1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Videli ste…
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Pozri, kto to je!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Je nažive!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Povedz mu
o svojej nechutnej a špinavej rodine.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Som dcéra nebohého pána Akečiho Džinsaia.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Pán môjho otca bol Kuroda-sama,
ktorý vládol Japonsku pred taikóom.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
A tak ho môj otec z lásky k ríši zabil.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Choďte preč!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Nemôžeš za hrubosť svojho manžela.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Nemali by nás spolu vidieť.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Od tohto dňa
budeme zdieľať iba slová z úst iných.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Otec!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Otec, pozrite…
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mama!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Tešíme sa, že ste sa
v poriadku vrátili, pani Očiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Vraj bola rada prekabátená.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Čas na politiku skončil.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Rada bude počúvať mňa.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
HRAD AZUČI
PRED 22 ROKMI
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Toto je Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Je dcérou Akečiho Džinsaia,
môjho nového vazala.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Nech je tu ako doma.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Prečo po sebe tak kričia?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akeči, počkaj…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Buď trpezlivý.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Viem, ako sa cítiš.
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Teraz nie.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Bež do postele, Mariko.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Sníva sa ti.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Nerozumiem, prečo to robí.
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Ty a Buntaró vytvoríte spojenectvo
32
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
vhodné pre obe rodiny.
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
To je žart.
34
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Viete, že klan Toda je bezvýznamný.
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Ale tvoj otec si ťa váži.
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Tak prečo ma odsúva bokom?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Toľké roky a stále ti nerozumiem.
39
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Máme všetky privilégiá.
40
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Odhliadajme od toho, s čím nič nenarobíme.
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… Moja najdrahšia dcéra.
42
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Trápim sa, keď vidím, že máš toľko otázok.
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Vždy si bola poslušné dieťa,
44
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
no teraz ťa prosím,
aby si uposlúchla niečo väčšie.
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Tvoja povinnosť pretrvá.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Nič viac.
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
ŠÓGUN
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
KAPITOLA ŠIESTA:
DÁMY Z VŔBOVÉHO SVETA
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Toľko strát sme si pretrpeli…
51
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Možno cítite, že toľký žiaľ neunesiete.
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Ale smrť je koniec života.
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Je potvrdením života ako takého.
54
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Andžin.
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Pristúp.
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Počas zemetrasenia
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
ma andžin druhýkrát zachránil.
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Udeľujem mu
59
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
léno pri Kanagawe hodné 600 koku.
60
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Rozhodol sa vám udeliť
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
za vašu statočnosť léno,
62
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
ktoré vám bude vynášať 600 koku ročne.
63
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Stáva sa vrchným veliteľom Kantó
64
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
a generálom veliacim
nášmu delostreleckému pluku.
65
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
A spravil z vás vrchného veliteľa
66
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
a generála delostreleckého pluku.
67
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Čo sa týka tých, čo prišli o život…
68
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
Ich smrť nevyjde navnivoč.
69
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Tisícky mŕtvych.
70
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Správy zo severu sú ešte horšie.
71
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Takto čeliť Išidóovi nemôžeme.
72
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Takže…
73
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Andžin velí delostreleckému pluku?
74
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Toranaga tak rozhodol.
75
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Vojsko bolo moje,
no už nie je v mojich rukách.
76
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Aj tak…
77
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Aby barbar…
78
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
O čom to hovoríš?
79
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Naše jednotky sú v troskách.
80
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Každým dňom budeme v márnej vojne
81
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
a teba trápi jeden barbar?
82
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Čas napísať ďalší závet.
83
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Otče náš, ktorý si na nebesiach,
84
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
posväť sa meno tvoje.
85
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja,
ako v nebi tak i na zemi.
86
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Chlieb náš každodenný daj nám dnes.
87
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
A odpusť nám naše viny,
88
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
ako i my odpúšťame svojim vinníkom.
89
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
A neuveď nás do pokušenia,
90
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
ale zbav nás zlého.
91
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Lebo tvoje je kráľovstvo
92
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
i moc i sláva na veky.
93
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
94
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Pane, za to, ako som vás zahanbil,
95
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
sa hlboko ospravedlňujem.
96
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Nie mne.
97
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Zahanbil si svoju domácnosť
98
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
a domov môjho hatamota.
99
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Už vám nie som užitočný.
100
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Keď som pri nej, zabúdam sa.
101
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Tak sa s ňou rozveď.
102
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Prosím, odpusťte…
103
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Nie teraz, po toľkých rokoch.
104
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Po zrade jej otca
105
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
som si myslel, že bude vďačná,
že jej dovolím žiť.
106
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Ale vždy bola ľadová.
107
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Stále žiadala smrť.
108
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Za tie roky sa jej ľad neroztopil.
109
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Ale…
110
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
S ním je to iné.
111
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko robí len to, čo od nej žiadam,
112
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
čo je viac, než môžem povedať o tebe.
113
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Prikazujem ti,
114
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
aby si s ňou nebol po dobu siedmich dní.
115
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Andžin.
116
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Andžin ma požiadal o stretnutie.
117
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Prosím, povedzte mu,
že ma mrzí, čo sa stalo jeho vojsku.
118
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Je mu ľúto vášho vojska.
119
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Ale musím sa spýtať,
120
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
prečo ma tak štedro obdaroval
velením svojho pluku.
121
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Štedro ste ho obdarovali
122
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
a želá si vedieť prečo.
123
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Spytuje moju štedrosť?
124
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Pýta sa, či dary odmietate.
125
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Nejde o odmietnutie.
126
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Už som mu to vysvetľoval.
127
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Nedokážem mu slúžiť tak, ako si praje.
128
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Rád by som odišiel.
129
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Nedokáže plniť službu,
ktorú od neho žiadate.
130
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
A vraj si želá odísť z Japonska.
131
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Akú službu uprednostňuje?
132
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Pýta sa, akú službu by ste prijali.
133
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Ak by som ostal v Japonsku,
134
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
pokorne by som opäť poprosil
o vrátenie svojej lode…
135
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Chce späť svoju loď.
136
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
…aby som mohol na mori čeliť jeho
a svojim nepriateľom. Portugalcom.
137
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Aby mohol čeliť na mori Portugalcom.
138
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Ako jeho vrchný admirál by som
139
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
našiel spôsoby,
akými jeho nepriateľom uškodiť.
140
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Mohol by som napríklad
napadnúť na mori Čiernu loď,
141
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
čím by som ublížil obchodu v prístave,
ktorý riadia jeho katolícki rivali v rade.
142
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Vraj sa volajú Kijama a Óno.
143
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
A tak by sa zabrzdil prítok portugalského
katolíckeho bohatstva a moci,
144
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
ktoré raz ohrozia jeho aj jeho krajinu.
145
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Toto nie je v záujme nášho pána.
146
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Prepáčte, nebudete tlmočiť?
147
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Andžin by chcel napadnúť Čiernu loď,
148
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
aby ste uškodili obchodu v prístavoch
kontrolovaných katolíckymi regentami.
149
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Prečo by som chcel napadnúť
priateľský národ?
150
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Vraví, že Portugalci sú priateľský národ
151
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
a že by ich plavidlo nikdy nenapadol.
152
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Portugalci tu nie sú pre dobro Japonska
či Toranagu-sama.
153
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
Prišli v mene svojho Boha zarábať.
154
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Prečo na tom trváte?
155
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Čo je to za hádku?
156
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Prepáčte. Zabúdam, že mám len tlmočiť.
157
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Nuž, keďže ste
len moja tlmočníčka a nič viac,
158
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
prosím vás, aby ste mu povedali,
159
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
že Portugalsko je priateľské
len k ziskom.
160
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Tvrdí, že Portugalci tu sú
len kvôli ziskom.
161
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Už to ďalej nebudem rozoberať.
162
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Nateraz sme skončili.
163
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Ty ostaň.
164
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Čo je medzi vami dvoma?
165
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Nič.
166
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Iba slová.
167
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Takéto hádky nebudem v klane tolerovať.
168
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Hrozí nám porážka.
169
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Rozumiem.
170
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Človek neslúži viac sebe
ako svojmu poslaniu.
171
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Andžinova žiadosť sa zamieta.
172
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Ale aby sa upokojil,
173
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
prosím, vybav mu noc v nevestinci.
174
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Najmi ich najlepšiu kurtizánu.
175
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Dohodnem to osobne.
176
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
A pridaj sa k nim.
177
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Ako tlmočníčka.
178
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Pre prípad, že pri zdieľaní vankúša
bude rozprávať.
179
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Išidó drží regentov
ako svojich rukojemníkov.
180
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Uväznil ich v hrade aj s ich rodinami.
181
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Núti ich, aby zahlasovali
proti Toranagovi.
182
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Odchádzame.
183
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Tadiaľto.
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Šizu, rýchlo, vyskočte si.
185
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Nezvládne to.
186
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Iba vás spomalíme.
187
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Musíte osobne varovať Toranagu.
188
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Nie.
189
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Prosím vás.
190
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Rýchlo!
- Prepáčte.
191
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Odmietnutie pri bráne.
Je to horšie, než sme si mysleli.
192
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Čo sa stalo, vaša eminencia?
193
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Hrad Ósaka je uzamknutý.
194
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Išidó tvrdí, že existuje plán
zavraždiť následníka.
195
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
A nakázal…
196
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
A nakázal, že žiaden regent nesmie odísť,
197
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
dokým nezvolia piateho člena
a neodsúdia Toranagu na smrť.
198
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Za to môže ona.
199
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Pani Očiba?
200
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Táto snaha eliminovať Toranagu
od jej návratu posilnila.
201
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Ona nemá takú moc.
202
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Nepodceňoval by som ju, vaša eminencia.
203
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Dieťa zavraždeného bušóa.
204
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Jediná družka,
čo dala taikóovi následníka.
205
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
A nenávidí cirkev.
206
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Myslím, že nadišiel čas,
aby sme sa stali Toranagovým spojencom.
207
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
On je Minowara, Martin.
208
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Nikdy som nechápal, čím si ťa drží.
209
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Modlime sa, aby sa k nám na záver pridal.
210
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Pani Ruri!
211
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Oblečte sa.
212
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Musíte okamžite odísť.
213
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Vášho otca zavraždili v Kjóte.
214
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Už sa nevráťte.
215
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mama…
216
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Je čas ísť.
217
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Skolí falošného vazala.
218
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Sme jej väzňami.
219
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Hovoriť také veci neprospeje nikomu.
220
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Čoskoro to skončí.
221
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Kedy?
222
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Keď bude piaty člen v rade
a hrozba Toranagu eliminovaná.
223
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Potom Išidó prepustí zajatcov.
224
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Odteraz sme už navždy ich zajatcami.
225
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Sme len bábky.
226
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Toto je koniec ríše.
227
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Toto je to obdobie mieru,
za ktoré taikó bojoval?
228
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Bezpečie tieto dni nemožno podceniť.
229
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Nezmysel.
230
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Išidó je len taikóov obľúbený košó.
231
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Dobrý v istých veciach, nikdy nie skvelý.
232
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Vyberáte si zlého spojenca.
233
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Drahá pani Očiba…
234
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
So smútkom som si vypočula správu
o smrti vášho otca.
235
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Hrozné, ako sa pred osudom
nedokážeme chrániť.
236
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Sme iba kamienky, ktoré presúva prúd.
237
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Môj manžel je vládcom Japonska
238
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
a nedokázala som mu dať následníka.
To ste vedeli?
239
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Toto je v mojej rodine už vyše sto rokov.
240
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Je jediné svojho druhu.
241
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Som pripravená odovzdať ho družke,
ktorá nám splodí syna.
242
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Odteraz budete známa ako Očiba no kata.
243
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Žena môže prísť o všetko, čo kedy mala,
244
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
no môže to aj získať späť.
245
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Musí nebojácne hľadieť
do krutých očí osudu…
246
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
…a byť videná.
247
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Ak budeme mať syna,
248
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
prestíž sa rozšíri všetkými smermi…
249
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Pán Itó,
250
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
vaše znázornenie nášho nebohého pána
bolo ozaj znamenité.
251
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Ste pridobrý, pán Išidó.
252
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Som len jemný záblesk
jeho žiariaceho plameňa.
253
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Nie ste sám.
254
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Ako chlapec
255
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
som k taikóovi vzhliadal ako k dôkazu,
256
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
že aj poddaný ako ja
môže dosiahnuť nevídaných výšin.
257
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Niekto sa narodí pod zástavou velikánov,
258
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
niekto si ju musí privlastniť.
259
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Vaše zručnosti v nó
nemajú konkurenciu, pán Itó.
260
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Hoci ste vyšší než taikó,
ktorému som kedysi slúžil.
261
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Škoda, že si nemôžem odrezať z nôh…
262
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Drobná chybička krásy.
263
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Beriem to vážne.
264
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Hranie je moja hlavná vášeň.
265
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
A čo politika?
266
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Počuli ste o pláne zvrhnúť následníka?
267
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranagove provokácie musia skončiť.
268
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Pridali by ste sa k rade
a hlasovali za jeho popravu?
269
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Som vďačný za vašu múdrosť
a navrhnutie pána Itóa.
270
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Nikdy, keď som bol s taikóom,
271
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
nehovoril o žiadnej žene tak ako o vás.
272
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Už začínam rozumieť prečo.
273
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Chýba mi taikóova sila.
274
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Vskutku.
275
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Akoby sme žili v jeho tieni.
276
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
V mnohých ohľadoch.
277
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Hoci napokon zlyhal aj on.
278
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Nezbavil nás Toranagu.
279
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Prečo ho tak veľmi nenávidíte?
280
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Odstráňte Toranagu
281
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
a budeme hovoriť o vašom tieni.
282
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Celá Ósaka teraz patrí Išidóovi.
283
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Vy ste mali šťastie, že ste unikli nažive.
284
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Toto je šialenstvo.
285
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Otec bol vždy verný následníkovi.
286
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
To oni plánujú v úzadí!
287
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Našich spojencov klamú,
aby z nich každým dňom boli
288
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
naši ešte väčší nepriatelia.
289
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Jedine, že by túto pretvárku odhalili
a vzdorovali.
290
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Ak na to budeme čakať,
bude príliš neskoro.
291
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Je čas
292
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
na Karmínovú oblohu.
293
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Čo je Karmínová obloha?
294
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Plán spred mnohých rokov…
295
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Jednorazový tvrdý útok na hrad Ósaka.
296
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Odstránili by sme radu
a dosadili nové vedenie.
297
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
S Toranagom ako jediným regentom.
298
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Bol by šógun…
299
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Útok na Ósaku
je ako škrtenie si vlastného hrdla.
300
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Mesto riadia Išidóovi spojenci.
301
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Nevlastný brat pána Toranagu…
302
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutacu.
Mohli by sme sa spojiť s ním.
303
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
To nepostačí.
304
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Čo by si spravil ty, Ómi?
305
00:29:42,791 --> 00:29:49,708
Piaty člen rady, ktorý poslúcha Išidóa,
by bol vaším rozsudkom smrti.
306
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Takže Karmínová obloha.
307
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Možno to vyjde, ale…
308
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Načo riskovať, ak máme ešte čas?
309
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Niet času nazvyš.
310
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Otec,
311
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
preberte späť naše rodinné poslanie
a buďte šógunom.
312
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Nikdy ste neprehrali bitku…
313
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Lebo som ju nikdy nerozpútal!
314
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Karmínová obloha nebude.
315
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Nikdy som nechcel byť šógunom
316
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
a ani ním nebudem.
317
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Vymyslite mi plán, ktorý neskončí smrťou.
318
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Ospravedlňte ma,
že takto na poslednú chvíľu,
319
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
ale pán Toranaga ma poveril,
320
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
aby som zistila,
či je dnes večer k dispozícii pani Kiku.
321
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Aká to česť.
322
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
A aká nádherná glazovaná keramika.
323
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Bohužiaľ, nie je to veľa.
324
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Mrzí ma, že sme ju museli doniesť,
325
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
no toľko toho zničilo zemetrasenie.
326
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Pani Kiku bude poctená službou
vášmu zákazníkovi.
327
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Hoci…
328
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
Budem musieť odškodniť zákazníkov,
ktorí si ju objednali.
329
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
A v tých požiaroch počas zemetrasenia
330
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
prišla úbohá Kiku o štyri kosode,
ktoré jej zničila voda.
331
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Ťažké časy pre nás všetkých.
332
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 monme by malo stačiť.
333
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Prepáčte, možno som sa nevyjadrila jasne.
334
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Neželám si skúpiť všetky čajovne v Izu,
335
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
len služby dámy na jeden večer.
336
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Neviem, či ste o mojej čajovni počuli,
337
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
ale verte, že to nie je
obyčajný nevestinec.
338
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Dovolím si tvrdiť,
že podobný už v Japonsku nenájdete.
339
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Moje dámy sú umelkyne najvyššej triedy.
340
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Obohacujú myseľ a povzbudzujú ducha.
341
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Ubezpečujem vás,
342
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
že cena je primeraná.
343
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Tak teda 100 monme.
344
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Môžem zísť na 400.
345
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Pán Toranaga by si určite
chcel svoj večer užiť.
346
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Och, prepáčte…
347
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Pani Kiku nie je pre pána Toranagu.
348
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Je darom pre andžina.
349
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Je hatamoto
350
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
a vrchný veliteľ
delostreleckého pluku pána Toranagu.
351
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Myslím, že 200 monme je viac než dosť.
352
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
A pridáte sa k nim?
353
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Lebo…
354
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Počula som, že ste s andžinom stále spolu.
355
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Mojou úlohou je tlmočiť, áno.
356
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Tak potom si užijete svoj čas
strávený v mojej čajovni.
357
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Niekto ju volá aj Vŕbový svet,
358
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
lebo moje dámy sú ako kvety v jazere.
359
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Nenájdete tam zvedavé oči
z vonkajšieho sveta.
360
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
To zaručujem… za tak málo.
361
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Tristo monme postačí.
362
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Budete významnými hosťami.
363
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Pani Gin vraví, že s Toranagovou podporou
364
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
by som sa mohla stať
najvzácnejšou kurtizánou v Kantó.
365
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Nerozumiem, prečo si pán Toranaga
366
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
tak veľmi toho barbara cení.
367
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Pre mňa nič neznamená.
368
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Toto je pre vás veľká pocta.
369
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Pani Kiku je
najvyhľadávanejšia kurtizána v Izu.
370
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Nejde mi o tú poctu,
371
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
keď ani neviem,
prečo mi bola dopriata, kriste.
372
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Bežne ženy ako ja za bránu nemôžu.
373
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Ale v tomto prípade
bola udelená špeciálna výnimka.
374
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Vie Toranaga-sama o…
375
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Nemá čo vedieť.
376
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Čajovňa pani Gin je slávna mnohými divmi,
377
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
no musíte byť opatrný.
378
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Sledujú každý náš pohyb.
379
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Dúfam,
že si váš súkromný večer vychutnáte.
380
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Čo mám povedať?
381
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Hodí sa, aby ste opísali vašu reakciu.
382
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Povedzte jej, že je krásna.
383
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
„Sonata wa ucukuší.“
384
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Som poctená, že môžem
v tento krásny večer slúžiť andžinovi.
385
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
A som vďačná,
že sem prišla aj pani Mariko.
386
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Naozaj je to, akoby nás sledovali.
387
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Musíme sa pokúsiť si to tu vychutnať,
ako sa len dá.
388
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
A to mám spraviť ako?
389
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Nevyrobte scénu. Kvôli nám obom.
390
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Pochváľte ju za to, ako vám naliala saké.
391
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Je to vzácne umenie.
392
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kurtizány ako Kiku-dono ho študujú roky.
393
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Krásne nalievate.
394
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Andžin chváli vašu obsluhu.
395
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Predpokladám, že je to tu u nás
iné ako u neho doma.
396
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Myslí si, že je to u vás doma iné.
397
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
To si myslím aj ja.
398
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Doma prostitútky nepôsobia tak vznešene
399
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
a nie sú také zvedavé.
400
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Viac sa mu páči doma.
401
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Dovolíte?
402
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Prečo nie?
403
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Ďalšie krásne naliatie.
404
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, pozri sa, kde bola fľaška.
405
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Čo vidíš?
406
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Nevidím nič, sestra.
407
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Vidíš miesto, kde už fľaša nie je.
408
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Prítomnosť najviac cítiť neprítomnosťou.
409
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Áno, sestra.
410
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono učí svoju zverenkyňu
o symbolike prázdnoty.
411
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
412
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Toto je súkromné miesto.
413
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Tmavé, ak si človek želá tmu.
414
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Žena sa nedokáže odvrátiť,
keď ďalšia trpí.
415
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Možno mi andžin dovolí vysvetliť,
416
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
prečo je Vŕbový svet
417
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
jednou z najvzácnejších rovín bytia.
418
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Chce vám vysvetliť zmysel Vŕbového sveta.
419
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Ľudia sem prídu,
ak potrebujú na niečo zabudnúť.
420
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Či už je to nuda,
bolesť, ťažkosti, sklamanie.
421
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Návštevníci sem chodia, aby unikli
422
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
nude či bolesti,
ťažkostiam alebo sklamaniu.
423
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Myslia si,
že tu nájdu fyzické uspokojenie…
424
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Myslia si,
že tu nájdu fyzické uspokojenie,
425
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
čo aj nájdu.
426
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Ale môže ísť aj o viac.
427
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Ľudia, ktorých stretávam…
428
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Ľudia, ktorých stretáva,
túžia po inom živote či svojej situácii.
429
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Chcú byť na hocijakom inom mieste,
než kde sú.
430
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Ponúkam vám úľavu.
431
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Ponúkam vám úľavu
432
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
a bezpečie na vytvorenie
jedného dokonalého okamihu,
433
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
ktorý si budete môcť úplne prežiť.
434
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Upriamte oči na to, po čom túžite.
435
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Na moju nahú postavu.
436
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Som nahá, už nič nie je medzi nami.
437
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Žiadam vás, preniknite do mňa.
438
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Žiadam vás…
439
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…aby ste tu so mnou teraz boli.
440
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Rada by som ho teraz pozvala
do súkromnej miestnosti.
441
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Pozýva vás, aby ste s ňou šli.
442
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Pridáte sa k nám?
443
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Musí s vami byť sám.
444
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Otec ho tieto dni len obdarúva darmi.
445
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Šťastena stojí pri ňom.
446
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Prosím, odkážte pani Kiku,
že nemám slov na vyjadrenie vďaky.
447
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Ďakuje vám.
448
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Povedzte mu, nech nás opäť navštívi.
449
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Budem sa naňho tešiť.
450
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Je poctená.
451
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Ako to šlo?
452
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Andžin sa daru potešil.
453
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku je výnimočná.
454
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
455
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Čo si pamätáš z detstva?
456
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Spomínam si,
že ste si s pani Očibou boli blízke.
457
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Vtedy sa ešte volala Ruri.
458
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
A potom sa z nej stala Očiba no kata.
459
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
Odvtedy som ju nevidela.
460
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Spôsob, akým proti nám bojuje…
461
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Čo z nej spravilo ženu, akou je dnes?
462
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Osud.
463
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Ťažkosti.
464
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Všetci máme niečo, proti čomu bojujeme.
465
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Hoci väčšina z nás bojuje so cťou.
466
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Odpusťte mi,
467
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
no ste prevažne muži.
468
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Muž môže ísť do vojny z mnohých dôvodov.
469
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Chce niečo dobyť,
470
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
či pre svoju pýchu,
471
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
moc…
472
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Ale žena…
473
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
…vo vojne skrátka je.
474
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Tvoj otec mi raz povedal,
475
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
že si prial, aby si sa narodila ako muž.
476
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Už chápem prečo.
477
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Mal pre teba veľké plány.
478
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Tak ma mal lepšie vydať.
479
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
480
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Nevedela si?
481
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
To bol jeho plán.
482
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Vydať ťa.
483
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Odsunúť ťa čo najďalej od jeho boja.
484
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Aby si prežila
485
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
jedného dňa ho dokonala.
486
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Po celé tie roky, musela si vedieť…
487
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Sklamala som ho.
488
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Nie, Mariko.
489
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Tvoja vojna sa ešte neskončila.
490
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Čas na rozhovory pominul.
491
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Pán Itó je oddaný následníkovi
a tejto rade.
492
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Jednotne zahlasujme.
493
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Áno za Itóa.
494
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Áno za Itóa.
495
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Čo vravíte, Sugijama?
496
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Prepáčte.
497
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Ale nie.
498
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Nemáme žiaden dôkaz,
že by chcel niekto zvrhnúť následníka.
499
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Nehlasujem,
500
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
dokým nebudú všetci zajatci prepustení.
501
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Zajatci?
502
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Zneuctievate prianie nášho veľkého taikóa.
503
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
A vy zneuctievate
najoddanejšieho služobníka ríše.
504
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Iba ja sám
505
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
slúžim ríši.
506
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Všetko to spomalí,
507
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
o tom niet pochýb.
508
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Navrhnem zažalovať Sugijamu,
509
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
potom sa naše plány pohnú vpred.
510
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Prepáčte, ale rada by som vedela…
511
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
Čo znamená „potom“?
512
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Prosím, buďte trpezlivá.
513
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Len sa tu hráte.
514
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Netušíte, akému nepriateľovi čelíte.
515
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Pýtali ste sa ma,
516
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
prečo tak Toranagu nenávidím.
517
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Začalo to mojím detstvom v Azuči.
518
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Dlhé roky som ho sledovala…
519
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
…ako šepká
520
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
a kuje svoje plány.
521
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Isteže, to Akeči Džinsai mi zabil otca,
522
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
no Toranaga to naplánoval.
523
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Svoje tajné srdce predo mnou neskryje.
524
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
To sú vážne obvinenia.
525
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Povedzte ich verejne
a jeho koniec bude rýchly.
526
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
A načo?
527
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Nik z vás ho nedokáže zastaviť.
528
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Počuli ste, čím som si prešla,
529
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
aby som taikóovi porodila syna?
530
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Nikomu inému sa to nepodarilo.
531
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Stovky žien, družiek…
532
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ani Daijóin.
533
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daijóin,
ktorá ma otrávila trpkými bylinkami
534
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
a ktorá ma nútila strpieť
nevysloviteľné veci, len aby som počala.
535
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Iba ja som sa stala matkou následníka.
536
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
A viete ako?
537
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Donútila som osud, aby sa na mňa pozrel.
538
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Aby som mu mohla
539
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
vyškrabať oči.
540
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Žena, vstávaj! Opúšťame hrad.
541
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Vstávaj!
542
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Bolo chybou
543
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
spolčiť sa s obyčajným byrokratom.
544
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Nikdy nebudeš nič viac.
545
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Pán Sugijama je mŕtvy.
546
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Zabili ho banditi,
keď sa snažil opustiť Ósaku.
547
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Išidó bude čoskoro ovládať radu.
548
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Očakávam,
549
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
že ma falošne odsúdia
550
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
a vyhlásia vojnu môjmu klanu.
551
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Netúžim po území.
552
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Nechcem žiadne zásluhy.
553
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Ale ak zradcovia ohrozia
taikóovho následníka,
554
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
musím ho brániť.
555
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Zahajujem Karmínovú oblohu.
556
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Vyšleme bratovi správu
s prosbou o podporu,
557
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
potom zaútočíme na Ósaku
a zlikvidujeme nepriateľov.
558
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Je čas.
559
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Preklad titulkov: Jana Schreiberová