares efterträdare gör med dig. 37 00:03:43,083 --> 00:03:44,625 Vilken bra strategi. 38 00:03:45,416 --> 00:03:47,916 Nagakado-sama dog i alla fall i strid. 39 00:03:50,625 --> 00:03:52,541 Dina män är här. 40 00:03:52,541 --> 00:03:57,833 Din besättning. Du måste se fram emot att återförenas. 41 00:04:00,750 --> 00:04:02,458 Och vad sker med min översättare? 42 00:04:09,333 --> 00:04:13,166 Mariko-sama, res inte till Osaka. 43 00:04:17,041 --> 00:04:19,333 Min lojalitet förbjuder mig från allt annat. 44 00:05:44,958 --> 00:05:47,666 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 45 00:05:53,458 --> 00:05:55,458 SHOGUN 46 00:06:15,608 --> 00:06:19,983 KAPITEL ÅTTA: THE ABYSS OF LIFE 47 00:06:19,983 --> 00:06:21,900 Han har kapitulerat. 48 00:06:21,900 --> 00:06:25,483 Ditt trick funkade perfekt. 49 00:06:25,483 --> 00:06:29,816 En stor Minowara möter döden i en blygsam fiskeby... 50 00:06:29,816 --> 00:06:32,566 Vem hade kunnat ana det? 51 00:06:33,400 --> 00:06:35,983 Han sörjer fortfarande. 52 00:06:36,775 --> 00:06:40,775 Tills hans huvud undergivet pressas mot marken 53 00:06:40,775 --> 00:06:44,150 är vi inte fria från hans hot. 54 00:06:45,441 --> 00:06:51,566 För att stärka vår allians borde vi kanske offentliggöra våra planer. 55 00:06:53,191 --> 00:06:55,483 Det finns ingen ovisshet vad gäller vår pakt. 56 00:06:57,066 --> 00:06:59,900 På den tiden när jag tjänade Taikō 57 00:06:59,900 --> 00:07:06,066 var jag fascinerad av dig. Hans favoritgemål. 58 00:07:06,066 --> 00:07:09,483 Oförliknelig i styrka, charm och mod. 59 00:07:09,483 --> 00:07:14,025 Om du såg dessa saker var det bara vår härskares spegelbild. 60 00:07:16,983 --> 00:07:20,983 Jag vördade vår härskare, 61 00:07:20,983 --> 00:07:25,983 men låt oss sluta låtsas att han var en god man. 62 00:07:28,066 --> 00:07:33,566 Vi överlevde inte bara vår tid, vi skapade oss en plats här. 63 00:07:38,400 --> 00:07:43,775 Jag föreslår att vi stärker vårt band genom att gifta oss. 64 00:07:43,775 --> 00:07:46,025 Vad säger du? 65 00:07:55,108 --> 00:07:58,483 Fundera på saken. 66 00:08:19,400 --> 00:08:21,650 Vad kan man säga om härskare Nagakado... 67 00:08:21,650 --> 00:08:23,858 Han var angelägen om att vara till lags. 68 00:08:25,400 --> 00:08:30,191 Full av långa historier som inte ledde nånstans. 69 00:08:34,025 --> 00:08:38,483 En gång ramlade han ner från ett träd och bröt armen. 70 00:08:39,400 --> 00:08:45,275 Han sa ingenting på flera dagar för att verka modig. 71 00:08:49,816 --> 00:08:52,816 Han var verkligen tapper. 72 00:08:54,108 --> 00:08:58,650 Men samtidigt så var han våghalsig. 73 00:08:59,108 --> 00:09:01,483 Så förargligt. 74 00:09:06,150 --> 00:09:07,233 Med förlov... 75 00:09:09,941 --> 00:09:16,191 Det är svårt att förstå att härskare Nagakado inte är här med oss. 76 00:09:20,566 --> 00:09:25,816 Han skulle ha uppskattat... 77 00:09:25,816 --> 00:09:28,025 ...våra hedersbetygelser. 78 00:09:37,150 --> 00:09:38,566 Men det är han inte. 79 00:09:44,691 --> 00:09:46,941 Eftersom vår härskare har valt att kapitulera 80 00:09:46,941 --> 00:09:50,400 och skära upp magen inför den där ormen Ishido. 81 00:09:51,275 --> 00:09:54,400 Härskare Nagakado kunde inte acceptera detta. 82 00:09:55,775 --> 00:09:57,733 Han må ha varit våghalsig, 83 00:09:59,066 --> 00:10:02,691 men hans liv... 84 00:10:02,691 --> 00:10:04,816 ...var tillägnat en enda sak. 85 00:10:06,275 --> 00:10:07,733 Hans härskares namn. 86 00:10:08,025 --> 00:10:09,066 Härskare Toranaga. 87 00:10:28,900 --> 00:10:31,775 Han uteblir från sin egen sons begravning... 88 00:10:32,775 --> 00:10:37,733 Härskare Toranaga blev visst väldigt sjuk efter resan. 89 00:10:37,733 --> 00:10:40,900 Så du har inte heller sett honom? 90 00:10:42,400 --> 00:10:44,566 Min brorsons tal i går kväll... 91 00:10:44,941 --> 00:10:48,858 Han är bara en pojke, men han har rätt om så mycket. 92 00:10:51,316 --> 00:10:55,358 Titta hur hans Edo-generaler bär sina rustningar som protest. 93 00:10:55,691 --> 00:10:57,816 Det är de som inte har gett upp. 94 00:10:58,900 --> 00:11:02,900 Varför inte marschera till Osaka med vapen och kanoner? 95 00:11:04,275 --> 00:11:07,941 Endast du reser till Osaka. 96 00:11:09,566 --> 00:11:13,691 Som ett villkor för vår kapitulation 97 00:11:13,691 --> 00:11:18,108 begär Ishido att du återvänder med vapnen och kanonerna till Osaka. 98 00:12:32,275 --> 00:12:35,316 Hennes farfar måste vara så stolt. 99 00:12:35,316 --> 00:12:39,525 Jag hoppas det. 100 00:12:40,025 --> 00:12:41,400 Sitt nya barnbarn... 101 00:12:41,400 --> 00:12:43,775 Har inte härskare Toranaga träffat henne än? 102 00:12:44,358 --> 00:12:48,191 Jag har hört att han har varit sjuk sen han kom tillbaka. 103 00:13:02,275 --> 00:13:05,608 Har du hört från din syster i Osaka? 104 00:13:07,191 --> 00:13:08,816 Bara via brev. 105 00:13:09,608 --> 00:13:12,441 Hon försäkrar mig om att när Toranaga har kapitulerat 106 00:13:12,441 --> 00:13:15,816 så får min familj leva. 107 00:13:15,816 --> 00:13:17,191 Utöver det, ingenting. 108 00:13:19,275 --> 00:13:22,941 Du vet hur härskarinna Ochiba kan vara. 109 00:13:24,108 --> 00:13:29,191 Var och en står ut på sitt eget sätt. 110 00:13:32,108 --> 00:13:36,400 Att gömma sig är hennes. 111 00:13:41,941 --> 00:13:42,900 Härskare Buntaro. 112 00:13:42,900 --> 00:13:45,608 Välkommen tillbaka till Edo. 113 00:13:45,983 --> 00:13:48,525 Det är skönt att vara hemma, härskarinna Rin. 114 00:13:51,441 --> 00:13:54,441 Härskare Toranaga ber om ditt sällskap i eftermiddag. 115 00:13:56,316 --> 00:13:57,525 Jag förstår. 116 00:14:03,525 --> 00:14:04,691 Jag går nu. 117 00:14:05,608 --> 00:14:06,525 Stanna kvar. 118 00:14:07,066 --> 00:14:08,983 Jag vill inte störa. 119 00:14:11,983 --> 00:14:15,025 Det är tuffa tider, detta med Osaka. 120 00:14:15,025 --> 00:14:19,066 Jag vill dricka te med min hustru. Vad säger du? 121 00:14:22,441 --> 00:14:23,691 Jag tackar ja. 122 00:14:37,750 --> 00:14:41,458 Men vi gav dig ved i går. 123 00:14:41,875 --> 00:14:44,958 Jag förstår, men jag behöver inte ved. 124 00:14:44,958 --> 00:14:47,791 Jag är ute efter... 125 00:14:48,375 --> 00:14:53,041 Min vän ber om mer ved. 126 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Ursäkta barbarens oförskämdhet. 127 00:14:56,416 --> 00:14:58,916 Tack för ditt vänliga försök att översätta, fader. 128 00:14:58,916 --> 00:14:59,958 Men du har fel. 129 00:15:00,291 --> 00:15:03,500 Jag vill ha träkol, den värmer bättre. 130 00:15:06,458 --> 00:15:08,958 Jag är imponerad. 131 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Du har lyckats klara dig här. 132 00:15:12,250 --> 00:15:13,583 Tack, fader. 133 00:15:14,125 --> 00:15:16,250 Lotus i kväll, tack. 134 00:15:17,416 --> 00:15:20,916 Fast det finns visst fan katoliker överallt. 135 00:15:21,791 --> 00:15:23,083 Precis som kackerlackor. 136 00:15:24,166 --> 00:15:26,291 Jag kom inte till Edo på grund av dig. 137 00:15:26,291 --> 00:15:28,583 Jag har ett viktigt möte med Toranaga-sama. 138 00:15:29,708 --> 00:15:31,875 Det är märkligt att du bor här ute. 139 00:15:32,416 --> 00:15:37,291 En hatamoto bor normalt i sin härskares slott. 140 00:15:38,541 --> 00:15:42,291 Vad är dina planer nu när han har släppt dig fri? 141 00:15:43,833 --> 00:15:48,791 Jag ska återförenas med min besättning. Gå ombord mitt fartyg igen. 142 00:15:50,083 --> 00:15:53,041 Och sen besöka det svarta skeppet som jag har hört så mycket om. 143 00:15:55,000 --> 00:15:59,916 Kommer du att ha på dig de kläderna när du träffar dina män? 144 00:16:04,083 --> 00:16:05,083 Ja. 145 00:16:07,750 --> 00:16:09,083 Ja, det tänker jag. 146 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 Tack, fader. 147 00:16:24,666 --> 00:16:26,125 Härskarinna Maria. 148 00:16:28,125 --> 00:16:30,041 Jag är så glad att ni är i säkerhet. 149 00:16:31,041 --> 00:16:33,125 Om bara omständigheterna var bättre... 150 00:16:33,916 --> 00:16:37,833 - Hur går det för er härskare? - Jag har inte sett honom sen vi återvände. 151 00:17:07,875 --> 00:17:12,458 Ni har hört att härskare Ishido har fått Rådet med sig. 152 00:17:13,375 --> 00:17:14,291 Så klart vet vi det. 153 00:17:15,000 --> 00:17:18,541 Vårt avtal från det svarta skeppet... 154 00:17:18,875 --> 00:17:21,166 Vår kyrka gjorde sitt bästa, 155 00:17:21,166 --> 00:17:23,250 men härskare Kiyama och Ohno 156 00:17:23,250 --> 00:17:26,583 kunde inte övertalas att gå över till er sida. 157 00:17:32,083 --> 00:17:34,250 Saker mina spioner redan har rapporterat... 158 00:17:34,958 --> 00:17:37,666 Kom du verkligen så här långt för att berätta det? 159 00:17:39,791 --> 00:17:40,625 Mariko. 160 00:17:40,958 --> 00:17:43,708 Från och med nu översätter du för denna präst 161 00:17:44,333 --> 00:17:47,333 eftersom kyrkan inte är vår bundsförvant 162 00:17:48,083 --> 00:17:52,291 och heller inte pålitlig nog att tala vårt språk. 163 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Min härskare, med förlov... 164 00:18:00,875 --> 00:18:03,333 Kyrkan skickade inte hit mig på detta uppdrag. 165 00:18:03,333 --> 00:18:04,708 Jag är här på egen hand. 166 00:18:05,333 --> 00:18:09,125 Tsuji säger att han inte är här enligt kyrkans order. 167 00:18:09,541 --> 00:18:13,666 Jag vet att det är svåra tider, och många i Edo har tappat hoppet. 168 00:18:15,000 --> 00:18:15,833 Men inte jag. 169 00:18:16,833 --> 00:18:20,083 Ochiba no kata har manipulerat Ishido på grund av sitt hat mot er, 170 00:18:20,083 --> 00:18:22,083 och jag förstår inte hennes vrede. 171 00:18:22,083 --> 00:18:25,750 Trots att Ochiba inte har anledning att vara er fiende 172 00:18:25,750 --> 00:18:28,583 kontrollerar hon Ishido. 173 00:18:29,250 --> 00:18:34,166 Jag kan inte ändra det faktum att hon hatar mig. 174 00:18:35,041 --> 00:18:39,833 Till skillnad från Ishido så älskar ni arvingen. En allians med hans mor 175 00:18:39,833 --> 00:18:42,083 betyder att arvingen kan vända sig mot Ishido. 176 00:18:42,291 --> 00:18:45,666 Han tror att ni kan skapa en allians med Ochiba. 177 00:18:46,583 --> 00:18:48,666 Och vad tycker du? 178 00:18:49,916 --> 00:18:52,375 Vill ni höra vad jag tycker? 179 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 Ja. 180 00:18:54,916 --> 00:19:00,375 Tsuji har en poäng. 181 00:19:00,833 --> 00:19:01,833 Varför då? 182 00:19:02,291 --> 00:19:06,583 Osaka är inte vår fiende. Ishido är det. 183 00:19:08,375 --> 00:19:11,625 Om vi slår oss samman med härskarinna Ochiba 184 00:19:11,625 --> 00:19:14,500 avlägsnas Ishidos enda väg till makten 185 00:19:15,125 --> 00:19:20,041 eftersom arvingens armé blir vår bundsförvant. 186 00:19:22,916 --> 00:19:27,083 Du kände henne en gång. 187 00:19:27,916 --> 00:19:29,458 Tror du verkligen 188 00:19:29,458 --> 00:19:35,416 att Ochiba nånsin skulle bli min bundsförvant? 189 00:19:37,875 --> 00:19:43,333 Jag tror inte att ni är hennes fiende. 190 00:19:43,333 --> 00:19:47,625 Jag tror att rädsla är hennes fiende. 191 00:19:50,666 --> 00:19:55,625 Hon skulle hellre begrava mig. 192 00:19:57,791 --> 00:19:58,625 Vad då? 193 00:19:59,250 --> 00:20:00,083 Tala. 194 00:20:00,958 --> 00:20:06,500 Ert ansikte... Ni ser besegrad ut. 195 00:20:06,500 --> 00:20:08,375 Det är inte likt er. 196 00:20:11,708 --> 00:20:13,000 Jag... 197 00:20:14,875 --> 00:20:21,791 Denna seger skulle ha ett för högt pris, så jag väljer en fredlig förlust. 198 00:20:22,458 --> 00:20:26,833 Då sviker ni dem som aldrig skulle svika er. 199 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 Tyst! 200 00:20:29,833 --> 00:20:32,583 Om jag ville ha ditt råd skulle jag ha frågat. 201 00:20:33,833 --> 00:20:36,125 Kalla mina vasaller till ett möte i morgon. 202 00:20:36,333 --> 00:20:39,666 Det ryktas att de trotsar min vilja. 203 00:20:41,583 --> 00:20:44,833 De bar rustning till min sons begravning. 204 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Min härskare... 205 00:20:46,208 --> 00:20:47,708 Min son är död. 206 00:20:48,291 --> 00:20:52,958 Inget mer blodvite. 207 00:20:56,166 --> 00:21:00,000 Jag vill ha deras garanti 208 00:21:01,666 --> 00:21:03,916 att de överlämnar sig med mig. 209 00:21:22,500 --> 00:21:27,416 Säg till prästen att jag är tacksam för att han försökte förändra mitt öde. 210 00:21:28,500 --> 00:21:34,541 Eftersom han höll sitt löfte kommer jag att hålla mitt. 211 00:21:35,333 --> 00:21:41,458 Han får bygga en ny kyrka här i Edo. Marken är reserverad. 212 00:21:43,333 --> 00:21:45,083 Jag har bara en begäran. 213 00:21:45,958 --> 00:21:51,500 Att han återvänder till Osaka och berättar vad han ser här. 214 00:21:53,333 --> 00:21:58,416 Allt jag vill ha är en fridfull död. 215 00:22:13,958 --> 00:22:17,208 Han kommer att kämpa. 216 00:22:17,583 --> 00:22:19,541 Hur vet du det? 217 00:22:20,125 --> 00:22:24,333 Annars skulle inte vår härskare skicka honom till Osaka med ett budskap. 218 00:22:53,500 --> 00:22:58,083 Naturens skönhet. 219 00:23:29,083 --> 00:23:31,041 Vintern är snart slut. 220 00:23:32,250 --> 00:23:33,083 Ja. 221 00:23:38,041 --> 00:23:42,500 Plommonens doft avsöndras från blommor och blad 222 00:23:42,500 --> 00:23:44,291 och försvinner i fjärran. 223 00:23:46,625 --> 00:23:52,583 Mitt sinne dras till den avlägsna dimman dit vinden bär den avsöndrade doften. 224 00:23:54,000 --> 00:23:55,583 Lite cha? 225 00:23:58,375 --> 00:24:00,625 Jag tackar vördnadsfullt. 226 00:25:41,166 --> 00:25:43,916 Du uppförde dig exemplariskt. 227 00:25:46,500 --> 00:25:48,958 Det var bara för dig. 228 00:25:58,375 --> 00:26:02,666 Oavsett vad min far säger så tror jag att vi kommer att dö i Osaka. 229 00:26:04,291 --> 00:26:09,208 Det är kanske det som gör detta te så betydelsefullt. 230 00:26:13,166 --> 00:26:15,333 Jag minns våra första tid tillsammans. 231 00:26:20,208 --> 00:26:22,750 Vi var lyckliga. 232 00:26:25,708 --> 00:26:27,916 Jag har svårt att minnas. 233 00:26:30,458 --> 00:26:34,333 Är du fortfarande förtrollad av anjin? 234 00:26:47,541 --> 00:26:52,333 Låt oss möta döden i kväll. 235 00:27:00,583 --> 00:27:05,750 Jag vill äntligen ge dig den. 236 00:27:07,083 --> 00:27:10,791 Som protest mot vår härskares kapitulation och dina fiender, 237 00:27:11,791 --> 00:27:13,583 låt oss välkomna döden tillsammans. 238 00:27:15,250 --> 00:27:18,250 Låt oss gå in i glömskan som man och hustru. 239 00:27:26,000 --> 00:27:29,125 Inte ens nu förstår du. 240 00:27:31,666 --> 00:27:34,458 Det du har nekat mig... 241 00:27:35,833 --> 00:27:37,541 ...var inte döden. 242 00:27:40,250 --> 00:27:45,666 Det var ett liv bortom dig. 243 00:27:48,125 --> 00:27:51,708 Och jag lever hellre i tusen år 244 00:27:53,916 --> 00:27:57,541 än dör med dig så här. 245 00:28:50,075 --> 00:28:52,908 Dina män bor på värdshuset. 246 00:28:52,908 --> 00:28:57,075 De har druckit hela regionens saké i flera månader. 247 00:28:57,491 --> 00:29:00,741 Vi blir glada när de reser. 248 00:29:06,116 --> 00:29:07,783 Allihopa. 249 00:29:23,950 --> 00:29:25,908 Det stinker som en fiskmarknad i lågvatten. 250 00:29:29,366 --> 00:29:32,033 Kom igen. Vad är det? Du är vacker. 251 00:29:32,033 --> 00:29:33,866 Du är en duktig hora. 252 00:29:37,991 --> 00:29:42,116 Kom tillbaka. Kom tillbaka! Du är vacker! 253 00:29:47,116 --> 00:29:48,116 Lotsen? 254 00:29:50,075 --> 00:29:52,408 John Blackthorne! Är det du? 255 00:29:55,283 --> 00:29:56,491 Hej, Salamon. 256 00:29:57,491 --> 00:29:58,491 Hur går det? 257 00:30:00,241 --> 00:30:01,700 Vi trodde att du var död. 258 00:30:04,366 --> 00:30:05,950 Hur många av oss är kvar? 259 00:30:05,950 --> 00:30:08,491 Sex. Knappt vid liv. 260 00:30:09,950 --> 00:30:10,950 Okej. 261 00:30:14,950 --> 00:30:20,950 Jag har fått tillstånd att återvända till Erasmus. 262 00:30:20,950 --> 00:30:23,408 Jag har några vänner som kan bli en bra besättning. 263 00:30:23,408 --> 00:30:26,033 Jag har redan visat dem kanonerna. 264 00:30:26,033 --> 00:30:27,825 För att göra vad då? 265 00:30:27,825 --> 00:30:28,908 Hjälpa oss... 266 00:30:30,241 --> 00:30:31,241 ...att ta oss hem. 267 00:30:35,658 --> 00:30:36,866 Nej. 268 00:30:42,075 --> 00:30:46,658 Vart vill lotsen ta oss denna gång? 269 00:30:47,908 --> 00:30:52,700 Afrika kanske? Eller tillbaka till Amerika? 270 00:30:53,283 --> 00:30:56,741 Eftersom du är här, lotsen, berätta en sak. 271 00:30:58,075 --> 00:31:00,366 När vi lämnade Santa Maria, 272 00:31:01,283 --> 00:31:04,700 var det verkligen spanska fartyg söder och norr om oss? 273 00:31:04,700 --> 00:31:06,158 Var vi tvungna att åka hit? 274 00:31:08,825 --> 00:31:13,366 Det är en hemsk tanke att vi svalt i dessa månader 275 00:31:13,366 --> 00:31:16,825 eftersom vår lots hade sina egna ambitioner. 276 00:31:17,450 --> 00:31:21,658 Den förste engelsmannen genom sundet, redo att skapa sig ett namn. 277 00:31:23,366 --> 00:31:24,366 Vi hade våra order. 278 00:31:24,366 --> 00:31:26,450 Vi kunde ha vänt om, och det vet du! 279 00:31:26,450 --> 00:31:30,575 Våra order slutade gälla när kapten sköt sig i huvudet. 280 00:31:31,241 --> 00:31:32,991 Du insåg att vi var här. 281 00:31:32,991 --> 00:31:35,325 Det som återstår av oss är ditt fel. 282 00:31:37,700 --> 00:31:39,200 Jag ska prata med de andra. 283 00:31:39,200 --> 00:31:40,491 Ta av dig kjolarna. 284 00:31:40,491 --> 00:31:42,616 Och så kölhalar och skrapar vi henne. 285 00:31:42,616 --> 00:31:45,575 - Lämna de extra männen till mig. - Ta av dig dem! 286 00:31:50,658 --> 00:31:51,950 Din jävel! 287 00:32:16,325 --> 00:32:17,450 Kom. 288 00:32:22,908 --> 00:32:25,658 Ta din skitiga jävla... 289 00:32:36,533 --> 00:32:40,575 Säg att jag förstår att vi har haft våra tvister, han och jag. 290 00:32:42,241 --> 00:32:45,991 Men nu är mina val begränsade. 291 00:32:48,408 --> 00:32:53,491 Även om han tyvärr inte har nåt val kommer han till er utav desperation. 292 00:32:55,283 --> 00:32:57,658 Vad vill han? 293 00:32:58,991 --> 00:33:03,616 Jag erbjöd mig en gång att segla för Toranaga-sama mot hans fiender. 294 00:33:04,200 --> 00:33:06,325 Nu har han bestämt sig för att dö. 295 00:33:06,908 --> 00:33:07,908 Okej. 296 00:33:08,950 --> 00:33:09,783 Ödet. 297 00:33:09,783 --> 00:33:12,283 Nu vill jag skapa en lojalitet 298 00:33:12,283 --> 00:33:15,366 som gynnar detta land ekonomiskt och strategiskt. 299 00:33:15,366 --> 00:33:18,325 Jag har mitt fartyg. Jag kan träna en besättning. 300 00:33:18,325 --> 00:33:20,783 Jag behöver bara ett nytt baner att segla under. 301 00:33:20,783 --> 00:33:23,366 Önskar du att segla å Yabushige-samas vägnar? 302 00:33:23,366 --> 00:33:25,658 Nej, han är en skitstövel. 303 00:33:25,658 --> 00:33:27,866 Men en modig skitstövel. Det är ett faktum. 304 00:33:27,866 --> 00:33:28,950 Så jag måste fråga. 305 00:33:29,950 --> 00:33:34,366 Han tror att vår härskare snart kommer att dö, 306 00:33:34,366 --> 00:33:37,908 och han vill segla för er. 307 00:33:38,991 --> 00:33:41,450 Jag tror att han oförståndigt nog räknar med 308 00:33:41,450 --> 00:33:47,783 att ni inte vill följa med Toranaga till Osaka. 309 00:33:48,241 --> 00:33:50,033 Detta är skandalöst! 310 00:33:57,075 --> 00:33:58,200 Min brorson har rätt. 311 00:33:58,616 --> 00:33:59,866 Jag vägrar. 312 00:33:59,866 --> 00:34:02,658 Yabushige-sama tackar nej. 313 00:34:04,241 --> 00:34:08,200 Anjin har fel när han tror att härskare Toranaga har gett upp. 314 00:34:09,700 --> 00:34:12,241 Jag vet inte vad den gamle mannens planer är, 315 00:34:12,241 --> 00:34:13,783 men det är inte att kapitulera. 316 00:34:13,783 --> 00:34:16,241 Även Yabushige står på Toranagas sida. 317 00:34:16,991 --> 00:34:19,991 - Det är bara du som vacklar. - Låt mig förklara det igen. 318 00:34:19,991 --> 00:34:24,200 Det går inte att förklara förräderi, särskilt inte mot sin egen härskare. 319 00:34:24,200 --> 00:34:27,533 Jag är inte skyldig honom nånting, han var tydlig med det. 320 00:34:27,533 --> 00:34:30,158 Om han var i min position skulle han göra samma sak. 321 00:34:43,241 --> 00:34:46,491 Detta vapen är inte mitt. 322 00:34:48,241 --> 00:34:50,950 Ärligt talat så skäms jag mest för att bära det. 323 00:34:51,866 --> 00:34:58,200 Det fanns en stund när jag inbillade mig att jag kunde höra hemma här, 324 00:34:58,200 --> 00:35:00,616 men den stunden är borta sen länge sen. 325 00:35:03,491 --> 00:35:06,825 Han säger att han vet att han inte hör hemma i Japan. 326 00:35:07,783 --> 00:35:09,033 Men trots det... 327 00:35:10,283 --> 00:35:11,200 Mitt folk... 328 00:35:12,783 --> 00:35:13,783 ...verkar... 329 00:35:16,533 --> 00:35:17,783 ...märkliga. 330 00:35:19,283 --> 00:35:25,075 Jag vet inte vad det innebär för mig, men mitt öde vilar i mina egna händer. 331 00:35:26,616 --> 00:35:31,533 Han har inget annat val än att kontrollera sitt eget öde. 332 00:35:31,533 --> 00:35:35,075 Sen jag nästan såg er dö 333 00:35:36,366 --> 00:35:39,408 på den där klippan för många månader sen 334 00:35:42,033 --> 00:35:47,491 har jag vetat att ni förstod betydelsen av att ta sitt öde i egna händer. 335 00:35:48,783 --> 00:35:52,825 Han minns när ni var nära döden på en klippa. 336 00:35:52,825 --> 00:35:58,825 Han tror att ni också vet vad det innebär att kontrollera sitt eget öde. 337 00:36:12,325 --> 00:36:16,533 Säg att eftersom han är utlänning så har jag överseende med hans misstag. 338 00:36:17,866 --> 00:36:20,241 Jag skulle aldrig förråda vår härskare. 339 00:36:22,700 --> 00:36:27,408 Vi har kallats till slottet för att hylla honom, 340 00:36:27,408 --> 00:36:29,283 och det är det jag tänker göra. 341 00:36:31,200 --> 00:36:35,033 Han avvisar ditt erbjudande. Det är ett svek mot vår härskare. 342 00:36:37,283 --> 00:36:39,908 Lojalitet, när den väl finns där, är oändlig. 343 00:36:41,408 --> 00:36:43,491 Annars skulle det inte vara lojalitet. 344 00:36:45,325 --> 00:36:49,741 Men lojalitet blir fort vansinne när ordern är självmord. 345 00:36:52,700 --> 00:36:54,491 Vill du att jag ska översätta det? 346 00:36:56,408 --> 00:36:57,533 Eller var det till mig? 347 00:37:07,866 --> 00:37:09,991 Här är huvudporten. 348 00:37:12,700 --> 00:37:15,366 Mitt tehus kommer att vara här... 349 00:37:16,075 --> 00:37:18,366 Kiku ska få ett separat hus. 350 00:37:19,825 --> 00:37:21,575 Jag ser ingenting här. 351 00:37:22,616 --> 00:37:25,700 Det är en idé hon har jagat i hela sitt liv. 352 00:37:26,200 --> 00:37:30,325 Det måste vara så fint att äntligen se den framför sig. 353 00:37:31,283 --> 00:37:35,658 Det var ditt hårda arbete som gav henne detta. 354 00:37:37,158 --> 00:37:43,283 Att tjäna min mästarinna gör mig stoltare än nåt annat. 355 00:37:46,450 --> 00:37:52,325 Tror du att lojalitet nånsin kan vara en otjänst? 356 00:37:52,908 --> 00:37:54,283 Eller till och med skadligt? 357 00:37:56,825 --> 00:37:58,241 Nej. 358 00:38:00,658 --> 00:38:06,616 Jag vet inte vad jag slåss för längre. 359 00:38:11,700 --> 00:38:14,658 Om man tittar och inte ser nånting... 360 00:38:15,325 --> 00:38:18,575 ...måste man bara titta noggrannare. 361 00:38:25,408 --> 00:38:30,908 Det var generöst av Toranaga att ge dig denna mark. 362 00:38:31,866 --> 00:38:34,200 Den är mycket eftertraktad. 363 00:38:35,200 --> 00:38:37,116 Vilka är det där? 364 00:38:38,366 --> 00:38:40,283 Dina grannar. 365 00:38:40,950 --> 00:38:43,908 De är visst kurtisaner. 366 00:38:46,366 --> 00:38:47,658 Kurtisaner... 367 00:39:09,766 --> 00:39:11,725 God morgon, härskarinna Daiyoin. 368 00:39:12,433 --> 00:39:14,266 Jag har te och er favoritsawara... 369 00:39:17,975 --> 00:39:19,391 Hämta en doktor! 370 00:39:29,058 --> 00:39:31,683 Hon fick ett slaganfall tidigt i morse. 371 00:39:32,266 --> 00:39:36,766 Vi kan bara se till att hon inte lider. 372 00:39:52,016 --> 00:39:57,350 Jag visste att detta ansikte skulle bli det sista jag ser. 373 00:39:59,391 --> 00:40:03,975 All din styrka. Och sorgsenhet. 374 00:40:05,683 --> 00:40:08,266 Du måste sluta med detta spel. 375 00:40:09,641 --> 00:40:12,600 Lova att släppa gisslan. 376 00:40:13,308 --> 00:40:15,850 Ishido kommer från ingenting, och han är ingenting. 377 00:40:22,266 --> 00:40:26,891 Vill ni ha lite medicin mot smärtan, härskarinna Daiyoin? 378 00:40:46,308 --> 00:40:51,850 Säg åt vår son att leta efter mig i det rena landet. 379 00:40:56,600 --> 00:41:01,683 Titta vad jag har skapat... 380 00:42:17,850 --> 00:42:22,641 I morgon reser Yabushige till Osaka. 381 00:42:23,391 --> 00:42:26,683 Förutom att leverera mina vapen till Ishido 382 00:42:27,975 --> 00:42:32,225 ska han ge namnen på dem som kapitulerar tillsammans med mig. 383 00:42:33,725 --> 00:42:39,516 Jag behöver era namnteckningar på listan. 384 00:43:32,850 --> 00:43:38,600 Min härskare, vi kan inte acceptera denna ploj. 385 00:43:39,100 --> 00:43:40,266 Det är ingen bluff. 386 00:43:40,850 --> 00:43:42,391 Förlåt oss, 387 00:43:42,391 --> 00:43:48,058 men vi kan inte följa er på denna ödesdigra resa! 388 00:43:49,808 --> 00:43:51,725 Vägrar ni att tjänstgöra? 389 00:43:52,475 --> 00:43:55,350 Vår plikt är att råda er. 390 00:43:55,350 --> 00:43:58,933 Om ni stannar i Edo tvingas Ishido att slåss mot oss här. 391 00:43:58,933 --> 00:44:00,850 Han kommer att förstöra staden. 392 00:44:01,516 --> 00:44:03,266 Låt honom försöka! 393 00:44:03,266 --> 00:44:04,516 Vad är viktigast? 394 00:44:05,266 --> 00:44:09,350 Vår klans överlevnad eller Japan? 395 00:44:12,350 --> 00:44:16,433 Min kamp är avgjord. 396 00:44:23,475 --> 00:44:24,308 Min härskare... 397 00:44:26,183 --> 00:44:28,808 Om ni inte ändrar er... 398 00:44:31,266 --> 00:44:36,058 ...så begår jag omedelbart seppuku. 399 00:44:40,600 --> 00:44:44,058 Tvivlar ni alla på er lojalitet mot mig? 400 00:44:44,975 --> 00:44:48,350 Alla förrädare måste erkänna nu! 401 00:44:48,933 --> 00:44:54,266 Att kapitulera inför Osaka är ett förräderi mot ert arv... 402 00:44:54,266 --> 00:44:55,308 Tyst! 403 00:44:56,683 --> 00:45:00,516 Detta är mellan mig och härskare Toranaga. 404 00:45:02,600 --> 00:45:07,683 Min enda vän. 405 00:45:11,600 --> 00:45:12,433 Min härskare. 406 00:45:14,183 --> 00:45:15,308 Jag har 407 00:45:17,225 --> 00:45:22,558 stått vid er sida sen ni var en liten slyngel. 408 00:45:24,266 --> 00:45:28,808 Så dö vid min sida i Osaka. 409 00:45:30,891 --> 00:45:36,725 Ni kastar bort allt vi har kämpat för. 410 00:45:51,433 --> 00:45:53,391 Jag har fattat mitt beslut. 411 00:45:54,641 --> 00:45:58,225 Nu måste du göra samma sak. 412 00:46:10,891 --> 00:46:17,391 Så ni tror faktiskt på meningslös död. 413 00:46:23,475 --> 00:46:24,308 Min härskare! 414 00:46:25,350 --> 00:46:29,516 Er vasall dör förgäves! 415 00:46:35,725 --> 00:46:37,016 Dö då. 416 00:46:43,183 --> 00:46:44,016 Min härskare! 417 00:46:44,725 --> 00:46:45,766 Sätt stopp för detta... 418 00:46:47,016 --> 00:46:49,100 Han har vänt sig mot mig. 419 00:46:52,891 --> 00:46:54,016 Jag ger mig inte. 420 00:47:06,891 --> 00:47:08,183 Härskare Toranaga... 421 00:47:14,308 --> 00:47:17,766 Då är detta farväl. 422 00:47:24,308 --> 00:47:30,266 Buntaro, ta mitt svärd och ge mig nådastöten! 423 00:47:50,766 --> 00:47:52,308 Jag följer dig in i döden. 424 00:47:53,808 --> 00:47:54,641 Nej. 425 00:47:58,016 --> 00:47:59,516 Far... 426 00:48:01,058 --> 00:48:02,391 ...snälla... 427 00:48:06,391 --> 00:48:07,891 Du måste leva. 428 00:48:09,516 --> 00:48:14,891 Du vet hur det är att bli avvisad. 429 00:48:18,891 --> 00:48:22,141 Ge inte upp hoppet om vår härskare. 430 00:48:23,266 --> 00:48:28,183 Även när han verkar ha gett upp hoppet om sig själv. 431 00:48:43,641 --> 00:48:45,225 Ge mig nådastöten! 432 00:48:47,350 --> 00:48:50,850 Härskare Toranaga! Detta är vansinne! 433 00:48:51,558 --> 00:48:52,891 Sätt stopp för detta! 434 00:49:01,475 --> 00:49:02,600 Förlåt mig... 435 00:49:56,516 --> 00:49:57,891 Ursäkta. 436 00:50:02,433 --> 00:50:06,516 Motsätter du dig dagens händelser? 437 00:50:07,141 --> 00:50:10,058 I dag drabbades vi alla av en stor förlust. 438 00:50:11,225 --> 00:50:14,391 Jag tänker inte fördjupa såret genom att motsätta mig. 439 00:50:19,141 --> 00:50:23,891 Vi hör ljudet av regnet på löven. 440 00:50:26,350 --> 00:50:29,933 Men ännu ömtåligare 441 00:50:29,933 --> 00:50:32,225 är mina tårars dagg på ärmarna, 442 00:50:32,225 --> 00:50:34,516 även på våren. 443 00:50:37,058 --> 00:50:43,016 Tallen, i sin väntan, vissnar aldrig på vintern. 444 00:50:44,308 --> 00:50:46,350 Om jag kunde använda ord, 445 00:50:47,600 --> 00:50:50,058 som utströdda blommor och fallna löv, 446 00:50:51,558 --> 00:50:53,725 vilken brasa min poesi skulle vara. 447 00:50:55,891 --> 00:50:58,475 Jag erkänner mig besegrad, Mariko. 448 00:51:01,933 --> 00:51:06,975 Din poesi var alltid överlägsen. 449 00:51:08,350 --> 00:51:09,641 Berätta... 450 00:51:12,100 --> 00:51:14,975 Har anjin gått till Yabushige än? 451 00:51:16,516 --> 00:51:17,350 Ja. 452 00:51:19,350 --> 00:51:21,683 Men härskare Yabushige sa nej. 453 00:51:26,100 --> 00:51:31,225 Han kommer att ändra sig efter i dag. 454 00:51:32,433 --> 00:51:37,016 Det såg Hiromatsu till. 455 00:51:39,641 --> 00:51:42,058 Anjin och Yabushige är båda duvhökar. 456 00:51:44,433 --> 00:51:48,975 Kortvingade och förutsägbara. 457 00:51:50,433 --> 00:51:51,266 Då... 458 00:51:53,516 --> 00:51:54,766 Härskare Hiromatsu... 459 00:51:59,225 --> 00:52:00,808 Hiromatsu... 460 00:52:04,475 --> 00:52:07,016 ...min gamle vän... 461 00:52:11,766 --> 00:52:15,183 ...visste väl vad hans plikt var. 462 00:52:17,100 --> 00:52:21,225 Osaka måste tro att mitt nederlag är genuint. 463 00:52:26,350 --> 00:52:31,308 Är du redo att göra ditt? 464 00:52:39,225 --> 00:52:41,100 Jag är redo. 465 00:53:30,650 --> 00:53:31,608 Skynda på! 466 00:53:32,691 --> 00:53:33,733 Fort. 467 00:53:35,066 --> 00:53:36,066 Vad gör du? 468 00:53:36,566 --> 00:53:37,400 Snabba på! 469 00:53:38,566 --> 00:53:39,941 Ja... 470 00:53:39,941 --> 00:53:45,358 Om härskare Toranaga får veta att du har ställt dig på anjins sida... 471 00:53:45,941 --> 00:53:48,108 Jag tänker inte dö å en galen gammal mans vägnar. 472 00:53:48,983 --> 00:53:51,233 Men anjin är farlig. 473 00:53:52,608 --> 00:53:53,525 Farbror! 474 00:53:54,066 --> 00:53:54,900 Vad vill du? 475 00:54:00,566 --> 00:54:01,816 Ta hand om dig. 476 00:54:15,191 --> 00:54:21,150 Det du sa häromdagen betydde mycket för mig. 477 00:54:24,983 --> 00:54:26,025 Bundsförvanter. 478 00:54:26,691 --> 00:54:28,775 Du och jag. 479 00:54:29,775 --> 00:54:32,525 Bundsförvanter. 480 00:54:32,858 --> 00:54:33,983 Vi är bundsförvanter. 481 00:54:42,816 --> 00:54:43,941 Det kommer nån. 482 00:54:54,983 --> 00:54:59,941 Härskare Toranaga vill att jag följer med till Osaka. 483 00:55:54,150 --> 00:55:55,650 Tack, min son. 484 00:55:56,483 --> 00:55:58,733 Du vann mig lite tid. 485 00:56:02,025 --> 00:56:03,150 Den blir inte bortkastad. 486 00:56:08,566 --> 00:56:11,858 Det gäller både Hiromatsu och dig. 487 00:56:15,566 --> 00:56:17,233 Den blir inte bortkastad. 488 00:57:52,733 --> 00:57:54,733 Översättning: Monika Stewart