1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 {\an8}Resync by TuturuNime 2 00:00:11,083 --> 00:00:13,167 Sebelum ini dalam Shogun. 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,583 Dia sentiasa dingin. 4 00:00:15,667 --> 00:00:18,500 Tapi dengan Nakhoda, dia berbeza. 5 00:00:19,625 --> 00:00:21,083 Cakap! 6 00:00:23,000 --> 00:00:25,333 Buntaro! Pandang saya! 7 00:00:27,125 --> 00:00:27,958 Jangan bergerak! 8 00:00:31,250 --> 00:00:33,125 Ribuan nyawa terkorban. 9 00:00:33,208 --> 00:00:35,333 Tentera kita kucar-kacir. 10 00:00:35,417 --> 00:00:38,250 Masanya telah tiba untuk Langit Kirmizi. 11 00:00:38,333 --> 00:00:41,375 Satu serangan yang ganas ke atas Istana Kota Osaka. 12 00:00:41,458 --> 00:00:44,583 Adik lelaki tiri Tuan Toranaga, 13 00:00:44,667 --> 00:00:47,708 Saeki Nobutatsu. Kita boleh bergabung tenaga dengan dia. 14 00:00:49,250 --> 00:00:53,542 Saya menjangkakan akan didakwa secara salah. 15 00:00:53,625 --> 00:00:54,875 Laksanakan Langit Kirmizi. 16 00:01:29,750 --> 00:01:31,417 Peperangan dah tamat! 17 00:01:32,833 --> 00:01:35,083 Peperangan dah tamat! 18 00:01:37,083 --> 00:01:38,417 Peperangan dah tamat! 19 00:01:39,292 --> 00:01:41,958 Tuan Toranaga menang! 20 00:01:57,042 --> 00:02:03,083 PEPERANGAN PERTAMA TORANAGA 46 TAHUN YANG LALU 21 00:02:11,583 --> 00:02:14,917 Segala pujian, Tuan Toranaga. 22 00:02:15,333 --> 00:02:17,292 Tak ramai orang menang peperangan pertama 23 00:02:17,375 --> 00:02:19,167 sebelum pertama kali meniduri wanita. 24 00:02:20,875 --> 00:02:22,583 Saya menyerah diri. 25 00:02:24,500 --> 00:02:29,625 Beritahu pencatat awak, Mizoguchi bertarung dengan kehormatan. 26 00:02:30,958 --> 00:02:36,458 Takdir yang memaksa saya untuk mengisytiharkan kekalahan ini. 27 00:03:08,958 --> 00:03:14,583 Saya mahu dicatatkan sebagai mati di tangan hulubalang muda. 28 00:03:58,042 --> 00:04:00,875 Mungkin kita akan bertemu lagi di alam selepas mati. 29 00:04:02,292 --> 00:04:05,250 Mungkin orang yang memegang pedang 30 00:04:05,333 --> 00:04:07,333 ialah saya. 31 00:05:30,875 --> 00:05:33,583 BERDASARKAN NOVEL 32 00:05:39,417 --> 00:05:41,417 SHOGUN 33 00:05:53,625 --> 00:05:57,042 BAB TUJUH: TEMPOH YANG SINGKAT 34 00:06:16,083 --> 00:06:19,250 Bila kali terakhir mereka berhubung? 35 00:06:22,167 --> 00:06:23,542 Terlalu lama. 36 00:06:27,333 --> 00:06:29,375 Jika adiknya menolak? 37 00:06:32,708 --> 00:06:36,875 Bererti kita dah tewas sebelum peperangan ini bermula. 38 00:06:45,125 --> 00:06:48,250 Pastikan orang gasar itu diam. 39 00:06:48,333 --> 00:06:50,333 Dia faham, tuan. 40 00:07:30,375 --> 00:07:31,792 Di lembah yang berdekatan 41 00:07:33,042 --> 00:07:35,250 saya nampak tentera yang terbunuh. 42 00:07:36,250 --> 00:07:37,875 Cuma sayakah yang rasa begitu? 43 00:07:37,958 --> 00:07:39,667 Itu benar. 44 00:07:39,875 --> 00:07:44,417 Garison saya terjejas dalam gempa bumi baru-baru ini. 45 00:07:47,542 --> 00:07:49,583 Jadi, kerana terdesak, 46 00:07:50,500 --> 00:07:51,917 awak terpaksa memanggil 47 00:07:52,000 --> 00:07:54,167 bala tentera adik awak yang tak begitu baik ini. 48 00:08:03,792 --> 00:08:05,292 Lelaki tak guna! 49 00:08:05,667 --> 00:08:08,917 Saya tak sabar disambut oleh bala tentera awak. 50 00:08:09,917 --> 00:08:13,167 Semua gundik saya menggigil ketakutan! 51 00:08:15,542 --> 00:08:18,250 Awak nampak sihat. 52 00:08:19,583 --> 00:08:23,375 Jika awak tiada kerja selain mengawal Yuzenji yang aman, 53 00:08:23,458 --> 00:08:25,208 awak pun akan nampak sihat. 54 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 Jadi, benarlah khabar angin itu. 55 00:08:32,750 --> 00:08:34,417 Awak dah jinakkan orang gasar. 56 00:08:35,792 --> 00:08:36,708 Nakhoda. 57 00:08:38,167 --> 00:08:40,500 Anjin-sama, jangan lupa tunduk. 58 00:08:48,250 --> 00:08:53,542 Satu penghormatan dapat bertemu saudara tuan saya. 59 00:08:56,667 --> 00:08:59,625 Saya yang rasa penghormatan itu. 60 00:09:01,333 --> 00:09:03,833 Nakhoda ialah penjaga panji saya. 61 00:09:05,375 --> 00:09:11,208 Taktik meriamnya sangat penting dalam perjuangan kita. 62 00:09:11,708 --> 00:09:13,667 Awak ada cadangan untuk saya. 63 00:09:13,917 --> 00:09:16,917 Ada. Ada baiknya kita bincangkan esok. 64 00:09:18,250 --> 00:09:20,958 Malam ini, kita akan minum sepuasnya. 65 00:09:23,250 --> 00:09:26,792 Saya dah suka cadangan ini! 66 00:09:28,958 --> 00:09:30,417 Samurai Kanto! 67 00:09:31,792 --> 00:09:36,458 Orang saya tak sabar untuk berjuang bersama awak! 68 00:09:40,250 --> 00:09:44,417 Terima kasih kerana datang, Saeki. 69 00:09:47,208 --> 00:09:51,417 Tapi sebelum itu, saya diberitahu ada mata air panas di kawasan ini. 70 00:09:52,417 --> 00:09:53,250 Ikut saya. 71 00:10:17,917 --> 00:10:19,708 Ia riba. 72 00:10:19,792 --> 00:10:22,000 Khidmat Kiku untuk satu malam ialah 300 monme, 73 00:10:22,375 --> 00:10:24,417 seminggu, 12,000? 74 00:10:26,458 --> 00:10:29,875 Hanya untuk bermain cinta dengan adik tiri saya. 75 00:10:30,833 --> 00:10:32,917 Gin buka harga yang lebih tinggi, 76 00:10:33,458 --> 00:10:35,250 tapi saya berjaya kurangkan bayarannya 77 00:10:35,875 --> 00:10:41,542 jika tuan bersetuju bertemu dia untuk satu tempoh yang singkat. 78 00:10:41,625 --> 00:10:43,000 Mengarut. 79 00:10:52,792 --> 00:10:54,500 Tuan mahu bertemu saya? 80 00:10:55,667 --> 00:10:57,500 Semasa bankuet malam ini 81 00:10:57,583 --> 00:10:59,542 nakhoda perlu menjaga adabnya. 82 00:10:59,833 --> 00:11:02,792 Dia juga akan membawa pedang dan bukan pistol 83 00:11:03,875 --> 00:11:05,625 kerana dia penjaga panji. 84 00:11:05,708 --> 00:11:09,083 Tuan kita suruh awak jaga adab dan bawa pedang awak, 85 00:11:09,167 --> 00:11:11,292 sesuai dengan jawatan penjaga panji. 86 00:11:11,375 --> 00:11:12,625 Tuan, saya ingin bertanya. 87 00:11:15,167 --> 00:11:16,792 Adakah arahan Langit Kirmizi bererti 88 00:11:16,875 --> 00:11:21,292 saya akan memimpin tentera laut semasa serangan? 89 00:11:24,667 --> 00:11:29,333 Dia tanya tentang peranannya semasa Langit Kirmizi. 90 00:11:29,417 --> 00:11:31,875 Untuk kapal nakhoda dan peranannya, 91 00:11:33,167 --> 00:11:34,833 saya belum tentukan. 92 00:11:35,875 --> 00:11:37,292 Itu saja buat masa ini. 93 00:11:40,500 --> 00:11:43,625 Tuan kita belum putuskan tentang awak atau tugas awak 94 00:11:43,708 --> 00:11:46,000 dan saya cadangkan awak jangan lanjutkan hal ini. 95 00:11:54,000 --> 00:11:57,250 Mungkin saya salah faham tentang penghormatan yang dia beri. 96 00:11:57,750 --> 00:12:01,500 Saya diberi pelbagai hadiah, jawatan, pedang dan tanah. 97 00:12:01,583 --> 00:12:04,917 Tapi apabila tiba masanya untuk saya berkhidmat, saya tak diendahkan. 98 00:12:08,375 --> 00:12:10,750 Saya mula terfikir jika semua hadiah itu bererti. 99 00:12:12,417 --> 00:12:13,792 Apa sebenarnya maksud 100 00:12:13,875 --> 00:12:14,833 Langit Kirmizi? 101 00:12:17,542 --> 00:12:20,667 Saya tak bawa dia ke sini untuk bincangkan Langit Kirmizi. 102 00:12:20,750 --> 00:12:22,792 Saya harap awak abaikan hal ini. 103 00:12:36,542 --> 00:12:41,167 Tolong beritahu dia, saya dah sedia menerima apa jua takdir kami. 104 00:12:42,750 --> 00:12:45,833 Dia kata dia akan bersama tuan 105 00:12:47,083 --> 00:12:49,083 walaupun apa jua takdirnya. 106 00:13:00,792 --> 00:13:03,125 Siapa lagi kalau bukan Tuan Omi. 107 00:13:08,125 --> 00:13:11,750 Saya datang untuk minta Cik Puan Kiku menemani saya. 108 00:13:12,208 --> 00:13:13,500 Dia ada kelapangan? 109 00:13:13,583 --> 00:13:15,583 Malangnya dia tiada kelapangan. 110 00:13:15,667 --> 00:13:19,083 Untuk adiknya, Tuan Saeki, 111 00:13:19,708 --> 00:13:23,208 Tuan Toranaga dah bayar masanya untuk seminggu. 112 00:13:23,958 --> 00:13:25,667 Saya tentu boleh bercakap dengannya. 113 00:13:26,583 --> 00:13:30,542 Untuk samurai muda seperti awak, 114 00:13:30,625 --> 00:13:35,375 mungkin kami boleh carikan gundik yang lebih sesuai? 115 00:13:35,542 --> 00:13:36,958 Rasanya tak. 116 00:13:37,542 --> 00:13:40,875 Sejak Kiku ditiduri orang gasar di sini, 117 00:13:40,958 --> 00:13:42,792 Kedai Teh awak telah tercemar. 118 00:13:43,042 --> 00:13:46,208 Perkara yang nakhoda lakukan di Kedai Teh saya 119 00:13:46,292 --> 00:13:49,792 bukan urusan saya. 120 00:13:51,375 --> 00:13:54,125 Tapi seingat saya, 121 00:13:54,708 --> 00:13:59,500 dia memikirkan tentang orang lain pada malam itu. 122 00:14:12,833 --> 00:14:14,208 Fuji! 123 00:14:16,000 --> 00:14:17,375 Datuk! 124 00:14:18,833 --> 00:14:22,000 Saya sangat malu, saya tak tahu datuk nak datang. 125 00:14:23,208 --> 00:14:25,667 Datuk memang tak nak beritahu. 126 00:14:31,625 --> 00:14:34,625 Kamu pastikan rumah ini bersih. 127 00:14:40,583 --> 00:14:42,375 Ia memadai. 128 00:14:51,458 --> 00:14:57,458 Datuk mahu hantar ini sendiri. 129 00:15:01,875 --> 00:15:06,875 Semasa kita berpisah di Osaka, datuk berjanji untuk menjaga mereka. 130 00:15:08,375 --> 00:15:13,583 Disebabkan datuk, kami bersatu semula. 131 00:15:14,958 --> 00:15:16,500 Apabila tugas saya dah selesai, 132 00:15:16,958 --> 00:15:21,458 saya akan bunuh diri dan jadi abu juga. 133 00:15:22,833 --> 00:15:25,000 Kenapa tak terus hidup 134 00:15:26,583 --> 00:15:32,458 dan menikmati kejayaan yang mereka perjuangkan? 135 00:15:35,667 --> 00:15:41,500 Adakah akan ada kemenangan? 136 00:15:46,750 --> 00:15:47,917 Maafkan saya. 137 00:15:49,417 --> 00:15:51,125 Dengan kekuatan yang kita ada 138 00:15:52,042 --> 00:15:54,250 sudah tentu kita akan menang. 139 00:15:55,375 --> 00:15:58,417 Anak datuk, Buntaro... 140 00:15:58,958 --> 00:16:00,625 Kita bangga ada dia. 141 00:16:20,925 --> 00:16:24,300 Saya harap Ishido hantar seluruh Osaka untuk menyerang kita. 142 00:16:25,133 --> 00:16:26,883 Saya dengar, pembunuhan pertama 143 00:16:26,967 --> 00:16:30,092 lebih baik daripada wanita yang pertama. 144 00:16:30,175 --> 00:16:32,175 Dari mana awak dengar? 145 00:16:32,842 --> 00:16:34,800 Ramai orang yang cakap begitu. 146 00:16:34,883 --> 00:16:37,050 Bergantung pada wanita itu. 147 00:17:12,092 --> 00:17:16,592 Anak lelaki awak dah dewasa! 148 00:17:17,175 --> 00:17:18,758 Kali terakhir saya nampak Nagakado, 149 00:17:19,383 --> 00:17:23,217 dagunya masih licin. 150 00:17:25,550 --> 00:17:26,592 Hei, anak saudara, 151 00:17:26,967 --> 00:17:30,883 tentu awak sering bertukar-tukar wanita. 152 00:17:31,925 --> 00:17:33,800 Sama seperti ayah awak. 153 00:17:33,967 --> 00:17:35,258 Itu fitnah. 154 00:17:35,758 --> 00:17:40,717 Pak cik kamu lebih pandai memikat wanita. 155 00:17:41,508 --> 00:17:43,092 Bohong! 156 00:17:45,383 --> 00:17:46,258 Apa yang lucu? 157 00:17:46,342 --> 00:17:50,050 Saeki-sama beritahu dia dah lama tak jumpa Nagakado-sama. 158 00:17:58,217 --> 00:18:00,967 Tentu awak rasa sangat bangga 159 00:18:02,842 --> 00:18:06,217 melihat isteri awak melaksanakan tugasnya 160 00:18:06,300 --> 00:18:09,258 kepada nakhoda dengan penuh tumpuan. 161 00:18:10,175 --> 00:18:12,217 Maksud awak, tugasnya kepada tuan kita. 162 00:18:15,300 --> 00:18:19,675 Pak cik, saya seronok dengan cerita-cerita ini. 163 00:18:20,883 --> 00:18:23,425 Bagaimana ayah saya ketika dia muda? 164 00:18:23,800 --> 00:18:26,967 Ini cerita yang bagus! 165 00:18:27,717 --> 00:18:29,425 Semasa ayah awak masih muda 166 00:18:29,508 --> 00:18:31,342 bila dia menang peperangan pertamanya? 167 00:18:32,008 --> 00:18:35,467 Yoshii Toranaga, hulubalang muda. 168 00:18:35,925 --> 00:18:37,675 Tapi, itu belum apa-apa lagi. 169 00:18:38,217 --> 00:18:43,592 Saya dengar, semasa Mizoguchi tunduk menyerah kepadanya, 170 00:18:43,675 --> 00:18:47,467 ayah awaklah, yang pada masa itu 12 tahun, 171 00:18:47,550 --> 00:18:54,550 yang memenggal kepada musuhnya dengan sekali tetakan. 172 00:19:01,008 --> 00:19:06,342 Tuan Saeki, tuan dah terima hadiah tuan kami? 173 00:19:09,217 --> 00:19:10,883 Gundik itu, ya. 174 00:19:11,550 --> 00:19:12,592 Terima kasih banyak. 175 00:19:13,300 --> 00:19:17,383 Dia cantik, tapi kecantikan hanyalah sementara. 176 00:19:18,175 --> 00:19:22,758 Seperti cuba mencekau sungai atau meniduri matahari terbenam. 177 00:19:24,300 --> 00:19:30,883 Esok kita akan bincangkan tentang hal perikatan kita. 178 00:19:31,342 --> 00:19:32,967 Kenapa tak malam ini? 179 00:19:33,342 --> 00:19:34,550 Bersabar. 180 00:19:34,633 --> 00:19:36,217 Mengarut. 181 00:19:37,633 --> 00:19:40,050 Saya tak suka menunggu dalam debaran! 182 00:19:40,717 --> 00:19:45,175 Apa yang akan Yoshii Toranaga tawarkan saya untuk tentera saya? 183 00:19:46,050 --> 00:19:49,467 Saya agak suka di sini. 184 00:19:50,425 --> 00:19:52,300 Mungkin abang saya 185 00:19:53,467 --> 00:19:56,467 akan berikan Izu kepada saya? 186 00:19:57,342 --> 00:20:00,050 Itu pasti hebat. 187 00:20:01,425 --> 00:20:02,550 Anak saudara. 188 00:20:03,467 --> 00:20:05,592 Saya ada satu lagi cerita tentang ayah awak. 189 00:20:05,883 --> 00:20:07,842 Tak ramai yang mengetahuinya. 190 00:20:08,592 --> 00:20:11,050 Dia pernah diserahkan sebagai tebusan, 191 00:20:11,133 --> 00:20:16,092 untuk memastikan perikatan kami dengan suku Imatani. 192 00:20:17,092 --> 00:20:22,008 Ibu kami suruh dia jadi berani. 193 00:20:22,342 --> 00:20:25,092 Keturunan Minowara tiada rasa takut. 194 00:20:26,675 --> 00:20:32,925 Tapi, sebaik saja dia lepaskan tangan ibu kami, 195 00:20:33,508 --> 00:20:37,383 saya diberitahu abang saya terbuang air besar 196 00:20:37,467 --> 00:20:42,008 dan menaiki kudanya sejauh sepuluh ri. 197 00:20:51,133 --> 00:20:53,342 Saya tak berniat untuk menghina. 198 00:20:56,175 --> 00:20:58,717 Saya cuma nak kata, 199 00:20:59,425 --> 00:21:03,300 saya kasihan dengan kuda itu. 200 00:21:13,550 --> 00:21:14,425 Nagakado. 201 00:21:16,258 --> 00:21:17,758 Apa yang awak suka? 202 00:21:19,592 --> 00:21:21,675 Cerita, legenda 203 00:21:22,550 --> 00:21:26,175 atau kebenaran? 204 00:21:26,508 --> 00:21:28,675 Contohnya, cadangan ini. 205 00:21:30,217 --> 00:21:35,092 Tentu satu legenda yang hebat jika saya menjadi Pembesar Izu. 206 00:21:36,425 --> 00:21:37,842 Malangnya, 207 00:21:39,300 --> 00:21:42,508 saya dah terima tawaran lain. 208 00:21:57,675 --> 00:21:58,675 Tuan! 209 00:21:59,508 --> 00:22:03,133 Tentera Saeki dah halang semua jalan keluar dari Izu! 210 00:22:08,050 --> 00:22:10,133 Setiap titik sempadan telah dikawal. 211 00:22:11,258 --> 00:22:12,675 Atas arahan siapa? 212 00:22:33,425 --> 00:22:37,508 "Atas arahan Majlis Pemangku Raja, 213 00:22:37,592 --> 00:22:40,467 kami jemput Tuan Toranaga 214 00:22:40,550 --> 00:22:47,050 menyerah diri di Osaka dan bertanggungjawab di atas pengkhianatannya. 215 00:22:47,633 --> 00:22:51,467 Dia akan beri jawapannya 216 00:22:51,550 --> 00:22:54,800 kepada Saeki Nobutatsu, 217 00:22:54,883 --> 00:22:59,675 duta kami dan Pemangku Raja yang baru dilantik." 218 00:23:01,133 --> 00:23:02,050 Pemangku raja? 219 00:23:02,883 --> 00:23:06,883 Jadi, akhirnya Ishido berjaya mengisi tempat saya. 220 00:23:07,425 --> 00:23:11,217 Tuan mana yang boleh tolak penghormatan ini? 221 00:23:12,592 --> 00:23:16,050 Awak menjahanamkan Kerajaan. 222 00:23:17,008 --> 00:23:18,217 Nagakado. 223 00:23:18,300 --> 00:23:22,675 Hukuman awak kerana membunuh Nebara Jozen 224 00:23:22,758 --> 00:23:25,217 dan arahan untuk melakukan harakiri. 225 00:23:28,592 --> 00:23:29,508 Jangan terima! 226 00:23:39,217 --> 00:23:44,383 Saya berbesar hati untuk mempertimbangkan permintaan Majlis. 227 00:23:46,342 --> 00:23:48,467 Saya akan memikirkannya dengan teliti 228 00:23:49,175 --> 00:23:52,592 dan beri jawapan saya esok menjelang matahari terbenam. 229 00:23:57,675 --> 00:24:04,383 Awak dan vasal-vasal awak akan berada di Ajiro sehingga awak buat keputusan. 230 00:24:26,383 --> 00:24:27,925 Apa akan jadi jika dia menyerah? 231 00:24:28,008 --> 00:24:31,675 Kita akan dibawa ke Osaka dan dipaksa menyembah kaki Ishido -sama. 232 00:24:31,758 --> 00:24:34,175 Toranaga-sama akan dijatuhi hukuman mati 233 00:24:35,717 --> 00:24:38,175 dan separuh orangnya akan melakukan harakiri. 234 00:24:38,258 --> 00:24:40,425 Erasmus saya masih ditambat di suak itu. 235 00:24:40,508 --> 00:24:43,133 Jika awak boleh dapatkan kebenaran untuk saya menaikinya, 236 00:24:43,217 --> 00:24:46,758 malam ini saya boleh ke bawah, periksa bilganya. Menyelam ke sisinya. 237 00:24:46,842 --> 00:24:48,800 Periksa lunas, ia perlu dicuci dan dikikis. 238 00:24:48,883 --> 00:24:52,425 Orang Yabushige boleh tolong pasang jongor gantian ke dalam lubang. 239 00:24:52,508 --> 00:24:53,967 Saya baiki layar sendiri. 240 00:24:55,592 --> 00:24:58,383 Kemudian kita boleh keluar dari selat itu dan boleh... 241 00:25:03,842 --> 00:25:05,467 Kita boleh buat apa, Anjin-sama? 242 00:25:07,675 --> 00:25:10,592 Apa-apa saja lebih baik daripada membuang masa. 243 00:26:04,842 --> 00:26:07,050 Baru-baru ini awak hantar jeneral awak, Igarashi, 244 00:26:08,050 --> 00:26:13,217 untuk rundingan damai rahsia dengan Majlis. 245 00:26:14,550 --> 00:26:19,717 Tuan Ishido mahu jeneral awak pulang 246 00:26:19,800 --> 00:26:21,550 membawa jawapannya. 247 00:26:53,133 --> 00:26:54,800 Muraji, itu gencana siapa? 248 00:27:02,592 --> 00:27:03,925 Mengagumkan. 249 00:27:07,717 --> 00:27:09,383 Langsung tiada rancangan? 250 00:27:09,925 --> 00:27:12,842 Tuan kita sedang berfikir. 251 00:27:16,383 --> 00:27:20,383 Sekurang-kurangnya biarkan saya keluar dan beritahu askar kita di Edo. 252 00:27:21,925 --> 00:27:27,217 Gunung ini diawasi oleh orang Saeki. 253 00:27:28,383 --> 00:27:30,633 Kami akan mati sebelum awak sampai di sana. 254 00:27:41,842 --> 00:27:42,675 Ayah. 255 00:27:43,842 --> 00:27:44,842 Apa keputusan ayah? 256 00:27:46,967 --> 00:27:49,592 Adakah kita akan berjuang? 257 00:27:54,008 --> 00:27:56,258 Kenapa cuma mereka yang tak pernah berperang 258 00:27:57,467 --> 00:27:59,633 sangat beria-ia untuk berperang? 259 00:28:10,575 --> 00:28:12,992 Saya tak sangka. Tuan Toranaga. 260 00:28:14,158 --> 00:28:17,075 Maaf mengganggu, 261 00:28:18,492 --> 00:28:21,408 tapi Cik Puan Mariko dah janji untuk saya bertemu tuan. 262 00:28:21,492 --> 00:28:23,200 Pergi kira duit perak awak semula. 263 00:28:23,992 --> 00:28:25,575 Awak tak nampakkah kami sibuk? 264 00:28:25,658 --> 00:28:26,908 Tak, Nagakado. 265 00:28:28,492 --> 00:28:29,825 Janji perlu ditepati. 266 00:28:33,408 --> 00:28:38,408 Siapa tahu berapa lama lagi masa yang kita ada? 267 00:28:45,783 --> 00:28:48,117 Terima kasih atas penghormatan ini. 268 00:28:48,825 --> 00:28:50,658 Meskipun ketika masa depan tuan kelam, 269 00:28:51,908 --> 00:28:56,450 tuan masih nak dengar idea saya. 270 00:28:57,867 --> 00:28:59,242 Apa yang awak mahu? 271 00:29:00,742 --> 00:29:06,367 Tuan tahu apa ertinya tinggal di Alam Willow? 272 00:29:07,200 --> 00:29:11,617 Ertinya mendedikasikan hidup kita untuk melayan lelaki yang hebat. 273 00:29:11,700 --> 00:29:15,367 Usia muda, tenaga, akal dan tarikan kita, 274 00:29:15,450 --> 00:29:17,325 semua dikorbankan. 275 00:29:18,033 --> 00:29:20,658 Kemudian kita akan tua dan dibuang. 276 00:29:23,117 --> 00:29:25,950 Apa kaitan semua ini dengan saya? 277 00:29:26,700 --> 00:29:30,075 Tuan membina bandar baru di Edo. 278 00:29:30,908 --> 00:29:34,075 Saya rasa ia boleh jadi kayu ukur untuk masa depan. 279 00:29:37,742 --> 00:29:43,117 Tiada masa depan lagi buat sebahagian daripada kami. 280 00:29:43,742 --> 00:29:45,867 Namun begitu, di Edo... 281 00:29:45,950 --> 00:29:49,117 Tolong letak Alam Willow di bawah perlindungan tuan. 282 00:29:50,575 --> 00:29:52,575 Walaupun setelah tuan tiada. 283 00:30:03,158 --> 00:30:07,450 Bayangkan sebuah daerah yang dikawal sempadannya. 284 00:30:07,533 --> 00:30:11,033 Bukan lagi rumah pelacuran, tapi kedai teh seperti yang saya buat di sini. 285 00:30:11,117 --> 00:30:13,408 Semua dikumpulkan di satu tempat. 286 00:30:14,908 --> 00:30:17,075 Juga penubuhan persatuan buat gundik-gundik. 287 00:30:18,658 --> 00:30:21,617 Berikan kami masa depan yang cerah. 288 00:30:22,492 --> 00:30:27,242 Biarlah kami berusia dengan bermaruah, kami dah korbankan usia muda kami. 289 00:30:29,200 --> 00:30:30,158 Tolonglah. 290 00:30:37,867 --> 00:30:42,825 Terima kasih atas gangguan ini. 291 00:30:46,533 --> 00:30:47,575 Tapi, 292 00:30:48,200 --> 00:30:55,158 malangnya masa depan saya terlalu pendek untuk rancangan jangka panjang awak. 293 00:30:58,992 --> 00:31:01,658 Betulkah? 294 00:31:05,033 --> 00:31:08,783 Para penasihat tuan percaya kematian tuan dah hampir, 295 00:31:10,408 --> 00:31:12,408 tapi, saya terfikir... 296 00:31:14,617 --> 00:31:16,908 Takdir saya telah ditentukan. 297 00:31:19,158 --> 00:31:21,908 Takdir itu umpama pedang. 298 00:31:21,992 --> 00:31:25,283 Cuma berguna bagi mereka yang boleh menggunakannya. 299 00:31:26,492 --> 00:31:28,533 Saya dilahirkan dalam kemiskinan. 300 00:31:28,617 --> 00:31:30,408 Dibesarkan sebagai teman sosial. 301 00:31:32,742 --> 00:31:36,575 Kebanyakan orang akan benci dengan takdir itu. 302 00:31:38,825 --> 00:31:42,575 Tapi, kesusahan itu mengajar saya cita-cita dan muslihat, 303 00:31:46,492 --> 00:31:50,367 dan menjadikan saya Cik Puan paling berjaya di Izu. 304 00:31:50,867 --> 00:31:52,492 Sama seperti kesusahan awak 305 00:31:52,575 --> 00:31:56,033 menjadikan awak lelaki licik seperti hari ini. 306 00:31:57,783 --> 00:32:00,033 Cuma, memang tak masuk akal, 307 00:32:00,325 --> 00:32:01,367 Tuan Toranaga. 308 00:32:01,992 --> 00:32:05,450 Mana-mana perisik boleh beritahu dia jika ada tentera yang datang. 309 00:32:05,867 --> 00:32:09,533 Kenapa biarkan garison tuan yang lemah itu begitu terdedah? 310 00:32:11,867 --> 00:32:14,408 Kenapa buat kesilapan yang begitu mudah? 311 00:32:16,992 --> 00:32:19,367 Awak beranggapan semua ini kehendak saya? 312 00:32:21,283 --> 00:32:24,367 Selepas gempa bumi yang menghancurkan tentera saya? 313 00:32:27,075 --> 00:32:28,867 Maafkan saya, tuan. 314 00:32:30,367 --> 00:32:32,950 Tentu saya salah faham. 315 00:32:35,742 --> 00:32:38,117 Apalah yang saya tahu? 316 00:32:39,575 --> 00:32:42,575 Saya cuma pelacur tua. 317 00:32:44,742 --> 00:32:47,492 Tempoh masa saya juga dah tamat. 318 00:33:11,367 --> 00:33:14,325 Nampaknya airnya tak cukup untuk dikongsikan. 319 00:33:49,825 --> 00:33:51,242 Selesanya. 320 00:33:55,617 --> 00:34:01,533 Kenapa awak begitu yakin tuan kita ada rancangan? 321 00:34:01,617 --> 00:34:02,992 Apa lagi pilihan yang ada? 322 00:34:03,075 --> 00:34:04,533 Menyerah diri? 323 00:34:04,617 --> 00:34:07,617 Ayah saya tak akan menyerah. 324 00:34:08,825 --> 00:34:12,992 Alangkah bagusnya jika kita kembali kepada kehidupan lama kita, 325 00:34:13,200 --> 00:34:15,742 sebelum kapal orang gasar itu tiba. 326 00:34:16,242 --> 00:34:19,783 Ketika ini cuma desa nelayan yang menyedihkan dan miskin. 327 00:34:22,158 --> 00:34:22,992 Ya, betul. 328 00:34:26,033 --> 00:34:28,908 Tapi, kehidupan di sini dulu tenang. 329 00:34:29,617 --> 00:34:33,533 Banyak yang telah dirampas daripada kita semenjak itu. 330 00:34:33,867 --> 00:34:35,325 Semua kebaikan yang kita miliki 331 00:34:35,783 --> 00:34:39,325 kini lenyap kerana kita mahukan lebih banyak. 332 00:34:39,408 --> 00:34:41,575 Kita perlukan rancangan. 333 00:34:42,158 --> 00:34:44,825 Kita akan tumbangkan samurai yang lemah ini seramai mungkin... 334 00:34:45,617 --> 00:34:46,742 "Samurai yang lemah"? 335 00:34:49,575 --> 00:34:55,200 Penghinaan awak tiada kesannya kepada saya. 336 00:34:56,033 --> 00:34:57,950 Semua ini tak mudah bagi saya. 337 00:34:58,533 --> 00:35:01,200 Ayah awak dan saya ada masalah kami sendiri. 338 00:35:02,783 --> 00:35:05,700 Tapi kami masih satu keluarga. 339 00:35:06,117 --> 00:35:08,783 Pak cik tak malukah dengan perbuatan pak cik? 340 00:35:09,200 --> 00:35:12,325 Tiada yang aib dalam memikirkan tentang warisan seseorang. 341 00:35:13,117 --> 00:35:14,658 Fikirkan tentang warisan awak. 342 00:35:17,158 --> 00:35:19,158 Bakal dibunuh seperti ayam. 343 00:35:20,075 --> 00:35:22,867 Dilupakan sebelum awak boleh diingati. 344 00:35:24,617 --> 00:35:28,408 Jika itu takdir saya, ia satu kematian yang indah. 345 00:35:29,825 --> 00:35:31,658 Itu bukan indah. 346 00:35:32,992 --> 00:35:34,492 Kematian 347 00:35:37,033 --> 00:35:39,783 hanya laluan sunyi ke dalam hutan. 348 00:36:10,783 --> 00:36:12,992 Tentu awak berharap awak yang di dalam periuk itu. 349 00:36:13,700 --> 00:36:15,117 Awak akan mati lebih cepat. 350 00:36:18,158 --> 00:36:20,867 Ini memang dah takdir saya. 351 00:36:21,825 --> 00:36:24,033 Ajal silih berganti menunggu saya. 352 00:36:25,283 --> 00:36:27,450 Mula-mula di cenuram itu, kemudian di Osaka, 353 00:36:27,533 --> 00:36:28,533 sekarang, ini. 354 00:36:31,158 --> 00:36:32,950 Kenapa saya cakap dengan awak? 355 00:36:33,992 --> 00:36:35,867 Sia-sia saja. 356 00:36:40,283 --> 00:36:42,075 Awak pun bukan tahu gunakan pedang itu. 357 00:36:46,700 --> 00:36:47,533 Hunuskan. 358 00:36:47,825 --> 00:36:48,658 Cepat. 359 00:36:50,242 --> 00:36:51,075 Hunuskan. 360 00:36:51,158 --> 00:36:52,992 Nampaknya ini sedang berlaku. 361 00:36:58,533 --> 00:36:59,783 Pegang dengan betul. 362 00:37:01,450 --> 00:37:02,617 Dua tangan. 363 00:37:03,617 --> 00:37:04,450 Sekali lagi. 364 00:37:04,742 --> 00:37:05,575 Ambil! 365 00:37:06,492 --> 00:37:08,117 Sekali lagi? 366 00:37:08,200 --> 00:37:11,450 Saya tahu tujuan awak. Saya cuma kelasi dan tak pandai berlawan pedang. 367 00:37:11,533 --> 00:37:13,408 Saya tak faham cakap awak. 368 00:37:14,200 --> 00:37:15,033 Ambil sekarang. 369 00:37:18,325 --> 00:37:21,283 Saya ambil pedang ini dengan tenang. 370 00:37:29,158 --> 00:37:31,325 Apa yang lucu sangat? 371 00:37:34,533 --> 00:37:35,617 Apa yang awak buat? 372 00:37:49,950 --> 00:37:51,450 Lakukanlah. 373 00:37:53,408 --> 00:37:54,742 Lebih baik sekarang saja. 374 00:38:14,533 --> 00:38:15,950 Saya tiada, tentu awak mati. 375 00:38:16,033 --> 00:38:16,867 Bodoh. 376 00:38:30,742 --> 00:38:34,742 Awak masih terlalu muda untuk mengayunkan tombak. 377 00:38:35,367 --> 00:38:37,908 Jika peperangan berlaku, saya perlu bertempur. 378 00:38:38,783 --> 00:38:40,783 Tentu bagus jika dapat bertempur. 379 00:38:41,950 --> 00:38:44,325 Kita mengingati mereka yang telah pergi dulu. 380 00:38:45,117 --> 00:38:46,992 Seperti mendiang suami awak. 381 00:38:49,075 --> 00:38:52,658 Hal yang Tadayoshi lakukan untuk ayah saya pada hari itu... 382 00:38:56,117 --> 00:39:00,075 sepatutnya saya yang berdiri menyanggah Ishido dan penghinaannya. 383 00:39:02,117 --> 00:39:03,658 Andainya saya lebih berani, 384 00:39:04,283 --> 00:39:10,450 mungkin Tadayoshi dan anak lelaki awak masih bersama kita. 385 00:39:15,575 --> 00:39:20,492 Kita buat apa-apa yang kita mampu, apabila kita mampu. 386 00:39:22,492 --> 00:39:25,658 Kita cuma boleh berharap ia memadai. 387 00:39:37,758 --> 00:39:39,592 Semua tanah di Okazaki 388 00:39:39,675 --> 00:39:43,467 perlu diwariskan kepada cucu -cucu saya apabila mereka dewasa. 389 00:39:47,092 --> 00:39:47,925 Selain itu juga, 390 00:39:49,050 --> 00:39:49,925 Gin. 391 00:39:51,425 --> 00:39:53,883 Peruntukkan dua lot tanah di Edo 392 00:39:55,383 --> 00:39:57,717 untuk kegunaan dia. 393 00:40:04,300 --> 00:40:06,925 Tuan, Toda Hirokatsu. 394 00:40:24,258 --> 00:40:26,550 Tuan, dengan segala hormat... 395 00:40:29,592 --> 00:40:31,883 ada hal penting yang saya ingin bincangkan. 396 00:40:34,717 --> 00:40:36,467 Saya minta isteri saya tunggu di sini. 397 00:40:48,800 --> 00:40:49,883 Sebelum kita mati, 398 00:40:51,675 --> 00:40:53,425 izinkan saya bunuh orang gasar itu. 399 00:40:59,800 --> 00:41:01,008 Kenapa? 400 00:41:01,967 --> 00:41:06,258 Dia bersekutu dengan tuan cuma untuk kepentingan dirinya. 401 00:41:07,383 --> 00:41:09,050 Lagipun... 402 00:41:09,842 --> 00:41:12,342 saya tak suka cara dia pandang isteri saya. 403 00:41:18,050 --> 00:41:22,842 Awak tuduh nakhoda jalinkan hubungan sulit dengan isteri awak? 404 00:41:23,258 --> 00:41:24,092 Ya. 405 00:41:24,175 --> 00:41:26,092 Mariko mendorongnya. 406 00:41:27,008 --> 00:41:28,050 Itu maksud awak? 407 00:41:29,717 --> 00:41:34,550 Izinkan saya penggal kepalanya, bukan kepala Mariko. 408 00:41:34,633 --> 00:41:36,092 Jawab pertanyaan saya! 409 00:41:36,175 --> 00:41:37,717 Jika awak fikir itu benar, 410 00:41:40,383 --> 00:41:44,300 awak juga perlu penggal kepala Mariko. 411 00:41:46,925 --> 00:41:48,175 Apa pandangan awak? 412 00:41:52,008 --> 00:41:58,800 Suami saya berhak mengambil nyawa saya. 413 00:42:04,425 --> 00:42:05,383 Saya... 414 00:42:08,467 --> 00:42:10,425 Saya tak tuduh isteri saya. 415 00:42:10,758 --> 00:42:12,633 Jadi, awak tak boleh tuduh nakhoda. 416 00:42:16,800 --> 00:42:18,300 Bagaimana nak selesaikan hal ini? 417 00:42:21,633 --> 00:42:25,133 Abaikan saja kata-kata saya. 418 00:42:25,217 --> 00:42:27,133 Tolong maafkan saya. 419 00:42:47,383 --> 00:42:49,425 Apa pendirian awak dalam hal ini? 420 00:42:50,717 --> 00:42:52,842 Saya berkhidmat untuk tuan. 421 00:42:52,925 --> 00:42:55,050 Awak tak henti -henti cakap begitu, 422 00:42:56,217 --> 00:43:01,383 tapi awak sentiasa keliru antara keutamaan awak dengan orang gasar itu. 423 00:43:01,925 --> 00:43:03,508 Saya tak keliru. 424 00:43:03,592 --> 00:43:05,425 Jangan bermuka-muka lagi. 425 00:43:06,175 --> 00:43:07,633 Kita perlu memilih pihak. 426 00:43:07,717 --> 00:43:11,175 Awak sokong saya dalam perjuangan kita menentang musuh ayah awak 427 00:43:12,717 --> 00:43:14,633 atau awak sokong orang gasar itu? 428 00:43:16,383 --> 00:43:17,550 Saya nak awak pilih! 429 00:43:19,342 --> 00:43:20,175 Tuan, 430 00:43:20,717 --> 00:43:21,717 saya... 431 00:43:23,842 --> 00:43:27,050 berkhidmat dengan setia hanya untuk tuan. 432 00:43:30,258 --> 00:43:31,342 Tapi saya merayu... 433 00:43:34,717 --> 00:43:37,092 setiap saat saya menunggu kematian, 434 00:43:37,175 --> 00:43:40,758 umpama lemas dalam sungai azab. 435 00:43:42,883 --> 00:43:44,050 Malam ini, 436 00:43:44,883 --> 00:43:47,467 biarlah ia berakhir. 437 00:43:52,842 --> 00:43:58,092 Bebaskan saya 438 00:43:58,175 --> 00:44:00,633 daripada hidup yang sengsara ini. 439 00:44:58,258 --> 00:44:59,592 Malam tadi, 440 00:45:00,508 --> 00:45:02,383 semasa adik saya bercerita, 441 00:45:03,050 --> 00:45:05,050 kenapa awak tak bersuara? 442 00:45:05,133 --> 00:45:08,717 Maaf kerana tak pertahankan awak daripada penghinaan itu. 443 00:45:09,300 --> 00:45:11,133 Bukan cerita yang itu. 444 00:45:13,175 --> 00:45:15,675 Cerita tentang memancung kepala jeneral itu. 445 00:45:17,092 --> 00:45:18,092 Mizoguchi. 446 00:45:19,550 --> 00:45:20,467 Ia mengarut. 447 00:45:20,550 --> 00:45:23,133 Satu tetakan? 448 00:45:25,217 --> 00:45:26,717 Awak berada di situ. 449 00:45:27,592 --> 00:45:30,883 Setelah sembilan tetakan barulah kepalanya tanggal. 450 00:45:33,800 --> 00:45:35,967 Awak memang teruk. 451 00:45:36,592 --> 00:45:39,675 Siapa yang pilih budak untuk memancung kepala? 452 00:47:03,217 --> 00:47:06,717 Sila beri jawapan awak. 453 00:47:12,883 --> 00:47:13,717 Tuan Saeki, 454 00:47:16,175 --> 00:47:18,967 saya tunduk di depan awak 455 00:47:20,592 --> 00:47:23,175 dan setuju untuk pergi ke Osaka 456 00:47:24,383 --> 00:47:29,300 untuk menyerah diri kepada kehendak Majlis di depan Tuan Ishido. 457 00:47:30,050 --> 00:47:32,050 Dia telah menyerah diri. 458 00:47:35,383 --> 00:47:36,800 Tuan, izinkan saya. 459 00:47:36,883 --> 00:47:38,300 - Saya tak izinkan. - Tapi ayah... 460 00:47:38,383 --> 00:47:39,717 Saya dah buat keputusan. 461 00:47:40,342 --> 00:47:44,842 Meskipun jika ada kejahatan di bumi ini, 462 00:47:46,092 --> 00:47:48,717 tiada sesiapa yang berhak memusnahkan Kerajaan. 463 00:47:51,883 --> 00:47:53,175 Langit Kirmizi 464 00:47:55,467 --> 00:47:56,800 ialah satu kesilapan. 465 00:48:34,592 --> 00:48:36,508 Lihatlah, hulubalang yang agung. 466 00:48:37,258 --> 00:48:39,425 Pakar muslihat yang cerdik, 467 00:48:41,508 --> 00:48:45,092 memperdayakan vasalnya sendiri melakukan perjuangan yang sia -sia. 468 00:48:47,967 --> 00:48:49,050 Kamu semua mati. 469 00:48:53,133 --> 00:48:55,008 Kirmizi mengarut. 470 00:49:03,008 --> 00:49:04,883 Kami akan utuskan berita kepada Majlis. 471 00:49:06,633 --> 00:49:09,925 Esok awak akan bertolak ke Osaka 472 00:49:10,800 --> 00:49:13,008 dan akan diiringi sehingga ke pintu istana kota. 473 00:49:14,633 --> 00:49:18,717 Mula hari ini, tiada lagi tempat yang awak boleh pergi... 474 00:49:25,092 --> 00:49:28,467 dan tiada lagi apa -apa yang tinggal. 475 00:49:48,758 --> 00:49:54,217 Apabila semua ini berakhir, saya akan bawa awak ke istana kota saya di Edo. 476 00:49:54,675 --> 00:49:57,633 Saya akan bina istana untuk awak. 477 00:49:59,592 --> 00:50:01,842 Gundik ketujuh saya. 478 00:50:03,092 --> 00:50:06,425 Gundik yang paling bertuah. 479 00:50:27,050 --> 00:50:27,883 Tuan. 480 00:50:30,342 --> 00:50:35,383 Boleh saya tingkatkan lagi keseronokan kita? 481 00:50:40,342 --> 00:50:44,258 Kami ada alat lain untuk tingkatkan kenikmatan tuan. 482 00:50:48,258 --> 00:50:49,092 Tunjukkan saya. 483 00:51:47,217 --> 00:51:49,758 Cuba untuk jadi lelaki? 484 00:51:52,092 --> 00:51:52,925 Tuan! 485 00:52:54,258 --> 00:52:58,842 Di mana keindahan semua ini? 486 00:54:44,758 --> 00:54:46,758 Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang