1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Din episoadele anterioare… 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Uite cine e! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Trăiește! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Spune-i din ce familie jegoasă provii. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Sunt fiica răposatului Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Seniorul tatălui meu a condus Japonia înaintea lui Taikō. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Tata l-a ucis pentru Tărâmul Zeilor. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Lasă-mă! 9 00:00:27,333 --> 00:00:31,333 - Brutalitatea soțului tău nu e vina ta. - Nu putem fi văzuți împreună. 10 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 De azi înainte vom schimba doar vorbe rostite de alte buze. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Tată! 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Tată… 13 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mamă! 14 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Mă bucur că te-ai întors cu bine, doamnă Ochiba. 15 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Am auzit că Consiliul a fost biruit. 16 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Vremea politicii s-a sfârșit. 17 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Consiliul va răspunde în fața mea. 18 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 CASTELUL AZUCHI ÎN URMĂ CU 22 DE ANI 19 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Ea e Mariko. 20 00:01:28,958 --> 00:01:35,875 E fiica lui Akechi Jinsai, noul meu vasal. Fă-o să se simtă binevenită! 21 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 De ce sunt atât de nervoși unul pe celălalt? 22 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, stai! 23 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Ai răbdare! 24 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Știu ce simți. Nu e momentul acum. 25 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 La culcare, Mariko! 26 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Nu e decât un vis. 27 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Nu înțeleg de ce face asta. 28 00:03:49,458 --> 00:03:54,750 Căsătoria ta cu Buntaro va crea o alianță care va mulțumi ambele familii. 29 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 E ridicol! 30 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Știi că alianța cu clanul Toda e inutilă. 31 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Dar tatăl tău te prețuiește. 32 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Atunci de ce scapă de mine? 33 00:04:20,958 --> 00:04:25,750 Mariko, după atâția ani, încă nu te înțeleg. 34 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Suntem foarte privilegiate. 35 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Hai să nu ne gândim la ce nu putem controla! 36 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, cea mai dragă fiică a mea… 37 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Mă doare să văd că ai atâtea întrebări. 38 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Ai fost mereu un copil ascultător. 39 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 Acum te rog să mă ajuți cu ceva mai important. 40 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Datoria ta e ceea ce dăinuie. 41 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Nimic mai mult. 42 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 43 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 44 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 CAPITOLUL ȘASE DOAMNELE DIN LUMEA SĂLCIILOR 45 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Cu toții am suferit pierderi mari. 46 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Poate că simțiți că nu le puteți duce povara. 47 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Dar moartea e sfârșitul a ceea ce am trăit. 48 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 E însăși confirmarea vieții! 49 00:07:25,541 --> 00:07:28,041 Anjin. Vino în față! 50 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 În timpul cutremurului, 51 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 pilotul mi-a salvat viața pentru a doua oară. 52 00:07:38,541 --> 00:07:44,583 Îi voi dărui o feudă în valoare de 600 de koku lângă Kanagawa. 53 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Pentru eroismul tău, 54 00:07:46,833 --> 00:07:51,083 a decis să-ți dea o feudă care-ți va aduce un venit de 600 de koku pe an. 55 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 De acum e amiral-șef al regiunii Kantō 56 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 și general responsabil de regimentul de tunuri. 57 00:07:59,083 --> 00:08:03,000 Te face amiral-șef și general al regimentului de tunuri. 58 00:08:23,833 --> 00:08:30,041 Pentru toți cei care și-au pierdut viața, să știți că moartea lor n-a fost în zadar! 59 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Mii de morți! 60 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Rapoartele arată și mai rău în nord. 61 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Nu-i vom putea face față lui Ishido în felul ăsta. 62 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Așadar… 63 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 pilotul comandă acum regimentul de tunuri? 64 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Așa a decis Toranaga. 65 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Armata a fost a mea, dar acum nu mai ține de mine. 66 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Chiar și așa! 67 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Un barbar… 68 00:09:15,541 --> 00:09:19,333 Ce vorbești? În trupele noastre domnește haosul. 69 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Ne paște un război fără rost, 70 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 iar singura ta grijă e un barbar? 71 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Ar fi bine să refacă testamentul. 72 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Tatăl nostru Care ești în ceruri, 73 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 sfințească-Se numele Tău, 74 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ. 75 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 - Pâinea noastră cea de toate zilele… - Și ne iartă nouă greșelile noastre… 76 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 …precum și noi iertăm greșiților noștri. 77 00:10:37,000 --> 00:10:40,791 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbă-vește de cel rău. 78 00:10:40,875 --> 00:10:44,458 Căci a Ta este împărăția, puterea și slava, în vecii vecilor. 79 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amin. - Amin. 80 00:11:00,000 --> 00:11:04,708 Îmi e foarte rușine pentru felul în care te-am făcut de râs. 81 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Mie, nu. 82 00:11:06,833 --> 00:11:12,208 Ți-ai făcut de râs gospodăria și casa lui hatamoto. 83 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Nu-ți mai sunt de folos. 84 00:11:20,083 --> 00:11:24,208 - Mă pierd cu firea în preajma ei. - Atunci divorțează! 85 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Te rog să mă ierți! 86 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Nu acum, după atâția ani! 87 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 După trădarea comisă de tatăl ei, 88 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 credeam că va fi recunoscătoare că i-am cruțat viața. 89 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Dar ea a fost mereu de gheață. 90 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Mi-a cerut iar și iar să o las să moară. 91 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Gheața nu s-a topit de-a lungul anilor. 92 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Dar… 93 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Cu el e altfel. 94 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko face doar ce i-am cerut eu. 95 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 De tine nu pot spune același lucru. 96 00:12:20,583 --> 00:12:26,000 Îți poruncesc să te izolezi de ea timp de șapte zile. 97 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin! 98 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Pilotul a cerut din timpul meu… 99 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Spune-i că regret ce s-a-ntâmplat cu armata lui. 100 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Spune că îi pare rău pentru armata ta. 101 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Dar trebuie să-l întreb de ce mi-a dăruit regimentul de tunuri. 102 00:13:19,458 --> 00:13:24,375 Vrea să știe de ce l-ai copleșit cu atâtea daruri. 103 00:13:24,375 --> 00:13:28,375 - Îmi pune la îndoială generozitatea? - Întreabă dacă le refuzi. 104 00:13:28,458 --> 00:13:31,916 Nu se pune problema de refuz. I-am mai explicat. 105 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Dar nu-l pot servi așa cum vrea el. 106 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Și vreau să plec. 107 00:13:39,583 --> 00:13:46,375 Nu poate îndeplini ce îi ceri. Spune că vrea să părăsească Japonia. 108 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Ce serviciu preferă? 109 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Întreabă ce serviciu ai vrea să ți se ofere. 110 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Dacă ar fi să rămân în Japonia, 111 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 i-aș cere iar să-mi înapoieze corabia. 112 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Vrea să-i înapoiezi corabia. 113 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 Ca să pot lupta împotriva dușmanilor lui și ai mei, portughezii. 114 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Ca să poată lupta împotriva portughezilor. 115 00:14:11,708 --> 00:14:15,708 Fiind amiral-șef, pot găsi căi prin care îi pot distruge dușmanii. 116 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 De exemplu, pot ataca Corabia Neagră pe mare 117 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 și întrerupe negoțul din portul controlat de rivalii catolici din Consiliu. 118 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Am auzit că îi cheamă Kiyama și Ohno. 119 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Asta va gâtui fluxul bogăției catolicilor și puterea lor, 120 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 lucruri care se vor îndrepta împotriva lui și a țării lui. 121 00:14:37,333 --> 00:14:41,166 - Nu e în interesul seniorului. - Iartă-mă, vrei să tălmăcești? 122 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Pilotul vrea să atace Corabia Neagră, 123 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 pentru a întrerupe negoțul în porturile controlate de regenții catolici. 124 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Ce motiv aș avea să atac o țară prietenă? 125 00:15:00,625 --> 00:15:05,416 Spune că portughezii ne sunt prieteni și nu le-ar ataca niciodată corabia. 126 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 N-au venit aici pentru binele Japoniei sau al lui. 127 00:15:08,541 --> 00:15:11,625 - Vor câștiguri în numele Domnului. - De ce insiști? 128 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 De ce vă certați? 129 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Iertare. Mi se amintește că un tălmaci ar trebui doar să tălmăcească. 130 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Dacă ești tălmacea mea și nimic mai mult, 131 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 te rog politicos să-i spui că Portugalia e prietenă doar cu profitul ei. 132 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Crede că portughezii au venit aici doar ca să profite. 133 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Nu mai discut subiectul. 134 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 A încheiat discuția. 135 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Tu rămâi. 136 00:15:58,500 --> 00:16:02,500 - Ce e între tine și pilot? - Nimic. 137 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Doar cuvintele. 138 00:16:06,041 --> 00:16:12,041 Nu tolerez frământare în clanul meu. Suntem periculos de aproape de înfrângere. 139 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Înțeleg. 140 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Nimeni nu se poate pune mai presus de cauză. 141 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Nu voi împlini dorința pilotului. 142 00:16:22,333 --> 00:16:28,208 Dar, ca să se liniștească, te rog să-i aranjezi o noapte la bordel. 143 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Angajează cea mai bună curtezană. 144 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Voi negocia personal. 145 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Și alătură-i-te. 146 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Ca tălmace. 147 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 În caz că vorbește în timpul împreunării. 148 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido i-a luat ostatici pe regenți. 149 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Erau încuiați în castel, împreună cu familiile. 150 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Îi forțează să voteze împotriva lui Toranaga. 151 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Plecăm acum! 152 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Hai, pe aici! 153 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Grăbește-te, Shizu! Urcă aici! 154 00:17:36,000 --> 00:17:40,041 Nu va reuși! Vei rămâne în urmă din cauza noastră. 155 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Trebuie să-l avertizezi pe Toranaga! 156 00:17:44,083 --> 00:17:46,833 - Nu! - Te rog! Te implor! 157 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Repede! - Iertați-mă! 158 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Oprit la poartă! E mai rău decât credeam. 159 00:18:18,125 --> 00:18:22,166 - Ce s-a întâmplat, Eminență? - Castelul Osaka a fost închis. 160 00:18:22,250 --> 00:18:26,666 Ishido pretinde că cineva vrea să-l omoare pe Moștenitor și a ordonat… 161 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 A ordonat ca niciun regent să nu poată pleca 162 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 până nu e ales al cincilea membru și Toranaga e condamnat la moarte. 163 00:18:36,125 --> 00:18:39,041 - E mâna ei! - A doamnei Ochiba? 164 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Campania împotriva lui Toranaga s-a intensificat de când s-a întors ea. 165 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Femeia aia nu are atâta putere. 166 00:18:48,291 --> 00:18:52,375 Eu n-aș subestima-o, Eminență. E copilul unui busho asasinat. 167 00:18:53,250 --> 00:18:58,041 Consoarta care i-a dat un moștenitor lui Taikō. Și disprețuiește biserica. 168 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Cred că e vremea să-l privim pe Toranaga ca pe un aliat. 169 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Omul acela e un Minowara, Martin. 170 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Nu-i înțeleg înrâurirea asupra ta. 171 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Să ne rugăm să fie de partea noastră când se va termina. 172 00:19:56,166 --> 00:19:58,375 Doamnă Ruri, îmbracă-te! 173 00:19:58,625 --> 00:20:02,250 Trebuie să pleci de îndată! Tatăl tău a fost ucis în Kyoto! 174 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Nu te mai întoarce! 175 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mamă… 176 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Trebuie să pleci. 177 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Îl spintecă pe vasalul închipuit… 178 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Suntem prizonierii acelei femei. 179 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Nu ajută pe nimeni să spui așa ceva. 180 00:21:27,708 --> 00:21:32,583 - Totul se va termina în curând. - Când? 181 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Când va fi confirmat al cincilea regent și amenințarea lui Toranaga va dispărea. 182 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 După asta, Ishido va elibera ostaticii. 183 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 De-acum vom fi mereu ostaticii lor. 184 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Suntem niște marionete. 185 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Aici se destramă Tărâmul Zeilor. 186 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Asta e epoca de pace pentru care a luptat Taikō? 187 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Zilele astea trebuie să ne păzim. 188 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Prostii! 189 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido nu e decât pajul preferat al lui Taikō. 190 00:22:35,625 --> 00:22:42,166 E bun la unele treburi, dar nu excelează. Vă alegeți aliatul greșit. 191 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Dragă doamnă Ochiba… 192 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Am aflat cu tristețe de moartea tatălui tău. 193 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 E groaznic cât de neputincioși suntem în fața sorții. 194 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Suntem ca firele de nisip purtate de curenții apei. 195 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Soțul meu era conducătorul Japoniei 196 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 și eu n-am fost în stare să-i ofer un moștenitor, știai asta? 197 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Asta a aparținut familiei mele mai bine de o sută de ani. 198 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 E unică. 199 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Sunt gata să i-o înmânez consoartei care ne va naște un băiat. 200 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 De acum vei fi numită „doamna Ochiba”. 201 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 O femeie poate să piardă tot ce avea, 202 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 dar poate și să recâștige tot. 203 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Trebuie să privească fără teamă în ochii nemiloși ai sorții 204 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 și să se facă văzută. 205 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Dacă vom avea un fiu 206 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 Prestigiul ni se va răspândi în toate direcțiile… 207 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Seniorule Ito, 208 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 felul în care l-ai descris pe răposatul nostru stăpân a fost impresionant. 209 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Ești prea amabil, seniorule Ishido. 210 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Nu sunt decât un pâlpâit slab pe lângă strălucirea lui. 211 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Nu ești singurul. 212 00:25:31,208 --> 00:25:35,541 Când eram mic, mă uitam la Taikō ca la o dovadă 213 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 că până și un țăran ca mine poate ajunge pe culmi înalte. 214 00:25:41,458 --> 00:25:47,250 Unii oameni se nasc sub semnul măreției, alții trebuie să o obțină. 215 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Talentul tău la nōh e de neegalat, seniorule Ito. 216 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Deși ești mai înalt decât Taikō, în slujba căruia am fost. 217 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Dacă m-aș putea tăia de la genunchi… 218 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 E un defect minor, desigur. 219 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Eu îl iau în serios. 220 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Jocul de teatru e marea mea pasiune. 221 00:26:21,666 --> 00:26:27,791 Dar politica? Ai auzit de complotul împotriva Moștenitorului? 222 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Provocările lui Toranaga trebuie să ia sfârșit. 223 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Vrei să intri în Consiliu și să votezi pentru moartea lui? 224 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Mă bucur că, în înțelepciunea ta, l-ai sugerat pe seniorul Ito. 225 00:26:46,583 --> 00:26:52,291 În timpul petrecut cu Taikō, n-a vorbit de nicio femeie așa cum vorbea de tine. 226 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Încep să înțeleg de ce. 227 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Mi-e dor de puterea lui Taikō. 228 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Într-adevăr. 229 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Parcă am trăi în umbra lui. 230 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 În toate sensurile. 231 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Deși, până la urmă, a fost o dezamăgire. 232 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 N-a reușit să ne scape de Toranaga. 233 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 De ce îl urăști atât de mult? 234 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Elimină-l pe Toranaga 235 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 și vom vorbi despre umbra ta. 236 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Toată Osaka e acum a lui Ishido. 237 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Aveți noroc că ați scăpat cu viață. 238 00:28:15,166 --> 00:28:19,750 E o nebunie! Tata îi e credincios doar Moștenitorului. 239 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Ei sunt cei care conspiră! 240 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Aliații noștri sunt obligați să ne devină dușmani 241 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 zi de zi, tot mai mult. 242 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Poate își dau seama de complot și protestează. 243 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Dacă așteptăm până atunci, va fi prea târziu. 244 00:28:41,916 --> 00:28:45,666 A sosit vremea „Cerului de Purpură”. 245 00:28:51,833 --> 00:28:58,541 - Ce e „Cerul de Purpură”? - Un plan pus la cale acum mult timp. 246 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Un atac unic, violent, asupra castelului Osaka. 247 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Am elimina Consiliul și am forma o nouă conducere, 248 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 cu Toranaga unic regent. 249 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun… 250 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Un atac asupra Osakăi ar fi ca și cum te-ai strangula singur. 251 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Aliații lui Ishido controlează orașul. 252 00:29:28,250 --> 00:29:34,250 Ne-am putea uni forțele cu fratele vitreg al seniorului Toranaga, Saeki Nobutatsu. 253 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 N-ar fi de ajuns. 254 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Tu ce ai face, Omi? 255 00:29:42,791 --> 00:29:49,708 Un al cincilea membru al Consiliului, fidel lui Ishiro, ar însemna moartea ta. 256 00:29:51,583 --> 00:29:57,166 - Atunci va fi „Cerul de Purpură”. - Ar putea merge, dar… 257 00:29:58,458 --> 00:30:05,000 - De ce să riscăm când încă mai avem timp? - Nu avem timp de așteptat. 258 00:30:05,666 --> 00:30:10,333 Tată, revendică moștenirea familiei și fii shogun! 259 00:30:10,416 --> 00:30:14,583 - N-ai pierdut nicio luptă… - Fiindcă nu am provocat niciuna. 260 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Niciun „Cer de Purpură”! 261 00:30:20,000 --> 00:30:25,041 N-am vrut niciodată să fiu shogun și nici nu voi vrea vreodată. 262 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Găsiți un plan care să nu însemne moarte curată. 263 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Iartă-mă că te anunț atât de târziu, Gin, 264 00:30:38,166 --> 00:30:43,000 dar Toranaga-san mi-a poruncit să întreb dacă doamna Kiku e liberă în seara asta. 265 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Ce onoare! 266 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Și ce cadou minunat! 267 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Nu e nimic special, din păcate. 268 00:30:55,375 --> 00:31:01,291 Mi-e rușine că am venit cu așa ceva, dar multe au fost distruse în cutremur. 269 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Doamna Kiku ar fi onorată să-l însoțească pe acest client. 270 00:31:13,958 --> 00:31:19,500 Dar eu va trebui să le înapoiez banii celor care au rezervat-o. 271 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 După incendiile provocate de cutremur, 272 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 biata Kiku a rămas fără patru chimonouri, care au fost distruse de apă. 273 00:31:28,041 --> 00:31:32,750 - Sunt vremuri grele pentru toată lumea. - Am putea accepta 500 de monme. 274 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Iertare, poate nu m-am exprimat clar. 275 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Nu vreau să cumpăr toate casele de ceai din Izu. 276 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 Vreau doar serviciile doamnei pentru o seară. 277 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Nu știu dacă ai auzit de casa mea de ceai, 278 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 dar te rog să înțelegi că nu e un bordel obișnuit. 279 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Pot să spun că nu mai există un așa loc în toată Japonia. 280 00:31:58,291 --> 00:32:05,000 Doamnele mele sunt artiste de primă mână. Îmbogățesc mintea și hrănesc sufletul. 281 00:32:05,666 --> 00:32:11,000 Te asigur că prețul e pe măsura serviciilor. 282 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Atunci, 100 de monme. 283 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Nu pot accepta mai puțin de 400 de monme. 284 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Sunt sigură că seniorul Toranaga va vrea să se bucure de seara asta. 285 00:32:27,083 --> 00:32:31,291 Îmi pare rău, dar doamna Kiku nu e pentru seniorul Toranaga. 286 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 E un dar pentru pilot. 287 00:32:39,125 --> 00:32:44,291 E hatamoto acum, și amiral-șef al regimentului de tunuri al seniorului. 288 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Cred că 200 de monme sunt de ajuns. 289 00:32:48,458 --> 00:32:53,541 Tu i te vei alătura? Întreb fiindcă… 290 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Am auzit că tu și pilotul sunteți de nedespărțit. 291 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 E datoria mea să tălmăcesc. 292 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Atunci cred că o să-ți placă timpul petrecut în casa mea de ceai. 293 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Unii îi spun „Lumea Sălciilor”, 294 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 fiindcă doamnele mele sunt ca niște nuferi ce plutesc pe lac. 295 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Nu veți avea parte de priviri indiscrete din lumea de afară. 296 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Îți garantez toate astea pentru un preț atât de mic! 297 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Cred că ajung 300 de monme. 298 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Veți fi oaspeți prețuiți. 299 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Doamna Gin spune că, cu ajutorului seniorului Toranaga, 300 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 aș putea ajunge cea mai prețuită curtezană din Kantō. 301 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Nu înțeleg de ce seniorul Toranaga 302 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 îl apreciază atât de mult pe barbar. 303 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Barbarul nu înseamnă nimic pentru mine. 304 00:34:29,583 --> 00:34:34,333 Ai parte de o mare onoare. Doamna Kiku e cea mai râvnită curtezană din Izu. 305 00:34:35,208 --> 00:34:39,666 Nu onoarea e problema, ci faptul că nu înțeleg de ce mi se oferă. 306 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 De obicei, femeilor măritate nu li se permite să intre. 307 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 În cazul acesta s-a făcut o excepție. 308 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Toranaga-san știe că… 309 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Nu e nimic de știut. 310 00:35:11,375 --> 00:35:16,625 Casa de ceai a lui Gin e vestită pentru miracolele ei, dar fii cu băgare de seamă! 311 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Orice gest al nostru e urmărit. 312 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Sper să vă bucurați de seara intimă. 313 00:36:11,416 --> 00:36:14,958 - Ce să spun? - Se cuvine să ai o reacție. 314 00:36:15,875 --> 00:36:19,750 Spune-i că e frumoasă. „Sonata wa utsukushii.” 315 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Sunt onorată să îl slujesc pe pilot în această seară frumoasă. 316 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Sunt recunoscătoare că doamna Mariko a venit și ea aici. 317 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Am senzația că suntem urmăriți. 318 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Să ne străduim să găsim plăcerea în experiența asta. 319 00:37:00,291 --> 00:37:06,958 - Ce plăcere să găsesc în situația asta? - Nu face scandal. De dragul amândurora. 320 00:37:28,000 --> 00:37:31,916 Complimenteaz-o pentru cum toarnă sake-ul. E considerată o artă rară. 321 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Curtezanele studiază asta ani la rând. 322 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Torni foarte frumos. 323 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Pilotul îți complimentează servirea. 324 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Îmi imaginez că totul e diferit față de țara lui. 325 00:37:51,416 --> 00:37:55,333 - Presupune că în țara ta e altfel. - Cred și eu! 326 00:37:56,125 --> 00:38:01,250 În țara mea, prostituatele nu sunt așa de prezentabile, nici așa de curioase. 327 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Pare că preferă țara lui. 328 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Îmi dai voie? 329 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 De ce nu? 330 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Torni la fel de frumos. 331 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Hana, uită-te unde a fost plosca. Ce vezi? 332 00:38:30,958 --> 00:38:36,000 - Nu văd nimic, soră mai mare. - Vezi locul în care nu mai e plosca. 333 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Prezența e mai intens simțită în absență. 334 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Da, soră mai mare. 335 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku o învață pe ucenica ei despre locurile goale și simbolurile lor. 336 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko… 337 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Suntem într-un loc privat. 338 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 E întunecat dacă vrei să fie întunecat. 339 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 O femeie nu-și poate întoarce privirea când o alta suferă. 340 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Poate că îmi va permite să-i explic 341 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 de ce Lumea Sălciilor e unul dintre cele mai prețuite planuri ale existenței. 342 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Vrea să-ți explice ce înseamnă Lumea Sălciilor. 343 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Cei care vin în locul acesta au ceva ce vor să uite. 344 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Plictiseală, durere, greutăți, dezamăgiri. 345 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Majoritatea vin aici ca să scape 346 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 din ghearele plictiselii, ale durerii, greutăților sau dezamăgirilor. 347 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Ei cred că acest loc e destinat plăcerilor trupești. 348 00:40:19,375 --> 00:40:23,875 Ei cred că acest loc e destinat plăcerilor trupești, și așa și este. 349 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Dar poate fi mai mult. 350 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Oamenii pe care îi cunosc… 351 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Oamenii pe care îi cunoaște își doresc altă viață. 352 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Vor să fie în orice alt loc decât unde sunt. 353 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Eu îți ofer o scăpare. 354 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Eu îți ofer o scăpare… 355 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 și siguranța în care să creăm un moment perfect 356 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 în care vrei să te afunzi complet. 357 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Așază-ți privirea pe ceea ce râvnești. 358 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Pe trupul meu dezgolit. 359 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Pe mine, așa cum sunt, fără nimic între noi. 360 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Te chem în deschiderea mea. 361 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Te chem… 362 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …să fii cu mine acum. 363 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Vreau să-l invit pe pilot într-o cameră privată. 364 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Te invită să mergi cu ea. 365 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Ni te alături și tu? 366 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Trebuie să mergi doar tu. 367 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Tata îl îngroapă în daruri zilele astea. 368 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Se pare că-i zâmbește norocul. 369 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Spune-i doamnei Kiku că n-am cuvinte să-i mulțumesc. 370 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Pilotul își exprimă recunoștința. 371 00:43:36,666 --> 00:43:41,833 Spune-i să ne mai viziteze. Voi număra clipele până atunci. 372 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 E onorată. 373 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Cum a fost? 374 00:44:25,750 --> 00:44:30,750 Pilotul a fost mulțumit de dar. Kiku e excepțională. 375 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 376 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Ce îți amintești despre copilăria ta? 377 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Îmi amintesc că erai apropiată de doamna Ochiba. 378 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Pe atunci o chema Ruri. 379 00:44:54,416 --> 00:44:58,541 După ce a devenit doamna Ochiba, n-am mai văzut-o. 380 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Felul în care se războiește cu noi… 381 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Ce o fi transformat-o în femeia care e azi? 382 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Soarta. 383 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Greutățile. 384 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Cu toții avem lucruri cu care ne războim. 385 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Dar cei mai mulți o facem cu onoare. 386 00:45:34,208 --> 00:45:39,541 Îmi cer iertare, dar cei mai mulți sunteți bărbați. 387 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Un bărbat poate purcede la război din multe motive. 388 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Ca să cucerească, 389 00:45:53,166 --> 00:45:56,291 din mândrie, ca să câștige putere… 390 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Dar o femeie… 391 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 purcede pur și simplu la război. 392 00:46:10,500 --> 00:46:17,083 Tatăl tău mi-a spus odată că și-ar fi dorit să fii băiat. 393 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Acum înțeleg de ce. 394 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Avea planuri mărețe pentru tine. 395 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Atunci ar fi trebuit să mă mărite mai bine. 396 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 397 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Nu ai știut? 398 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Totul a fost pus la cale de el. 399 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Măritișul tău, 400 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 îndepărtarea ta de lupta lui. 401 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Astfel ca tu să supraviețuiești 402 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 și să te întorci într-o zi să-i termini lupta. 403 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 În toți anii aceștia, ar fi trebuit să știi… 404 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 L-am dezamăgit. 405 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Nu, Mariko. 406 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Lupta ta nu s-a terminat. 407 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Vremea discuțiilor a trecut. 408 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Seniorul Ito e credincios Moștenitorului și Consiliului. 409 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Haideți să votăm la unison! 410 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 De acord cu Ito. 411 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 De acord cu Ito. 412 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Tu ce spui, Sugiyama? 413 00:48:32,208 --> 00:48:36,000 Îmi pare rău, dar nu sunt de acord. 414 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Nu s-au găsit dovezi ale unui complot împotriva Moștenitorului. 415 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Nu voi vota 416 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 până nu vor fi eliberați toți prizonierii. 417 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Prizonieri? 418 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Nesocotești dorințele mărețului nostru Taikō. 419 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Tu îi nesocotești pe cei mai fideli slujitori ai Tărâmului Zeilor. 420 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Eu sunt singurul 421 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 care slujește Tărâmul Zeilor. 422 00:49:29,791 --> 00:49:34,625 Va exista o întârziere, fără îndoială. 423 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Voi propune punerea sub acuzare a lui Sugiyama, 424 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 pe urmă putem să ne vedem de planuri. 425 00:49:41,083 --> 00:49:45,750 Iertare, dar aș vrea să știu când va fi „pe urmă”. 426 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Ai răbdare, te rog. 427 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Ești neserios. 428 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Nu ai habar cu ce dușman ai de-a face. 429 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 M-ai mai întrebat 430 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 de ce am resentimente față de Toranaga. 431 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Toate au început în copilăria mea, la castelul Azuchi. 432 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 L-am văzut atâția ani… 433 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 cum șușotea, 434 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 cum complota. 435 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Sigur, Akechi Jinsai a fost cel care mi-a omorât tatăl, 436 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 dar Toranaga a pus totul la cale. 437 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Gândurile lui secrete nu sunt secrete pentru mine. 438 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 E o acuzație gravă. 439 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Spune asta public și va avea un sfârșit rapid. 440 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Ce rost ar avea? 441 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Nu-l poate opri nimeni. 442 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Ai auzit prin ce am trecut 443 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 ca să-i ofer un fiu lui Taikō? 444 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Nimeni altcineva n-a fost în stare. 445 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Sute de femei și consoarte… 446 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Nici măcar Daiyoin. 447 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin m-a sedat cu ierburi amare, 448 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 m-a forțat să suport chinuri de nedescris ca să fac un copil. 449 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Doar eu am ajuns mama Moștenitorului. 450 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Și știi cum? 451 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Obligând soarta să mă privească în față… 452 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 ca să pot 453 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 să-i scot ochii. 454 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Nevastă, trezește-te! Părăsim castelul! 455 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Trezește-te! 456 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Mare greșeală 457 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 să te aliezi cu un simplu birocrat. 458 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 E tot ce vei fi vreodată. 459 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Seniorul Sugiyama e mort. 460 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 A fost ucis de bandiți în timp ce voia să părăsească Osaka. 461 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido va controla în curând Consiliul. 462 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Mă aștept 463 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 să fiu acuzat pe nedrept 464 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 și atunci va fi declarat război clanului meu. 465 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Nu doresc pământuri. 466 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Nu doresc onoruri. 467 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Dar dacă trădătorii pun în pericol viața Moștenitorului, 468 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 trebuie să-l apăr. 469 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 „Cer de Purpură” să fie! 470 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Îi vom trimite un mesaj fratelui meu, cerându-i sprijinul. 471 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 Apoi vom ataca Osaka și ne vom distruge dușmanii. 472 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 A sosit vremea! 473 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Subtitrarea: Corina Negreanu