1 00:00:06,095 --> 00:00:08,178 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:08,262 --> 00:00:10,595 ‫لكن قلبها قُد من جليد. 3 00:00:10,678 --> 00:00:13,512 ‫لكنها… تكون مختلفة حين تكون معه. 4 00:00:14,637 --> 00:00:16,095 ‫قولي شيئًا! 5 00:00:18,012 --> 00:00:20,345 ‫"بونتارو"! انظر إليّ! 6 00:00:22,137 --> 00:00:22,970 ‫لا تتحركوا! 7 00:00:26,262 --> 00:00:28,137 ‫مات الآلاف. 8 00:00:28,220 --> 00:00:30,345 ‫إن قواتنا في حالة يُرثى لها. 9 00:00:30,428 --> 00:00:33,262 ‫حان الوقت لبدء "السماء القرمزية". 10 00:00:33,345 --> 00:00:36,387 ‫يُشن هجوم غاشم مباغت واحد ‫على قلعة "أوساكا". 11 00:00:36,470 --> 00:00:39,595 ‫الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"، 12 00:00:39,678 --> 00:00:42,720 ‫"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه. 13 00:00:44,262 --> 00:00:48,553 ‫أتوقع أن أُعزل ظلمًا. 14 00:00:48,637 --> 00:00:49,887 ‫سننفّذ "السماء القرمزية". 15 00:01:24,762 --> 00:01:26,428 ‫انتهت الحرب! 16 00:01:27,845 --> 00:01:30,095 ‫انتهت الحرب! 17 00:01:32,095 --> 00:01:33,428 ‫انتهت الحرب! 18 00:01:34,303 --> 00:01:36,970 ‫انتصر السيد "توراناغا"! 19 00:01:52,053 --> 00:01:58,095 ‫{\an8}"المعركة الأولى التي خاضها (توراناغا) ‫قبل 46 عامًا" 20 00:02:06,595 --> 00:02:09,928 ‫أحييك يا سيد "توراناغا". 21 00:02:10,292 --> 00:02:12,250 ‫لا ينتصر الكثيرون في معركتهم الأولى 22 00:02:12,387 --> 00:02:14,178 ‫وهم أبكار لم يعاشروا فتاة من قبل. 23 00:02:15,747 --> 00:02:17,455 ‫أعلن استسلامي رسميًا. 24 00:02:19,305 --> 00:02:24,430 ‫أخبر كتبتك بأن "ميزوغوتشي" قد حارب بشرف. 25 00:02:25,970 --> 00:02:31,470 ‫أرغمني القدر ‫على إعلان حرب لا سبيل للانتصار فيها. 26 00:03:03,970 --> 00:03:09,595 ‫أريد أن يسجل التاريخ ‫أنني هُزمت على يد الفتى القائد. 27 00:03:53,053 --> 00:03:55,887 ‫لربما يكون لنا لقاء ثان في الآخرة. 28 00:03:57,303 --> 00:04:00,262 ‫ولربما يكون من يحمل السيف حينها 29 00:04:00,391 --> 00:04:02,391 ‫هو أنا. 30 00:05:25,887 --> 00:05:28,595 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 31 00:05:34,428 --> 00:05:36,428 ‫"SHOGUN" 32 00:05:45,118 --> 00:05:48,534 {\an8}‫"الفصل السابع: عُمر عُود" 33 00:06:07,345 --> 00:06:10,512 ‫متى كانت آخر مرة تحدثا فيها؟ 34 00:06:13,569 --> 00:06:14,944 ‫منذ مدة طويلة. 35 00:06:18,736 --> 00:06:20,778 ‫وماذا سيحدث إن رفض أخوه؟ 36 00:06:24,111 --> 00:06:28,278 ‫سنخسر الحرب قبل أن تتخضب سيوفنا بالدماء. 37 00:06:36,528 --> 00:06:39,653 ‫احرصي ‫على أن يعرف الهمجي ضرورة التزامه الصمت. 38 00:06:39,736 --> 00:06:41,736 ‫يفهم ذلك يا سيدي. 39 00:07:21,778 --> 00:07:23,194 ‫في ذلك الوادي القريب 40 00:07:24,444 --> 00:07:26,653 ‫وجدت جيشًا مُبادًا. 41 00:07:27,653 --> 00:07:29,278 ‫هل أفكر وحدي هكذا؟ 42 00:07:29,361 --> 00:07:31,069 ‫صحيح. 43 00:07:31,278 --> 00:07:35,819 ‫تكبد جيشي خسارة كبيرة في الزلزال الأخير. 44 00:07:38,944 --> 00:07:40,986 ‫ولشدة احتياجك، 45 00:07:41,903 --> 00:07:43,319 ‫لم يكن أمامك خيار إلا استدعاء 46 00:07:43,403 --> 00:07:45,569 ‫كتائب أخيك الفاشل. 47 00:07:55,194 --> 00:07:56,694 ‫أيها الحقير التعس! 48 00:07:57,069 --> 00:08:00,319 ‫كنت أتطلع إلى ترحيب حافل من قواتك. 49 00:08:01,319 --> 00:08:04,569 ‫كل رفيقاتي كنّ يرتجفن خوفًا! 50 00:08:06,944 --> 00:08:09,653 ‫تبدو بصحة جيدة يا أخي. 51 00:08:10,986 --> 00:08:14,778 ‫إن اقتصرت واجباتك ‫على حراسة مياه "يوزينجي" الراكدة، 52 00:08:14,861 --> 00:08:16,611 ‫لبدوت بصحة جيدة كذلك. 53 00:08:21,236 --> 00:08:23,153 ‫الشائعات صحيحة إذًا. 54 00:08:24,153 --> 00:08:25,819 ‫روّضت همجيًا. 55 00:08:27,327 --> 00:08:28,244 ‫يا ربّان. 56 00:08:29,569 --> 00:08:31,903 ‫سيدي الربّان، لا تنس أن تنحني احترامًا. 57 00:08:39,653 --> 00:08:44,944 ‫شرف لي أن ألتقي بشقيق سيدي الحكيم. 58 00:08:48,069 --> 00:08:51,028 ‫الشرف لي. 59 00:08:52,736 --> 00:08:55,236 ‫الربّان صار "هاتاموتو" عندي. 60 00:08:56,778 --> 00:09:02,611 ‫وأساليبه في استخدام المدافع ‫جوهرية في قضيتنا. 61 00:09:03,111 --> 00:09:05,069 ‫لديك اقتراح تريد عرضه عليّ. 62 00:09:05,319 --> 00:09:08,319 ‫أجل، لكنه اقتراح يُفضل أن يُناقش غدًا. 63 00:09:09,653 --> 00:09:12,361 ‫الليلة، سنشرب حتى الثمالة. 64 00:09:14,653 --> 00:09:18,194 ‫يعجبني هذا الاقتراح من قبل أن أسمعه! 65 00:09:20,361 --> 00:09:21,819 ‫ساموراي "كانتو"! 66 00:09:23,194 --> 00:09:27,861 ‫إن رجالي يتوقون إلى سفك الدماء إلى جانبك! 67 00:09:31,653 --> 00:09:35,819 ‫شكرًا على قدومك يا "سايكي". 68 00:09:38,611 --> 00:09:42,819 ‫لكن أولًا، قيل لي ‫إن هناك ينابيع ساخنة كثيرة في المنطقة. 69 00:09:43,819 --> 00:09:44,653 ‫اتبعني. 70 00:10:09,319 --> 00:10:11,111 ‫هذه سرقة. 71 00:10:11,194 --> 00:10:13,403 ‫ليلة واحدة من خدمات "كيكو" ‫تكلف 1,125 غرامًا من الفضة، 72 00:10:13,778 --> 00:10:15,819 ‫والأسبوع بـ45 ألف غرام؟ 73 00:10:17,861 --> 00:10:21,278 ‫هذا كله لتغازل أخي غير الشقيق الهجين. 74 00:10:22,236 --> 00:10:24,319 ‫طلبت "غين" سعرًا أعلى في البداية، 75 00:10:24,861 --> 00:10:26,653 ‫لكن تمكنت من خفض تكاليفها، 76 00:10:27,278 --> 00:10:32,944 ‫إذا وافقت على اجتماع خاص ‫يدوم زمن احتراق عود البخور. 77 00:10:33,028 --> 00:10:34,403 ‫عجيب. 78 00:10:44,194 --> 00:10:45,903 ‫هل أراد سيدي رؤيتي؟ 79 00:10:47,069 --> 00:10:48,903 ‫في أثناء وليمة الليلة، 80 00:10:48,986 --> 00:10:50,944 ‫سيتصرف الربّان بلباقة تامة. 81 00:10:51,236 --> 00:10:54,194 ‫وسيحمل سيوفه لا بندقيته. 82 00:10:55,278 --> 00:10:57,028 ‫لأنه "هاتاموتو". 83 00:10:57,111 --> 00:11:00,486 ‫يحثك سيدنا على أن تُحسن التصرف وتحمل سيوفك 84 00:11:00,569 --> 00:11:02,694 ‫كما يليق بـ"هاتاموتو". 85 00:11:02,778 --> 00:11:04,028 ‫سيدي، هل لي أن أسألك عن شيء. 86 00:11:06,569 --> 00:11:08,194 ‫هل خطة "السماء القرمزية" تعني 87 00:11:08,278 --> 00:11:12,694 ‫أنني سأُمنح قيادة بحرية خلال هجومنا؟ 88 00:11:15,929 --> 00:11:20,596 ‫يسأل عن دوره في "السماء القرمزية". 89 00:11:20,819 --> 00:11:23,278 ‫بالنسبة إلى سفينة الربّان ودوره، 90 00:11:24,569 --> 00:11:26,236 ‫لم أصل بعد إلى قرار. 91 00:11:27,278 --> 00:11:28,694 ‫وهذه نهاية النقاش. 92 00:11:31,903 --> 00:11:35,028 ‫لم يتخذ سيدنا قرارًا حيالك وحيال خدماتك، 93 00:11:35,437 --> 00:11:37,729 ‫وأقترح عليك ألّا تطيل النقاش أكثر. 94 00:11:45,302 --> 00:11:48,552 ‫ربما أسأت فهم المكارم الذي أنزلها عليّ. 95 00:11:49,382 --> 00:11:52,921 ‫رغم إغداقه عليّ الهدايا ‫والألقاب والسيوف والإقطاعات، 96 00:11:52,986 --> 00:11:56,319 ‫لا ينفك يتجاهلني حين يحين وقت خدمتي له. 97 00:11:59,778 --> 00:12:02,153 ‫وبدأت أتساءل عما ‫إن كانت هذه الهدايا ذات قيمة أساسًا. 98 00:12:03,977 --> 00:12:05,133 ‫ما هي بالضبط 99 00:12:05,278 --> 00:12:06,236 ‫"السماء القرمزية"؟ 100 00:12:08,944 --> 00:12:12,069 ‫لم أجلبه لمناقشة "السماء القرمزية". 101 00:12:12,385 --> 00:12:14,426 ‫أرجوك أن تنهي الحوار. 102 00:12:27,944 --> 00:12:32,569 ‫رجاءً أخبريه بأنني جاهز ‫لكل ما قد يخبؤه لنا القدر. 103 00:12:34,153 --> 00:12:37,236 ‫يقول إنه سيدعمك 104 00:12:38,486 --> 00:12:40,486 ‫مهما كان ما يخبؤه القدر. 105 00:12:52,194 --> 00:12:54,528 ‫يا للمفاجأة، إنه السيد "أومي". 106 00:12:59,528 --> 00:13:03,153 ‫جئت لأطلب رفقة السيدة "كيكو" لاحقًا. 107 00:13:03,611 --> 00:13:04,903 ‫هل هي متوفرة؟ 108 00:13:04,986 --> 00:13:06,986 ‫مع الأسف، ليست متوفرة. 109 00:13:07,069 --> 00:13:10,486 ‫من أجل أخيه السيد "سايكي"، 110 00:13:11,111 --> 00:13:14,611 ‫حجزها السيد "توراناغا" أسبوعًا. 111 00:13:15,361 --> 00:13:17,069 ‫بالطبع يمكنني الحديث إليها. 112 00:13:17,986 --> 00:13:21,944 ‫من أجل ساموراي شابّ متحمس مثلك، 113 00:13:22,028 --> 00:13:26,778 ‫ربما نجد لك محظية مناسبة أكثر؟ 114 00:13:26,944 --> 00:13:28,361 ‫لا، لا أظن ذلك ممكنًا. 115 00:13:28,944 --> 00:13:32,278 ‫منذ أن عاشرت "كيكو" الهمجي، 116 00:13:32,361 --> 00:13:34,194 ‫فسد بيت الشاي الخاص بك. 117 00:13:34,444 --> 00:13:37,611 ‫ما فعله الربّان في بيت الشاي الخاص بي 118 00:13:37,694 --> 00:13:41,194 ‫لا يخصني لأتحدث عنه. 119 00:13:42,778 --> 00:13:45,528 ‫لكن حسبما أتذكر، 120 00:13:46,111 --> 00:13:50,903 ‫انشغل باله بامرأة أخرى في تلك الليلة. 121 00:14:04,236 --> 00:14:05,611 ‫"فوجي"! 122 00:14:07,403 --> 00:14:08,778 ‫جدّي! 123 00:14:10,236 --> 00:14:13,403 ‫أنا محرجة جدًا، لم أكن أعرف بزيارتك. 124 00:14:14,611 --> 00:14:17,069 ‫أردتها أن تكون مفاجأة. 125 00:14:23,028 --> 00:14:26,028 ‫تحافظين على نظافة بيتك. 126 00:14:31,986 --> 00:14:33,778 ‫عملي لا بأس به. 127 00:14:42,861 --> 00:14:48,861 ‫أردت إيصال هذه بنفسي. 128 00:14:53,278 --> 00:14:58,278 ‫حين انفصلنا في "أوساكا"، ‫قطعت لك وعدًا بأن أحافظ عليها. 129 00:14:59,778 --> 00:15:04,986 ‫بفضلك، اجتمعنا مرة أخرى. 130 00:15:06,085 --> 00:15:07,903 ‫حين تنقضي مهمتي، 131 00:15:08,361 --> 00:15:12,861 ‫سأُنهي حياتي وأصير رفاتًا مثلهما. 132 00:15:14,236 --> 00:15:16,403 ‫لم لا تعيشين؟ 133 00:15:17,986 --> 00:15:24,402 ‫وتتمتعين بالنصر الذي ماتا في سبيل تحقيقه. 134 00:15:27,069 --> 00:15:32,903 ‫هل سيُحقق النصر؟ 135 00:15:38,153 --> 00:15:39,319 ‫سامحني. 136 00:15:40,819 --> 00:15:45,653 ‫في وجود القوة العظيمة التي في صفوفنا، ‫سنحقق النصر بلا ريب. 137 00:15:46,778 --> 00:15:49,819 ‫ابنك، "بونتارو"، 138 00:15:50,361 --> 00:15:52,028 ‫يشرّفنا أنه معنا. 139 00:16:06,791 --> 00:16:10,166 ‫آمل أن يرسل "إيشيدو" ‫"أوساكا" كلها لمواجهتنا. 140 00:16:10,891 --> 00:16:12,641 ‫سمعت أنك أجدت القتال في معركتك الأولى 141 00:16:12,724 --> 00:16:15,849 ‫أكثر من معاشرتك امرأتك الأولى. 142 00:16:15,933 --> 00:16:17,933 ‫أين سمعت ذلك؟ 143 00:16:18,599 --> 00:16:20,558 ‫يروي الكثيرون هذه القصة. 144 00:16:20,641 --> 00:16:22,808 ‫هذا وقف على المرأة. 145 00:16:57,849 --> 00:17:02,349 ‫صار ابنك رجلًا أخيرًا! 146 00:17:02,778 --> 00:17:04,361 ‫آخر مرة رأيت فيها "ناغاكادو"، 147 00:17:04,934 --> 00:17:08,767 ‫كان طفلًا ‫لم ينبت له الشعر بعد في ذقنه ولا خصيتيه. 148 00:17:11,247 --> 00:17:12,288 ‫يا ابن أخي، 149 00:17:12,559 --> 00:17:16,641 ‫أثق بأنك تعاشر فتاة مختلفة كل ليلة. 150 00:17:17,683 --> 00:17:19,558 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد. 151 00:17:19,724 --> 00:17:21,016 ‫افتراء. 152 00:17:21,516 --> 00:17:26,474 ‫عمك أبرع مني في التعامل مع النساء. 153 00:17:27,266 --> 00:17:28,849 ‫أكاذيب أخرى! 154 00:17:31,141 --> 00:17:32,016 ‫ما المضحك؟ 155 00:17:32,099 --> 00:17:35,808 ‫السيد "سايكي" يذكر طول المدة ‫التي لم ير فيها السيد "ناغاكادو". 156 00:17:43,840 --> 00:17:46,590 ‫لا بد أن ذلك شرف كبير لك. 157 00:17:48,358 --> 00:17:51,733 ‫أن ترى زوجتك تؤدي واجبها 158 00:17:52,058 --> 00:17:55,016 ‫تجاه الربّان بتفان. 159 00:17:55,933 --> 00:17:57,974 ‫تعني واجبها تجاه سيدنا. 160 00:18:00,850 --> 00:18:05,225 ‫عمي، تُشرفني بهذه القصص. 161 00:18:06,427 --> 00:18:08,969 ‫كيف كان أبي في شبابه؟ 162 00:18:09,304 --> 00:18:12,470 ‫هذه قصة جيدة! 163 00:18:13,474 --> 00:18:15,183 ‫أتعرف أن أباك كان لا يزال صبيًا 164 00:18:15,266 --> 00:18:17,099 ‫حين انتصر في معركته الأولى؟ 165 00:18:17,766 --> 00:18:21,224 ‫"توراناغا يوشي"، الفتى القائد. 166 00:18:21,589 --> 00:18:23,339 ‫ولم نصل للجزء الجيد بعد. 167 00:18:23,606 --> 00:18:28,981 ‫قيل لي ‫إن "ميزوغوتشي" المنهزم انحنى له باستسلام، 168 00:18:29,433 --> 00:18:33,224 ‫وكان أبوك، ابن الـ12 عامًا، 169 00:18:33,308 --> 00:18:40,308 ‫الذي قصم رأس غريمه عن كتفيه بضربة واحدة. 170 00:18:46,766 --> 00:18:52,099 ‫سيد "سايكي"، هل استلمت هدية سيدنا؟ 171 00:18:54,974 --> 00:18:56,641 ‫المحظية، أجل. 172 00:18:57,067 --> 00:18:58,108 ‫شكرًا جزيلًا. 173 00:18:58,497 --> 00:19:03,048 ‫إنها جميلة، لكن لذة الجمال سريعة الزوال. 174 00:19:03,872 --> 00:19:08,455 ‫كأنك تحاول إمساك نهر أو معاشرة غروب شمس. 175 00:19:10,058 --> 00:19:16,641 ‫غدًا نتحدث رسميًا عن تحالفنا. 176 00:19:17,099 --> 00:19:18,724 ‫ولم لا نتحدث الليلة؟ 177 00:19:19,099 --> 00:19:20,308 ‫الصبر. 178 00:19:20,391 --> 00:19:21,974 ‫هراء. 179 00:19:23,391 --> 00:19:25,808 ‫يكاد التشويق يقتلني! 180 00:19:26,474 --> 00:19:30,933 ‫ماذا سيعرض العظيم "توراناغا يوشي" ‫عليّ وعلى جيشي؟ 181 00:19:31,808 --> 00:19:35,224 ‫أحب المكان هنا. 182 00:19:36,015 --> 00:19:37,890 ‫ربما يمكن لأخي 183 00:19:39,136 --> 00:19:42,136 ‫أن يعطيني "إيزو"؟ 184 00:19:42,396 --> 00:19:45,808 ‫سيكون ذلك شرفًا عظيمًا. 185 00:19:47,049 --> 00:19:48,174 ‫يا ابن أخي، 186 00:19:49,050 --> 00:19:51,175 ‫لا تزال عندي قصة أخرى عن أخي. 187 00:19:51,527 --> 00:19:53,485 ‫ولا يعرفها كثيرون. 188 00:19:54,261 --> 00:19:56,720 ‫أُرسل ذات مرة كرهينة، 189 00:19:56,891 --> 00:20:01,849 ‫ليضمن تحالفنا مع عشيرة "إيماتاني". 190 00:20:02,849 --> 00:20:07,766 ‫أمرته أمّنا بالتحلي بالشجاعة. 191 00:20:08,099 --> 00:20:10,849 ‫وقالت إن أبناء "مينوارا" لا يعرفون الخوف. 192 00:20:12,433 --> 00:20:18,683 ‫لكن لحظة تركه أحضانها، 193 00:20:19,266 --> 00:20:22,908 ‫قيل لي إن أخي تغوّط في سرواله 194 00:20:22,983 --> 00:20:27,525 ‫وعبر 40 كيلومترًا ‫منكسًا الرأس على ظهر حصانه. 195 00:20:36,677 --> 00:20:39,257 ‫لم أرد الإهانة بكلامي قطعًا. 196 00:20:41,626 --> 00:20:44,309 ‫إنما أردت أن أقول، 197 00:20:45,169 --> 00:20:49,044 ‫لطالما شعرت بالشفقة على ذلك الحصان. 198 00:20:59,023 --> 00:21:00,183 ‫"ناغاكادو". 199 00:21:01,782 --> 00:21:03,282 ‫ماذا تفضّل؟ 200 00:21:05,062 --> 00:21:07,528 ‫القصص والأساطير 201 00:21:08,200 --> 00:21:11,825 ‫أم الحقيقة؟ 202 00:21:12,079 --> 00:21:14,609 ‫هذا العرض مثلًا. 203 00:21:15,867 --> 00:21:20,742 ‫ستكون أسطورة عظيمة، إن غدوت سيد "إيزو". 204 00:21:22,082 --> 00:21:23,498 ‫مع الأسف، 205 00:21:24,943 --> 00:21:28,151 ‫تلقيت بالفعل عرضًا آخر. 206 00:21:43,433 --> 00:21:44,433 ‫سيدي! 207 00:21:45,266 --> 00:21:48,891 ‫أغلق جيش "سايكي" ‫جميع الطرق المؤدية إلى "إيزو"! 208 00:21:53,560 --> 00:21:55,891 ‫جميع نقاط العبور الآن محروسة. 209 00:21:56,935 --> 00:21:58,352 ‫بأمر ممن؟ 210 00:22:19,183 --> 00:22:23,266 ‫"بأمر من مجلس الأوصياء: 211 00:22:23,349 --> 00:22:26,224 ‫ندعو السيد (توراناغا) 212 00:22:26,308 --> 00:22:32,808 ‫إلى الحضور إلينا في (أوساكا) ‫ليُحاكم على خيانته. 213 00:22:33,150 --> 00:22:36,983 ‫وعليه تسليم رده 214 00:22:37,308 --> 00:22:40,558 ‫إلى (نوبوتاتسو سايكي)، 215 00:22:40,641 --> 00:22:45,433 ‫سفيرنا والوصي الذي عُين حديثًا." 216 00:22:46,891 --> 00:22:47,808 ‫الوصي؟ 217 00:22:48,641 --> 00:22:52,641 ‫نجح "إيشيدو" أخيرًا في إيجاد بديل لي. 218 00:22:53,183 --> 00:22:56,974 ‫من قد يرفض شرفًا كهذا؟ 219 00:22:58,349 --> 00:23:01,808 ‫إنكم تحرقون المنطقة. 220 00:23:02,685 --> 00:23:03,893 ‫"ناغاكادو"، 221 00:23:04,058 --> 00:23:08,433 ‫عقوبتك الرسمية جزاء قتلك "جوزين نيبارا" 222 00:23:08,516 --> 00:23:10,974 ‫هي أمر بأن تُقدم على انتحار الشرف. 223 00:23:14,349 --> 00:23:15,266 ‫لا تقبله! 224 00:23:24,893 --> 00:23:30,060 ‫يشرفني أن أفكّر في طلب المجلس. 225 00:23:32,099 --> 00:23:34,224 ‫سأُمعن التفكير فيه، 226 00:23:34,933 --> 00:23:38,349 ‫وأسلّمك إجابتي غدًا قبل غروب الشمس. 227 00:23:43,433 --> 00:23:50,141 ‫أنت وأتباعك ستظلون ‫في "أجيرو" حتى تحسم قرارك. 228 00:24:12,141 --> 00:24:13,683 ‫ماذا سيحدث إن استسلم؟ 229 00:24:13,766 --> 00:24:17,433 ‫سنُؤخذ إلى "أوساكا" ‫ونُجبر على التذلل تحت قدمي السيد "إيشيدو". 230 00:24:17,516 --> 00:24:19,933 ‫وسيُحكم على السيد "توراناغا" بالموت. 231 00:24:21,474 --> 00:24:23,933 ‫وسيُقدم نصف رجاله على انتحار الشرف ‫إخلاصًا له. 232 00:24:24,016 --> 00:24:26,183 ‫"إيراسموس" لا تزال راسية في ذلك الخليج. 233 00:24:26,266 --> 00:24:28,891 ‫إن حصلت على الإذن بأن أصعد عليها، 234 00:24:28,974 --> 00:24:32,516 ‫يمكنني النزول لأتأكد من سلامة ‫قاع السفينة. وببساطة أغوص إلى الجانب. 235 00:24:32,599 --> 00:24:34,558 ‫سأفحص الصالب، ستحتاج إلى تنظيف وكشط. 236 00:24:34,641 --> 00:24:38,183 ‫يمكن أن يساعد رجال "يابوشيغي" ‫في نصب الدقل المائل الاحتياطي في الفتحة. 237 00:24:38,266 --> 00:24:39,724 ‫سأصلح الشراع بنفسي. 238 00:24:41,349 --> 00:24:44,141 ‫ويمكننا الخروج من تلك القناة في… يمكن… 239 00:24:49,599 --> 00:24:51,224 ‫ماذا يمكننا أن نفعل يا ربّان؟ 240 00:24:53,433 --> 00:24:56,349 ‫أي شيء ‫أفضل من الوقوف هنا بلا حراك وإهدار الوقت. 241 00:25:49,798 --> 00:25:52,808 ‫مؤخرًا أرسلت جنرالك، "إيغاراشي"، 242 00:25:53,714 --> 00:25:58,880 ‫للتفاوض على هُدنة سرية مع المجلس. 243 00:26:00,194 --> 00:26:05,360 ‫وأراد السيد "إيشيدو" أن يعود جنرالك 244 00:26:05,470 --> 00:26:07,220 ‫برده. 245 00:26:38,831 --> 00:26:40,498 ‫"موراجي"، شارة من تلك؟ 246 00:26:48,349 --> 00:26:49,683 ‫عظيم. 247 00:26:53,413 --> 00:26:55,080 ‫ألم تسمع بأي همسة عن الخطة؟ 248 00:26:55,522 --> 00:26:58,438 ‫سيدنا يمعن التفكير. 249 00:27:02,007 --> 00:27:06,007 ‫أقلّها اسمح لي بالانطلاق ‫لأوصل الأخبار إلى قواتنا في "إيدو". 250 00:27:07,442 --> 00:27:12,733 ‫رجال "سايكي" يراقبون كل شبر في هذا الجبل. 251 00:27:14,093 --> 00:27:16,343 ‫ستُقتل قبل أن تصل إلى هناك. 252 00:27:27,599 --> 00:27:28,433 ‫أبي. 253 00:27:29,599 --> 00:27:30,599 ‫ما قرارك؟ 254 00:27:32,724 --> 00:27:35,349 ‫هل نموت وسيوفنا مخضبة بالدماء؟ 255 00:27:39,592 --> 00:27:45,217 ‫لم لا يتعطش إلى المعارك ‫إلا من لم يخض معركة في حياته؟ 256 00:27:49,282 --> 00:27:51,698 ‫مرحبًا يا سيد "توراناغا". 257 00:27:52,865 --> 00:27:55,782 ‫آسفة على الإزعاج، 258 00:27:57,198 --> 00:28:00,115 ‫لكن السيدة "ماريكو" وعدتني ‫باجتماع يدوم زمن احتراق عود بخور. 259 00:28:00,198 --> 00:28:01,907 ‫عُودي إلى فضتك وأحصيها. 260 00:28:02,698 --> 00:28:04,282 ‫ألا ترين أننا مشغولون؟ 261 00:28:04,365 --> 00:28:05,615 ‫لا يا "ناغاكادو". 262 00:28:07,198 --> 00:28:08,532 ‫الوعد دين. 263 00:28:12,115 --> 00:28:17,115 ‫من يعرف كم عود بخور سيحترق قبل أن نموت؟ 264 00:28:24,490 --> 00:28:26,823 ‫أشكرك جزيل الشكر على هذا الشرف. 265 00:28:27,532 --> 00:28:29,365 ‫رغم أن مستقبلك غير مضمون، 266 00:28:30,615 --> 00:28:35,157 ‫وافقت بلُطف على مسايرة أفكاري. 267 00:28:36,573 --> 00:28:37,948 ‫ماذا تريدين؟ 268 00:28:39,448 --> 00:28:45,073 ‫أتعرف معنى العيش في "عالم الصفصاف"؟ 269 00:28:45,907 --> 00:28:50,323 ‫يعني تكريس حياتك كلها لخدمة رجل عظيم. 270 00:28:50,407 --> 00:28:54,073 ‫شبابك وطاقتك وذكاؤك وجمالك، 271 00:28:54,157 --> 00:28:56,032 ‫تبذل كل ما لديك. 272 00:28:56,740 --> 00:28:59,365 ‫ثم تذبل زهرة عمرك بتقدم السن ‫وتُلقى في جوف النسيان. 273 00:29:01,823 --> 00:29:04,657 ‫وما علاقتي بهذا كله؟ 274 00:29:05,407 --> 00:29:08,782 ‫إنك تبني مدينة جديدة في "إيدو". 275 00:29:09,615 --> 00:29:12,782 ‫وأظنها ستضع معايير المستقبل. 276 00:29:16,288 --> 00:29:21,663 ‫بعضنا لا مستقبل له. 277 00:29:22,448 --> 00:29:24,573 ‫ولكن، في "إيدو"، 278 00:29:24,657 --> 00:29:27,823 ‫رجاءً احم "عالم الصفصاف". 279 00:29:29,282 --> 00:29:31,282 ‫حتى بعد مماتك. 280 00:29:41,710 --> 00:29:46,016 ‫تخيّل منطقة مأمونة داخل حدودها. 281 00:29:46,240 --> 00:29:49,740 ‫ولن يُسمح ببيوت البغاء، ‫بل بيوت الشاي مثل الذي بنيته هنا. 282 00:29:49,823 --> 00:29:52,115 ‫وكلها مجموعة في المكان نفسه. 283 00:29:53,615 --> 00:29:55,782 ‫وتُؤسس نقابة للمحظيات. 284 00:29:57,245 --> 00:30:00,203 ‫أنعم علينا بهذا المستقبل المشرق. 285 00:30:01,198 --> 00:30:05,948 ‫اسمح لنا بأن نتقدم في العمر ‫برونق كرّسنا شبابنا لتنميته. 286 00:30:07,907 --> 00:30:08,865 ‫رجاءً… 287 00:30:16,573 --> 00:30:22,014 ‫شكرًا على هذا الإلهاء الجديد. 288 00:30:25,240 --> 00:30:26,282 ‫لكن، 289 00:30:26,907 --> 00:30:33,865 ‫أخشى أن مستقبلي أقصر ‫بكثير من خططك بعيدة المنال. 290 00:30:37,698 --> 00:30:40,365 ‫حقًا؟ 291 00:30:43,640 --> 00:30:47,390 ‫يؤمن مستشاروك بأنك على شفير النهاية، 292 00:30:48,975 --> 00:30:50,975 ‫لكن أنا، أتساءل… 293 00:30:53,323 --> 00:30:55,615 ‫قدري مكتوب. 294 00:30:57,865 --> 00:31:00,615 ‫القدر شأنه شأن السيف. 295 00:31:00,698 --> 00:31:03,990 ‫لا ينفع إلا من يجيد استخدامه. 296 00:31:05,057 --> 00:31:07,099 ‫وُلدت في بيت فقير. 297 00:31:07,323 --> 00:31:09,115 ‫ورُبيت لأكون بائعة هوى. 298 00:31:11,388 --> 00:31:15,560 ‫وكان الأغلبية سيلعنون هذا القدر البغيض. 299 00:31:17,339 --> 00:31:21,339 ‫لكن الصعاب التي مررت بها ‫علّمتني الطموح والدهاء، 300 00:31:25,091 --> 00:31:28,966 ‫وجعلتني أنجح امرأة في "إيزو". 301 00:31:29,573 --> 00:31:34,740 ‫بالضبط كما جعلتك الصعاب التي مررت بها ‫الرجل المحنّك الذي يقف أمامي الآن. 302 00:31:36,490 --> 00:31:38,740 ‫لكن ما حدث غير منطقي البتة 303 00:31:39,032 --> 00:31:40,073 ‫يا سيد "توراناغا". 304 00:31:40,698 --> 00:31:44,157 ‫يمكن لأي جاسوس إخباره بالجيش المتجه نحوه، 305 00:31:44,573 --> 00:31:48,240 ‫فلم تترك جيشك الواهن مكشوفًا؟ 306 00:31:50,573 --> 00:31:53,115 ‫لم ترتكب خطأ طائشًا كهذا؟ 307 00:31:55,698 --> 00:31:58,073 ‫أتظنين أنني رغبت في حدوث أي من هذا؟ 308 00:31:59,990 --> 00:32:03,073 ‫بعد الزلزال الذي أهلك جيشي؟ 309 00:32:05,782 --> 00:32:07,573 ‫أعتذر يا سيدي. 310 00:32:09,073 --> 00:32:11,657 ‫لا بد أنني أسأت الفهم. 311 00:32:14,401 --> 00:32:16,776 ‫وما أدراني أنا؟ 312 00:32:18,215 --> 00:32:21,215 ‫ما أنا إلا عاهرة عجوز. 313 00:32:23,448 --> 00:32:26,198 ‫وها قد احترق عُودي. 314 00:32:50,293 --> 00:32:53,252 ‫يبدو أن المياه لن تكفينا جميعًا. 315 00:33:28,532 --> 00:33:29,948 ‫يا لروعتها! 316 00:33:34,323 --> 00:33:40,240 ‫ماذا يؤكد لك أن لدى سيدنا خطة؟ 317 00:33:40,323 --> 00:33:41,698 ‫وهل ثمة احتمال آخر؟ 318 00:33:41,782 --> 00:33:43,240 ‫الاستسلام؟ 319 00:33:43,323 --> 00:33:46,323 ‫أبي لا يعرف الاستسلام. 320 00:33:47,532 --> 00:33:51,698 ‫أحيانًا أتمنى ‫لو أننا نعود إلى حياتنا القديمة، 321 00:33:51,907 --> 00:33:54,448 ‫قبل وصول سفينة الهمجي تلك. 322 00:33:54,948 --> 00:33:58,490 ‫حين كانت هذه مجرد قرية صيد فقيرة وحزينة. 323 00:34:00,865 --> 00:34:01,698 ‫هذا صحيح. 324 00:34:04,740 --> 00:34:07,615 ‫لكن الحياة هنا كانت ملؤها السلام. 325 00:34:08,323 --> 00:34:12,240 ‫حُرمنا خيرًا كثيرًا من حينها. 326 00:34:12,573 --> 00:34:18,032 ‫والآن خسرنا جميع النعم التي تنعّمنا بها ‫يومًا لأننا طمعنا في المزيد. 327 00:34:18,115 --> 00:34:20,282 ‫لا نحتاج إلا إلى خطة. 328 00:34:20,865 --> 00:34:23,532 ‫علينا الإجهاز ‫على هؤلاء الخنازير الجبناء قدر الإمكان. 329 00:34:24,323 --> 00:34:25,448 ‫"الخنازير الجبناء"؟ 330 00:34:28,282 --> 00:34:33,907 ‫إن إهاناتك ثلمة مثل سيوفك. 331 00:34:34,740 --> 00:34:36,657 ‫لعلمك، هذا كله ليس هينًا عليّ. 332 00:34:37,240 --> 00:34:39,907 ‫صحيح أنني وأباك اختلفنا في الماضي. 333 00:34:41,490 --> 00:34:44,407 ‫لكننا لا نزال أخوين. 334 00:34:44,823 --> 00:34:47,490 ‫ألا تشعر بالعار من فعلتك؟ 335 00:34:47,907 --> 00:34:51,032 ‫لا عار في أن يفكّر المرء في إرثه. 336 00:34:51,823 --> 00:34:53,365 ‫فكّر في إرثك أيضًا يا "ناغاكادو". 337 00:34:55,865 --> 00:34:57,865 ‫أن تُذبح كالدجاج، 338 00:34:58,782 --> 00:35:01,573 ‫وأن تُنسى ‫قبل أن تتمكن من فعل ما قد يخلّد ذكراك. 339 00:35:03,323 --> 00:35:07,115 ‫إن كان ذلك قدري، فإنها ستكون ميتة جميلة. 340 00:35:08,532 --> 00:35:10,365 ‫هذا ليس جمالًا. 341 00:35:11,698 --> 00:35:13,198 ‫ليس الموت… 342 00:35:15,740 --> 00:35:18,490 ‫إلا طريقًا تكتنفه الوحدة في غابة. 343 00:35:49,456 --> 00:35:51,664 ‫أثق بأنك تتمنى لو أُعدمت في الإناء يومها. 344 00:35:52,407 --> 00:35:53,823 ‫لكانت نهايتك أسرع. 345 00:35:56,785 --> 00:35:59,493 ‫هذا قدري المحتوم. 346 00:36:00,532 --> 00:36:02,740 ‫كلما هربت من الموت، ينتظرني موت آخر. 347 00:36:03,990 --> 00:36:06,157 ‫بدايةً على ذلك الجرف، ثم في "أوساكا". 348 00:36:06,240 --> 00:36:07,240 ‫والآن هذا. 349 00:36:09,865 --> 00:36:11,657 ‫ما النفع من الحديث إليك أصلًا؟ 350 00:36:12,698 --> 00:36:14,573 ‫لا فائدة تُرجى منك. 351 00:36:18,990 --> 00:36:20,782 ‫لا تجيد استخدام السيف حتى. 352 00:36:25,407 --> 00:36:26,240 ‫استلّ سيفك. 353 00:36:26,532 --> 00:36:27,365 ‫بسرعة. 354 00:36:28,948 --> 00:36:29,782 ‫استلّ سيفك. 355 00:36:29,865 --> 00:36:31,698 ‫يبدو أنك ستُضطرني إلى ذلك. 356 00:36:37,333 --> 00:36:38,747 ‫أمسكه جيدًا. 357 00:36:40,157 --> 00:36:41,323 ‫باليدين. 358 00:36:42,323 --> 00:36:43,157 ‫مرة أخرى. 359 00:36:43,448 --> 00:36:44,282 ‫ارفعه عن الأرض! 360 00:36:45,344 --> 00:36:46,684 ‫مرة أخرى؟ 361 00:36:47,151 --> 00:36:50,157 ‫أفهم ما يحدث هنا. أنا بحّار! ‫لا فرق عندي بين نصل السيف ومقبضه. 362 00:36:50,240 --> 00:36:52,115 ‫لا أفهم كلمة مما تقول. 363 00:36:52,941 --> 00:36:53,774 ‫ارفعه فورًا. 364 00:36:57,092 --> 00:37:00,050 ‫سأرفع السيف بهدوء. 365 00:37:07,865 --> 00:37:10,032 ‫ما المضحك؟ 366 00:37:13,240 --> 00:37:14,323 ‫ماذا تفعل؟ 367 00:37:28,657 --> 00:37:30,157 ‫افعلها، هيا. 368 00:37:32,115 --> 00:37:33,448 ‫يُفضل أن أموت الآن. 369 00:37:53,240 --> 00:37:54,657 ‫لولاي، كنت ستلقى حتفك. 370 00:37:54,740 --> 00:37:55,573 ‫أحمق. 371 00:38:09,621 --> 00:38:13,621 ‫لم تلتئم جروحك بعد لتستخدمي الـ"ناغيناتا". 372 00:38:14,073 --> 00:38:16,615 ‫إن اندلعت الحرب، يجب أن أحارب. 373 00:38:17,490 --> 00:38:19,490 ‫أتوق إلى أن أقاتل أخيرًا. 374 00:38:20,657 --> 00:38:23,032 ‫سنكرم ذكرى من ماتوا قبلنا. 375 00:38:23,823 --> 00:38:25,698 ‫مثل زوجك الراحل. 376 00:38:27,782 --> 00:38:31,365 ‫ما فعله "تادايوشي" من أجل والدي ذلك اليوم… 377 00:38:34,823 --> 00:38:38,782 ‫كان يجب أن أكون ‫من يقف في وجه "إيشيدو" وإهاناته. 378 00:38:40,823 --> 00:38:42,365 ‫لو كنت أشجع، 379 00:38:42,990 --> 00:38:49,157 ‫لربما كان "تادايوشي" وابنك معنا الآن. 380 00:38:54,282 --> 00:38:59,198 ‫نفعل ما بوسعنا وقتما استطعنا. 381 00:39:01,198 --> 00:39:04,365 ‫ولا يمكننا إلا أن نأمل أن مجهودنا كاف. 382 00:39:13,201 --> 00:39:15,034 ‫كل أراضي "أوكازاكي" 383 00:39:15,118 --> 00:39:18,909 ‫يجب أن توّرث لأحفادي حين يبلغون سن الرشد. 384 00:39:22,053 --> 00:39:22,887 ‫وكذلك، 385 00:39:24,111 --> 00:39:24,986 ‫"غين". 386 00:39:26,439 --> 00:39:28,897 ‫اترك لها جانبًا قطعتي أرض 387 00:39:30,345 --> 00:39:32,678 ‫لتستخدمها كما يحلو لها. 388 00:39:39,262 --> 00:39:41,887 ‫سيدي، "هيروكاتسو تودا"! 389 00:39:59,220 --> 00:40:01,512 ‫سيدي، مع كل احترامي، 390 00:40:04,553 --> 00:40:06,845 ‫عندي شيء طارئ أناقشه معك. 391 00:40:09,678 --> 00:40:11,428 ‫أطلب منك إبقاء زوجتي هنا. 392 00:40:23,762 --> 00:40:24,845 ‫وقبل أن نموت، 393 00:40:26,637 --> 00:40:28,387 ‫أتوسل إليك أن تسمح لي بقتل الهمجي. 394 00:40:34,881 --> 00:40:36,089 ‫لم؟ 395 00:40:37,041 --> 00:40:41,333 ‫ليس إلى جانبك إلا لمصالحه الشخصية. 396 00:40:42,464 --> 00:40:44,131 ‫وكذلك، 397 00:40:44,955 --> 00:40:47,647 ‫لا تروقني الطريقة التي ينظر بها إلى زوجتي. 398 00:40:53,131 --> 00:40:57,922 ‫أتتهم هذا الرجل باستمالة مشاعر زوجتك؟ 399 00:40:58,392 --> 00:40:59,225 ‫أجل. 400 00:40:59,302 --> 00:41:01,218 ‫و"ماريكو" تشجعه على فعله ذاك؟ 401 00:41:02,122 --> 00:41:03,164 ‫أهذا ما تريد قوله؟ 402 00:41:04,678 --> 00:41:09,512 ‫أطلب منك الإذن لقتله هو لا هي. 403 00:41:09,595 --> 00:41:11,053 ‫أجب عن سؤالي! 404 00:41:11,137 --> 00:41:12,678 ‫إن كنت تؤمن بصحة ما تقول، 405 00:41:15,345 --> 00:41:19,262 ‫فعليك قتلها معه في الثانية نفسها. 406 00:41:21,986 --> 00:41:23,236 ‫ما قولك؟ 407 00:41:26,970 --> 00:41:33,762 ‫حياتي ملك زوجي يأخذها كيف يشاء. 408 00:41:39,506 --> 00:41:40,464 ‫أنا… 409 00:41:43,428 --> 00:41:45,652 ‫لا أتهم زوجتي. 410 00:41:46,026 --> 00:41:47,901 ‫إذًا لا يمكنك اتهام الربّان. 411 00:41:51,762 --> 00:41:53,262 ‫كيف نحسم هذا الأمر؟ 412 00:41:56,794 --> 00:42:00,294 ‫كانت كلماتي حقيرة. 413 00:42:00,511 --> 00:42:02,428 ‫رجاءً اغفر لي. 414 00:42:22,384 --> 00:42:24,426 ‫ما رأيك في هذا؟ 415 00:42:25,678 --> 00:42:27,803 ‫أنا خادمتك. 416 00:42:27,887 --> 00:42:30,012 ‫لا تنفكين تقولين ذلك، 417 00:42:31,178 --> 00:42:36,345 ‫لكنك دائمًا ‫ما تخلطين بين أولوياتك والهمجي. 418 00:42:37,033 --> 00:42:38,616 ‫لا ليس هناك أي خلط. 419 00:42:38,646 --> 00:42:40,565 ‫لن أرضى بهذه الازدواجية بعد الآن! 420 00:42:41,245 --> 00:42:42,851 ‫إما أن نكون شيئًا وإما أن نكون نقيضه. 421 00:42:43,057 --> 00:42:46,516 ‫هل أنت معي في قتالنا ضد أعداء أبيك، 422 00:42:47,717 --> 00:42:49,953 ‫أم إنك مع الهمجي؟ 423 00:42:51,437 --> 00:42:52,786 ‫آمرك بالاختيار! 424 00:42:54,415 --> 00:42:55,249 ‫سيدي، 425 00:42:55,790 --> 00:42:56,790 ‫أنا… 426 00:42:59,009 --> 00:43:02,218 ‫خدمتك بكل إخلاص وتفان. 427 00:43:05,313 --> 00:43:06,396 ‫لكنني أتوسل إليك… 428 00:43:09,678 --> 00:43:12,117 ‫كل ساعة أنتظر فيها الموت 429 00:43:12,550 --> 00:43:16,133 ‫أشعر فيها وكأنني أغرق في نهر من الآلام. 430 00:43:17,891 --> 00:43:19,058 ‫الليلة، 431 00:43:20,004 --> 00:43:22,587 ‫اسمح لي بإنهاء حياتي. 432 00:43:27,862 --> 00:43:33,112 ‫حرّرني 433 00:43:33,316 --> 00:43:35,774 ‫من قتامة هذه الحياة. 434 00:44:33,459 --> 00:44:34,792 ‫ليلة البارحة، 435 00:44:35,583 --> 00:44:37,458 ‫حين روى أخي تلك القصة السخيفة، 436 00:44:38,117 --> 00:44:40,117 ‫لماذا لم تدافع عني؟ 437 00:44:40,261 --> 00:44:43,844 ‫اغفر لي عدم ردي تلك الإساءات عنك. 438 00:44:44,448 --> 00:44:46,281 ‫لا، ليست تلك القصة التي أقصدها. 439 00:44:48,296 --> 00:44:50,796 ‫بل قصة قطعي رأس الجنرال. 440 00:44:52,172 --> 00:44:53,172 ‫"ميزوغوتشي". 441 00:44:54,625 --> 00:44:55,541 ‫هذا سخيف. 442 00:44:55,664 --> 00:44:58,247 ‫بضربة واحدة؟ 443 00:45:00,317 --> 00:45:01,817 ‫كنت حاضرًا. 444 00:45:02,659 --> 00:45:06,120 ‫ضربته تسع ضربات قبل أن تسقط رأسه. 445 00:45:08,762 --> 00:45:10,928 ‫لطّخت المكان كله. 446 00:45:11,553 --> 00:45:14,637 ‫من يختار مساعده طفلًا؟ 447 00:46:38,178 --> 00:46:41,678 ‫إجابتك الرسمية، رجاءً. 448 00:46:47,845 --> 00:46:48,678 ‫سيد "سايكي"، 449 00:46:51,137 --> 00:46:53,928 ‫أنحني لك 450 00:46:55,553 --> 00:46:58,137 ‫وأوافق على السفر معك إلى "أوساكا"، 451 00:46:59,345 --> 00:47:04,262 ‫حيث سأعلن خنوعي لإرادة المجلس ‫في حضرة السيد "إيشيدو". 452 00:47:05,012 --> 00:47:07,012 ‫استسلم. 453 00:47:10,345 --> 00:47:11,762 ‫سيدي، إذا سمحت… 454 00:47:11,845 --> 00:47:13,262 ‫- لا أسمح لك. ‫- لكن يا أبي… 455 00:47:13,345 --> 00:47:14,678 ‫حسمت قراري. 456 00:47:15,303 --> 00:47:19,803 ‫مهما استفحل الشر بالبلاد، 457 00:47:21,053 --> 00:47:23,678 ‫لا يحق لأحد أن يشتت وحدة المنطقة. 458 00:47:26,964 --> 00:47:28,256 ‫"السماء القرمزية"… 459 00:47:30,428 --> 00:47:31,762 ‫كانت غلطة. 460 00:48:10,059 --> 00:48:11,976 ‫انظروا إلى القائد العظيم. 461 00:48:12,599 --> 00:48:14,766 ‫العلّامة في الخداع، 462 00:48:16,736 --> 00:48:20,319 ‫الذي خدع أتباعه أنفسهم ‫ليموتوا اختناقًا في صمت. 463 00:48:23,080 --> 00:48:24,164 ‫كلكم ستموتون. 464 00:48:28,274 --> 00:48:30,149 ‫اللعنة على قذارتك القرمزية. 465 00:48:38,136 --> 00:48:40,011 ‫سنرسل الرد إلى المجلس. 466 00:48:41,595 --> 00:48:44,887 ‫غدًا تغادر إلى "أوساكا" 467 00:48:45,881 --> 00:48:48,089 ‫تحت رعايتي حتى نصل إلى بوابات القلعة. 468 00:48:49,714 --> 00:48:53,797 ‫من اليوم فصاعدًا، ‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان، 469 00:49:00,032 --> 00:49:03,407 ‫ولا يمكنك أن تصبح أي شيء آخر. 470 00:49:18,969 --> 00:49:24,427 ‫حين ينتهي كل هذا، ‫سآخذك إلى قلعتي في "إيدو". 471 00:49:24,886 --> 00:49:27,844 ‫وسأبني لك قصرًا. 472 00:49:29,708 --> 00:49:31,958 ‫رفيقتي السابعة، 473 00:49:33,302 --> 00:49:36,636 ‫أنت الأكثر حظًا بينهن. 474 00:49:57,261 --> 00:49:58,094 ‫سيدي، 475 00:50:00,552 --> 00:50:05,594 ‫هل تسمح لي بالارتقاء بمستوى اللعب؟ 476 00:50:10,378 --> 00:50:14,295 ‫لدينا ألعاب أخرى لمضاعفة مُتعتك. 477 00:50:18,469 --> 00:50:19,302 ‫أريني. 478 00:51:17,394 --> 00:51:19,936 ‫أتحاول أن تصبح رجلًا أخيرًا؟ 479 00:51:22,262 --> 00:51:23,095 ‫سيدي! 480 00:52:24,368 --> 00:52:29,269 ‫أين الجمال في هذا؟ 481 00:52:50,624 --> 00:54:22,493 .RaYYaN...سحب وتعديل 482 00:54:23,302 --> 00:54:25,302 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"