1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Ela sempre foi fria.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Mas... Com ele, é diferente.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Diz alguma coisa!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Olha para mim!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Não se mexam!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Milhares de mortos.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
As nossas forças estão arruinadas.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Chegou a hora do Céu Carmesim.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Um ataque único e violento
ao Castelo de Osaca.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
O meio-irmão do Senhor Toranaga,
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu...
Podíamos juntar as nossas forças.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Espero ser injustamente destituído.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Teremos o Céu Carmesim.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
A guerra acabou!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
A guerra acabou!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
A guerra acabou!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
O Senhor Toranaga ganhou!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}PRIMEIRA BATALHA DE TORANAGA
46 ANOS ANTES
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Os meus parabéns, Senhor Toranaga.
21
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
Poucos homens vencem
a sua primeira batalha
22
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
antes de dormirem com a primeira mulher.
23
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Formalizo a minha rendição.
24
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Diga aos seus escribas
que o Mizoguchi lutou com honra.
25
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Foi o destino que me forçou
a declarar uma guerra invencível.
26
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Quero que fique registado
que fui derrotado pelo rapaz guerreiro.
27
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Talvez nos voltemos a encontrar
noutra vida.
28
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
E talvez a espada
29
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
esteja na minha mão.
30
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE
31
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
32
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
CAPÍTULO SETE:
BREVES INSTANTES
33
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Há quanto tempo não falam eles?
34
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Há demasiado.
35
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
E se o irmão dele disser não?
36
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Então, esta guerra está perdida
antes de as nossas espadas se molharem.
37
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Certifica-te de que o bárbaro sabe
que tem de ficar calado.
38
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Ele compreende, senhor.
39
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Naquele vale aqui perto,
40
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
vi um exército dizimado.
41
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Ou seria impressão minha?
42
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
É verdade.
43
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
A minha guarnição sofreu muitas perdas
no último terramoto.
44
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Então, desesperado,
45
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
tiveste de convocar
46
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
as vastas legiões do teu irmão medíocre.
47
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Seu sacana avarento!
48
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Estava ansioso por uma grande receção
das tuas forças.
49
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
As minhas consortes tremiam de medo!
50
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Estás com bom aspeto, irmão.
51
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Se não tivesses nada para fazer,
exceto guardar as águas calmas de Yuzenji,
52
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
também terias bom aspeto.
53
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Então, os boatos são verdadeiros.
54
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Domaste um bárbaro.
55
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
56
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, não se esqueça da vénia.
57
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
É uma honra conhecer
a família do meu senhor.
58
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
A honra é minha.
59
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
O anjin é o meu hatamoto.
60
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
As suas táticas com os canhões
são cruciais para a nossa causa.
61
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Tens uma proposta para mim.
62
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Tenho. Mas é melhor falarmos amanhã.
63
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Esta noite, vamos embebedar-nos.
64
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Já estou a gostar da proposta!
65
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurais de Kanto!
66
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Os meus homens estão ansiosos
por derramar sangue ao vosso lado!
67
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Obrigado por teres vindo, Saeki.
68
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Mas antes, disseram-me
que há termas na zona.
69
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Acompanha-me.
70
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Que usura...
71
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Uma noite pelos serviços da Kiku
custa 300 monme,
72
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
uma semana, 12 mil?
73
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Só para seduzir
o mestiço do meu meio-irmão.
74
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
A Gin iniciou com um preço mais alto,
75
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
mas eu consegui baixar o preço
76
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
se o senhor se reunisse com ela
por breves instantes.
77
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Que absurdo...
78
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
O meu senhor queria falar comigo?
79
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
Durante o banquete desta noite,
80
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
o anjin terá de se comportar.
81
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
E ele usará as espadas, não a pistola.
82
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Pois ele é um hatamoto.
83
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
O nosso senhor pede-lhe que se comporte
e que use as espadas, por favor,
84
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
pois condiz com um hatamoto.
85
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Senhor, se me permite...
86
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
A ordem do Céu Carmesim significa
87
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
que terei o comando marítimo
durante o nosso ataque?
88
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Ele quer saber o papel dele
durante o Céu Carmesim.
89
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Quanto ao navio do anjin e o seu papel...
90
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
... ainda não decidi nada.
91
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
E acabou-se a conversa.
92
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
O nosso senhor ainda não decidiu
quanto a si ou ao seu serviço,
93
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
e sugiro que não fale mais nisso.
94
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Talvez tenha percebido mal
as honras que ele me deu.
95
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Sou agraciado com inúmeros presentes.
Títulos, espadas e feudos.
96
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Mas quando chega a hora de o servir,
sou ignorado.
97
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Questiono-me se estes presentes
têm algum significado.
98
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
O que é exatamente
99
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
o Céu Carmesim?
100
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Eu não o trouxe aqui
para falarmos do Céu Carmesim.
101
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Peço-lhe que esqueça isto.
102
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Por favor, diga-lhe que estou pronto,
seja qual for o nosso destino.
103
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Ele diz que o apoia...
104
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
... seja qual for o destino.
105
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Ora, se não é o Senhor Omi.
106
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Vim solicitar a companhia
da Senhora Kiku para mais logo.
107
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Ela está disponível?
108
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
É uma pena, mas não.
109
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Para o irmão, Senhor Saeki,
110
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
o Senhor Toranaga comprou
uma semana do tempo dela.
111
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Certamente posso apenas falar com ela...
112
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Para um jovem samurai ansioso
como o senhor,
113
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
talvez possamos encontrar
uma cortesã mais adequada?
114
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Não, acho que não.
115
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Desde que a Kiku dormiu aqui
com o bárbaro,
116
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
a sua Casa de Chá foi arruinada.
117
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
O que o anjin faz na minha Casa de Chá
118
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
não é da minha conta...
119
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Mas se bem me lembro,
120
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
nessa noite,
a mente dele estava noutra pessoa.
121
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
122
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Avô!
123
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Que vergonha,
não sabia que me vinha visitar.
124
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Queria que fosse uma surpresa.
125
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Tens uma casa limpa.
126
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
É adequada.
127
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Queria entregar isto pessoalmente.
128
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Quando partimos de Osaca,
prometi que ficariam a salvo.
129
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Graças a si, reencontrámo-nos.
130
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Quando o meu serviço acabar,
131
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
terminarei a minha vida
e tornar-me-ei cinzas também.
132
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Porque não queres viver?
133
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
E aproveitar a vitória
que eles alcançarão com a morte.
134
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Haverá uma vitória?
135
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Perdoe-me.
136
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Com tantas forças do nosso lado,
137
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
é claro que teremos uma vitória.
138
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
O seu filho, Buntaro...
139
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
É uma honra tê-lo aqui.
140
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Espero que o Ishido envie
Osaca toda para nos enfrentar.
141
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
Ouvi dizer
que a primeira morte em combate
142
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
é melhor que a primeira mulher.
143
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Onde ouviste isso?
144
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Muitos descrevem-no assim.
145
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depende da mulher.
146
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
O teu filho é finalmente um homem!
147
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
A última vez que vi o Nagakado,
148
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
era tão liso no queixo como nos tomates.
149
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Sobrinho,
150
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
aposto que tens uma rapariga diferente
por cada dia da Lua.
151
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Tal como o teu pai.
152
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Calúnias.
153
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
O teu tio é muito mais dotado
com as mulheres.
154
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Mais mentiras!
155
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Qual é a graça?
156
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
O Saeki-sama referiu que não vê
o Nagakado-sama há muito tempo.
157
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Deves sentir uma grande honra...
158
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
Ver a tua mulher cumprir o seu dever
159
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
para com o anjin com tanta devoção.
160
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Referes-te ao dever
para com o nosso senhor.
161
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
O tio honra-me com as suas histórias.
162
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Como era o meu pai quando era jovem?
163
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Esta é uma boa história!
164
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Sabias que o teu pai ainda era rapaz
165
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
quando ganhou a sua primeira batalha?
166
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, o rapaz guerreiro.
167
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Mas essa nem é a melhor parte.
168
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Disseram-me que quando o desgraçado
do Mizoguchi se rendeu perante ele,
169
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
foi o teu pai, com apenas 12 anos,
170
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
que cortou a cabeça do inimigo
com um único golpe.
171
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Senhor Saeki,
recebeu o presente do nosso senhor?
172
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
A cortesã, sim.
173
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Muito obrigado.
174
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Ela é linda,
mas a beleza é um prazer passageiro.
175
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
É como tentar agarrar um rio
ou foder um pôr do sol.
176
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Amanhã, falaremos formalmente
sobre a questão da nossa aliança.
177
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Porque não esta noite?
178
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Paciência.
179
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Disparate.
180
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Não aguento o suspense!
181
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
O que irá o grande Yoshii Toranaga
oferecer-me pelo meu exército?
182
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Gosto de aqui estar.
183
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Talvez o meu irmão
184
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
me dê Izu?
185
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Não seria excelente?
186
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Sobrinho.
187
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Tenho mais uma história sobre o meu irmão.
188
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Poucos a sabem.
189
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Uma vez, ele foi enviado como refém
190
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
para garantir a nossa aliança
com o clã Imatani.
191
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
A nossa mãe disse-lhe para ser corajoso.
192
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Que um Minowara não tem medo.
193
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Mas no momento
em que saiu dos braços dela,
194
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
disseram-me que o meu irmão
borrou as calças
195
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
e percorreu dez ri a cavalo todo sujo.
196
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Não quero faltar ao respeito, obviamente.
197
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Só queria dizer
198
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
que sempre tive pena daquele cavalo...
199
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
200
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
O que preferes?
201
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Histórias, lendas,
202
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
ou a verdade?
203
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Esta proposta, por exemplo.
204
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Que lenda daria,
eu tornar-me Senhor de Izu.
205
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Infelizmente...
206
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
... já recebi outra proposta.
207
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Senhor!
208
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
O exército do Saeki bloqueou
todas as saídas de Izu!
209
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Cada posto de controlo
está agora guardado.
210
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Por ordem de quem?
211
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Por ordem do Conselho dos Regentes:
212
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
convidamos o Senhor Toranaga
213
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
para se apresentar em Osaca
e responder pela sua traição.
214
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Ele deve entregar a sua resposta
215
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
a Saeki Nobutatsu,
216
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
nosso embaixador e recém-nomeado regente."
217
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regente?
218
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
O Ishido conseguiu finalmente
ocupar o meu lugar.
219
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Que senhor poderia recusar esta honra?
220
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
O senhor está a condenar o reino.
221
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
222
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
A tua sentença formal
pelo homicídio do Nebara Jozen
223
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
e a ordem para cometeres seppuku.
224
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Não aceites!
225
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Sinto-me honrado por considerar
o pedido do conselho.
226
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Contemplarei isto exaustivamente
227
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
e entregarei a minha resposta
amanhã ao pôr do sol.
228
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Tu e os teus vassalos
permanecerão em Ajiro até decidires.
229
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
O que acontece se ele se render?
230
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Seremos levados para Osaca e forçados
a rastejar aos pés do Ishido-sama.
231
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
O Toranaga-sama será condenado à morte.
232
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
E metade dos seus homens
cometerão seppuku por lealdade.
233
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
O meu Erasmus ainda está ancorado
na enseada.
234
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Se me dessem a autorização
que preciso para subir a bordo,
235
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
esta noite podia descer, testar a estiva.
Mergulhava pela lateral.
236
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Via a quilha,
teria de ser limpa e raspada.
237
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Os homens do Yabushige podiam ajudar
a levantar o mastro da proa.
238
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
A vela posso eu arranjar.
239
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
E depois podíamos sair daquele canal...
Podíamos...
240
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
O que podíamos fazer, anjin-sama?
241
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Qualquer coisa é melhor
do que ficar aqui a perder tempo.
242
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Recentemente,
enviaste o teu general, Igarashi,
243
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
para negociar uma paz secreta
com o conselho.
244
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
O Senhor Ishido
quis devolver o teu general
245
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
com a resposta dele.
246
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, de quem é aquele brasão?
247
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Excelente.
248
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Nem sequer um vislumbre de um plano?
249
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
O nosso senhor está em contemplação.
250
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Ao menos, deixem-me partir
e informar as nossas tropas em Edo.
251
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
O Saeki tem olhos espalhados
por esta montanha.
252
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Estaríamos mortos antes de lá chegares.
253
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Pai.
254
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
O que decidiu?
255
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Morremos com sangue nas nossas espadas?
256
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Porque será
que só aqueles que nunca lutaram
257
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
ficam tão ansiosos por uma batalha?
258
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Ora, ora. Senhor Toranaga...
259
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Desculpe o incómodo,
260
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
mas a Senhora Mariko prometeu-me
uns breves instantes com o senhor.
261
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Vai contar a tua prata.
262
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Não vês que estamos ocupados?
263
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Não, Nagakado.
264
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Uma promessa é uma promessa.
265
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Quem sabe
quantos breves instantes nos restam?
266
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Agradeço-lhe humildemente esta honra.
267
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Mesmo com o futuro fora do alcance,
268
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
gentilmente cedeu às minhas ideias.
269
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
O que pretendes?
270
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Sabe o que significa viver
no Mundo dos Salgueiros?
271
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Significa jorrar a vida
ao serviço de grandes homens.
272
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Juventude, energia, sagacidade e charme...
273
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
Tudo isto é dado.
274
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Depois, a flor murcha com a idade
e somos descartadas.
275
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
E o que tenho eu que ver com isso?
276
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
O senhor está a construir
uma cidade nova em Edo.
277
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Acho que poderia definir
o padrão para o futuro.
278
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Alguns de nós não terão futuro.
279
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Ainda assim, em Edo...
280
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Por favor, proteja o Mundo dos Salgueiros.
281
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Mesmo depois de morto.
282
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imagine um distrito contido
dentro das suas fronteiras.
283
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Deixaria de haver bordéis,
apenas Casas de Chá como eu fiz aqui.
284
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Tudo reunido no mesmo local.
285
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
E a formação de uma guilda para cortesãs.
286
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Conceda-nos este futuro brilhante.
287
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Deixe-nos envelhecer com a graça
que dedicamos a juventude a cultivar.
288
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Por favor...
289
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Obrigado por esta nova distração.
290
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Mas...
291
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
Receio que o meu futuro seja muito curto
para os teus vastos planos.
292
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Será mesmo?
293
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Os seus conselheiros creem
que o seu fim está próximo,
294
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
mas eu duvido...
295
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
O meu destino está escrito.
296
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
O destino é como uma espada.
297
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Só é útil para quem a sabe manejar.
298
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Eu nasci numa sarjeta.
299
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Fui criada como ukareme.
300
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Muitas amaldiçoariam
um destino tão repugnante.
301
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Mas as minhas dificuldades ensinaram-me
a ter ambição e astúcia.
302
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
E tornaram-me
a senhora mais bem-sucedida de Izu.
303
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Tal como as suas dificuldades
304
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
o tornaram o homem astuto que é hoje.
305
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
É por isso que não faz sentido...
306
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Senhor Toranaga.
307
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Qualquer espião o poderia informar
do exército que se aproximava...
308
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Porque deixaria
a sua guarnição enfraquecida tão exposta?
309
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Porque cometeria um erro tão descuidado?
310
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Achas que isto é de minha vontade?
311
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Após o terramoto
que dizimou o meu exército?
312
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
As minhas desculpas, senhor.
313
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Devo ter percebido mal.
314
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
O que sei eu?
315
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Sou apenas uma puta velha.
316
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
E os meus breves instantes terminaram.
317
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Parece que não há água suficiente
para todos.
318
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Tão bom.
319
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Porque tens tanta certeza
de que o nosso senhor tem um plano?
320
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Que alternativa há?
321
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Rendição?
322
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
O meu pai não seria capaz.
323
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Por vezes, desejo
que voltássemos à nossa vida antiga...
324
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
Antes de o barco do bárbaro ter chegado.
325
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Quando isto era apenas
uma triste e pobre aldeia piscatória.
326
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
É verdade.
327
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Mas a vida aqui era pacífica.
328
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Desde então, muita coisa nos foi retirada.
329
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Tudo de bom que tínhamos foi-se
330
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
só porque quisemos alcançar mais.
331
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Só precisamos de um plano.
332
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Derrotaremos o máximo
de porcos cobardes que conseguirmos...
333
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Porcos cobardes"?
334
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Os vossos insultos são tão fracos
como as vossas espadas.
335
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Nada disto tem sido fácil para mim.
336
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Eu e o teu pai
tivemos as nossas desavenças.
337
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Mas ainda somos família.
338
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Não sente vergonha pelo que fez?
339
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Não há vergonha
em pensar no próprio legado.
340
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Pensa no teu, Nagakado.
341
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Ser abatido como galinhas...
342
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Esquecido antes de poderes sequer
ser lembrado...
343
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Se for o meu destino,
então será uma morte bela.
344
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Isso não tem nada de belo.
345
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
A morte...
346
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
... é apenas um caminho solitário
na floresta.
347
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Aposto que desejas
teres sido tu no caldeirão.
348
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Terias um fim mais rápido.
349
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Eu estou ligado a este destino.
350
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Sempre que escapo a uma morte,
há outra à espera.
351
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Primeiro, naquele penhasco.
Depois, em Osaca.
352
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Agora, isto.
353
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Por que raio estou a falar contigo?
354
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
É como mijar contra o vento.
355
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Nem sequer sabes usar isso.
356
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Desembainha-a.
357
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Rápido.
358
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Desembainha-a.
359
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Parece que isto está a ocorrer.
360
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Segura-a como deve ser.
361
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Duas mãos.
362
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Outra vez.
363
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Apanha-a!
364
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Outra vez?
365
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Estou a ver. Sou um marinheiro.
Não percebo nada de espadas.
366
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Não percebo o que dizes.
367
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Apanha-a, já.
368
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Agora estou a apanhar a espada com calma.
369
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Qual é a graça?
370
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
O que estás a fazer?
371
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Força.
372
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Mais vale ser agora.
373
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
Se não estivesse aqui, morrias.
374
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
Idiota.
375
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Ainda estás magoada
para usares uma naginata.
376
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Se houver guerra, tenho de lutar.
377
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Será bom finalmente lutar.
378
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Honraremos a memória
daqueles que já pereceram.
379
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Como o teu falecido marido.
380
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
O que o Tadayoshi fez
pelo meu pai naquele dia...
381
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Devia ter sido eu a opor-me ao Ishido
e aos seus insultos.
382
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Se eu tivesse sido corajoso,
383
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
talvez o Tadayoshi e o teu filho
ainda estivessem connosco.
384
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Fazemos o que podemos, quando podemos.
385
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Esperamos apenas que seja suficiente.
386
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Todas as terras de Okazaki
387
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
deverão ser passadas aos meus netos
quando forem adultos.
388
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
E ainda...
389
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Para a Gin.
390
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Separem dois cho de terras em Edo
391
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
para ela usar como desejar.
392
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Senhor, Toda Hirokatsu!
393
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Senhor, com todo o respeito...
394
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Tenho uma coisa urgente
para falar com o senhor.
395
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Peço que a minha mulher fique.
396
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Antes de morrermos,
397
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
autorize-me a decapitar o bárbaro.
398
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Porquê?
399
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Ele só é aliado do senhor
por interesse próprio.
400
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
E...
401
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
Não gosto da forma
como ele olha para a minha mulher.
402
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Acusas esse homem
de aliciar o afeto da tua mulher?
403
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Sim.
404
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
E a Mariko incentiva isto.
405
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
É isso que afirmas?
406
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Deixe-me decapitá-lo a ele, não a ela.
407
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Responde à pergunta!
408
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Se pensasses que isto é verdade...
409
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
... terias de a decapitar imediatamente.
410
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
O que tens a dizer?
411
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
A minha vida é do meu marido.
412
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Eu...
413
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Não acuso a minha mulher.
414
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Então, não podes acusar o anjin.
415
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Como é que isto acaba?
416
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
As minhas palavras foram mesquinhas.
417
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Por favor, perdoe-me.
418
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
O que pensas disto?
419
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Sou sua serva.
420
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Estás sempre a dizer isso,
421
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
mas confundes constantemente
as tuas prioridades com este bárbaro.
422
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Não há qualquer confusão.
423
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Basta de duas caras.
424
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Ou somos uma coisa ou outra.
425
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Estás comigo na nossa luta
contra os inimigos do teu pai,
426
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
ou estás com o bárbaro?
427
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Ordeno-te que escolhas!
428
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Senhor...
429
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Eu sempre...
430
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
... o servi de forma leal e absoluta.
431
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Mas imploro-lhe...
432
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Cada hora que espero pela morte
433
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
é como afogar-me num rio de angústia.
434
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Esta noite...
435
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
... permita que isto acabe.
436
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Liberte-me
437
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
desta vida amaldiçoada.
438
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Ontem à noite,
439
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
quando o meu irmão contou
a história ridícula,
440
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
porque não me defendeste?
441
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Perdoe-me por não o ter defendido
daqueles insultos.
442
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Não. Não é essa história.
443
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Aquela sobre decapitar o general.
444
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
O Mizoguchi.
445
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Que absurdo.
446
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Um único golpe?
447
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Tu estavas lá.
448
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
A cabeça só se soltou após nove golpes.
449
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Fez uma trapalhada de merda.
450
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Quem escolhe uma criança
para ser o seu assistente?
451
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
A tua resposta formal, por favor.
452
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Senhor Saeki...
453
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Curvo-me perante ti
454
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
e concordo em viajar para Osaca,
455
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
onde me apresentarei ao Senhor Ishido
segundo a vontade do conselho.
456
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Ele rendeu-se.
457
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Senhor, se me permite...
458
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Não permito.
- Mas, pai...
459
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Já decidi.
460
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Mesmo quando há mal nesta terra,
461
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
ninguém tem o direito de destruir o reino.
462
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
O Céu Carmesim...
463
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
... foi um erro.
464
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Eis o grande guerreiro.
465
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
O brilhante mestre dos truques...
466
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
... que induziu os próprios vassalos leais
a uma asfixia silenciosa.
467
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Estão todos mortos.
468
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Carmesim, uma merda.
469
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Informaremos o conselho.
470
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Amanhã, partirás para Osaca
471
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
sob a minha escolta
até chegares ao castelo.
472
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
A partir de hoje, não tens para onde ir...
473
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
... e nada mais te resta ser.
474
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Quando isto acabar,
vou levar-te para o meu castelo em Edo.
475
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Vou construir um palácio só para ti.
476
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Minha sétima consorte.
477
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
A mais sortuda de todas.
478
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Senhor...
479
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Permite-me elevar os nossos encontros?
480
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Temos outras ferramentas
para melhorar o seu prazer.
481
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Mostra-me.
482
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Queres ser um homem finalmente?
483
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Senhor!
484
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
O que tem isto de belo?
485
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Legendas: Edmundo Moreira