1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Ela sempre foi fria. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Mas... Com ele, é diferente. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Diz alguma coisa! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Olha para mim! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Não se mexam! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Milhares de mortos. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 As nossas forças estão arruinadas. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Chegou a hora do Céu Carmesim. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 Um ataque único e violento ao Castelo de Osaca. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,583 O meio-irmão do Senhor Toranaga, 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu... Podíamos juntar as nossas forças. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Espero ser injustamente destituído. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Teremos o Céu Carmesim. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 A guerra acabou! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 A guerra acabou! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 A guerra acabou! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 O Senhor Toranaga ganhou! 19 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}PRIMEIRA BATALHA DE TORANAGA 46 ANOS ANTES 20 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Os meus parabéns, Senhor Toranaga. 21 00:02:10,333 --> 00:02:12,291 Poucos homens vencem a sua primeira batalha 22 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 antes de dormirem com a primeira mulher. 23 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Formalizo a minha rendição. 24 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Diga aos seus escribas que o Mizoguchi lutou com honra. 25 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Foi o destino que me forçou a declarar uma guerra invencível. 26 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Quero que fique registado que fui derrotado pelo rapaz guerreiro. 27 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Talvez nos voltemos a encontrar noutra vida. 28 00:03:57,291 --> 00:04:00,250 E talvez a espada 29 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 esteja na minha mão. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 31 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 32 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 CAPÍTULO SETE: BREVES INSTANTES 33 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 Há quanto tempo não falam eles? 34 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Há demasiado. 35 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 E se o irmão dele disser não? 36 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Então, esta guerra está perdida antes de as nossas espadas se molharem. 37 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Certifica-te de que o bárbaro sabe que tem de ficar calado. 38 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Ele compreende, senhor. 39 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 Naquele vale aqui perto, 40 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 vi um exército dizimado. 41 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Ou seria impressão minha? 42 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 É verdade. 43 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 A minha guarnição sofreu muitas perdas no último terramoto. 44 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Então, desesperado, 45 00:07:42,000 --> 00:07:43,416 tiveste de convocar 46 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 as vastas legiões do teu irmão medíocre. 47 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Seu sacana avarento! 48 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Estava ansioso por uma grande receção das tuas forças. 49 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 As minhas consortes tremiam de medo! 50 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Estás com bom aspeto, irmão. 51 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Se não tivesses nada para fazer, exceto guardar as águas calmas de Yuzenji, 52 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 também terias bom aspeto. 53 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Então, os boatos são verdadeiros. 54 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Domaste um bárbaro. 55 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 56 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, não se esqueça da vénia. 57 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 É uma honra conhecer a família do meu senhor. 58 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 A honra é minha. 59 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 O anjin é o meu hatamoto. 60 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 As suas táticas com os canhões são cruciais para a nossa causa. 61 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Tens uma proposta para mim. 62 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Tenho. Mas é melhor falarmos amanhã. 63 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Esta noite, vamos embebedar-nos. 64 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Já estou a gostar da proposta! 65 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurais de Kanto! 66 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Os meus homens estão ansiosos por derramar sangue ao vosso lado! 67 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Obrigado por teres vindo, Saeki. 68 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Mas antes, disseram-me que há termas na zona. 69 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Acompanha-me. 70 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Que usura... 71 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Uma noite pelos serviços da Kiku custa 300 monme, 72 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 uma semana, 12 mil? 73 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Só para seduzir o mestiço do meu meio-irmão. 74 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 A Gin iniciou com um preço mais alto, 75 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 mas eu consegui baixar o preço 76 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 se o senhor se reunisse com ela por breves instantes. 77 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Que absurdo... 78 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 O meu senhor queria falar comigo? 79 00:10:47,166 --> 00:10:49,000 Durante o banquete desta noite, 80 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 o anjin terá de se comportar. 81 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 E ele usará as espadas, não a pistola. 82 00:10:55,375 --> 00:10:57,125 Pois ele é um hatamoto. 83 00:10:57,125 --> 00:11:00,583 O nosso senhor pede-lhe que se comporte e que use as espadas, por favor, 84 00:11:00,583 --> 00:11:02,791 pois condiz com um hatamoto. 85 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Senhor, se me permite... 86 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 A ordem do Céu Carmesim significa 87 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 que terei o comando marítimo durante o nosso ataque? 88 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Ele quer saber o papel dele durante o Céu Carmesim. 89 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Quanto ao navio do anjin e o seu papel... 90 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 ... ainda não decidi nada. 91 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 E acabou-se a conversa. 92 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 O nosso senhor ainda não decidiu quanto a si ou ao seu serviço, 93 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 e sugiro que não fale mais nisso. 94 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Talvez tenha percebido mal as honras que ele me deu. 95 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Sou agraciado com inúmeros presentes. Títulos, espadas e feudos. 96 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Mas quando chega a hora de o servir, sou ignorado. 97 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Questiono-me se estes presentes têm algum significado. 98 00:12:03,916 --> 00:12:05,291 O que é exatamente 99 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 o Céu Carmesim? 100 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Eu não o trouxe aqui para falarmos do Céu Carmesim. 101 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Peço-lhe que esqueça isto. 102 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Por favor, diga-lhe que estou pronto, seja qual for o nosso destino. 103 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Ele diz que o apoia... 104 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 ... seja qual for o destino. 105 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Ora, se não é o Senhor Omi. 106 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Vim solicitar a companhia da Senhora Kiku para mais logo. 107 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Ela está disponível? 108 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 É uma pena, mas não. 109 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Para o irmão, Senhor Saeki, 110 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 o Senhor Toranaga comprou uma semana do tempo dela. 111 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Certamente posso apenas falar com ela... 112 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 Para um jovem samurai ansioso como o senhor, 113 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 talvez possamos encontrar uma cortesã mais adequada? 114 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Não, acho que não. 115 00:13:29,041 --> 00:13:32,375 Desde que a Kiku dormiu aqui com o bárbaro, 116 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 a sua Casa de Chá foi arruinada. 117 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 O que o anjin faz na minha Casa de Chá 118 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 não é da minha conta... 119 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Mas se bem me lembro, 120 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 nessa noite, a mente dele estava noutra pessoa. 121 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 122 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Avô! 123 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Que vergonha, não sabia que me vinha visitar. 124 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Queria que fosse uma surpresa. 125 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Tens uma casa limpa. 126 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 É adequada. 127 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Queria entregar isto pessoalmente. 128 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Quando partimos de Osaca, prometi que ficariam a salvo. 129 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Graças a si, reencontrámo-nos. 130 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Quando o meu serviço acabar, 131 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 terminarei a minha vida e tornar-me-ei cinzas também. 132 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Porque não queres viver? 133 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 E aproveitar a vitória que eles alcançarão com a morte. 134 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Haverá uma vitória? 135 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdoe-me. 136 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Com tantas forças do nosso lado, 137 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 é claro que teremos uma vitória. 138 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 O seu filho, Buntaro... 139 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 É uma honra tê-lo aqui. 140 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Espero que o Ishido envie Osaca toda para nos enfrentar. 141 00:16:10,833 --> 00:16:12,583 Ouvi dizer que a primeira morte em combate 142 00:16:12,583 --> 00:16:15,791 é melhor que a primeira mulher. 143 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Onde ouviste isso? 144 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Muitos descrevem-no assim. 145 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depende da mulher. 146 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 O teu filho é finalmente um homem! 147 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 A última vez que vi o Nagakado, 148 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 era tão liso no queixo como nos tomates. 149 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Sobrinho, 150 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 aposto que tens uma rapariga diferente por cada dia da Lua. 151 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Tal como o teu pai. 152 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Calúnias. 153 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 O teu tio é muito mais dotado com as mulheres. 154 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Mais mentiras! 155 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Qual é a graça? 156 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 O Saeki-sama referiu que não vê o Nagakado-sama há muito tempo. 157 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Deves sentir uma grande honra... 158 00:17:48,541 --> 00:17:51,916 Ver a tua mulher cumprir o seu dever 159 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 para com o anjin com tanta devoção. 160 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Referes-te ao dever para com o nosso senhor. 161 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 O tio honra-me com as suas histórias. 162 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Como era o meu pai quando era jovem? 163 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Esta é uma boa história! 164 00:18:13,416 --> 00:18:15,125 Sabias que o teu pai ainda era rapaz 165 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 quando ganhou a sua primeira batalha? 166 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, o rapaz guerreiro. 167 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Mas essa nem é a melhor parte. 168 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Disseram-me que quando o desgraçado do Mizoguchi se rendeu perante ele, 169 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 foi o teu pai, com apenas 12 anos, 170 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 que cortou a cabeça do inimigo com um único golpe. 171 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Senhor Saeki, recebeu o presente do nosso senhor? 172 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 A cortesã, sim. 173 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Muito obrigado. 174 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Ela é linda, mas a beleza é um prazer passageiro. 175 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 É como tentar agarrar um rio ou foder um pôr do sol. 176 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 Amanhã, falaremos formalmente sobre a questão da nossa aliança. 177 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Porque não esta noite? 178 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Paciência. 179 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Disparate. 180 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Não aguento o suspense! 181 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 O que irá o grande Yoshii Toranaga oferecer-me pelo meu exército? 182 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Gosto de aqui estar. 183 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Talvez o meu irmão 184 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 me dê Izu? 185 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Não seria excelente? 186 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Sobrinho. 187 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Tenho mais uma história sobre o meu irmão. 188 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Poucos a sabem. 189 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Uma vez, ele foi enviado como refém 190 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 para garantir a nossa aliança com o clã Imatani. 191 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 A nossa mãe disse-lhe para ser corajoso. 192 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Que um Minowara não tem medo. 193 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Mas no momento em que saiu dos braços dela, 194 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 disseram-me que o meu irmão borrou as calças 195 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 e percorreu dez ri a cavalo todo sujo. 196 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Não quero faltar ao respeito, obviamente. 197 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Só queria dizer 198 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 que sempre tive pena daquele cavalo... 199 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 200 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 O que preferes? 201 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Histórias, lendas, 202 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ou a verdade? 203 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Esta proposta, por exemplo. 204 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Que lenda daria, eu tornar-me Senhor de Izu. 205 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Infelizmente... 206 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ... já recebi outra proposta. 207 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Senhor! 208 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 O exército do Saeki bloqueou todas as saídas de Izu! 209 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Cada posto de controlo está agora guardado. 210 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Por ordem de quem? 211 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "Por ordem do Conselho dos Regentes: 212 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 convidamos o Senhor Toranaga 213 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 para se apresentar em Osaca e responder pela sua traição. 214 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Ele deve entregar a sua resposta 215 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 a Saeki Nobutatsu, 216 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 nosso embaixador e recém-nomeado regente." 217 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regente? 218 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 O Ishido conseguiu finalmente ocupar o meu lugar. 219 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Que senhor poderia recusar esta honra? 220 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 O senhor está a condenar o reino. 221 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 222 00:23:03,916 --> 00:23:08,375 A tua sentença formal pelo homicídio do Nebara Jozen 223 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 e a ordem para cometeres seppuku. 224 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Não aceites! 225 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Sinto-me honrado por considerar o pedido do conselho. 226 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Contemplarei isto exaustivamente 227 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 e entregarei a minha resposta amanhã ao pôr do sol. 228 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Tu e os teus vassalos permanecerão em Ajiro até decidires. 229 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 O que acontece se ele se render? 230 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Seremos levados para Osaca e forçados a rastejar aos pés do Ishido-sama. 231 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 O Toranaga-sama será condenado à morte. 232 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 E metade dos seus homens cometerão seppuku por lealdade. 233 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 O meu Erasmus ainda está ancorado na enseada. 234 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Se me dessem a autorização que preciso para subir a bordo, 235 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 esta noite podia descer, testar a estiva. Mergulhava pela lateral. 236 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Via a quilha, teria de ser limpa e raspada. 237 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Os homens do Yabushige podiam ajudar a levantar o mastro da proa. 238 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 A vela posso eu arranjar. 239 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 E depois podíamos sair daquele canal... Podíamos... 240 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 O que podíamos fazer, anjin-sama? 241 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Qualquer coisa é melhor do que ficar aqui a perder tempo. 242 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Recentemente, enviaste o teu general, Igarashi, 243 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 para negociar uma paz secreta com o conselho. 244 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 O Senhor Ishido quis devolver o teu general 245 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 com a resposta dele. 246 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, de quem é aquele brasão? 247 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Excelente. 248 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Nem sequer um vislumbre de um plano? 249 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 O nosso senhor está em contemplação. 250 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Ao menos, deixem-me partir e informar as nossas tropas em Edo. 251 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 O Saeki tem olhos espalhados por esta montanha. 252 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Estaríamos mortos antes de lá chegares. 253 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Pai. 254 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 O que decidiu? 255 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Morremos com sangue nas nossas espadas? 256 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Porque será que só aqueles que nunca lutaram 257 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 ficam tão ansiosos por uma batalha? 258 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Ora, ora. Senhor Toranaga... 259 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Desculpe o incómodo, 260 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 mas a Senhora Mariko prometeu-me uns breves instantes com o senhor. 261 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Vai contar a tua prata. 262 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Não vês que estamos ocupados? 263 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Não, Nagakado. 264 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Uma promessa é uma promessa. 265 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Quem sabe quantos breves instantes nos restam? 266 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Agradeço-lhe humildemente esta honra. 267 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Mesmo com o futuro fora do alcance, 268 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 gentilmente cedeu às minhas ideias. 269 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 O que pretendes? 270 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Sabe o que significa viver no Mundo dos Salgueiros? 271 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Significa jorrar a vida ao serviço de grandes homens. 272 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Juventude, energia, sagacidade e charme... 273 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 Tudo isto é dado. 274 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Depois, a flor murcha com a idade e somos descartadas. 275 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 E o que tenho eu que ver com isso? 276 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 O senhor está a construir uma cidade nova em Edo. 277 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Acho que poderia definir o padrão para o futuro. 278 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Alguns de nós não terão futuro. 279 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Ainda assim, em Edo... 280 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Por favor, proteja o Mundo dos Salgueiros. 281 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Mesmo depois de morto. 282 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Imagine um distrito contido dentro das suas fronteiras. 283 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Deixaria de haver bordéis, apenas Casas de Chá como eu fiz aqui. 284 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Tudo reunido no mesmo local. 285 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 E a formação de uma guilda para cortesãs. 286 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Conceda-nos este futuro brilhante. 287 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Deixe-nos envelhecer com a graça que dedicamos a juventude a cultivar. 288 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Por favor... 289 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Obrigado por esta nova distração. 290 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Mas... 291 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 Receio que o meu futuro seja muito curto para os teus vastos planos. 292 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Será mesmo? 293 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Os seus conselheiros creem que o seu fim está próximo, 294 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 mas eu duvido... 295 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 O meu destino está escrito. 296 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 O destino é como uma espada. 297 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Só é útil para quem a sabe manejar. 298 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Eu nasci numa sarjeta. 299 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Fui criada como ukareme. 300 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 Muitas amaldiçoariam um destino tão repugnante. 301 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Mas as minhas dificuldades ensinaram-me a ter ambição e astúcia. 302 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 E tornaram-me a senhora mais bem-sucedida de Izu. 303 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Tal como as suas dificuldades 304 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 o tornaram o homem astuto que é hoje. 305 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 É por isso que não faz sentido... 306 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Senhor Toranaga. 307 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Qualquer espião o poderia informar do exército que se aproximava... 308 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Porque deixaria a sua guarnição enfraquecida tão exposta? 309 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Porque cometeria um erro tão descuidado? 310 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Achas que isto é de minha vontade? 311 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Após o terramoto que dizimou o meu exército? 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 As minhas desculpas, senhor. 313 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Devo ter percebido mal. 314 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 O que sei eu? 315 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Sou apenas uma puta velha. 316 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 E os meus breves instantes terminaram. 317 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Parece que não há água suficiente para todos. 318 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Tão bom. 319 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Porque tens tanta certeza de que o nosso senhor tem um plano? 320 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Que alternativa há? 321 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Rendição? 322 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 O meu pai não seria capaz. 323 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Por vezes, desejo que voltássemos à nossa vida antiga... 324 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 Antes de o barco do bárbaro ter chegado. 325 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Quando isto era apenas uma triste e pobre aldeia piscatória. 326 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 É verdade. 327 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Mas a vida aqui era pacífica. 328 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Desde então, muita coisa nos foi retirada. 329 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Tudo de bom que tínhamos foi-se 330 00:34:14,583 --> 00:34:18,125 só porque quisemos alcançar mais. 331 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Só precisamos de um plano. 332 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Derrotaremos o máximo de porcos cobardes que conseguirmos... 333 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Porcos cobardes"? 334 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Os vossos insultos são tão fracos como as vossas espadas. 335 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Nada disto tem sido fácil para mim. 336 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Eu e o teu pai tivemos as nossas desavenças. 337 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Mas ainda somos família. 338 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Não sente vergonha pelo que fez? 339 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Não há vergonha em pensar no próprio legado. 340 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Pensa no teu, Nagakado. 341 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Ser abatido como galinhas... 342 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Esquecido antes de poderes sequer ser lembrado... 343 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Se for o meu destino, então será uma morte bela. 344 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Isso não tem nada de belo. 345 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 A morte... 346 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ... é apenas um caminho solitário na floresta. 347 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Aposto que desejas teres sido tu no caldeirão. 348 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Terias um fim mais rápido. 349 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Eu estou ligado a este destino. 350 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Sempre que escapo a uma morte, há outra à espera. 351 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Primeiro, naquele penhasco. Depois, em Osaca. 352 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Agora, isto. 353 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 Por que raio estou a falar contigo? 354 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 É como mijar contra o vento. 355 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Nem sequer sabes usar isso. 356 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Desembainha-a. 357 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Rápido. 358 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Desembainha-a. 359 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Parece que isto está a ocorrer. 360 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Segura-a como deve ser. 361 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Duas mãos. 362 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Outra vez. 363 00:36:43,541 --> 00:36:44,375 Apanha-a! 364 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Outra vez? 365 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Estou a ver. Sou um marinheiro. Não percebo nada de espadas. 366 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Não percebo o que dizes. 367 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Apanha-a, já. 368 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Agora estou a apanhar a espada com calma. 369 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Qual é a graça? 370 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 O que estás a fazer? 371 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Força. 372 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Mais vale ser agora. 373 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Se não estivesse aqui, morrias. 374 00:37:54,750 --> 00:37:55,666 Idiota. 375 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Ainda estás magoada para usares uma naginata. 376 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Se houver guerra, tenho de lutar. 377 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Será bom finalmente lutar. 378 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Honraremos a memória daqueles que já pereceram. 379 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Como o teu falecido marido. 380 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 O que o Tadayoshi fez pelo meu pai naquele dia... 381 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Devia ter sido eu a opor-me ao Ishido e aos seus insultos. 382 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Se eu tivesse sido corajoso, 383 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 talvez o Tadayoshi e o teu filho ainda estivessem connosco. 384 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Fazemos o que podemos, quando podemos. 385 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Esperamos apenas que seja suficiente. 386 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Todas as terras de Okazaki 387 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 deverão ser passadas aos meus netos quando forem adultos. 388 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 E ainda... 389 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Para a Gin. 390 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Separem dois cho de terras em Edo 391 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 para ela usar como desejar. 392 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Senhor, Toda Hirokatsu! 393 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Senhor, com todo o respeito... 394 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Tenho uma coisa urgente para falar com o senhor. 395 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Peço que a minha mulher fique. 396 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Antes de morrermos, 397 00:40:26,875 --> 00:40:28,625 autorize-me a decapitar o bárbaro. 398 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Porquê? 399 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Ele só é aliado do senhor por interesse próprio. 400 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 E... 401 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 Não gosto da forma como ele olha para a minha mulher. 402 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Acusas esse homem de aliciar o afeto da tua mulher? 403 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Sim. 404 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 E a Mariko incentiva isto. 405 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 É isso que afirmas? 406 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Deixe-me decapitá-lo a ele, não a ela. 407 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Responde à pergunta! 408 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Se pensasses que isto é verdade... 409 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 ... terias de a decapitar imediatamente. 410 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 O que tens a dizer? 411 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 A minha vida é do meu marido. 412 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Eu... 413 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Não acuso a minha mulher. 414 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Então, não podes acusar o anjin. 415 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Como é que isto acaba? 416 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 As minhas palavras foram mesquinhas. 417 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Por favor, perdoe-me. 418 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 O que pensas disto? 419 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Sou sua serva. 420 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Estás sempre a dizer isso, 421 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 mas confundes constantemente as tuas prioridades com este bárbaro. 422 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Não há qualquer confusão. 423 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 Basta de duas caras. 424 00:42:41,375 --> 00:42:42,833 Ou somos uma coisa ou outra. 425 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Estás comigo na nossa luta contra os inimigos do teu pai, 426 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 ou estás com o bárbaro? 427 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 Ordeno-te que escolhas! 428 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Senhor... 429 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Eu sempre... 430 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ... o servi de forma leal e absoluta. 431 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Mas imploro-lhe... 432 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Cada hora que espero pela morte 433 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 é como afogar-me num rio de angústia. 434 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Esta noite... 435 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 ... permita que isto acabe. 436 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Liberte-me 437 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 desta vida amaldiçoada. 438 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Ontem à noite, 439 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 quando o meu irmão contou a história ridícula, 440 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 porque não me defendeste? 441 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Perdoe-me por não o ter defendido daqueles insultos. 442 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Não. Não é essa história. 443 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Aquela sobre decapitar o general. 444 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 O Mizoguchi. 445 00:44:54,750 --> 00:44:55,666 Que absurdo. 446 00:44:55,666 --> 00:44:58,333 Um único golpe? 447 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Tu estavas lá. 448 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 A cabeça só se soltou após nove golpes. 449 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Fez uma trapalhada de merda. 450 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Quem escolhe uma criança para ser o seu assistente? 451 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 A tua resposta formal, por favor. 452 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Senhor Saeki... 453 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Curvo-me perante ti 454 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 e concordo em viajar para Osaca, 455 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 onde me apresentarei ao Senhor Ishido segundo a vontade do conselho. 456 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Ele rendeu-se. 457 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Senhor, se me permite... 458 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Não permito. - Mas, pai... 459 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Já decidi. 460 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Mesmo quando há mal nesta terra, 461 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 ninguém tem o direito de destruir o reino. 462 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 O Céu Carmesim... 463 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ... foi um erro. 464 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Eis o grande guerreiro. 465 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 O brilhante mestre dos truques... 466 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 ... que induziu os próprios vassalos leais a uma asfixia silenciosa. 467 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Estão todos mortos. 468 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Carmesim, uma merda. 469 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Informaremos o conselho. 470 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Amanhã, partirás para Osaca 471 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 sob a minha escolta até chegares ao castelo. 472 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A partir de hoje, não tens para onde ir... 473 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ... e nada mais te resta ser. 474 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Quando isto acabar, vou levar-te para o meu castelo em Edo. 475 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Vou construir um palácio só para ti. 476 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Minha sétima consorte. 477 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 A mais sortuda de todas. 478 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Senhor... 479 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Permite-me elevar os nossos encontros? 480 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Temos outras ferramentas para melhorar o seu prazer. 481 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Mostra-me. 482 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Queres ser um homem finalmente? 483 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Senhor! 484 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 O que tem isto de belo? 485 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Legendas: Edmundo Moreira