1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Досега в Шогун.... 2 00:00:13,166 --> 00:00:15,583 Тя винаги е била студена. 3 00:00:15,583 --> 00:00:18,500 Но... с него е различна. 4 00:00:19,625 --> 00:00:21,083 Кажи нещо! 5 00:00:23,000 --> 00:00:25,333 Бунтаро! Погледни ме! 6 00:00:27,125 --> 00:00:27,958 Стой там! 7 00:00:31,250 --> 00:00:33,125 Хиляди мъртви. 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,333 В нашите войски цари хаос. 9 00:00:35,333 --> 00:00:38,250 Време е за пурпурното небе. 10 00:00:38,250 --> 00:00:41,375 Еденична и яростна атака на замъка Осака. 11 00:00:41,375 --> 00:00:44,583 Полубрата на Г-н Торанага... 12 00:00:44,583 --> 00:00:47,708 ...Саеки Нобутацу. Можем да се обединим с него. 13 00:00:49,250 --> 00:00:53,541 Очаквам Торанага за бъда изправен пред фалшив съд. 14 00:00:53,541 --> 00:00:54,875 Пурпурното небе дойде. 15 00:01:29,750 --> 00:01:31,416 Войната свърши! 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,083 Войната свърши! 17 00:01:37,083 --> 00:01:38,416 Войната свърши! 18 00:01:39,291 --> 00:01:41,958 Лорд Торанага спечели! 19 00:01:57,041 --> 00:02:03,083 Първата Битка на Торанага ПРЕДИ 46 ГОДИНИ 20 00:02:11,583 --> 00:02:14,916 Поздравления, лорд Торанага. 21 00:02:15,333 --> 00:02:17,291 Не много мъже печелят първата си битка, 22 00:02:17,291 --> 00:02:19,166 преди да са легнали с първото си момиче. 23 00:02:20,875 --> 00:02:22,583 Официално се предавам. 24 00:02:24,500 --> 00:02:29,625 Кажете на писателите историци, че Мизогучи се е бил със чест. 25 00:02:30,958 --> 00:02:36,458 Съдбата ме принуди да обявя война, която беше невъзможно да се спечели. 26 00:03:08,958 --> 00:03:14,583 Нека бъде известно, че съм бил убит от момче-военачалник. 27 00:03:58,041 --> 00:04:00,875 Може би ще се срещнем отново след смъртта. 28 00:04:02,291 --> 00:04:05,250 Може би ще бъда аз, 29 00:04:05,250 --> 00:04:07,333 който ще държи меч. 00:05:00,000 --> 00:05:30,000 Превод и Субтитри mani_dj 30 00:05:30,875 --> 00:05:33,583 "ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 31 00:05:37,816 --> 00:05:41,416 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 32 00:05:53,725 --> 00:05:57,141 {\\08} "глава седма : // ЗАПАС ОТ ВРЕМЕ // 33 00:06:16,183 --> 00:06:19,350 Кога за последен път разговаряха? 34 00:06:22,266 --> 00:06:23,641 Беше много отдавна. 35 00:06:27,433 --> 00:06:29,475 Ами ако брат му каже "не"? 36 00:06:32,808 --> 00:06:36,975 Ще загубим войната преди мечовете ни да се намокрят. 37 00:06:45,225 --> 00:06:48,350 Уверете се, че варваринът , ще си държи устата затворена . 38 00:06:48,350 --> 00:06:50,433 Той разбира това, милорд. 39 00:07:30,475 --> 00:07:31,891 Там долу в близката долина 40 00:07:33,141 --> 00:07:35,350 Видях че има унищожена армия. 41 00:07:36,350 --> 00:07:37,975 Найстина ли е твоя ? 42 00:07:37,975 --> 00:07:39,766 Точно така. 43 00:07:39,975 --> 00:07:44,516 Моят гарнизон претърпя големи загуби по време на скорошно земетресение. 44 00:07:47,641 --> 00:07:49,683 Така че предвид твоето отчаяние 45 00:07:50,600 --> 00:07:52,016 се принуди да ми се обадиш 46 00:07:52,016 --> 00:07:54,266 на твоя по-малък брат за помощ. 47 00:08:03,891 --> 00:08:05,391 Ти жалко копеле! 48 00:08:05,766 --> 00:08:09,016 С нетърпение очаквах топло посрещане от твоите войски. 49 00:08:10,016 --> 00:08:13,266 Всички които дойдоха с мен трепереха от страх! 50 00:08:15,641 --> 00:08:18,350 Изглеждаш добре, братко. 51 00:08:19,683 --> 00:08:23,475 Ако твоите отговорности са ограничени то пази тихите води на Юзенджи, 52 00:08:23,475 --> 00:08:25,308 и ти също изглеждаш добре. 53 00:08:29,933 --> 00:08:31,850 Ооо,..Значи слуховете са верни. 54 00:08:32,850 --> 00:08:34,516 Опитомил си варварина. 55 00:08:35,891 --> 00:08:36,808 Анджин. 56 00:08:38,266 --> 00:08:40,600 Анджин-сама, не забравяйте да се поклоните. 57 00:08:48,350 --> 00:08:53,641 За мен е чест да се запозная със семейството на Господаря си . 58 00:08:56,766 --> 00:08:59,725 За мен е чест. 59 00:09:01,433 --> 00:09:03,933 Анджин е моят Хатамото. 60 00:09:05,475 --> 00:09:11,308 Неговата оръдейна тактика е решаваща за нашата кауза. 61 00:09:11,808 --> 00:09:13,766 Имаш предложение за мен. 62 00:09:14,016 --> 00:09:17,016 Така е ...но е най-добре да го обсъдим утре на трезво. 63 00:09:18,350 --> 00:09:21,058 Тази вечер ще се напием. 64 00:09:23,350 --> 00:09:26,891 Това предложение ми допада! 65 00:09:29,058 --> 00:09:30,516 Самурай Канто! 66 00:09:31,891 --> 00:09:36,558 Моите хора са нетърпеливи да пролят кръв рамо до рамо с теб! 67 00:09:40,350 --> 00:09:44,516 Благодаря, че дойде, Саеки. 68 00:09:47,308 --> 00:09:51,516 Но за първи път чух, че тук е имало горещи извори. 69 00:09:52,516 --> 00:09:53,350 Последвайте ме. 70 00:10:18,016 --> 00:10:19,808 Това е лихварство... 71 00:10:19,808 --> 00:10:22,100 За една нощ услугите на Кико струват 1кг.125 грама сребро , 72 00:10:22,475 --> 00:10:24,516 за една седмица струва 8 кг? 73 00:10:26,558 --> 00:10:29,975 Само за да флиртува с глупавия ми полубрат. 74 00:10:30,933 --> 00:10:33,016 Джин, поиска по-висока цена, 75 00:10:33,558 --> 00:10:35,350 но аз намалих цената... 76 00:10:35,975 --> 00:10:41,641 ...ако се съгласите на лична среща 77 00:10:41,641 --> 00:10:43,100 Абсурд... 78 00:10:52,891 --> 00:10:54,600 Господарю искали сте да ме видите ? 79 00:10:55,766 --> 00:10:57,600 По време на вечерния банкет 80 00:10:57,600 --> 00:10:59,641 Анжин трябва да се държиш образцово. 81 00:10:59,933 --> 00:11:02,891 И той трябва да носи меч със себе си, а не пистолет. 82 00:11:03,975 --> 00:11:05,725 Тъй като ти си Хатамото 83 00:11:05,725 --> 00:11:09,183 Нашият Господар иска да се държиш добре и за пример да си носиш мечовете, 84 00:11:09,183 --> 00:11:11,391 както подобава на Хатамото. 85 00:11:11,391 --> 00:11:12,725 Милорд, може ли да попитам?.. 86 00:11:15,266 --> 00:11:16,891 Това означава ли че "пурпурното небе", 87 00:11:16,891 --> 00:11:21,391 ще ми бъде даден контрол над корабите по време на нашата атака? 88 00:11:24,766 --> 00:11:29,433 Той пита за ролята си под пурпурното небе. 89 00:11:29,433 --> 00:11:31,975 Що се отнася дали да му дам да командва кораба по време на атаката... 90 00:11:33,266 --> 00:11:34,933 Още нищо не съм решил. 91 00:11:35,975 --> 00:11:37,391 И тук приключваме с дискусията 92 00:11:40,600 --> 00:11:43,725 Нашият Господар още не е взел решение относно вашето допитване, 93 00:11:43,725 --> 00:11:46,100 но и не иска да продължи разговора. 94 00:11:54,100 --> 00:11:57,350 Може би съм разбрал погрешно заслугата която ми даде. 95 00:11:57,850 --> 00:12:01,600 Удостоен съм с много подаръци, титли, мечове, имения. 96 00:12:01,600 --> 00:12:05,016 Но когато дойде време да Му служа, Не ми обръща никакво внимание. 97 00:12:08,475 --> 00:12:10,850 Започвам да се съмнявам в значението на тези проклети подаръци. 98 00:12:12,516 --> 00:12:13,891 Какво означава това... 99 00:12:13,891 --> 00:12:14,933 ... Точно като аленото небе ли? 100 00:12:17,641 --> 00:12:20,766 Не го доведох тук за да обсъждаме "пурпурното небе". 101 00:12:20,766 --> 00:12:22,891 Моля те, кажи му да прекрати диалога 102 00:12:36,641 --> 00:12:41,266 Кажи му, че съм готов за това, каквото ни подготвя съдбата. 103 00:12:42,850 --> 00:12:45,933 Той казва, че винаги е на ваша страна... 104 00:12:47,183 --> 00:12:49,183 ... каквато и да е съдбата. 105 00:13:00,891 --> 00:13:03,225 Е, ето го, лорд Оми. 106 00:13:08,225 --> 00:13:11,850 Дойдох да попитам може ли по-късно лейди Кико да ми прави компания. 107 00:13:12,308 --> 00:13:13,600 Свободна ли е? 108 00:13:13,600 --> 00:13:15,683 За съжаление ..не. 109 00:13:15,683 --> 00:13:19,183 Лорд Торанага я заангажира , 110 00:13:19,808 --> 00:13:23,308 да отдели една седмица време, за брат му лорд Саеки? 111 00:13:24,058 --> 00:13:25,766 Ако мога да говоря с нея... 112 00:13:26,683 --> 00:13:30,641 За млад и пламенен самурай като вас 113 00:13:30,641 --> 00:13:35,475 може би бихме могли да ви намерим по-подходяща куртизанка за улугите ви? 114 00:13:35,641 --> 00:13:37,058 Не, благодаря. 115 00:13:37,641 --> 00:13:40,975 Откакто Кико спа с варварина, 116 00:13:40,975 --> 00:13:42,891 вашата чайна къща е опозорена? 117 00:13:43,141 --> 00:13:46,308 Какво е правил Анджин в моята чайна, 118 00:13:46,308 --> 00:13:49,891 това не мога да го обсъждам... 119 00:13:51,475 --> 00:13:54,225 Но доколкото си спомням, 120 00:13:54,808 --> 00:13:59,600 оная нощ той мислеше за някоя друга. 121 00:14:12,933 --> 00:14:14,308 Фуджи! 122 00:14:16,100 --> 00:14:17,475 Дядо! 123 00:14:18,933 --> 00:14:22,100 Толкова ми е неудобно. Не знаех, че си дошъл да ме видиш. 124 00:14:23,308 --> 00:14:25,766 Това трябваше да е изненада. 125 00:14:31,725 --> 00:14:34,725 Ти поддържаш къщата чиста. 126 00:14:40,683 --> 00:14:42,475 Това е удовлетворяващо. 127 00:14:51,558 --> 00:14:57,558 Исках сам да ги доведа тук. 128 00:15:01,975 --> 00:15:06,975 Когато се разделихме в Осака, дадох ти обещание че ще го спазя. 129 00:15:08,475 --> 00:15:13,683 Благодарение на вас отново се събрахме. 130 00:15:15,058 --> 00:15:16,600 Когато приключа с това, 131 00:15:17,058 --> 00:15:21,558 ще сложа край на живота си и ще бъда реликва като тях? 132 00:15:22,933 --> 00:15:25,100 Защо да не живееш? 133 00:15:26,683 --> 00:15:32,558 И да се наслаждаваш на победата, заради която ще са загинали. 134 00:15:35,766 --> 00:15:41,600 Ще има ли победа? 135 00:15:46,850 --> 00:15:48,016 Извинявай... 136 00:15:49,516 --> 00:15:51,225 но с такава сила на наша страна 137 00:15:52,141 --> 00:15:54,350 разбира се, че ще спечелим. 138 00:15:55,475 --> 00:15:58,516 Синът ти, Бунтаро... 139 00:15:59,058 --> 00:16:00,725 за нас ще е чест че той е с нас. 140 00:16:20,725 --> 00:16:24,100 Мисля, че Ишидо ще изправи цяла Осака срещу нас. 141 00:16:24,933 --> 00:16:26,683 Чух че сте бил много добър на бойното поле 142 00:16:26,683 --> 00:16:29,891 и с първата си жена също. 143 00:16:29,891 --> 00:16:31,975 Къде чу това? 144 00:16:32,641 --> 00:16:34,600 Много хора разказват това. 145 00:16:34,600 --> 00:16:36,850 Зависи от жената. 146 00:17:11,891 --> 00:17:16,391 Вашето момче най-накрая е станал мъж! 147 00:17:16,975 --> 00:17:18,558 Последният път, когато видях Нагакадо, 148 00:17:19,183 --> 00:17:23,016 брадичката му беше обезкосмена като топките му? 149 00:17:25,350 --> 00:17:26,391 Хей племеннико, 150 00:17:26,766 --> 00:17:30,683 у вероятно си спиш всяка вечер с ново момиче 151 00:17:31,725 --> 00:17:33,600 Точно като баща си. 152 00:17:33,766 --> 00:17:35,058 Глупости. 153 00:17:35,558 --> 00:17:40,516 Чичо му се отнася много по-добре с жените. 154 00:17:41,308 --> 00:17:42,891 Още една лъжа! 155 00:17:45,183 --> 00:17:46,058 На какво толкова се смеят? 156 00:17:46,058 --> 00:17:49,850 Лорд Саеки казва, че не е виждал Нагакадо да спи с толкова много момичета. 157 00:17:58,016 --> 00:18:00,766 Това трябва да ви донесе голяма чест .. 158 00:18:02,641 --> 00:18:06,016 да видиш как жена си да изпълнява дълга си 159 00:18:06,016 --> 00:18:09,058 гледайте в към Анджин с такава преданост. 160 00:18:09,975 --> 00:18:12,016 Имаш предвид дълг и към нашия Господар. 161 00:18:15,100 --> 00:18:19,475 Чичо, за мен е чест да чуя нещо от тези истории 162 00:18:20,683 --> 00:18:23,225 какъв е бил баща ми, когато е бил малък? 163 00:18:23,600 --> 00:18:26,766 Това е добра история! 164 00:18:27,516 --> 00:18:29,225 Знаеш ли, че баща ти беше момче, 165 00:18:29,225 --> 00:18:31,141 когато спечели първата си битка? 166 00:18:31,808 --> 00:18:35,266 Йоши Торанага, момчето военноначалник. 167 00:18:35,725 --> 00:18:37,475 Но това не бе най важното. 168 00:18:38,016 --> 00:18:43,391 Чух че, че опозореният Мизогучи му се е предал и си е направил сепуко, 169 00:18:43,391 --> 00:18:47,266 тогава баща ти беше само на 12 години, 170 00:18:47,266 --> 00:18:54,350 когато отряза главата на врага си само с един удар. 171 00:19:00,808 --> 00:19:06,141 Г-н Саеки, Получихте ли дар от нашия Господодар? 172 00:19:09,016 --> 00:19:10,683 Куртизанки, да. 173 00:19:11,350 --> 00:19:12,391 Благодаря ви много. 174 00:19:13,100 --> 00:19:17,183 Тя е красива, но красотата е мимолетна радост. 175 00:19:17,975 --> 00:19:22,558 Например риболова в река или да си гледаш залеза. 176 00:19:24,100 --> 00:19:30,683 Утре официално ще обсъдим това за нашият съюз. 177 00:19:31,141 --> 00:19:32,766 Защо не тази вечер? 178 00:19:33,141 --> 00:19:34,350 Търпение. 179 00:19:34,350 --> 00:19:36,016 Глупост. 180 00:19:37,433 --> 00:19:39,850 Не мога да заспя с такова напрежение! 181 00:19:40,516 --> 00:19:44,975 Какво ще ми предложи великият Йоши Торанага за моята армия? 182 00:19:45,850 --> 00:19:49,266 Тук ми харесва много. 183 00:19:50,225 --> 00:19:52,100 Може би брат ми... 184 00:19:53,266 --> 00:19:56,266 ....ще ми дадеш ли Изу? 185 00:19:57,141 --> 00:19:59,850 Това би било хубаво. 186 00:20:01,225 --> 00:20:02,350 Племеннико. 187 00:20:03,266 --> 00:20:05,391 Имам още една история за брат ми. 188 00:20:05,683 --> 00:20:07,641 Малко хора знаят за нея. 189 00:20:08,391 --> 00:20:10,850 Веднъж той бе изпратен като заложник 190 00:20:10,850 --> 00:20:15,891 за да осигури съюз с клана Иматани. 191 00:20:16,891 --> 00:20:21,808 Майка ни му каза да бъде смел. 192 00:20:22,141 --> 00:20:24,891 Тя каза, че Миновара не изпитва страх. 193 00:20:26,475 --> 00:20:32,725 Но в момента в който той се отдели от нея, 194 00:20:33,308 --> 00:20:37,183 казват, че от страх е паднал от коня си 195 00:20:37,183 --> 00:20:41,808 след което го е гонил много "Ри" /разстояние на 3927,273 m/. 196 00:20:50,933 --> 00:20:53,141 Не исках да проявявам неуважение. 197 00:20:55,975 --> 00:20:58,516 Просто исках да кажа, 198 00:20:59,225 --> 00:21:03,100 че винаги съм го съжалявал за това че е тичал след коня... 199 00:21:13,350 --> 00:21:14,225 Нагакадо. 200 00:21:16,058 --> 00:21:17,558 Какво предпочитате? 201 00:21:19,391 --> 00:21:21,475 Истории, легенди... 202 00:21:22,350 --> 00:21:25,975 ... или истини? 203 00:21:26,308 --> 00:21:28,475 Ако ти кажа например 204 00:21:30,016 --> 00:21:34,891 каква легенда би станало, от това ако бях станал владетел на Изу. 205 00:21:36,225 --> 00:21:37,641 За жалост... 206 00:21:39,100 --> 00:21:42,308 ... вече получих друго предложение. 207 00:21:57,475 --> 00:21:58,475 Господарю! 208 00:21:59,308 --> 00:22:02,933 Армията на Саеки е блокирала всички пътища за излизане от Изу! 209 00:22:07,850 --> 00:22:09,933 Всеки контролен пункт се охранява. 210 00:22:11,058 --> 00:22:12,475 По чия заповед? 211 00:22:33,225 --> 00:22:37,308 "Със Заповед на Регентския Съвет 212 00:22:37,308 --> 00:22:40,266 "каним г-н Торанага" 213 00:22:40,266 --> 00:22:46,850 да дойде в Осака "и да приеме последствията от предателството си." 214 00:22:47,433 --> 00:22:51,266 "Той трябва да даде своя отговор" 215 00:22:51,266 --> 00:22:54,600 "на Саеки Нобутацу," 216 00:22:54,600 --> 00:22:59,475 "на нашият посланик и новоназначен регент." 217 00:23:00,933 --> 00:23:01,850 Регент...? 218 00:23:02,683 --> 00:23:06,683 И така Ишидо най-накрая успя да намери заместник. 219 00:23:07,225 --> 00:23:11,016 Кой би могъл да откаже такава чест? 220 00:23:12,391 --> 00:23:15,850 Ти проклинаш Кралството. 221 00:23:16,808 --> 00:23:18,016 Нагакадо... 222 00:23:18,016 --> 00:23:22,475 Вашето официално наказание за убийството на Небара Йозен 223 00:23:22,475 --> 00:23:25,016 е да си извършите сепуку. 224 00:23:28,391 --> 00:23:29,308 Не приемай това! 225 00:23:39,016 --> 00:23:44,183 За мен е чест да обмисля искането на Съвета. 226 00:23:46,141 --> 00:23:48,266 Ще обмисля внимателно това 227 00:23:48,975 --> 00:23:52,391 и ще дам отговора си утре по залез слънце. 228 00:23:57,475 --> 00:24:04,183 Вие и вашите васали оставате в Аджиро до вашето решение. 229 00:24:26,183 --> 00:24:27,725 Ами ако се откаже? 230 00:24:27,725 --> 00:24:31,475 Тогава се отправяме към Осака и сме принудени да молим в краката на Ишидо-господаря. 231 00:24:31,475 --> 00:24:33,975 Торанага-сама е осъден на смърт. 232 00:24:35,516 --> 00:24:37,975 Половината от хората му ще извършат сепуку в знак на вярност. 233 00:24:37,975 --> 00:24:40,225 Корабът ми"Еразъм" все още е закотвен в залива. 234 00:24:40,225 --> 00:24:42,933 Ако ми даде разрешение да се кача на борда му, 235 00:24:42,933 --> 00:24:46,558 мога да погледна тази вечер в какво положение се намира? 236 00:24:46,558 --> 00:24:48,600 Трябва да проверя за годноста му дали е готов за плаване. 237 00:24:48,600 --> 00:24:52,225 Хората от Ябушиге могат да помогнат с инсталиране на допълнителен бушприт. 238 00:24:52,225 --> 00:24:53,766 Сам ще оправя платното. 239 00:24:55,391 --> 00:24:58,183 И тогава можем да излеземе от канала... ...Можем... 240 00:25:03,641 --> 00:25:05,266 Какво можем да направим, Анджи? 241 00:25:07,475 --> 00:25:10,391 На мен ми е по добре и тук да си остана. 242 00:26:04,641 --> 00:26:06,850 Наскоро тй изпрати на своя Генерал Игараши, 243 00:26:07,850 --> 00:26:13,016 да преговаря тайно за мир със Съвета. 244 00:26:14,350 --> 00:26:19,516 Лорд Ишидо, иска да върне Генерала ви 245 00:26:19,516 --> 00:26:21,350 със неговия отговор. 246 00:26:52,933 --> 00:26:54,600 Мураджи,на кого е този герб ? 247 00:27:02,391 --> 00:27:03,725 Перфектно. 248 00:27:07,516 --> 00:27:09,183 Няма дори намек за план? 249 00:27:09,725 --> 00:27:12,641 Нашият Господар мисли. 250 00:27:16,183 --> 00:27:20,183 Поне да ми позволи ми да се измъкна от тук и да информирам нашите войски в Едо. 251 00:27:21,725 --> 00:27:27,016 Планините гъмжат от шпионите на Саеки. 252 00:27:28,183 --> 00:27:30,433 Ще си мъртъв, преди да стигнаш до там. 253 00:27:41,641 --> 00:27:42,475 Татко. 254 00:27:43,641 --> 00:27:44,641 Какво реши? 255 00:27:46,766 --> 00:27:49,391 Ще умрем ли с кръв по мечовете си? 256 00:27:53,808 --> 00:27:56,058 Защо тези неопитни бойци, 257 00:27:57,266 --> 00:27:59,433 горят от желание да отидат на война? 258 00:28:10,475 --> 00:28:12,891 Я виж ти... Лорд Торанага... 259 00:28:14,058 --> 00:28:16,975 Извинявам се за неудобство, 260 00:28:18,391 --> 00:28:21,308 но лейди Марико ми обеща че ще ми отделиш малко от времето си. 261 00:28:21,308 --> 00:28:23,100 Върни се.. и си преброй среброто. 262 00:28:23,891 --> 00:28:25,475 Не виждаш ли, че сме заети? 263 00:28:25,475 --> 00:28:26,808 Не, Нагакадо. 264 00:28:28,391 --> 00:28:29,725 Обещанието си е обещание. 265 00:28:33,308 --> 00:28:38,308 Кой може да знае, колко време ни е останало за живот? 266 00:28:45,683 --> 00:28:48,016 Благодаря ви от сърце за тази чест. 267 00:28:48,725 --> 00:28:50,558 Дори когато бъдещето ви е неясно, 268 00:28:51,808 --> 00:28:56,350 вие сте така любезен да се отдадете на идеите ми 269 00:28:57,766 --> 00:28:59,141 Какво искаш? 270 00:29:00,641 --> 00:29:06,266 Знете ли какво означава да живееш в света на върбите? 271 00:29:07,100 --> 00:29:11,516 Означава да дадеш живота в служба на великите хора. 272 00:29:11,516 --> 00:29:15,266 Вашата младост, енергия, остроумие и чар... 273 00:29:15,266 --> 00:29:17,225 всичко това вие сте го раздали. 274 00:29:17,933 --> 00:29:20,558 Когато избледнееш с възрастта, и те изхвърлят. 275 00:29:23,016 --> 00:29:25,850 Защо това да е моя грижа? 276 00:29:26,600 --> 00:29:29,975 Вие строите нов град в Едо. 277 00:29:30,808 --> 00:29:33,975 Мисля,че това може да постави стандарт за бъдещето. 278 00:29:37,641 --> 00:29:43,016 Хора като нас нямат бъдеще. 279 00:29:43,641 --> 00:29:45,766 Но все пак в Едо... 280 00:29:45,766 --> 00:29:49,016 Моля, вземете света на върбите под ваша закрила... 281 00:29:50,475 --> 00:29:52,475 ... дори и след като вас ви няма. 282 00:30:03,058 --> 00:30:07,350 Представете си район който се намира в границите на града. 283 00:30:07,350 --> 00:30:10,933 Няма публични домове, само чаени къщи като моята. 284 00:30:10,933 --> 00:30:13,308 Всички се събрани на едно място. 285 00:30:14,808 --> 00:30:16,975 И създаване на гилдия за куртизанки. 286 00:30:18,558 --> 00:30:21,516 Дайте ни светло бъдеще. 287 00:30:22,391 --> 00:30:27,141 Нека остареем със същата благодат, с какво възпитаваме младостта . 288 00:30:29,100 --> 00:30:30,058 Моля ви... 289 00:30:37,766 --> 00:30:42,725 Благодаря ви за това необичайно разсейване. 290 00:30:46,433 --> 00:30:47,475 Но... 291 00:30:48,100 --> 00:30:55,058 ... Страхувам се, че бъдещето ми е твърде кратко за вашите далечни планове. 292 00:30:58,891 --> 00:31:01,558 Така ли е? 293 00:31:04,933 --> 00:31:08,683 Съветници ви вярват, че животът им скоро ще свърши, 294 00:31:10,308 --> 00:31:12,308 но лично аз имам съмнения... 295 00:31:14,516 --> 00:31:16,808 Съдбата е предначертана. 296 00:31:19,058 --> 00:31:21,808 Съдбата е като меч. 297 00:31:21,808 --> 00:31:25,183 Полезен е само за тези, които знаят как да го размахват. 298 00:31:26,391 --> 00:31:28,433 Родена съм в канавка. 299 00:31:28,433 --> 00:31:30,308 Израснах във Великобритания. 300 00:31:32,641 --> 00:31:36,475 Повечето биха проклели да имат такава ужасна съдба. 301 00:31:38,725 --> 00:31:42,475 Но трудностите ме научиха на амбиция и интелигентност 302 00:31:46,391 --> 00:31:50,266 и ме направиха най-успешната дама в Изу. 303 00:31:50,766 --> 00:31:52,391 Както и вашите несгоди 304 00:31:52,391 --> 00:31:55,933 ви направиха хитър,какъвто сте днес. 305 00:31:57,683 --> 00:31:59,933 Но в това няма смисъл... 306 00:32:00,225 --> 00:32:01,266 ..лорд Торанага. 307 00:32:01,891 --> 00:32:05,350 Всеки шпионин може да информира, че армията е на път... 308 00:32:05,766 --> 00:32:09,433 Защо вашата армия е отслабена и е толкова открита? 309 00:32:11,766 --> 00:32:14,308 Защо правите толкова небрежни грешка? 310 00:32:16,891 --> 00:32:19,266 Мислиш ли, че го правя нарочно? 311 00:32:21,183 --> 00:32:24,266 След като земетресението отне по-голямата част от армията ми? 312 00:32:26,975 --> 00:32:28,766 Съжалявам, милорд. 313 00:32:30,266 --> 00:32:32,850 Сигурно не съм разбрала. 314 00:32:35,641 --> 00:32:38,016 Какво знам аз? 315 00:32:39,475 --> 00:32:42,475 Аз съм просто една стара Курва. 316 00:32:44,641 --> 00:32:47,391 И времето на моята младост изтече. 317 00:33:11,266 --> 00:33:14,225 Изглежда, че има достатъчно вода за всички. 318 00:33:49,725 --> 00:33:51,141 Прекрасно. 319 00:33:55,516 --> 00:34:01,433 Защо мислите, че нашият Господар има някакъв план? 320 00:34:01,433 --> 00:34:02,891 Какво друго ще е? 321 00:34:02,891 --> 00:34:04,433 Да се предам ли? 322 00:34:04,433 --> 00:34:07,516 Баща ми не може да разбере. 323 00:34:08,725 --> 00:34:12,891 Понякога ми се иска да се върна към предишния си живот... 324 00:34:13,100 --> 00:34:15,641 ... преди да пристигне варварския кораб. 325 00:34:16,141 --> 00:34:19,683 Когато беше просто скучно и бедно рибарско селище. 326 00:34:22,058 --> 00:34:22,891 Вярно е. 327 00:34:25,933 --> 00:34:28,808 Животът тук беше спокоен. 328 00:34:29,516 --> 00:34:33,433 Оттогава ни отнеха толкова много неща. 329 00:34:33,766 --> 00:34:35,225 Всичко най-добро 330 00:34:35,683 --> 00:34:39,225 напуснахме, защото искахме повече. 331 00:34:39,225 --> 00:34:41,475 Просто ни трябва план. 332 00:34:42,058 --> 00:34:44,725 Ще унищожим толкова много гадни свини, колкото можем.... 333 00:34:45,516 --> 00:34:46,641 "Гадните свини"? 334 00:34:49,475 --> 00:34:55,100 Обидите ти са толкова тъпи, колкото и мечът ти. 335 00:34:55,933 --> 00:34:57,850 Нищо от това не ми беше лесно. 336 00:34:58,433 --> 00:35:01,100 Баща ти и аз... винаги сме имали проблеми. 337 00:35:02,683 --> 00:35:05,600 Но ние все още сме семейство. 338 00:35:06,016 --> 00:35:08,683 Не се ли срамуваш от това, което си направил? 339 00:35:09,100 --> 00:35:12,225 Няма нищо срамно да мислиш за наследството си. 340 00:35:13,016 --> 00:35:14,558 Помисли за своето, Нагакадо. 341 00:35:17,058 --> 00:35:19,058 Те бяха накълцани като пилета... 342 00:35:19,975 --> 00:35:22,766 Ще те забравят, преди да си спомнят за теб... 343 00:35:24,516 --> 00:35:28,308 Ако това е съдбата ми, това ще бъде прекрасна смърт. 344 00:35:29,725 --> 00:35:31,558 Това не е красота. 345 00:35:32,891 --> 00:35:34,391 Смърт... 346 00:35:36,933 --> 00:35:39,683 ... това е просто самотна пътека през гората. 347 00:36:10,683 --> 00:36:12,891 Заложи на това че желаеш да бъдеш в този котел. 348 00:36:13,600 --> 00:36:15,016 Тогава твоят край ще е по-бърз. 349 00:36:18,058 --> 00:36:20,766 Обвързан съм с тази съдба. 350 00:36:21,725 --> 00:36:23,933 Зад всяка смърт, която избягвам, ме чака нова. 351 00:36:25,183 --> 00:36:27,350 Първо на тази скала. След това в Осака. 352 00:36:27,350 --> 00:36:28,433 Сега тук. 353 00:36:31,058 --> 00:36:32,850 Защо ли говоря с теб? 354 00:36:33,891 --> 00:36:35,766 Все едно е да пикаеш срещу вятъра. 355 00:36:40,183 --> 00:36:41,975 Ти дори не знаеш как да ги използваш. 356 00:36:46,600 --> 00:36:47,433 Издърпай го. 357 00:36:47,725 --> 00:36:48,558 Бързо. 358 00:36:50,141 --> 00:36:50,975 Издърпай го. 359 00:36:50,975 --> 00:36:52,891 Той какво иска ..да се бием ли? 360 00:36:58,433 --> 00:36:59,683 Дръж го здраво. 361 00:37:01,350 --> 00:37:02,516 С две ръце. 362 00:37:03,516 --> 00:37:04,350 Отново. 363 00:37:04,641 --> 00:37:05,475 Вдигни го! 364 00:37:06,391 --> 00:37:08,016 Отново? 365 00:37:08,016 --> 00:37:11,350 Знам какво е...но аз съм моряк. Не мога да различа острие от дръжка. 366 00:37:11,350 --> 00:37:13,308 Не разбирам и дума от това, което казваш. 367 00:37:14,100 --> 00:37:14,933 Вдигни го пак. 368 00:37:18,225 --> 00:37:21,183 Сега спокойно вземи меча. 369 00:37:29,058 --> 00:37:31,225 Защо се смее? 370 00:37:34,433 --> 00:37:35,516 Какво правиш? 371 00:37:49,850 --> 00:37:51,350 Направи го. 372 00:37:53,308 --> 00:37:54,641 Това можеш и сега. 373 00:38:14,433 --> 00:38:15,850 Ако не бях тук, щеше да си мъртъв. 374 00:38:15,850 --> 00:38:16,766 Идиот. 375 00:38:30,641 --> 00:38:34,641 Все още си ранена за да размахва нагината. 376 00:38:35,266 --> 00:38:37,808 Ако започне война, ще трябва да се бия. 377 00:38:38,683 --> 00:38:40,683 Ще бъде добре най-накрая да се бием. 378 00:38:41,850 --> 00:38:44,225 Ще почетем паметта на тези, които са били тук преди. 379 00:38:45,016 --> 00:38:46,891 Както и покойният ти съпруг. 380 00:38:48,975 --> 00:38:52,558 Това което Тадайоши направи за баща ми онзи ден... 381 00:38:56,016 --> 00:38:59,975 Трябваше аз да се изправя срещу Ишидо за обидите му. 382 00:39:02,016 --> 00:39:03,558 Иска ми се да бях по-смел, 383 00:39:04,183 --> 00:39:10,350 тогава може би Тадайоши и вашият син щяха още да са живи. 384 00:39:15,475 --> 00:39:20,391 Правим най-доброто, което можем и когато можем. 385 00:39:22,391 --> 00:39:25,558 Можем само да се надяваме, че това ще бъде достатъчно. 386 00:39:37,658 --> 00:39:39,491 Всички земи в Оказаки 387 00:39:39,491 --> 00:39:43,366 трябва да ги предам на внуците си, когато навършат пълнолетие. 388 00:39:46,991 --> 00:39:47,825 И още... 389 00:39:48,950 --> 00:39:49,825 ... Джин. 390 00:39:51,325 --> 00:39:53,783 Погрижете се за това, да бъдат осигурено земя в Едо 391 00:39:55,283 --> 00:39:57,616 и за нея, за да я използва както и иска. 392 00:40:04,200 --> 00:40:06,825 Господарю, Тода Хирокацу! 393 00:40:24,158 --> 00:40:26,450 Милорд, с цялото ми уважение... 394 00:40:29,491 --> 00:40:31,783 Искам да поговорим за нещо важно. 395 00:40:34,616 --> 00:40:36,366 Жена ми да остане тук. 396 00:40:48,700 --> 00:40:49,783 Преди да умрем, 397 00:40:51,575 --> 00:40:53,325 Моля за вашето разрешение да взема главата този варварин. 398 00:40:59,700 --> 00:41:00,908 Защо? 399 00:41:01,866 --> 00:41:06,158 Той е съгласуван с вас само за собствените си интереси. 400 00:41:07,283 --> 00:41:08,950 И..... 401 00:41:09,741 --> 00:41:12,241 ... Не ми харесва и това, как гледа жена ми. 402 00:41:17,950 --> 00:41:22,741 Обвиняват ли този мъж че той изпитва чувства към жена ви? 403 00:41:23,158 --> 00:41:23,991 Правилно. 404 00:41:23,991 --> 00:41:25,991 И Марико го насърчава. 405 00:41:26,908 --> 00:41:27,950 Това ли казваш? 406 00:41:29,616 --> 00:41:34,450 Искам да взема неговата глава, а не нейната. 407 00:41:34,450 --> 00:41:35,991 Отговори на въпроса ми! 408 00:41:35,991 --> 00:41:37,616 Ако смятате, че е така, 409 00:41:40,283 --> 00:41:44,200 трябва също да вземеш и нейната глава. 410 00:41:46,825 --> 00:41:48,075 Какво ще кажеш ти? 411 00:41:51,908 --> 00:41:58,700 Съпругът ми е свободен да ми отнеме живота. 412 00:42:04,325 --> 00:42:05,283 Аз... 413 00:42:08,366 --> 00:42:10,325 Не обвинявам жена си. 414 00:42:10,658 --> 00:42:12,533 Тогава ти не моеш да обвиниш и Анджин. 415 00:42:16,700 --> 00:42:18,200 Как ще свърши всичко това? 416 00:42:21,533 --> 00:42:25,033 Моите думи бяха дребнави. 417 00:42:25,033 --> 00:42:27,033 Моля ви,простете ми. 418 00:42:47,283 --> 00:42:49,325 Какво е мнението ти за това? 419 00:42:50,616 --> 00:42:52,741 Аз ви служа. 420 00:42:52,741 --> 00:42:54,950 Винаги ми го повтаряш, 421 00:42:56,116 --> 00:43:01,283 но постоянно ми объркваш приоритетите с този варварин 422 00:43:01,825 --> 00:43:03,408 Няма объркване. 423 00:43:03,408 --> 00:43:05,325 Не може да имаш и двете. 424 00:43:06,075 --> 00:43:07,533 Ние сме или едното, или другото. 425 00:43:07,533 --> 00:43:11,075 Подкрепяш ли ме в борбата срещу враговете на баща си, 426 00:43:12,616 --> 00:43:14,533 или си с варварина? 427 00:43:16,283 --> 00:43:17,450 Трябва да направиш избор! 428 00:43:19,241 --> 00:43:20,075 Господарю... 429 00:43:20,616 --> 00:43:21,616 Аз.. 430 00:43:23,741 --> 00:43:26,950 ви служа лоялно и от сърце. 431 00:43:30,158 --> 00:43:31,241 Но ви умолявам... 432 00:43:34,616 --> 00:43:36,991 че всеки час чакам смъртта, 433 00:43:36,991 --> 00:43:40,658 това е като да се удавиш в река от мъка. 434 00:43:42,783 --> 00:43:43,950 Тази вечер... 435 00:43:44,783 --> 00:43:47,366 ... нека свърши. 436 00:43:52,741 --> 00:43:57,991 Освободете ме... 437 00:43:57,991 --> 00:44:00,533 ... от този проклет живот. 438 00:44:58,158 --> 00:44:59,491 Снощи 439 00:45:00,408 --> 00:45:02,283 когато брат ми разказа тази глупава история... 440 00:45:02,950 --> 00:45:04,950 ... защо не каза нищо? 441 00:45:04,950 --> 00:45:08,616 Простете ми, че не ви защитих от тази обида. 442 00:45:09,200 --> 00:45:11,033 Не, не за обидата. 443 00:45:13,075 --> 00:45:15,575 Историята за обезглавяването на Генерала. 444 00:45:16,991 --> 00:45:17,991 Мизогучи. 445 00:45:19,450 --> 00:45:20,366 Това е абсурдно. 446 00:45:20,366 --> 00:45:23,033 С един удар ли? 447 00:45:25,116 --> 00:45:26,616 Те бяха там. 448 00:45:27,491 --> 00:45:30,783 Отне ви девет удара, преди да му отсечете главата . 449 00:45:33,700 --> 00:45:35,866 Каква бъркотия направи! 450 00:45:36,491 --> 00:45:39,575 Кой избира дете за палач? 451 00:47:03,116 --> 00:47:06,616 Вашият официален отговор, моля. 452 00:47:12,783 --> 00:47:13,616 Лорд Саеки... 453 00:47:16,075 --> 00:47:18,866 ... Прекланям се пред вас 454 00:47:20,491 --> 00:47:23,075 и се съгласявам да отида с вас в Осака, 455 00:47:24,283 --> 00:47:29,200 където ще се подчиня на волята на Съвета пред лорд Ишидо. 456 00:47:29,950 --> 00:47:31,950 Той се предаде. 457 00:47:35,283 --> 00:47:36,700 Милорд, ако ме извините... 458 00:47:36,700 --> 00:47:38,200 - Не. - Но, татко... 459 00:47:38,200 --> 00:47:39,616 Взех решение. 460 00:47:40,241 --> 00:47:44,741 Дори когато злото присъства на земята, 461 00:47:45,991 --> 00:47:48,616 нямаме право да унищожаваме Кралството. 462 00:47:51,783 --> 00:47:53,075 Пурпорното небе... 463 00:47:55,366 --> 00:47:56,700 ... това беше грешка. 464 00:48:34,491 --> 00:48:36,408 Вижте само, този велик военноначалник. 465 00:48:37,158 --> 00:48:39,325 Майстор на трикове... 466 00:48:41,408 --> 00:48:44,991 ... който измами верните си васали за да ги унищожи безшумно. 467 00:48:47,866 --> 00:48:48,950 Всички сте мъртви. 468 00:48:53,033 --> 00:48:54,908 Шибано пурпурно небе. 469 00:49:02,908 --> 00:49:04,783 Ще изпратим вест на Съвета за това. 470 00:49:06,533 --> 00:49:09,825 Утре отиваме за Осака 471 00:49:10,700 --> 00:49:12,908 заедно с мен, докато стигнем до портите на замъка. 472 00:49:14,533 --> 00:49:18,616 От този ден нататък няма никъде да ходиш... 473 00:49:24,991 --> 00:49:28,366 ... и нищо не остана. 474 00:49:48,658 --> 00:49:54,116 Когато това свърши, ще те заведа в замъка си в Едо. 475 00:49:54,575 --> 00:49:57,533 Ще ти построя дворец. 476 00:49:59,491 --> 00:50:01,741 Седмата ми съпруг. 477 00:50:02,991 --> 00:50:06,325 Най-щастливата от всички. 478 00:50:26,950 --> 00:50:27,783 Господарю... 479 00:50:30,241 --> 00:50:35,283 Ще ми позволите ли, да го направя още по-добре? 480 00:50:40,241 --> 00:50:44,158 Имаме и други начини да увеличим удоволствието си. 481 00:50:48,158 --> 00:50:48,991 Покажи ми. 482 00:51:47,116 --> 00:51:49,658 Най-накрая се опитваш да станеш мъж? 483 00:51:51,991 --> 00:51:52,825 Господарю! 484 00:52:54,158 --> 00:52:58,741 Къде е красотата в това? 485 00:53:21,000 --> 00:53:59,658 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov