1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Din episoadele anterioare…
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Uite cine e!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Trăiește!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Spune-i din ce familie jegoasă provii.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Sunt fiica răposatului Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Seniorul tatălui meu a condus Japonia
înaintea lui Taikō.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Tata l-a ucis pentru Tărâmul Zeilor.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Lasă-mă!
9
00:00:27,333 --> 00:00:31,333
- Brutalitatea soțului tău nu e vina ta.
- Nu putem fi văzuți împreună.
10
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
De azi înainte vom schimba
doar vorbe rostite de alte buze.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Tată!
12
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Tată…
13
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mamă!
14
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Mă bucur că te-ai întors cu bine,
doamnă Ochiba.
15
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Am auzit că Consiliul a fost biruit.
16
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Vremea politicii s-a sfârșit.
17
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Consiliul va răspunde în fața mea.
18
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
CASTELUL AZUCHI
ÎN URMĂ CU 22 DE ANI
19
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Ea e Mariko.
20
00:01:28,958 --> 00:01:35,875
E fiica lui Akechi Jinsai, noul meu vasal.
Fă-o să se simtă binevenită!
21
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
De ce sunt atât de nervoși
unul pe celălalt?
22
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, stai!
23
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Ai răbdare!
24
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Știu ce simți. Nu e momentul acum.
25
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
La culcare, Mariko!
26
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Nu e decât un vis.
27
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Nu înțeleg de ce face asta.
28
00:03:49,458 --> 00:03:54,750
Căsătoria ta cu Buntaro va crea
o alianță care va mulțumi ambele familii.
29
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
E ridicol!
30
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Știi că alianța cu clanul Toda e inutilă.
31
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Dar tatăl tău te prețuiește.
32
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Atunci de ce scapă de mine?
33
00:04:20,958 --> 00:04:25,750
Mariko, după atâția ani,
încă nu te înțeleg.
34
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Suntem foarte privilegiate.
35
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Hai să nu ne gândim
la ce nu putem controla!
36
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, cea mai dragă fiică a mea…
37
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Mă doare să văd că ai atâtea întrebări.
38
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Ai fost mereu un copil ascultător.
39
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
Acum te rog
să mă ajuți cu ceva mai important.
40
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Datoria ta e ceea ce dăinuie.
41
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Nimic mai mult.
42
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
43
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
44
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
CAPITOLUL ȘASE
DOAMNELE DIN LUMEA SĂLCIILOR
45
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Cu toții am suferit pierderi mari.
46
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Poate că simțiți
că nu le puteți duce povara.
47
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Dar moartea e sfârșitul
a ceea ce am trăit.
48
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
E însăși confirmarea vieții!
49
00:07:25,541 --> 00:07:28,041
Anjin. Vino în față!
50
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
În timpul cutremurului,
51
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
pilotul mi-a salvat viața
pentru a doua oară.
52
00:07:38,541 --> 00:07:44,583
Îi voi dărui o feudă
în valoare de 600 de koku lângă Kanagawa.
53
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Pentru eroismul tău,
54
00:07:46,833 --> 00:07:51,083
a decis să-ți dea o feudă care-ți va aduce
un venit de 600 de koku pe an.
55
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
De acum e amiral-șef al regiunii Kantō
56
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
și general responsabil
de regimentul de tunuri.
57
00:07:59,083 --> 00:08:03,000
Te face amiral-șef
și general al regimentului de tunuri.
58
00:08:23,833 --> 00:08:30,041
Pentru toți cei care și-au pierdut viața,
să știți că moartea lor n-a fost în zadar!
59
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Mii de morți!
60
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Rapoartele arată și mai rău în nord.
61
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Nu-i vom putea face față lui Ishido
în felul ăsta.
62
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Așadar…
63
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
pilotul comandă acum
regimentul de tunuri?
64
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Așa a decis Toranaga.
65
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Armata a fost a mea,
dar acum nu mai ține de mine.
66
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Chiar și așa!
67
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Un barbar…
68
00:09:15,541 --> 00:09:19,333
Ce vorbești?
În trupele noastre domnește haosul.
69
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Ne paște un război fără rost,
70
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
iar singura ta grijă e un barbar?
71
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Ar fi bine să refacă testamentul.
72
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Tatăl nostru Care ești în ceruri,
73
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
sfințească-Se numele Tău,
74
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta,
precum în cer așa și pe pământ.
75
00:10:30,541 --> 00:10:34,000
- Pâinea noastră cea de toate zilele…
- Și ne iartă nouă greșelile noastre…
76
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
…precum și noi iertăm greșiților noștri.
77
00:10:37,000 --> 00:10:40,791
Și nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbă-vește de cel rău.
78
00:10:40,875 --> 00:10:44,458
Căci a Ta este împărăția,
puterea și slava, în vecii vecilor.
79
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amin.
- Amin.
80
00:11:00,000 --> 00:11:04,708
Îmi e foarte rușine
pentru felul în care te-am făcut de râs.
81
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Mie, nu.
82
00:11:06,833 --> 00:11:12,208
Ți-ai făcut de râs gospodăria
și casa lui hatamoto.
83
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Nu-ți mai sunt de folos.
84
00:11:20,083 --> 00:11:24,208
- Mă pierd cu firea în preajma ei.
- Atunci divorțează!
85
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Te rog să mă ierți!
86
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Nu acum, după atâția ani!
87
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
După trădarea comisă de tatăl ei,
88
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
credeam că va fi recunoscătoare
că i-am cruțat viața.
89
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Dar ea a fost mereu de gheață.
90
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Mi-a cerut iar și iar să o las să moară.
91
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Gheața nu s-a topit de-a lungul anilor.
92
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Dar…
93
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Cu el e altfel.
94
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko face doar ce i-am cerut eu.
95
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
De tine nu pot spune același lucru.
96
00:12:20,583 --> 00:12:26,000
Îți poruncesc să te izolezi de ea
timp de șapte zile.
97
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin!
98
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Pilotul a cerut din timpul meu…
99
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Spune-i că regret
ce s-a-ntâmplat cu armata lui.
100
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Spune că îi pare rău pentru armata ta.
101
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Dar trebuie să-l întreb de ce mi-a dăruit
regimentul de tunuri.
102
00:13:19,458 --> 00:13:24,375
Vrea să știe de ce l-ai copleșit
cu atâtea daruri.
103
00:13:24,375 --> 00:13:28,375
- Îmi pune la îndoială generozitatea?
- Întreabă dacă le refuzi.
104
00:13:28,458 --> 00:13:31,916
Nu se pune problema de refuz.
I-am mai explicat.
105
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Dar nu-l pot servi așa cum vrea el.
106
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Și vreau să plec.
107
00:13:39,583 --> 00:13:46,375
Nu poate îndeplini ce îi ceri.
Spune că vrea să părăsească Japonia.
108
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Ce serviciu preferă?
109
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Întreabă ce serviciu
ai vrea să ți se ofere.
110
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Dacă ar fi să rămân în Japonia,
111
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
i-aș cere iar să-mi înapoieze corabia.
112
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Vrea să-i înapoiezi corabia.
113
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
Ca să pot lupta împotriva dușmanilor lui
și ai mei, portughezii.
114
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Ca să poată lupta împotriva portughezilor.
115
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
Fiind amiral-șef, pot găsi căi
prin care îi pot distruge dușmanii.
116
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
De exemplu,
pot ataca Corabia Neagră pe mare
117
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
și întrerupe negoțul din portul controlat
de rivalii catolici din Consiliu.
118
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Am auzit că îi cheamă Kiyama și Ohno.
119
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Asta va gâtui fluxul bogăției catolicilor
și puterea lor,
120
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
lucruri care se vor îndrepta
împotriva lui și a țării lui.
121
00:14:37,333 --> 00:14:41,166
- Nu e în interesul seniorului.
- Iartă-mă, vrei să tălmăcești?
122
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Pilotul vrea să atace Corabia Neagră,
123
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
pentru a întrerupe negoțul în porturile
controlate de regenții catolici.
124
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Ce motiv aș avea să atac o țară prietenă?
125
00:15:00,625 --> 00:15:05,416
Spune că portughezii ne sunt prieteni
și nu le-ar ataca niciodată corabia.
126
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
N-au venit aici
pentru binele Japoniei sau al lui.
127
00:15:08,541 --> 00:15:11,625
- Vor câștiguri în numele Domnului.
- De ce insiști?
128
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
De ce vă certați?
129
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Iertare. Mi se amintește că un tălmaci
ar trebui doar să tălmăcească.
130
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Dacă ești tălmacea mea și nimic mai mult,
131
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
te rog politicos să-i spui că Portugalia
e prietenă doar cu profitul ei.
132
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Crede că portughezii au venit aici
doar ca să profite.
133
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Nu mai discut subiectul.
134
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
A încheiat discuția.
135
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Tu rămâi.
136
00:15:58,500 --> 00:16:02,500
- Ce e între tine și pilot?
- Nimic.
137
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Doar cuvintele.
138
00:16:06,041 --> 00:16:12,041
Nu tolerez frământare în clanul meu.
Suntem periculos de aproape de înfrângere.
139
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Înțeleg.
140
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Nimeni nu se poate pune
mai presus de cauză.
141
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Nu voi împlini dorința pilotului.
142
00:16:22,333 --> 00:16:28,208
Dar, ca să se liniștească,
te rog să-i aranjezi o noapte la bordel.
143
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Angajează cea mai bună curtezană.
144
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Voi negocia personal.
145
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Și alătură-i-te.
146
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Ca tălmace.
147
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
În caz că vorbește în timpul împreunării.
148
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido i-a luat ostatici pe regenți.
149
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Erau încuiați în castel,
împreună cu familiile.
150
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Îi forțează
să voteze împotriva lui Toranaga.
151
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Plecăm acum!
152
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Hai, pe aici!
153
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Grăbește-te, Shizu! Urcă aici!
154
00:17:36,000 --> 00:17:40,041
Nu va reuși!
Vei rămâne în urmă din cauza noastră.
155
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Trebuie să-l avertizezi pe Toranaga!
156
00:17:44,083 --> 00:17:46,833
- Nu!
- Te rog! Te implor!
157
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Repede!
- Iertați-mă!
158
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Oprit la poartă! E mai rău decât credeam.
159
00:18:18,125 --> 00:18:22,166
- Ce s-a întâmplat, Eminență?
- Castelul Osaka a fost închis.
160
00:18:22,250 --> 00:18:26,666
Ishido pretinde că cineva vrea
să-l omoare pe Moștenitor și a ordonat…
161
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
A ordonat
ca niciun regent să nu poată pleca
162
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
până nu e ales al cincilea membru
și Toranaga e condamnat la moarte.
163
00:18:36,125 --> 00:18:39,041
- E mâna ei!
- A doamnei Ochiba?
164
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Campania împotriva lui Toranaga
s-a intensificat de când s-a întors ea.
165
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Femeia aia nu are atâta putere.
166
00:18:48,291 --> 00:18:52,375
Eu n-aș subestima-o, Eminență.
E copilul unui busho asasinat.
167
00:18:53,250 --> 00:18:58,041
Consoarta care i-a dat un moștenitor
lui Taikō. Și disprețuiește biserica.
168
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Cred că e vremea
să-l privim pe Toranaga ca pe un aliat.
169
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Omul acela e un Minowara, Martin.
170
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Nu-i înțeleg înrâurirea asupra ta.
171
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Să ne rugăm să fie de partea noastră
când se va termina.
172
00:19:56,166 --> 00:19:58,375
Doamnă Ruri, îmbracă-te!
173
00:19:58,625 --> 00:20:02,250
Trebuie să pleci de îndată!
Tatăl tău a fost ucis în Kyoto!
174
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Nu te mai întoarce!
175
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mamă…
176
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Trebuie să pleci.
177
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Îl spintecă pe vasalul închipuit…
178
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Suntem prizonierii acelei femei.
179
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Nu ajută pe nimeni să spui așa ceva.
180
00:21:27,708 --> 00:21:32,583
- Totul se va termina în curând.
- Când?
181
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Când va fi confirmat al cincilea regent
și amenințarea lui Toranaga va dispărea.
182
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
După asta, Ishido va elibera ostaticii.
183
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
De-acum vom fi mereu ostaticii lor.
184
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Suntem niște marionete.
185
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Aici se destramă Tărâmul Zeilor.
186
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Asta e epoca de pace
pentru care a luptat Taikō?
187
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Zilele astea trebuie să ne păzim.
188
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Prostii!
189
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido nu e
decât pajul preferat al lui Taikō.
190
00:22:35,625 --> 00:22:42,166
E bun la unele treburi, dar nu excelează.
Vă alegeți aliatul greșit.
191
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Dragă doamnă Ochiba…
192
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Am aflat cu tristețe
de moartea tatălui tău.
193
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
E groaznic cât de neputincioși suntem
în fața sorții.
194
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Suntem ca firele de nisip
purtate de curenții apei.
195
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Soțul meu era conducătorul Japoniei
196
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
și eu n-am fost în stare
să-i ofer un moștenitor, știai asta?
197
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Asta a aparținut familiei mele
mai bine de o sută de ani.
198
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
E unică.
199
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Sunt gata să i-o înmânez
consoartei care ne va naște un băiat.
200
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
De acum vei fi numită „doamna Ochiba”.
201
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
O femeie poate să piardă tot ce avea,
202
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
dar poate și să recâștige tot.
203
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Trebuie să privească fără teamă
în ochii nemiloși ai sorții
204
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
și să se facă văzută.
205
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Dacă vom avea un fiu
206
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
Prestigiul ni se va răspândi
în toate direcțiile…
207
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Seniorule Ito,
208
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
felul în care l-ai descris pe răposatul
nostru stăpân a fost impresionant.
209
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Ești prea amabil, seniorule Ishido.
210
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Nu sunt decât un pâlpâit slab
pe lângă strălucirea lui.
211
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Nu ești singurul.
212
00:25:31,208 --> 00:25:35,541
Când eram mic,
mă uitam la Taikō ca la o dovadă
213
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
că până și un țăran ca mine poate ajunge
pe culmi înalte.
214
00:25:41,458 --> 00:25:47,250
Unii oameni se nasc sub semnul măreției,
alții trebuie să o obțină.
215
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Talentul tău la nōh e de neegalat,
seniorule Ito.
216
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Deși ești mai înalt decât Taikō,
în slujba căruia am fost.
217
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Dacă m-aș putea tăia de la genunchi…
218
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
E un defect minor, desigur.
219
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Eu îl iau în serios.
220
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Jocul de teatru e marea mea pasiune.
221
00:26:21,666 --> 00:26:27,791
Dar politica? Ai auzit
de complotul împotriva Moștenitorului?
222
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Provocările lui Toranaga trebuie
să ia sfârșit.
223
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Vrei să intri în Consiliu
și să votezi pentru moartea lui?
224
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Mă bucur că, în înțelepciunea ta,
l-ai sugerat pe seniorul Ito.
225
00:26:46,583 --> 00:26:52,291
În timpul petrecut cu Taikō, n-a vorbit
de nicio femeie așa cum vorbea de tine.
226
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Încep să înțeleg de ce.
227
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Mi-e dor de puterea lui Taikō.
228
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Într-adevăr.
229
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Parcă am trăi în umbra lui.
230
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
În toate sensurile.
231
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Deși, până la urmă, a fost o dezamăgire.
232
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
N-a reușit să ne scape de Toranaga.
233
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
De ce îl urăști atât de mult?
234
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Elimină-l pe Toranaga
235
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
și vom vorbi despre umbra ta.
236
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Toată Osaka e acum a lui Ishido.
237
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Aveți noroc că ați scăpat cu viață.
238
00:28:15,166 --> 00:28:19,750
E o nebunie!
Tata îi e credincios doar Moștenitorului.
239
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Ei sunt cei care conspiră!
240
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Aliații noștri sunt obligați
să ne devină dușmani
241
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
zi de zi, tot mai mult.
242
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Poate își dau seama de complot
și protestează.
243
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Dacă așteptăm până atunci,
va fi prea târziu.
244
00:28:41,916 --> 00:28:45,666
A sosit vremea „Cerului de Purpură”.
245
00:28:51,833 --> 00:28:58,541
- Ce e „Cerul de Purpură”?
- Un plan pus la cale acum mult timp.
246
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Un atac unic, violent,
asupra castelului Osaka.
247
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Am elimina Consiliul
și am forma o nouă conducere,
248
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
cu Toranaga unic regent.
249
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun…
250
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Un atac asupra Osakăi ar fi
ca și cum te-ai strangula singur.
251
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Aliații lui Ishido controlează orașul.
252
00:29:28,250 --> 00:29:34,250
Ne-am putea uni forțele cu fratele vitreg
al seniorului Toranaga, Saeki Nobutatsu.
253
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
N-ar fi de ajuns.
254
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Tu ce ai face, Omi?
255
00:29:42,791 --> 00:29:49,708
Un al cincilea membru al Consiliului,
fidel lui Ishiro, ar însemna moartea ta.
256
00:29:51,583 --> 00:29:57,166
- Atunci va fi „Cerul de Purpură”.
- Ar putea merge, dar…
257
00:29:58,458 --> 00:30:05,000
- De ce să riscăm când încă mai avem timp?
- Nu avem timp de așteptat.
258
00:30:05,666 --> 00:30:10,333
Tată, revendică moștenirea familiei
și fii shogun!
259
00:30:10,416 --> 00:30:14,583
- N-ai pierdut nicio luptă…
- Fiindcă nu am provocat niciuna.
260
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Niciun „Cer de Purpură”!
261
00:30:20,000 --> 00:30:25,041
N-am vrut niciodată să fiu shogun
și nici nu voi vrea vreodată.
262
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Găsiți un plan
care să nu însemne moarte curată.
263
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Iartă-mă că te anunț atât de târziu, Gin,
264
00:30:38,166 --> 00:30:43,000
dar Toranaga-san mi-a poruncit să întreb
dacă doamna Kiku e liberă în seara asta.
265
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Ce onoare!
266
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Și ce cadou minunat!
267
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Nu e nimic special, din păcate.
268
00:30:55,375 --> 00:31:01,291
Mi-e rușine că am venit cu așa ceva,
dar multe au fost distruse în cutremur.
269
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Doamna Kiku ar fi onorată
să-l însoțească pe acest client.
270
00:31:13,958 --> 00:31:19,500
Dar eu va trebui să le înapoiez banii
celor care au rezervat-o.
271
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
După incendiile provocate de cutremur,
272
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
biata Kiku a rămas fără patru chimonouri,
care au fost distruse de apă.
273
00:31:28,041 --> 00:31:32,750
- Sunt vremuri grele pentru toată lumea.
- Am putea accepta 500 de monme.
274
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Iertare, poate nu m-am exprimat clar.
275
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Nu vreau să cumpăr
toate casele de ceai din Izu.
276
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
Vreau doar serviciile doamnei
pentru o seară.
277
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Nu știu dacă ai auzit de casa mea de ceai,
278
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
dar te rog să înțelegi
că nu e un bordel obișnuit.
279
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Pot să spun că nu mai există un așa loc
în toată Japonia.
280
00:31:58,291 --> 00:32:05,000
Doamnele mele sunt artiste de primă mână.
Îmbogățesc mintea și hrănesc sufletul.
281
00:32:05,666 --> 00:32:11,000
Te asigur
că prețul e pe măsura serviciilor.
282
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Atunci, 100 de monme.
283
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Nu pot accepta mai puțin de 400 de monme.
284
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Sunt sigură că seniorul Toranaga va vrea
să se bucure de seara asta.
285
00:32:27,083 --> 00:32:31,291
Îmi pare rău, dar doamna Kiku nu e
pentru seniorul Toranaga.
286
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
E un dar pentru pilot.
287
00:32:39,125 --> 00:32:44,291
E hatamoto acum, și amiral-șef
al regimentului de tunuri al seniorului.
288
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Cred că 200 de monme sunt de ajuns.
289
00:32:48,458 --> 00:32:53,541
Tu i te vei alătura? Întreb fiindcă…
290
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Am auzit că tu și pilotul
sunteți de nedespărțit.
291
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
E datoria mea să tălmăcesc.
292
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Atunci cred că o să-ți placă
timpul petrecut în casa mea de ceai.
293
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Unii îi spun „Lumea Sălciilor”,
294
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
fiindcă doamnele mele sunt
ca niște nuferi ce plutesc pe lac.
295
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Nu veți avea parte de priviri indiscrete
din lumea de afară.
296
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Îți garantez toate astea
pentru un preț atât de mic!
297
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Cred că ajung 300 de monme.
298
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Veți fi oaspeți prețuiți.
299
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Doamna Gin spune
că, cu ajutorului seniorului Toranaga,
300
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
aș putea ajunge
cea mai prețuită curtezană din Kantō.
301
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Nu înțeleg de ce seniorul Toranaga
302
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
îl apreciază atât de mult pe barbar.
303
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Barbarul nu înseamnă nimic pentru mine.
304
00:34:29,583 --> 00:34:34,333
Ai parte de o mare onoare. Doamna Kiku e
cea mai râvnită curtezană din Izu.
305
00:34:35,208 --> 00:34:39,666
Nu onoarea e problema,
ci faptul că nu înțeleg de ce mi se oferă.
306
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
De obicei, femeilor măritate
nu li se permite să intre.
307
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
În cazul acesta s-a făcut o excepție.
308
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Toranaga-san știe că…
309
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Nu e nimic de știut.
310
00:35:11,375 --> 00:35:16,625
Casa de ceai a lui Gin e vestită pentru
miracolele ei, dar fii cu băgare de seamă!
311
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Orice gest al nostru e urmărit.
312
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Sper să vă bucurați de seara intimă.
313
00:36:11,416 --> 00:36:14,958
- Ce să spun?
- Se cuvine să ai o reacție.
314
00:36:15,875 --> 00:36:19,750
Spune-i că e frumoasă.
„Sonata wa utsukushii.”
315
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Sunt onorată să îl slujesc pe pilot
în această seară frumoasă.
316
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Sunt recunoscătoare
că doamna Mariko a venit și ea aici.
317
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Am senzația că suntem urmăriți.
318
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Să ne străduim să găsim plăcerea
în experiența asta.
319
00:37:00,291 --> 00:37:06,958
- Ce plăcere să găsesc în situația asta?
- Nu face scandal. De dragul amândurora.
320
00:37:28,000 --> 00:37:31,916
Complimenteaz-o pentru cum toarnă sake-ul.
E considerată o artă rară.
321
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Curtezanele studiază asta ani la rând.
322
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Torni foarte frumos.
323
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Pilotul îți complimentează servirea.
324
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Îmi imaginez
că totul e diferit față de țara lui.
325
00:37:51,416 --> 00:37:55,333
- Presupune că în țara ta e altfel.
- Cred și eu!
326
00:37:56,125 --> 00:38:01,250
În țara mea, prostituatele nu sunt
așa de prezentabile, nici așa de curioase.
327
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Pare că preferă țara lui.
328
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Îmi dai voie?
329
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
De ce nu?
330
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Torni la fel de frumos.
331
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Hana, uită-te unde a fost plosca. Ce vezi?
332
00:38:30,958 --> 00:38:36,000
- Nu văd nimic, soră mai mare.
- Vezi locul în care nu mai e plosca.
333
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Prezența e mai intens simțită în absență.
334
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Da, soră mai mare.
335
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku o învață pe ucenica ei
despre locurile goale și simbolurile lor.
336
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko…
337
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Suntem într-un loc privat.
338
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
E întunecat dacă vrei să fie întunecat.
339
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
O femeie nu-și poate întoarce privirea
când o alta suferă.
340
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Poate că îmi va permite să-i explic
341
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
de ce Lumea Sălciilor e unul dintre
cele mai prețuite planuri ale existenței.
342
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Vrea să-ți explice
ce înseamnă Lumea Sălciilor.
343
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Cei care vin în locul acesta
au ceva ce vor să uite.
344
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Plictiseală, durere, greutăți, dezamăgiri.
345
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Majoritatea vin aici ca să scape
346
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
din ghearele plictiselii, ale durerii,
greutăților sau dezamăgirilor.
347
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Ei cred că acest loc e destinat
plăcerilor trupești.
348
00:40:19,375 --> 00:40:23,875
Ei cred că acest loc e destinat
plăcerilor trupești, și așa și este.
349
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Dar poate fi mai mult.
350
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Oamenii pe care îi cunosc…
351
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Oamenii pe care îi cunoaște
își doresc altă viață.
352
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Vor să fie în orice alt loc
decât unde sunt.
353
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Eu îți ofer o scăpare.
354
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Eu îți ofer o scăpare…
355
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
și siguranța
în care să creăm un moment perfect
356
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
în care vrei să te afunzi complet.
357
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Așază-ți privirea pe ceea ce râvnești.
358
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Pe trupul meu dezgolit.
359
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Pe mine, așa cum sunt,
fără nimic între noi.
360
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Te chem în deschiderea mea.
361
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Te chem…
362
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…să fii cu mine acum.
363
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Vreau să-l invit pe pilot
într-o cameră privată.
364
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Te invită să mergi cu ea.
365
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Ni te alături și tu?
366
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Trebuie să mergi doar tu.
367
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Tata îl îngroapă în daruri zilele astea.
368
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Se pare că-i zâmbește norocul.
369
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Spune-i doamnei Kiku
că n-am cuvinte să-i mulțumesc.
370
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Pilotul își exprimă recunoștința.
371
00:43:36,666 --> 00:43:41,833
Spune-i să ne mai viziteze.
Voi număra clipele până atunci.
372
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
E onorată.
373
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Cum a fost?
374
00:44:25,750 --> 00:44:30,750
Pilotul a fost mulțumit de dar.
Kiku e excepțională.
375
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
376
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Ce îți amintești despre copilăria ta?
377
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Îmi amintesc
că erai apropiată de doamna Ochiba.
378
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Pe atunci o chema Ruri.
379
00:44:54,416 --> 00:44:58,541
După ce a devenit doamna Ochiba,
n-am mai văzut-o.
380
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Felul în care se războiește cu noi…
381
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Ce o fi transformat-o
în femeia care e azi?
382
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Soarta.
383
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Greutățile.
384
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Cu toții avem lucruri cu care ne războim.
385
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Dar cei mai mulți o facem cu onoare.
386
00:45:34,208 --> 00:45:39,541
Îmi cer iertare,
dar cei mai mulți sunteți bărbați.
387
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Un bărbat poate purcede la război
din multe motive.
388
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Ca să cucerească,
389
00:45:53,166 --> 00:45:56,291
din mândrie, ca să câștige putere…
390
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Dar o femeie…
391
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
purcede pur și simplu la război.
392
00:46:10,500 --> 00:46:17,083
Tatăl tău mi-a spus odată
că și-ar fi dorit să fii băiat.
393
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Acum înțeleg de ce.
394
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Avea planuri mărețe pentru tine.
395
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Atunci ar fi trebuit
să mă mărite mai bine.
396
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
397
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Nu ai știut?
398
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Totul a fost pus la cale de el.
399
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Măritișul tău,
400
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
îndepărtarea ta de lupta lui.
401
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Astfel ca tu să supraviețuiești
402
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
și să te întorci într-o zi
să-i termini lupta.
403
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
În toți anii aceștia,
ar fi trebuit să știi…
404
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
L-am dezamăgit.
405
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Nu, Mariko.
406
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Lupta ta nu s-a terminat.
407
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Vremea discuțiilor a trecut.
408
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Seniorul Ito e credincios
Moștenitorului și Consiliului.
409
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Haideți să votăm la unison!
410
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
De acord cu Ito.
411
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
De acord cu Ito.
412
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Tu ce spui, Sugiyama?
413
00:48:32,208 --> 00:48:36,000
Îmi pare rău, dar nu sunt de acord.
414
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Nu s-au găsit dovezi
ale unui complot împotriva Moștenitorului.
415
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Nu voi vota
416
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
până nu vor fi eliberați toți prizonierii.
417
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Prizonieri?
418
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Nesocotești dorințele
mărețului nostru Taikō.
419
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Tu îi nesocotești pe cei mai fideli
slujitori ai Tărâmului Zeilor.
420
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Eu sunt singurul
421
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
care slujește Tărâmul Zeilor.
422
00:49:29,791 --> 00:49:34,625
Va exista o întârziere, fără îndoială.
423
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Voi propune
punerea sub acuzare a lui Sugiyama,
424
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
pe urmă putem să ne vedem de planuri.
425
00:49:41,083 --> 00:49:45,750
Iertare, dar aș vrea să știu
când va fi „pe urmă”.
426
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Ai răbdare, te rog.
427
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Ești neserios.
428
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Nu ai habar cu ce dușman ai de-a face.
429
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
M-ai mai întrebat
430
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
de ce am resentimente față de Toranaga.
431
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Toate au început în copilăria mea,
la castelul Azuchi.
432
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
L-am văzut atâția ani…
433
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
cum șușotea,
434
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
cum complota.
435
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Sigur, Akechi Jinsai a fost
cel care mi-a omorât tatăl,
436
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
dar Toranaga a pus totul la cale.
437
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Gândurile lui secrete
nu sunt secrete pentru mine.
438
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
E o acuzație gravă.
439
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Spune asta public
și va avea un sfârșit rapid.
440
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Ce rost ar avea?
441
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Nu-l poate opri nimeni.
442
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Ai auzit prin ce am trecut
443
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
ca să-i ofer un fiu lui Taikō?
444
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Nimeni altcineva n-a fost în stare.
445
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Sute de femei și consoarte…
446
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Nici măcar Daiyoin.
447
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin m-a sedat cu ierburi amare,
448
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
m-a forțat să suport chinuri de nedescris
ca să fac un copil.
449
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Doar eu am ajuns mama Moștenitorului.
450
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Și știi cum?
451
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Obligând soarta să mă privească în față…
452
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
ca să pot
453
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
să-i scot ochii.
454
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Nevastă, trezește-te! Părăsim castelul!
455
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Trezește-te!
456
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Mare greșeală
457
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
să te aliezi cu un simplu birocrat.
458
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
E tot ce vei fi vreodată.
459
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Seniorul Sugiyama e mort.
460
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
A fost ucis de bandiți
în timp ce voia să părăsească Osaka.
461
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido va controla în curând Consiliul.
462
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Mă aștept
463
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
să fiu acuzat pe nedrept
464
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
și atunci va fi declarat război
clanului meu.
465
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Nu doresc pământuri.
466
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Nu doresc onoruri.
467
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Dar dacă trădătorii pun în pericol
viața Moștenitorului,
468
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
trebuie să-l apăr.
469
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
„Cer de Purpură” să fie!
470
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Îi vom trimite un mesaj fratelui meu,
cerându-i sprijinul.
471
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
Apoi vom ataca Osaka
și ne vom distruge dușmanii.
472
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
A sosit vremea!
473
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Subtitrarea: Corina Negreanu