1 00:00:06,208 --> 00:00:08,292 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:08,625 --> 00:00:09,458 ดูสิว่านั่นใคร 3 00:00:10,250 --> 00:00:11,125 เขายังไม่ตาย 4 00:00:12,292 --> 00:00:16,208 บอกเขาเรื่องเผ่าพงศ์ ที่น่ารังเกียจและโสมมของเจ้า 5 00:00:16,292 --> 00:00:19,375 ข้าเป็นบุตรสาวของท่านอาเคจิ จินไซผู้ล่วงลับ 6 00:00:19,458 --> 00:00:22,833 นายท่านของพ่อข้าคือท่านคุโรดะ ผู้ปกครองญี่ปุ่นก่อนไทโก 7 00:00:22,917 --> 00:00:25,167 ด้วยความรักในแผ่นดิน พ่อของข้าจึงฆ่าเขา 8 00:00:25,250 --> 00:00:26,625 ถอยไป 9 00:00:27,458 --> 00:00:30,042 ความป่าเถื่อนของสามีท่าน ไม่ใช่ความผิดท่านเลย 10 00:00:30,125 --> 00:00:31,458 ไม่ควรมีใครเห็นเราอยู่ด้วยกัน 11 00:00:31,542 --> 00:00:35,042 แต่นับจากวันนี้ เราจะสื่อสารกันผ่านคำพูดของผู้อื่นเท่านั้น 12 00:00:37,167 --> 00:00:38,000 ท่านพ่อ 13 00:00:40,875 --> 00:00:42,500 ท่านพ่อ ดูนั่นสิ… 14 00:00:43,667 --> 00:00:44,542 ท่านแม่ 15 00:00:44,792 --> 00:00:47,667 ข้าดีใจจริงๆ ที่ท่านกลับมาโดยปลอดภัย ท่านหญิงโอจิบะ 16 00:00:47,750 --> 00:00:51,833 มีคนบอกข้าว่า คณะอุปราชตกเป็นฝ่ายเพลี่ยงพล้ำ 17 00:00:52,167 --> 00:00:55,125 ถึงเวลาที่เราจะพักเรื่องการเมืองกันเสียที 18 00:00:55,208 --> 00:00:59,917 คณะอุปราชจะขึ้นตรงต่อข้าเท่านั้น 19 00:01:02,958 --> 00:01:06,292 (ปราสาทอาซูจิ 22 ปีก่อน) 20 00:01:27,417 --> 00:01:28,708 นี่คือมาริโกะ 21 00:01:29,083 --> 00:01:33,667 เป็นลูกสาวของอาเคจิ จินไซ เป็นบริวารคนใหม่ของข้า 22 00:01:34,917 --> 00:01:36,000 ช่วยกันต้อนรับแม่หนูนี่ด้วย 23 00:02:08,708 --> 00:02:12,083 ทำไมพวกเขาโกรธเกลียดกันจังเจ้าคะ 24 00:02:19,458 --> 00:02:21,000 อาเคจิ รอเดี๋ยว… 25 00:02:22,250 --> 00:02:23,250 ใจเย็นหน่อยสิ 26 00:02:24,083 --> 00:02:25,125 ข้ารู้ว่าเจ้ารู้สึกยังไง 27 00:02:25,750 --> 00:02:26,750 ตอนนี้ยังไม่ใช่เวลา 28 00:02:39,333 --> 00:02:40,375 กลับไปนอน มาริโกะ 29 00:02:43,708 --> 00:02:46,167 เจ้าฝันไปเท่านั้น 30 00:03:46,042 --> 00:03:49,375 ข้าไม่เข้าใจว่าทำไมเขาจึงทำเช่นนี้… 31 00:03:49,583 --> 00:03:51,792 การแต่งงานของเจ้ากับบุนทาโร่ จะเป็นการผูกไมตรี 32 00:03:51,792 --> 00:03:54,875 ที่ทั้งสองครอบครัวจะยินดีและพึงพอใจ 33 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 น่าขันเสียจริง 34 00:03:59,667 --> 00:04:02,542 เจ้าก็รู้ว่าตระกูลโทดะเป็นพันธมิตรที่ไร้ค่า 35 00:04:03,875 --> 00:04:06,917 แต่พ่อของเจ้ารักเจ้าเหมือนแก้วตาดวงใจ 36 00:04:07,583 --> 00:04:10,500 เช่นนั้นทำไมท่านพ่อจึงอัปเปหิข้าล่ะ 37 00:04:21,083 --> 00:04:21,958 มาริโกะ 38 00:04:22,625 --> 00:04:25,875 ผ่านมาก็หลายปีดีดัก แต่ข้าก็ยังไม่เข้าใจเจ้า 39 00:04:26,292 --> 00:04:29,542 เราเป็นอภิสิทธิ์ชนในทุกด้าน 40 00:04:29,542 --> 00:04:33,167 เราควรเอาหูไปนา เอาตาไปไร่ กับสิ่งที่เราควบคุมไม่ได้ 41 00:04:52,000 --> 00:04:55,375 มาริโกะ ลูกสาวที่ข้าหวงแหนที่สุด 42 00:04:56,292 --> 00:04:59,333 ข้าเจ็บปวดที่เห็นเจ้าตั้งคำถามมากมายเหลือเกิน 43 00:05:02,667 --> 00:05:05,167 เจ้าเป็นเด็กเชื่อฟังมาตลอด 44 00:05:06,542 --> 00:05:09,208 แต่ตอนนี้ข้าขอให้เจ้ารับใช้สิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่า… 45 00:05:12,625 --> 00:05:15,583 หน้าที่ของเจ้าคือสิ่งที่ยืนยงสืบไป 46 00:05:19,125 --> 00:05:23,292 ไม่มีอะไรมากไปกว่านี้อีกแล้ว 47 00:06:35,333 --> 00:06:38,042 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 48 00:06:43,875 --> 00:06:45,875 (SHOGUN) 49 00:06:54,583 --> 00:06:58,042 (บทที่หก: นางคณิกาแห่งป่าต้นหลิว) 50 00:06:58,458 --> 00:07:00,792 พวกเราต้องพบเจอกับความสูญเสียมากมาย 51 00:07:01,417 --> 00:07:07,833 พวกเจ้าอาจรู้สึกว่า ตนเองไม่อาจแบกรับความทุกข์ทรมานนี้ได้ 52 00:07:09,625 --> 00:07:15,333 แต่ความตายเป็นจุดจบของการที่ได้มีชีวิตอยู่ 53 00:07:15,708 --> 00:07:21,083 มันเป็นเครื่องยืนยันความมีอยู่ของชีวิต 54 00:07:25,667 --> 00:07:26,500 อันจิน 55 00:07:27,333 --> 00:07:28,167 ออกมานี่หน่อย 56 00:07:32,375 --> 00:07:34,000 ขณะเกิดแผ่นดินไหว 57 00:07:34,500 --> 00:07:38,125 อันจินช่วยชีวิตข้าไว้เป็นครั้งที่สอง 58 00:07:38,667 --> 00:07:40,750 ข้าจะขอมอบ 59 00:07:40,750 --> 00:07:44,708 ที่ดินใกล้คานากาวะมูลค่า 600 โคกูให้กับอันจิน 60 00:07:44,792 --> 00:07:46,458 เป็นเพราะความกล้าหาญของท่าน 61 00:07:46,958 --> 00:07:48,750 เขาได้ตกลงใจมอบที่ดินกับท่าน 62 00:07:48,833 --> 00:07:51,208 ที่ดินนั้นจะทำให้ท่านมีรายได้ปีละ 600 โคกู 63 00:07:51,583 --> 00:07:55,708 ตอนนี้เขามีตำแหน่งเป็นจอมพลแห่งคันโต 64 00:07:55,708 --> 00:07:59,125 และแม่ทัพกองพลที่บังคับบัญชา ทหารปืนใหญ่ของเรา 65 00:07:59,208 --> 00:08:01,083 เขายังตั้งให้ท่านเป็นจอมพลของเขา 66 00:08:01,167 --> 00:08:03,125 และแม่ทัพของกองพลทหารปืนใหญ่ด้วย 67 00:08:23,958 --> 00:08:26,333 สำหรับผู้ที่สูญเสียชีวิต… 68 00:08:27,083 --> 00:08:30,167 ความตายของคนพวกนี้จะไม่สูญเปล่า 69 00:08:42,500 --> 00:08:44,333 คนตายหลายพันคน 70 00:08:49,167 --> 00:08:52,208 รายงานแจ้งว่า พื้นที่ทางเหนือยิ่งเลวร้ายกว่านี้เสียอีก 71 00:08:52,292 --> 00:08:55,417 เราจะไม่มีวันเผชิญหน้ากับอิชิโดะได้ ในสภาพการณ์แบบนี้ 72 00:08:56,875 --> 00:08:57,833 ทีนี้… 73 00:09:00,125 --> 00:09:02,708 อันจินก็เลยจะเป็นคนบัญชาการ กองพลทหารปืนใหญ่หรือ 74 00:09:03,208 --> 00:09:04,958 เป็นการตัดสินใจของโทรานางะ 75 00:09:06,125 --> 00:09:10,250 กองทัพเคยเป็นของข้า แต่ตอนนี้อยู่นอกเหนือการควบคุมของข้าแล้ว 76 00:09:11,000 --> 00:09:11,833 ถึงกระนั้น… 77 00:09:13,583 --> 00:09:14,708 ที่จะให้เจ้าคนเถื่อน… 78 00:09:15,667 --> 00:09:17,417 เจ้าจะพูดอะไร 79 00:09:17,417 --> 00:09:19,458 กองกำลังของเราระส่ำระสาย 80 00:09:20,833 --> 00:09:23,375 เราจะถูกลาก เข้าสู่สงครามที่ไร้ประโยชน์อยู่รอมร่อ 81 00:09:24,125 --> 00:09:28,417 แต่ที่เจ้าสนใจ มีแค่ไอ้คนเถื่อนคนเดียวนี่น่ะหรือ 82 00:09:37,708 --> 00:09:40,000 ได้เวลาเขียนพินัยกรรมอีกฉบับแล้ว 83 00:10:16,167 --> 00:10:17,833 พระบิดาผู้สถิตในสรวงสวรรค์ 84 00:10:17,917 --> 00:10:19,792 ขอพระนามจงเป็นที่สักการะ 85 00:10:26,458 --> 00:10:29,958 พระอาณาจักรจงมาถึง ขอให้ทุกสิ่งเป็นไป ตามน้ำพระทัยในแผ่นดินเหมือนในสวรรค์ 86 00:10:30,667 --> 00:10:32,375 ขอโปรดประทานอาหารประจำวันแก่ข้า 87 00:10:32,458 --> 00:10:34,125 โปรดยกโทษให้ข้าพเจ้า 88 00:10:34,208 --> 00:10:36,500 เหมือนที่ข้าพเจ้ายกให้ผู้อื่น 89 00:10:37,125 --> 00:10:39,208 อย่าปล่อยให้ข้าพเจ้าถูกประจญ 90 00:10:39,292 --> 00:10:40,917 แต่โปรดช่วยให้พ้นภัย 91 00:10:41,000 --> 00:10:42,750 ด้วยราชอาณาจักร ฤทธิ์เดช 92 00:10:42,833 --> 00:10:44,583 และพระศิริของพระองค์สืบไปเป็นนิจ 93 00:10:44,667 --> 00:10:46,625 - อาเมน - อาเมน 94 00:11:00,125 --> 00:11:02,375 นายท่าน ที่ข้าได้สร้างความอัปยศอดสูให้ท่าน 95 00:11:03,042 --> 00:11:04,833 ข้าละอายใจเหลือเกิน 96 00:11:05,375 --> 00:11:06,417 ไม่ใช่กับข้า 97 00:11:06,958 --> 00:11:09,333 เจ้าสร้างความอดสูให้กับครัวเรือนของเจ้า 98 00:11:09,333 --> 00:11:12,333 และเรือนของฮาตาโมโตะของข้า 99 00:11:14,917 --> 00:11:19,417 ข้าไม่มีประโยชน์กับท่านอีกแล้ว 100 00:11:20,208 --> 00:11:23,167 ข้าไม่อาจครองสติได้เมื่ออยู่ใกล้กับนาง 101 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 เช่นนั้นก็หย่ากับนางสิ 102 00:11:25,583 --> 00:11:26,833 ได้โปรดอภัยให้ข้าด้วย… 103 00:11:29,125 --> 00:11:33,292 ยังไม่ใช่ตอนนี้ หลังจากข้าอดทนมานานหลายปี 104 00:11:34,792 --> 00:11:39,542 หลังจากที่พ่อของนางก่อการเนรคุณต่อแผ่นดิน 105 00:11:39,875 --> 00:11:45,458 ข้านึกว่านางจะสำนึกในบุญคุณที่ข้าไว้ชีวิตนาง 106 00:11:47,500 --> 00:11:51,667 แต่นางมีเพียงความเย็นชาให้กับข้า 107 00:11:53,375 --> 00:11:58,542 ร้องขอแต่ความตายอยู่ทุกเมื่อเชื่อวัน 108 00:11:59,292 --> 00:12:02,542 จะผ่านไปกี่ปี นิสัยเย็นชาไม่เคยหายไป 109 00:12:04,375 --> 00:12:05,333 แต่… 110 00:12:07,083 --> 00:12:10,292 กับเขาแล้ว มันช่างแตกต่าง 111 00:12:13,042 --> 00:12:17,667 มาริโกะก็แค่ทำสิ่งที่ข้าสั่งให้นางทำ 112 00:12:18,125 --> 00:12:20,292 ซึ่งผิดกันกับเจ้า 113 00:12:20,708 --> 00:12:21,542 ข้าขอสั่งให้เจ้า… 114 00:12:22,042 --> 00:12:26,125 แยกตัวออกห่างจากนางเป็นเวลาเจ็ดวัน 115 00:12:57,125 --> 00:12:58,292 อันจิน 116 00:12:59,083 --> 00:13:01,417 อันจินขอให้ข้าจัดสรรเวลาให้เขา 117 00:13:06,458 --> 00:13:09,208 ช่วยบอกเขาว่าข้าเสียใจ ที่เกิดเรื่องกับกองทัพของเขา 118 00:13:10,750 --> 00:13:15,083 เขาบอกว่าเขาเสียใจ กับเหตุที่เกิดกับกองทัพของท่าน 119 00:13:15,167 --> 00:13:16,417 อย่างไรก็ดี ข้าต้องขอถาม 120 00:13:16,500 --> 00:13:19,208 ว่าเหตุใดเมื่อคืนเขาตกรางวัลให้ข้า เป็นกองพลปืนใหญ่ของเขา 121 00:13:19,583 --> 00:13:22,125 ของกำนัลมากมายที่ท่านมอบแก่เขา… 122 00:13:22,208 --> 00:13:24,500 เขาอยากทราบว่าด้วยเหตุอันใด 123 00:13:24,500 --> 00:13:26,708 เขากังขาในความเอื้อเฟื้อของข้าหรือ 124 00:13:27,042 --> 00:13:28,500 เขาถามว่าท่านจะปฏิเสธหรือ 125 00:13:28,583 --> 00:13:30,208 มันไม่เกี่ยวกัน 126 00:13:30,292 --> 00:13:32,042 ข้าเคยอธิบายกับเขาไปแล้ว 127 00:13:32,125 --> 00:13:34,500 ข้าไม่อาจรับใช้เขา ในแบบที่เขาปรารถนาจากข้า 128 00:13:36,292 --> 00:13:37,375 ฉะนั้นข้าขอเดินทางกลับ 129 00:13:39,708 --> 00:13:42,042 เขาไม่อาจรับใช้ท่านได้อย่างที่ท่านต้องการ 130 00:13:42,500 --> 00:13:46,500 และบอกว่าเขายังปรารถนา ที่จะเดินทางออกจากญี่ปุ่น 131 00:13:46,667 --> 00:13:49,250 เขาอยากรับใช้ข้าในด้านใด 132 00:13:49,333 --> 00:13:51,750 เขาถามว่างานใดที่ท่านจะยินดีกว่า เมื่อได้รับมอบหมาย 133 00:13:52,333 --> 00:13:55,875 ถ้าข้าจะยังอยู่ที่เกาะญี่ปุ่นต่อไป 134 00:13:55,958 --> 00:13:59,875 ข้าก็จะขอเรือของข้าคืนอย่างเป็นทางการอีกครั้ง 135 00:14:00,083 --> 00:14:02,125 เขาขอเรือของตัวเองคืน 136 00:14:02,208 --> 00:14:04,458 ข้าจะได้ทำยุทธนาวี กับศัตรูของเขาและศัตรูของข้า 137 00:14:04,542 --> 00:14:05,958 พวกโปรตุเกส 138 00:14:07,125 --> 00:14:11,750 เขาจะได้ทำยุทธนาวีกับพวกโปรตุเกส 139 00:14:11,833 --> 00:14:13,583 ในฐานะจอมพลของเขา 140 00:14:13,667 --> 00:14:15,833 ยังมีทางที่ข้าจะทำให้ศัตรูของเขาเสียกระบวน 141 00:14:16,333 --> 00:14:19,875 เป็นต้นว่า ข้าอาจโจมตีเรือดำของโปรตุเกส ระหว่างลอยลำ 142 00:14:19,958 --> 00:14:23,750 ทำความเสียหายให้กับการค้าที่ไปยังท่า ซึ่งคุมโดยอริชาวคาทอลิกในคณะอุปราชของเขา 143 00:14:23,833 --> 00:14:26,958 มีคนบอกข้าว่าพวกเขาชื่อคิยามะกับโอโนะ 144 00:14:27,042 --> 00:14:30,792 อันจะเป็นการตัดเส้นทางความมั่งคั่ง และอำนาจของพวกโปรตุเกสคาทอลิก 145 00:14:30,875 --> 00:14:35,375 ซึ่งในที่สุดแล้วจะสร้างความระส่ำระสาย ให้เขาและประเทศของเขา 146 00:14:37,458 --> 00:14:39,083 นายท่านของเราไม่สนใจเรื่องนี้ 147 00:14:39,583 --> 00:14:41,292 ยังไงนะ ท่านจะแปลให้เขาฟังใช่ไหม 148 00:14:47,667 --> 00:14:50,750 อันจินอยากโจมตีเรือดำของพวกโปรตุเกส 149 00:14:51,083 --> 00:14:56,458 เพื่อสร้างความเสียหายให้การค้าที่ท่าเรือ ซึ่งคุมโดยอุปราชคาทอลิก 150 00:14:56,458 --> 00:15:00,667 ข้าจะหาเหตุอะไรไปโจมตีชาติที่เป็นมิตรได้ 151 00:15:00,750 --> 00:15:03,083 เขาบอกว่าพวกโปรตุเกสเป็นชาติที่เป็นมิตร 152 00:15:03,167 --> 00:15:05,542 และเขาจะไม่มีวันโจมตีเรือของพวกนั้น 153 00:15:05,625 --> 00:15:08,583 พวกโปรตุเกสไม่ได้มาที่นี่เพื่อสร้างประโยชน์ ให้ญี่ปุ่นหรือท่านโทรานางะ 154 00:15:08,667 --> 00:15:10,333 แต่มาหาประโยชน์ในนามของพระเจ้า 155 00:15:10,417 --> 00:15:11,750 ทำไมท่านจึงเอาแต่คิดเช่นนี้ 156 00:15:11,833 --> 00:15:13,542 ทำไมจึงต้องโต้เถียงกันด้วย 157 00:15:18,833 --> 00:15:23,542 ขออภัยด้วย ข้าถูกตักเตือนว่า ล่ามก็ควรทำหน้าที่แปลเท่านั้น 158 00:15:23,625 --> 00:15:26,833 ความที่ข้าเห็นว่าท่านเป็นล่ามของข้า หาใช่อื่นใด 159 00:15:27,375 --> 00:15:29,583 ข้าจึงอยากขอร้องท่านอย่างสุภาพให้บอกเขาว่า 160 00:15:29,667 --> 00:15:31,958 โปรตุเกสเป็นมิตรกับผลกำไรของพวกเขาเท่านั้น 161 00:15:32,625 --> 00:15:38,042 เขาเชื่อว่าพวกโปรตุเกสมาที่นี่ เพื่อตักตวงผลกำไรเท่านั้น 162 00:15:40,375 --> 00:15:42,083 ข้าจะไม่คุยเรื่องนี้แล้ว 163 00:15:42,667 --> 00:15:44,333 พอแค่นี้แหละ 164 00:15:50,000 --> 00:15:51,125 เจ้าอยู่ก่อน 165 00:15:58,625 --> 00:16:01,417 เจ้ากับอันจินมีเรื่องอะไรกัน 166 00:16:01,625 --> 00:16:02,625 ไม่มีเจ้าค่ะ 167 00:16:04,333 --> 00:16:05,958 แค่เรื่องคำพูดคำจา 168 00:16:06,167 --> 00:16:08,292 กลุ่มของข้าจะต้องไม่มีความแตกแยกเช่นนี้ 169 00:16:08,667 --> 00:16:12,167 เราจวนจะเป็นฝ่ายพ่ายแพ้เต็มทีแล้ว 170 00:16:12,375 --> 00:16:13,708 ข้าเข้าใจ 171 00:16:14,750 --> 00:16:18,500 เรามิควรที่จะเห็นแก่ประโยชน์ส่วนตน มากกว่าส่วนรวม 172 00:16:18,500 --> 00:16:22,042 คำขอของอันจินจะไม่ได้รับความยินยอมจากข้า 173 00:16:22,458 --> 00:16:25,167 แต่เพื่อให้เขาสบายใจ 174 00:16:25,167 --> 00:16:28,333 เจ้าช่วยจัดแจงให้เขา ไปเยือนซ่องโสเภณีสักหนึ่งราตรี 175 00:16:28,667 --> 00:16:33,333 ว่าจ้างหญิงงามเมืองที่ดีที่สุดที่พวกเขามี 176 00:16:34,833 --> 00:16:36,667 ข้าจะไปเจรจาด้วยตัวเอง 177 00:16:38,833 --> 00:16:40,417 เจ้าไปกับเขาด้วย 178 00:16:42,875 --> 00:16:44,750 ในฐานะล่าม 179 00:16:46,292 --> 00:16:51,417 เผื่อเขาเป็นประเภทที่ชอบพูดจา ระหว่างเริงรักกับสตรี 180 00:17:15,875 --> 00:17:18,625 อิชิโดะจับคณะอุปราชเป็นตัวประกัน 181 00:17:18,833 --> 00:17:23,042 พวกเขาถูกขังไว้ในปราสาทพร้อมกับครอบครัว 182 00:17:23,042 --> 00:17:25,958 เขาบังคับให้พวกนั้นลงมติขับโทรางานะ 183 00:17:26,250 --> 00:17:28,500 เราจะไปกันเดี๋ยวนี้ 184 00:17:28,583 --> 00:17:30,250 มาเถอะ ทางนี้ 185 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 เร็วหน่อย ชิสุ ขึ้นไป 186 00:17:36,125 --> 00:17:37,625 นางไปไม่ได้หรอก 187 00:17:38,042 --> 00:17:40,167 เราไปก็มีแต่จะเป็นตัวถ่วง 188 00:17:40,792 --> 00:17:44,208 ท่านต้องเดินทางไปเตือนโทรานางะด้วยตัวเอง 189 00:17:44,208 --> 00:17:45,083 ไม่ 190 00:17:45,167 --> 00:17:46,958 กรุณาเถอะ ข้าขอร้อง 191 00:17:47,208 --> 00:17:48,625 - ไปเร็ว - อภัยให้ข้าด้วย 192 00:18:13,792 --> 00:18:17,750 ถูกปฏิเสธตั้งแต่ที่หน้าประตู นี่มันแย่กว่าที่เราคาดไว้เสียอีก 193 00:18:18,250 --> 00:18:19,833 มันเกิดอะไรขึ้น พระคุณเจ้า 194 00:18:19,917 --> 00:18:22,292 ปราสาทโอซาก้าถูกปิดตาย 195 00:18:22,375 --> 00:18:25,167 อิชิโดะอ้างว่ามีการวางแผนสังหารทายาท 196 00:18:25,250 --> 00:18:26,792 และเขาได้สั่ง… 197 00:18:28,583 --> 00:18:31,500 และเขาได้สั่งห้ามไม่ให้อุปราชคนใด ออกจากปราสาท 198 00:18:31,583 --> 00:18:35,542 จนกว่าพวกเขาจะสามารถเลือกสมาชิกคนที่ห้า และลงโทษประหารโทรานางะ 199 00:18:36,250 --> 00:18:37,792 นี่เป็นฝีมือของนาง 200 00:18:37,875 --> 00:18:39,167 ท่านหญิงโอจิบะหรือ 201 00:18:40,417 --> 00:18:45,083 แผนกำจัดโทรานางะนี้ รุดหน้าอย่างรวดเร็วตั้งแต่นางกลับมา 202 00:18:45,167 --> 00:18:47,000 หญิงคนนั้นไม่มีอำนาจขนาดนั้นหรอก 203 00:18:48,417 --> 00:18:50,500 เป็นข้าจะไม่ประมาทนางแน่ พระคุณเจ้า 204 00:18:51,208 --> 00:18:52,500 ลูกของบุโชที่ถูกฆ่า 205 00:18:53,375 --> 00:18:55,542 ชายาคนเดียวที่ให้กำเนิดทายาทแก่ไทโก 206 00:18:56,292 --> 00:18:58,167 แล้วนางก็ชิงชังศาสนจักร 207 00:18:59,167 --> 00:19:03,833 ข้าว่าถึงเวลาแล้ว ที่เราจะหันไปเข้าพวกกับโทรานางะ 208 00:19:03,917 --> 00:19:07,042 เขาป็นคนตระกูลมิโนวาระนะ มาร์ติน 209 00:19:07,625 --> 00:19:10,167 ข้าไม่เคยเข้าใจ เรื่องที่เขามีอิทธิพลกับท่านขนาดนี้ 210 00:19:11,417 --> 00:19:14,917 มาภาวนาให้เราเอาเขามาเป็นพวกได้ เมื่อเรื่องนี้จบลงเถอะ 211 00:19:56,292 --> 00:19:57,125 ท่านหญิงรูริ 212 00:19:57,667 --> 00:19:58,500 แต่งตัวเจ้าค่ะ 213 00:19:58,750 --> 00:20:00,000 ท่านต้องไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 214 00:20:00,250 --> 00:20:02,375 พ่อของท่านถูกสังหารที่เกียวโต 215 00:20:13,250 --> 00:20:14,708 อย่าได้กลับมาอีก 216 00:20:20,708 --> 00:20:21,708 ท่านแม่… 217 00:20:25,333 --> 00:20:26,917 ลูกต้องไปแล้วจ้ะ 218 00:20:40,375 --> 00:20:47,333 เขาสังหารบริวารผิดตัว 219 00:21:16,917 --> 00:21:23,083 ตอนนี้เราถูกจับเป็นนักโทษของหญิงผู้นั้น 220 00:21:24,000 --> 00:21:27,375 พูดแบบนั้นไปก็ไม่เป็นผลดีกับใคร 221 00:21:27,833 --> 00:21:30,625 มันจะจบลงในไม่ช้า… 222 00:21:30,958 --> 00:21:32,708 เมื่อไรกันล่ะ 223 00:21:33,125 --> 00:21:38,375 เมื่อเรามีอุปราชคนที่ห้าเป็นตัวเป็นตน และโทรานางะไม่เป็นเสี้ยนหนามอีกต่อไป 224 00:21:40,333 --> 00:21:42,958 เมื่อนั้นอิชิโดะจะปล่อยตัวประกัน 225 00:21:42,958 --> 00:21:49,792 เราจะเป็นแค่ตัวประกันของพวกเขาตลอดไป ไม่มีทางเป็นอย่างอื่น 226 00:21:50,625 --> 00:21:54,417 พวกเราก็เป็นแค่หุ่นเชิดเท่านั้น 227 00:21:55,583 --> 00:21:58,083 ราชอาณาจักรจบสิ้นแล้ว 228 00:22:16,292 --> 00:22:21,750 นี่หรือคือยุคแห่งสันติ ที่โทไกของเราสู้อุตส่าห์สร้างขึ้นมา 229 00:22:22,333 --> 00:22:26,125 ทุกวันนี้ ชีวิตของพวกเราเต็มไปด้วยอันตราย 230 00:22:27,458 --> 00:22:29,333 เหลวไหล 231 00:22:29,625 --> 00:22:35,333 อิชิโดะก็แค่มหาดเล็กคนโปรดของไทโก เขาเป็นได้แค่นั้นแหละ 232 00:22:35,750 --> 00:22:38,333 ฝีมือพอไปวัดไปวา แต่ไม่ได้เก่งกาจอะไร 233 00:22:39,125 --> 00:22:42,292 ท่านเลือกพันธมิตรผิดคนแล้ว 234 00:22:45,000 --> 00:22:51,958 โอ แม่หญิงเยาวมาลย์โอจิบะ… 235 00:23:06,583 --> 00:23:10,792 ข้าเสียใจที่ทราบข่าวว่า ท่านพ่อของเจ้าถึงแก่อสัญกรรม 236 00:23:11,458 --> 00:23:15,875 น่าสังเวชยิ่งนัก ที่เราต้องสยบอย่างราบคาบต่อโชคชะตา 237 00:23:16,250 --> 00:23:21,583 พวกเรานั้นก็เป็นเพียงก้อนกรวด ที่เคลื่อนที่ตามแต่กระแสน้ำจะพัดพาไป 238 00:23:21,917 --> 00:23:24,583 สามีของข้าเป็นเจ้าผู้ครองญี่ปุ่น 239 00:23:25,542 --> 00:23:31,542 แค่ข้าก็ไม่อาจมอบทายาทให้กับเขาได้ เจ้าทราบเรื่องนี้หรือไม่ 240 00:23:32,667 --> 00:23:37,500 สิ่งนี้เป็นของตระกูลข้ามากว่าร้อยปี 241 00:23:39,167 --> 00:23:42,375 ทั่วราชอาณาจักรมีเพียงชิ้นเดียวเท่านั้น 242 00:23:42,542 --> 00:23:49,208 ข้าได้เตรียมจะมอบมันแก่ชายา ที่ให้กำเนิดบุตรชายแก่เราได้ 243 00:23:57,083 --> 00:24:00,958 จากนี้ เจ้าจะมีนามว่า "ท่านหญิงโอจิบะ" 244 00:24:03,875 --> 00:24:07,375 หญิงผู้หนึ่งอาจสูญเสียทุกสิ่งที่เคยมีในชีวิต… 245 00:24:08,125 --> 00:24:11,292 แต่นางก็อาจจะทวงคืนมันกลับมาด้วย 246 00:24:16,625 --> 00:24:20,625 นางจะต้องเผชิญกับโชคชะตาอันโหดร้าย อย่างมิครั่นคร้าม 247 00:24:23,833 --> 00:24:27,708 และแสดงตัวของนางให้เป็นที่ประจักษ์ 248 00:24:37,583 --> 00:24:44,542 หากว่าเรามีบุตรชายเป็นหน่อเนื้อเชื้อไข 249 00:24:49,292 --> 00:24:56,250 เกียรติภูมิของเราจะขจรขจายทั่วทุกสารทิศ 250 00:25:09,500 --> 00:25:10,833 ท่านอิโต… 251 00:25:11,792 --> 00:25:17,042 ท่านนำเสนอภาพนายผู้ล่วงลับของเรา ได้ลึกซึ้งมากทีเดียว 252 00:25:17,417 --> 00:25:20,667 ท่านก็ชมเกินไป นายท่านอิชิโดะ 253 00:25:21,417 --> 00:25:27,958 ข้าหาได้สามารถอันใด เป็นแค่ประกายไฟ ในแสงสว่างสุกใสของท่านโทไก 254 00:25:28,583 --> 00:25:30,333 ข้าเองก็ไม่ต่างกับท่าน 255 00:25:31,333 --> 00:25:32,583 เมื่อข้ายังเล็ก 256 00:25:33,292 --> 00:25:35,667 ข้ามองท่านไทโกเป็นแบบอย่าง 257 00:25:36,167 --> 00:25:40,000 ว่าแม้แต่คนรากหญ้าอย่างข้า ก็อาจมีทางสร้างตัวขึ้นไปสู่ความสูงส่งได้ 258 00:25:41,583 --> 00:25:44,458 คนบางคนเกิดมา พร้อมตราประทับบอกความยิ่งใหญ่ 259 00:25:45,000 --> 00:25:47,375 คนบางคนต้องดิ้นรนหามันมาเอง 260 00:25:51,625 --> 00:25:54,708 ทักษะละครโนของท่านหาผู้ใดเปรียบปาน ท่านอิโต 261 00:25:55,417 --> 00:26:02,250 แม้ว่าท่านจะตัวสูงกว่าไทโก ที่ข้าเคยรับใช้เมื่อครั้งหนึ่ง 262 00:26:03,458 --> 00:26:08,333 ถ้าเพียงแต่ข้าจะบั่นขาตัวเองให้สั้นลงได้… 263 00:26:09,458 --> 00:26:11,625 ความผิดเล็กๆ น้อยๆ เจ้าค่ะ 264 00:26:13,042 --> 00:26:15,500 แต่ข้าจริงจังกับมันมาก 265 00:26:16,167 --> 00:26:20,500 การแสดงนี่เป็นความหลงใหล อันหาที่สุดมิได้ของข้า 266 00:26:21,792 --> 00:26:23,583 แล้วเรื่องการเมืองล่ะ 267 00:26:24,750 --> 00:26:27,917 ท่านเคยได้ยินเรื่องแผนการโค่นล้มทายาทไหม 268 00:26:28,750 --> 00:26:31,083 เราต้องยุติความพยายามยั่วยุของโทรานางะ 269 00:26:32,833 --> 00:26:37,417 ท่านจะเข้าร่วมคณะอุปราช และลงมติให้ประหารชีวิตเขาไหม 270 00:26:41,583 --> 00:26:46,208 ข้าซาบซึ้งในความปราดเปรื่องของท่าน ที่เสนอชื่อท่านอิโต 271 00:26:46,708 --> 00:26:49,500 ตลอดเวลาที่ข้าได้รับใช้ไทโก 272 00:26:49,833 --> 00:26:52,417 เขาไม่เคยกล่าวถึงสตรีนางใดดังที่กล่าวถึงท่าน 273 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 ข้าพอจะเข้าใจแล้วว่าเหตุใดจึงเป็นเช่นนั้น 274 00:27:00,250 --> 00:27:03,583 ข้าถวิลหาความเข้มแข็งของไทโก 275 00:27:06,917 --> 00:27:08,583 จริงแท้แน่นอน 276 00:27:09,958 --> 00:27:13,625 ราวกับว่าเรามีชีวิตอยู่ ใต้เงื้อมเงาของเขาก็ไม่ปาน 277 00:27:16,000 --> 00:27:17,500 ในหลายๆ แง่ 278 00:27:18,625 --> 00:27:22,750 แม้ว่าในช่วงบั้นปลาย เขาจะสิ้นท่าไปอย่างน่าเสียดาย 279 00:27:24,292 --> 00:27:26,792 เขาพลาดที่จะกำจัดโทรานางะ 280 00:27:28,667 --> 00:27:31,958 ทำไมท่านจึงจงเกลียดจงชังเขานักหนา 281 00:27:34,125 --> 00:27:35,958 เมื่อกำจัดโทรานางะได้ 282 00:27:37,500 --> 00:27:43,417 มันก็จะถึงคราวที่ท่านได้ขึ้นมาเป็นใหญ่แทนที่เขา 283 00:28:07,458 --> 00:28:10,958 ทั้งโอซาก้าตอนนี้เป็นของอิชิโดะ 284 00:28:11,250 --> 00:28:14,708 ท่านโชคดีจริงๆ ที่หนีรอดออกมาได้ 285 00:28:15,292 --> 00:28:16,375 นี่มันบ้าบอ 286 00:28:17,208 --> 00:28:19,875 พ่อของข้ามีแต่จงรักภักดีกับทายาท 287 00:28:20,458 --> 00:28:22,208 พวกเขาน่ะสิที่คิดไม่ซื่อ 288 00:28:22,542 --> 00:28:26,375 พันธมิตรของเรา ถูกกดดันให้กลายมาเป็นอริกับเรา 289 00:28:27,250 --> 00:28:29,167 ในทุกๆ วันที่ผ่านไป 290 00:28:29,583 --> 00:28:35,875 เว้นแต่ว่าพวกเขาจะมองเห็นความโอหังนี้ และคิดการเพื่อต่อต้าน 291 00:28:36,083 --> 00:28:39,750 ถ้าเรามัวรอให้พวกเขาทำอะไร มันก็คงจะสายเกินไป 292 00:28:42,042 --> 00:28:43,000 ถึงเวลาแล้ว… 293 00:28:43,875 --> 00:28:45,792 สำหรับแผนการเวหาสสีชาด 294 00:28:51,958 --> 00:28:53,583 มันคืออะไร 295 00:28:54,417 --> 00:28:58,667 แผนการที่ถูกวางไว้เมื่อนานมาแล้ว… 296 00:28:59,167 --> 00:29:04,500 เป็นการบุกแบบสายฟ้าแลบครั้งเดียว เข้าไปในปราสาทโอซาก้า 297 00:29:05,208 --> 00:29:10,083 เราจะโค่นคณะอุปราชให้สิ้นซาก และจัดตั้งคณะปกครองใหม่ 298 00:29:10,500 --> 00:29:15,250 โดยมีโทรานางะ ดำรงตำแหน่งอุปราชเพียงหนึ่งเดียวเท่านั้น 299 00:29:16,708 --> 00:29:18,250 โชกุน… 300 00:29:19,667 --> 00:29:23,167 การโจมตีโอซาก้า ก็ไม่ต่างอะไรกับการเอาเชือกรัดคอตัวเอง 301 00:29:24,583 --> 00:29:28,375 พันธมิตรของอิชิโดะควบคุมโอซาก้าอยู่ 302 00:29:28,375 --> 00:29:31,250 น้องชายต่างมารดาของท่านโทรานางะ 303 00:29:31,333 --> 00:29:34,375 ซึ่งก็คือซาเอกิ โนบุทัตสึ เราสามารถไปผนึกกำลังกับเขาได้ 304 00:29:34,792 --> 00:29:37,042 แค่นั้นไม่พอหรอกขอรับ 305 00:29:38,250 --> 00:29:41,250 เป็นเจ้าจะทำอย่างไร โอมิ 306 00:29:42,917 --> 00:29:44,792 สมาชิกคณะอุปราชคนที่ห้า ขึ้นตรงต่ออิชิโดะ 307 00:29:46,333 --> 00:29:49,833 นั่นจะหมายถึงโทษประหารอย่างแน่นอนขอรับ 308 00:29:51,708 --> 00:29:54,500 งั้นเราก็จะใช้แผนการเวหาสสีชาด 309 00:29:54,792 --> 00:29:57,292 นั่นอาจสำเร็จก็เป็นได้ แต่… 310 00:29:58,583 --> 00:30:02,792 ทำไมจะต้องเสี่ยงในเมื่อเรายังพอมีเวลาอยู่ 311 00:30:03,500 --> 00:30:05,125 เราไม่มีเวลามานั่งคอยแล้ว 312 00:30:05,792 --> 00:30:06,708 ท่านพ่อ… 313 00:30:07,333 --> 00:30:10,458 ท่านต้องกอบกู้เกียรติยศของตระกูล และขึ้นดำรงตำแหน่งโชกุน 314 00:30:10,542 --> 00:30:11,750 ท่านไม่เคยปราชัยในศึกใด… 315 00:30:11,750 --> 00:30:14,708 เพราะข้าไม่เคย เป็นฝ่ายประกาศสงครามก่อนน่ะสิ 316 00:30:15,833 --> 00:30:17,583 เราจะไม่ใช้แผนเวหาสสีชาด 317 00:30:20,125 --> 00:30:22,833 ข้าไม่เคยอยากเป็นโชกุน 318 00:30:24,083 --> 00:30:25,167 และจะไม่มีวันเป็น 319 00:30:27,292 --> 00:30:30,208 หาแผนใหม่มา แบบที่ไม่ให้ข้าต้องจบชีวิต 320 00:30:35,333 --> 00:30:38,208 ขออภัยด้วยที่เชิญมากะทันหัน แม่นางกิน 321 00:30:38,292 --> 00:30:39,750 แต่ท่านโทรานางะมีคำสั่งให้ข้า 322 00:30:39,750 --> 00:30:43,125 มาสอบถามว่าคืนนี้แม่นางคิขุว่างรับแขกหรือไม่ 323 00:30:43,500 --> 00:30:44,833 เป็นเกียรติเจ้าค่ะ 324 00:30:49,833 --> 00:30:52,500 และนี่ก็เป็นเครื่องเขินที่งามล้ำเลิศจริงๆ 325 00:30:52,958 --> 00:30:55,125 เป็นเพียงของธรรมดาๆ เท่านั้น 326 00:30:55,500 --> 00:30:58,542 ข้ากระดากเหลือเกินที่เราต้องนำมันมาใช้ 327 00:30:58,625 --> 00:31:01,417 แต่เครื่องเขินของเราเสียหายไปมาก ตอนแผ่นดินไหว 328 00:31:07,250 --> 00:31:12,750 แม่นางคิขุจะเป็นเกียรติอย่างยิ่ง ที่ได้รับแขกท่านนี้เจ้าค่ะ 329 00:31:14,083 --> 00:31:15,000 แม้ว่า… 330 00:31:15,917 --> 00:31:19,625 ข้าจะต้องจ่ายเงินคืนให้แขกคนอื่น ที่จองตัวนางไว้ก่อนหน้า 331 00:31:20,583 --> 00:31:22,917 และหลังจากเพลิงไหม้ในแผ่นดินไหว 332 00:31:23,583 --> 00:31:28,083 คิขุที่น่าสงสารต้องเสียชุดกิโมโนไปสี่ชุด เพราะน้ำที่ใช้ดับไฟ 333 00:31:28,167 --> 00:31:30,625 เป็นเวลาที่ยากลำบากสำหรับเราทุกคน 334 00:31:30,708 --> 00:31:32,875 ห้าร้อยเหรียญเงินก็คงจะพอตกลงกันได้ 335 00:31:33,083 --> 00:31:37,208 ขออภัย ข้าอาจจะพูดไม่กระจ่างพอ 336 00:31:37,292 --> 00:31:40,542 ข้าไม่ได้มาเสนอซื้อโรงน้ำชาทุกแห่งในอิซุ 337 00:31:41,500 --> 00:31:45,000 แค่ขอเรียกใช้บริการของแม่นาง ในค่ำคืนหนึ่งเท่านั้น 338 00:31:46,083 --> 00:31:49,917 ข้าไม่ทราบว่า ท่านเคยได้ยินชื่อโรงน้ำชาของข้าไหม 339 00:31:50,000 --> 00:31:53,833 แต่ขอความกรุณาเข้าใจด้วยว่า นี่ไม่ใช่หอนางโลมทั่วๆ ไป 340 00:31:53,917 --> 00:31:57,375 อาจจะกล่าวได้เลยว่าไม่มีที่ใดในญี่ปุ่น เหมือนที่แห่งนี้อีกแล้ว 341 00:31:58,417 --> 00:32:01,500 สาวๆ ของข้าเป็นนักแสดงผู้ช่ำชอง ที่เป็นเลิศในทุกๆ ด้าน 342 00:32:02,000 --> 00:32:05,125 พวกนางเติมเต็มจิตใจและบ่มเพาะจิตวิญญาณ 343 00:32:05,792 --> 00:32:07,333 ข้าขอรับรองได้เลย 344 00:32:08,208 --> 00:32:11,125 สนนราคานี้ไม่ผิดหรอกเจ้าค่ะ 345 00:32:11,417 --> 00:32:12,875 ถ้าอย่างนั้นก็ 100 เหรียญเงิน 346 00:32:16,292 --> 00:32:19,667 ข้าลดให้ได้แค่ 400 เหรียญเงินเท่านั้นเจ้าค่ะ 347 00:32:21,167 --> 00:32:26,542 แน่นอนว่าท่านโทรานางะคงอยากจะดื่มด่ำ กับค่ำคืนของท่านนะ 348 00:32:27,208 --> 00:32:28,667 อุ๊ย ขออภัยด้วย 349 00:32:29,792 --> 00:32:31,417 ไม่ใช่สำหรับท่านโทรานางะหรอก 350 00:32:34,333 --> 00:32:36,708 นางจะเป็นของกำนัลสำหรับท่านอันจิน 351 00:32:39,250 --> 00:32:41,000 ตอนนี้เขามีตำแหน่งฮาตาโมโตะแล้ว 352 00:32:41,458 --> 00:32:44,417 และเป็นจอมพลแห่งกองพลทหารปืนใหญ่ ของท่านโทรานางะด้วย 353 00:32:45,167 --> 00:32:47,333 ข้าคิดว่า 200 ก็พอเหมาะพอควรแล้ว 354 00:32:48,583 --> 00:32:52,583 ถ้าเช่นนั้น ท่านจะมากับเขาด้วยไหม 355 00:32:52,583 --> 00:32:53,667 มันก็แค่… 356 00:32:54,875 --> 00:33:01,042 ข้าบังเอิญได้ยินมาว่า ท่านกับท่านอันจินไม่เคยห่างกันเลย 357 00:33:01,125 --> 00:33:03,792 ใช่ เป็นหน้าที่ที่ข้าต้องคอยแปลให้เขา 358 00:33:04,208 --> 00:33:10,292 อย่างนั้นข้าคิดว่า ท่านคงจะได้เพลิดเพลินกับโรงน้ำชาของข้า 359 00:33:13,292 --> 00:33:17,125 บางคนก็เรียกมันว่าป่าต้นหลิว 360 00:33:17,625 --> 00:33:21,708 เพราะว่าสาวๆ ของข้า งามพิลาสราวกับดอกแตรวงในทะเลสาบ 361 00:33:22,625 --> 00:33:26,125 ที่นั่น ท่านจะไม่พบว่า มีสายตาสอดรู้ของผู้ใดเล็ดลอดเข้ามาได้ 362 00:33:28,125 --> 00:33:32,458 ทั้งหมดนี้ข้าขอรับประกัน… ด้วยราคาที่น้อยนิดจริงๆ 363 00:33:35,542 --> 00:33:37,792 สามร้อยเหรียญเงินคงจะเพียงพอ 364 00:33:39,250 --> 00:33:42,833 ท่านจะเป็นแขกที่เราเทิดทูน 365 00:33:48,250 --> 00:33:52,500 แม่หญิงกินบอกว่า ถ้าได้การสนับสนุนจากท่านโทรานางะ 366 00:33:52,500 --> 00:33:56,250 ข้าอาจได้เป็นนางคณิกาผู้เป็นที่เชิดชูที่สุดในคันโต 367 00:34:02,625 --> 00:34:04,833 ข้าไม่เข้าใจว่าทำไมท่านโทรานางะ 368 00:34:04,917 --> 00:34:10,917 จึงให้ค่ากับเจ้าคนเถื่อนนั่นมากมายเหลือเกิน 369 00:34:14,167 --> 00:34:17,250 คนเถื่อนไม่มีความหมายอะไรกับข้าหรอกเจ้าค่ะ 370 00:34:29,708 --> 00:34:32,042 ที่ท่านได้รับนี่ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 371 00:34:32,125 --> 00:34:34,458 แม่นางคิขุเป็นนางคณิกาที่เนื้อหอมที่สุดในอิซุ 372 00:34:35,333 --> 00:34:36,417 ข้าไม่สนเรื่องเกียรติ 373 00:34:36,500 --> 00:34:39,792 มากเท่ากับการที่ไม่เข้าใจว่า ข้าได้รับมันด้วยเหตุพิลึกพิลั่นอันใด 374 00:34:40,583 --> 00:34:43,583 ปกติแล้ว ผู้ที่เป็นภรรยาใครสักคนอย่างข้า จะไม่สามารถผ่านประตูนี้ได้ 375 00:34:43,667 --> 00:34:46,792 แต่มีการยกเว้นเป็นพิเศษในกรณีนี้ 376 00:34:50,125 --> 00:34:52,750 ท่านโทรานางะทราบเรื่อง… 377 00:34:54,333 --> 00:34:55,542 ท่านไม่จำเป็นต้องทราบอะไร 378 00:35:11,500 --> 00:35:14,292 โรงน้ำชาของกินขึ้นชื่อ ด้านความน่าอัศจรรย์ใจมากมาย 379 00:35:14,375 --> 00:35:16,750 แต่ท่านต้องระวังตัว 380 00:35:16,833 --> 00:35:18,833 ทุกท่าทีของเราจะถูกสังเกตสังกา 381 00:35:39,375 --> 00:35:42,875 ข้าหวังว่าท่านจะเพลิดเพลิน กับช่วงเวลาส่วนตัวในค่ำนี้ 382 00:36:11,542 --> 00:36:12,708 ข้าต้องบอกว่าอะไร 383 00:36:13,208 --> 00:36:15,083 การแสดงปฏิกิริยานั้นนับว่าเหมาะสม 384 00:36:16,000 --> 00:36:17,625 เอ่ยปากชมความงามของนาง 385 00:36:17,708 --> 00:36:19,875 "โซนาตะวะ อุตสึคุชิ" 386 00:36:28,750 --> 00:36:34,583 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ปรนนิบัติท่านอันจิน ในค่ำคืนที่งดงามเช่นนี้ 387 00:36:35,250 --> 00:36:40,083 และซาบซึ้งใจที่ท่านหญิงมาริโกะ มาเยือนสถานที่นี้ด้วย 388 00:36:54,833 --> 00:36:56,875 มันรู้สึกเหมือนมีคนคอยจับตาเราอยู่จริงๆ 389 00:36:56,958 --> 00:37:00,333 เราต้องพยายามหาความสำราญจากการนี้ ให้ได้มากที่สุด 390 00:37:00,417 --> 00:37:02,875 ข้าจะหาความสำราญจากการนี้ได้ยังไง 391 00:37:02,958 --> 00:37:07,083 ด้วยการไม่ทำอะไรให้เป็นที่สะดุดตา เพื่อเห็นแก่เราทั้งคู่ 392 00:37:28,125 --> 00:37:30,583 ชมว่านางรินสาเกได้ไร้ที่ติ 393 00:37:30,667 --> 00:37:32,042 นี่ถือเป็นศิลปะชั้นสูง 394 00:37:32,625 --> 00:37:34,958 นางคณิกาอย่างคิขุต่างก็ฝึกฝนกันเป็นแรมปี 395 00:37:38,583 --> 00:37:39,958 เจ้ารินสาเกได้ดีจริงๆ 396 00:37:40,667 --> 00:37:42,875 ท่านอันจินเอ่ยชมบริการของเจ้าแน่ะ 397 00:37:46,417 --> 00:37:51,458 ข้าเดาว่าทุกอย่างที่มาตุภูมิของนายท่าน คงต่างไปจากนี้ไม่น้อย 398 00:37:51,542 --> 00:37:54,083 นางสันนิษฐานว่า ที่ที่ท่านจากมานั้นต่างจากนี้ 399 00:37:54,167 --> 00:37:55,458 ข้าเห็นด้วยเลยละ 400 00:37:56,250 --> 00:37:59,917 ที่บ้านเมืองของข้า โสเภณีไม่ได้จริตจะก้านงามเท่านี้ 401 00:38:00,000 --> 00:38:01,375 หรือใฝ่หาความรู้เช่นนี้ 402 00:38:03,583 --> 00:38:06,750 เหมือนเขาจะชอบ แบบที่บ้านเมืองของตัวเองมากกว่า 403 00:38:07,958 --> 00:38:09,667 ขออนุญาตเจ้าค่ะ 404 00:38:10,625 --> 00:38:11,750 ได้สิ 405 00:38:14,958 --> 00:38:16,750 รินอย่างมีศิลปะอีกแล้ว 406 00:38:27,417 --> 00:38:29,125 ฮานะ ดูตรงที่ขวดตั้งอยู่เมื่อครู่สิ 407 00:38:29,125 --> 00:38:30,333 เจ้าเห็นอะไร 408 00:38:31,083 --> 00:38:33,000 ไม่เห็นอะไรเจ้าค่ะ พี่หญิง 409 00:38:33,083 --> 00:38:36,125 มองตรงที่เคยเป็นที่ตั้งของขวดสาเก 410 00:38:37,167 --> 00:38:40,958 การมีอยู่ของสิ่งหนึ่งสิ่งใดนั้น สามารถรับรู้ได้ดีที่สุดเมื่อมันหายไป 411 00:38:41,708 --> 00:38:43,167 เจ้าค่ะ พี่หญิง 412 00:38:44,833 --> 00:38:49,375 คิขุกำลังสอนศิษย์ผู้น้อง เรื่องพื้นที่ว่างเปล่ากับสัญลักษณ์ของมัน 413 00:38:59,333 --> 00:39:00,833 ท่านมาริโกะ 414 00:39:03,250 --> 00:39:07,083 ที่ที่เราอยู่นี้เป็นที่รโหฐาน 415 00:39:08,000 --> 00:39:11,625 มืด… หากต้องการความมืด 416 00:39:15,792 --> 00:39:19,417 ผู้หญิงไม่อาจเบือนหน้าหนี เมื่ออีกฝ่ายเป็นทุกข์ 417 00:39:26,875 --> 00:39:28,917 บางทีท่านอันจินอาจจะอนุญาตให้ข้าอธิบาย 418 00:39:29,000 --> 00:39:32,417 ว่าเหตุใดป่าต้นหลิวจึงอยู่ท่ามกลาง 419 00:39:32,500 --> 00:39:34,333 ภพภูมิที่ดีงามที่สุดแห่งหนึ่ง 420 00:39:35,000 --> 00:39:38,375 นางอยากอธิบายความหมายของป่าต้นหลิว 421 00:39:53,875 --> 00:39:59,625 ผู้คนที่มาเยี่ยมเยือนสถานที่แห่งนี้ มีบางอย่างที่พวกเขาอยากลืม 422 00:40:01,208 --> 00:40:06,625 ไม่ว่าจะเป็นความเหนื่อยหน่าย ความเจ็บปวด ความยากเข็ญ ความผิดหวัง 423 00:40:07,333 --> 00:40:09,417 คนส่วนใหญ่มาที่นี่เพื่อหลีกหนี 424 00:40:09,500 --> 00:40:14,375 จากความเหนื่อยหน่าย ความเจ็บปวด ความยากเข็ญ หรือความผิดหวัง 425 00:40:14,792 --> 00:40:19,417 พวกเขาเชื่อว่าสถานที่แห่งนี้ มอบความพึงพอใจทางกาย 426 00:40:19,500 --> 00:40:22,000 พวกเขาเชื่อว่าสถานที่แห่งนี้ มอบความพึงพอใจทางกาย 427 00:40:22,750 --> 00:40:24,000 ซึ่งก็เป็นเช่นนั้น 428 00:40:25,583 --> 00:40:27,375 แต่มันก็อาจเป็นได้มากกว่า 429 00:40:27,833 --> 00:40:31,208 ผู้คนที่ข้าพบเจอ 430 00:40:31,292 --> 00:40:34,292 ผู้คนที่นางพบอยากมีชีวิต หรือสภาพแวดล้อมที่แตกต่างออกไป 431 00:40:35,958 --> 00:40:39,000 พวกเขาอยากไปที่ใดก็ได้ ยกเว้นที่ที่พวกเขาอยู่ 432 00:40:39,083 --> 00:40:44,292 ข้ามอบหนทางบรรเทาความทุกข์จากสิ่งนี้ 433 00:40:45,542 --> 00:40:47,667 ข้ามอบหนทางบรรเทาความทุกข์จากสิ่งนี้ 434 00:40:49,375 --> 00:40:53,833 รวมทั้งความปลอดภัย เพื่อให้บังเกิดช่วงเวลาที่ดีที่สุด 435 00:40:54,458 --> 00:40:56,958 ที่ท่านหวังจะได้พักกายใจได้อย่างเต็มที่ 436 00:41:01,375 --> 00:41:04,042 เพ่งมองไปยังสิ่งที่ท่านปรารถนา 437 00:41:05,917 --> 00:41:07,708 ข้าในรูปกายไร้อาภรณ์ 438 00:41:09,042 --> 00:41:13,083 ดังที่ข้าเป็นอยู่นี้ ไร้ซึ่งสิ่งใดขวางกั้นระหว่างเรา 439 00:41:16,708 --> 00:41:19,292 ข้าขอให้ท่านเข้ามาสู่กลางใจข้า 440 00:41:20,125 --> 00:41:21,333 ข้าขอให้ท่าน 441 00:41:21,583 --> 00:41:26,292 มาอยู่กับข้าในบัดดล 442 00:41:42,667 --> 00:41:46,500 ข้าอยากเชิญท่านอันจินเข้าไปในห้องส่วนตัว 443 00:41:47,042 --> 00:41:49,292 นางเชิญให้ท่านไปกับนางในตอนนี้ 444 00:41:51,625 --> 00:41:53,750 ท่านจะไปกับเราไหม 445 00:41:57,542 --> 00:41:59,875 ต้องเป็นเจ้าคนเดียวเท่านั้น 446 00:43:22,208 --> 00:43:24,458 ทุกวันนี้พ่อของข้าเอาแต่ปรนเปรอเขา ด้วยของกำนัล 447 00:43:26,583 --> 00:43:29,125 ดูเขาจะมากับโชคนะ 448 00:43:29,208 --> 00:43:32,000 กรุณาบอกแม่นางคิขุว่า ข้าไม่อาจสรรหาคำพูดมาขอบคุณได้ 449 00:43:33,750 --> 00:43:36,042 ท่านอันจินบอกว่ารู้สึกซาบซึ้งใจ 450 00:43:36,792 --> 00:43:39,208 บอกเขาว่า กรุณามาเยือนพวกเราอีก 451 00:43:39,750 --> 00:43:41,958 ข้าจะตั้งตารอทุกช่วงเวลา 452 00:43:43,417 --> 00:43:44,583 นางรู้สึกเป็นเกียรติ 453 00:44:23,083 --> 00:44:23,917 เป็นอย่างไรบ้าง 454 00:44:25,875 --> 00:44:28,333 ท่านอันจินพออกพอใจกับของขวัญเจ้าค่ะ 455 00:44:29,000 --> 00:44:30,875 คิขุล้ำเลิศมาก 456 00:44:34,042 --> 00:44:35,083 มาริโกะ… 457 00:44:36,417 --> 00:44:39,167 เจ้าจำอะไรจากวัยเด็กได้บ้าง 458 00:44:42,375 --> 00:44:45,708 ข้าจำได้ว่าเจ้าใกล้ชิดกับท่านหญิงโอจิบะ 459 00:44:47,875 --> 00:44:51,958 ครานั้นนางมีนามว่ารูริ 460 00:44:54,542 --> 00:44:56,417 หลังจากนางกลายมาเป็นท่านหญิงโอจิบะ 461 00:44:57,083 --> 00:44:58,667 ข้าก็ไม่ได้พบนางอีกเลย 462 00:45:01,833 --> 00:45:04,250 การที่นางตั้งป้อมโจมตีเราเยี่ยงนี้… 463 00:45:07,167 --> 00:45:13,833 สิ่งใดกันนะที่เปลี่ยนให้นาง กลายเป็นคนแบบที่เป็นทุกวันนี้ 464 00:45:15,542 --> 00:45:16,458 โชคชะตา 465 00:45:18,417 --> 00:45:19,583 ความลำบากยากเข็ญ 466 00:45:20,750 --> 00:45:24,208 เราทุกคนล้วนมีสิ่งที่เราต้องตั้งป้อมรับมือด้วย 467 00:45:26,167 --> 00:45:30,708 แต่พวกเราส่วนใหญ่ก็ทำมันด้วยเกียรติยศศักดิ์ศรี 468 00:45:34,333 --> 00:45:35,292 ขออภัยเจ้าค่ะ 469 00:45:36,375 --> 00:45:39,667 แต่พวกท่านส่วนใหญ่เป็นชายไม่ใช่หรือเจ้าคะ 470 00:45:44,667 --> 00:45:50,583 ชายคนหนึ่งอาจทำสงคราม ด้วยเหตุผลมากมายร้อยแปดพันเก้า 471 00:45:51,667 --> 00:45:52,708 เพื่อชัยชนะ 472 00:45:53,292 --> 00:45:54,333 เพื่อความภาคภูมิใจ 473 00:45:54,875 --> 00:45:56,417 อำนาจ 474 00:45:57,708 --> 00:45:59,208 แต่หญิงคนหนึ่ง 475 00:46:02,583 --> 00:46:05,542 นางก็แค่ทำสงคราม 476 00:46:10,625 --> 00:46:12,125 พ่อของเจ้าเคยบอกข้าว่า 477 00:46:13,333 --> 00:46:17,208 นี่ถ้ามาริโกะเกิดมาเป็นผู้ชายก็คงจะดี 478 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 ตอนนี้ข้ารู้แล้วว่าทำไม 479 00:46:21,250 --> 00:46:26,917 ที่จริงพ่อของเจ้าน่ะ เขามีแผนสำคัญจะให้เจ้าทำ 480 00:46:30,375 --> 00:46:37,375 ถ้าเช่นนั้น ท่านพ่อก็น่าจะหาคนที่ดีกว่านี้ ให้ข้าแต่งงานด้วย 481 00:46:41,833 --> 00:46:43,042 มาริโกะ… 482 00:46:44,875 --> 00:46:46,417 เจ้าไม่รู้หรอกหรือ 483 00:46:48,292 --> 00:46:51,333 ทั้งหมดนี้น่ะ เป็นแผนการของเขา 484 00:46:52,458 --> 00:46:54,625 จัดการให้เจ้าออกเรือน 485 00:46:55,417 --> 00:46:59,542 เอาเจ้าไปไว้ให้ห่างจากศึกของเขา ให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ 486 00:47:00,333 --> 00:47:02,042 เพื่อที่เจ้าจะมีโอกาสอยู่รอด 487 00:47:02,833 --> 00:47:09,333 และจะได้กลับมาในสักวันหนึ่ง เพื่อจบสิ่งที่เขาทำค้างคาไว้ 488 00:47:21,958 --> 00:47:26,958 ตลอดหลายปีมานี้ เจ้าต้องรับรู้ถึงความคิดของเขาบ้างสิ… 489 00:47:29,833 --> 00:47:36,792 ข้าทำให้เขาผิดหวัง 490 00:47:42,417 --> 00:47:45,500 ไม่หรอก มาริโกะ 491 00:47:49,000 --> 00:47:54,417 สงครามของเจ้ายังไม่จบลงง่ายๆ หรอก 492 00:48:01,667 --> 00:48:03,583 การเจรจาสิ้นสุดแล้ว 493 00:48:03,833 --> 00:48:07,833 ท่านอิโตมีความภักดีต่อทายาท และต่อคณะอุปราชชุดนี้ 494 00:48:08,625 --> 00:48:11,083 เรามาลงมติด้วยความเป็นหนึ่งเถิด 495 00:48:17,708 --> 00:48:19,292 ข้าเห็นชอบกับอิโต 496 00:48:20,458 --> 00:48:22,292 ข้าเห็นชอบกับอิโต 497 00:48:28,000 --> 00:48:29,292 แล้วท่านล่ะ ซูกิยามะ 498 00:48:32,333 --> 00:48:33,708 ข้าเสียใจด้วย 499 00:48:34,750 --> 00:48:36,125 แต่ข้าไม่ขอลงมติ 500 00:48:37,042 --> 00:48:42,208 ที่ผ่านมาไม่ได้มีหลักฐาน ว่ามีแผนการโค่นล้มทายาทแต่อย่างใด 501 00:48:43,000 --> 00:48:47,333 ด้วยเหตุนี้ ข้าจึงจะไม่ขอลงมติในวันนี้ 502 00:48:47,417 --> 00:48:52,167 จนกว่าตัวประกันจะได้รับการปล่อยตัวทั้งหมด 503 00:48:53,875 --> 00:48:55,042 ตัวประกันหรือ 504 00:48:55,542 --> 00:49:01,333 ท่านกระทำการหยามเหยียด ความประสงค์ของไทโกผู้ยิ่งใหญ่ของเรา 505 00:49:02,875 --> 00:49:06,250 เช่นนั้นท่านก็หยามเหยียดข้ารับใช้ ที่จงรักภักดีที่สุดในราชอาณาจักรนี้ 506 00:49:13,125 --> 00:49:16,333 ในที่นี้มีข้าคนเดียวเท่านั้น 507 00:49:16,417 --> 00:49:22,125 ที่รับใช้ราชอาณาจักรแห่งนี้อย่างแท้จริง 508 00:49:29,917 --> 00:49:32,000 นี่แปลว่าทุกอย่างจะล่าช้าออกไป 509 00:49:32,833 --> 00:49:34,750 เรื่องนี้แน่นอนที่สุด 510 00:49:34,958 --> 00:49:37,625 ข้าจะเสนอให้ถอดซูกิยามะออกจากตำแหน่ง 511 00:49:38,125 --> 00:49:40,833 ถึงตอนนั้นแผนการจึงเดินหน้าต่อได้ 512 00:49:41,208 --> 00:49:43,250 ขออภัยเป็นอย่างสูง แต่ข้าอยากรู้ว่า… 513 00:49:44,042 --> 00:49:45,875 "ถึงตอนนั้น" นี่คือเมื่อไร 514 00:49:47,000 --> 00:49:48,667 ได้โปรดอดทนรอไว้ก่อน 515 00:49:53,583 --> 00:49:56,000 ท่านนี่ช่างอ่อนหัด 516 00:49:56,708 --> 00:50:01,042 ท่านไม่รู้เลยสินะว่า ศัตรูที่ท่านกำลังเผชิญหน้าอยู่… 517 00:50:02,750 --> 00:50:05,792 ก่อนหน้านี้ ท่านเคยถามข้า 518 00:50:05,875 --> 00:50:10,292 เหตุใดข้าจึงมีความรู้สึก ต่อต้านโทรานางะอย่างรุนแรง 519 00:50:11,125 --> 00:50:15,667 มันเริ่มก่อตัวมาตั้งแต่ในวัยเด็กของข้าที่อาซูจิ 520 00:50:15,750 --> 00:50:21,375 ตลอดหลายปีนั้น ข้าเฝ้ามองเขา… 521 00:50:23,542 --> 00:50:25,833 กระซิบกระซาบ… 522 00:50:27,125 --> 00:50:28,250 วางอุบาย… 523 00:50:29,458 --> 00:50:34,417 แน่นอนว่าผู้ที่ปลิดชีพพ่อของข้าคืออาเคจิ จินไซ 524 00:50:38,625 --> 00:50:41,833 แต่ผู้ที่อยู่เบื้องหลังแผนการนั้นคือโทรานางะ 525 00:50:42,333 --> 00:50:48,167 สิ่งที่เขาเก็บงำอยู่ในจิตใจนั้น หาได้พ้นจากการรับรู้ของข้า 526 00:50:48,833 --> 00:50:54,000 ที่ท่านเอ่ยมานี้เป็นคำกล่าวหาที่ร้ายแรง 527 00:50:58,292 --> 00:51:03,583 เมื่อคำกล่าวหานี้แพร่งพรายออกไป ชีวิตของเขาก็จะหาไม่ในเร็ววันนี้ 528 00:51:03,958 --> 00:51:06,208 แล้วมันจะมีประโยชน์อันใด 529 00:51:06,833 --> 00:51:10,375 พวกท่านหยุดเขาไม่ได้สักคน 530 00:51:15,167 --> 00:51:18,208 ท่านเคยทราบไหมว่าข้าต้องผ่านอะไรมาบ้าง 531 00:51:18,292 --> 00:51:22,375 ถึงจะมีทายาทสืบสกุลให้ไทโกได้สำเร็จ 532 00:51:25,167 --> 00:51:28,125 นอกจากข้าแล้ว ไม่มีใครทำได้ 533 00:51:29,458 --> 00:51:33,458 สตรีมากหน้าหลายตา ชายานับร้อย… 534 00:51:34,917 --> 00:51:36,833 ท่านไดโยอินก็ทำไม่ได้ 535 00:51:37,583 --> 00:51:40,833 ท่านไดโยอิน… นางใช้สมุนไพรรสชาติขมคอวางยาข้า 536 00:51:40,917 --> 00:51:46,000 บังคับให้ข้าทนสารพัดสิ่งเลวร้าย เกินกว่าจะเอื้อนเอ่ยออกมาได้เพื่อให้ข้าตั้งครรภ์ 537 00:51:49,125 --> 00:51:52,667 ข้าคนเดียวเท่านั้นที่ได้เป็นมารดาของทายาท 538 00:51:53,458 --> 00:51:59,000 แล้วท่านรู้ไหมว่าข้าทำได้อย่างไร 539 00:52:08,458 --> 00:52:14,417 โดยขู่เข็ญโชคชะตาให้แลดูข้า 540 00:52:18,250 --> 00:52:22,000 เพื่อที่ข้าจะได้ 541 00:52:22,083 --> 00:52:26,583 ควักลูกตาออกมาจากเบ้าตาของมัน 542 00:52:30,708 --> 00:52:33,000 เมียข้า ตื่นเร็วเข้า เราต้องไปจากปราสาทแล้ว 543 00:52:35,250 --> 00:52:36,083 ตื่นสิ 544 00:52:53,833 --> 00:52:57,708 มันไม่ถูกต้อง 545 00:52:57,792 --> 00:53:01,083 ที่ไปเข้าพวกกับข้าหลวงกระจอกๆ คนหนึ่ง 546 00:53:02,792 --> 00:53:07,125 ชีวิตเจ้าจะเป็นได้แค่นั้น 547 00:53:19,917 --> 00:53:21,667 ท่านซูกิยามะตายแล้ว… 548 00:53:23,708 --> 00:53:28,083 ถูกโจรป่าฆ่าระหว่างพยายามหนีออกจากโอซาก้า 549 00:53:31,167 --> 00:53:35,292 อีกไม่ช้าอิชิโดะจะเข้าควบคุมคณะอุปราช 550 00:53:37,417 --> 00:53:41,542 ข้าคาดหมายไว้ว่าตัวข้า 551 00:53:41,625 --> 00:53:45,583 จะถูกขับให้พ้นจากตำแหน่งอย่างไม่เป็นธรรม 552 00:53:46,333 --> 00:53:50,750 และจะมีการประกาศสงครามกับกลุ่มของข้า 553 00:53:51,417 --> 00:53:53,500 ข้าหาได้ปรารถนาในที่ดิน 554 00:53:54,042 --> 00:53:56,208 ข้าไม่ต้องการเกียรติยศใดๆ 555 00:53:57,542 --> 00:54:02,792 แต่ถ้าผู้คิดคดทรยศคนใด ทำอันตรายแก่ทายาทของไทโก 556 00:54:03,250 --> 00:54:05,833 เมื่อนั้นข้าต้องขอปกป้องเขา 557 00:54:09,125 --> 00:54:10,417 ด้วยแผนการเวหาสสีชาด 558 00:54:16,417 --> 00:54:19,625 เราจะส่งสารไปยังน้องชายของข้า เพื่อขอกำลังหนุน 559 00:54:20,125 --> 00:54:24,125 จากนั้นเราจะโจมตีโอซาก้า และกำจัดศัตรูของเราให้สิ้นซาก 560 00:54:25,042 --> 00:54:26,125 บัดนี้ถึงเวลาแล้ว 561 00:56:17,958 --> 00:56:19,958 คำบรรยายโดย เอมวลี อัศวเปรม