1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere på Shogun… 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Se hvem det er! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Han er i live! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Fortell ham om den motbydelige og skitne slekten du kommer fra. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Jeg er datteren til avdøde lord Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Min fars lord var Kuroda-sama, herskeren av Japan før taikoen. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Faren min drepte ham av kjærlighet for riket. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Gå vekk! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Brutaliteten til mannen din er ikke din feil. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Vi bør ikke ses sammen. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Fra i dag av vil de eneste ordene vi deler, være fra andres lepper. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Far! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Far. Se… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mor! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Jeg er glad for at du er trygt tilbake, lady Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Jeg ble fortalt at Rådet ble utmanøvrert. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Tiden for politikk er over. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Rådet skal svare for meg. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 AZUCHI SLOTT 22 ÅR TIDLIGERE 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Dette er Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Hun er datteren til Akechi Jinsai, den nye vasallen min. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Ønsk henne velkommen. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Hvorfor er de så sinte på hverandre? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, vent… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Vær tålmodig. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Jeg vet hva du føler… 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Nå er ikke tiden. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Legg deg igjen. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Du drømmer bare. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Jeg forstår ikke hvorfor han gjør dette… 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Ekteskapet ditt med Buntaro vil være en allianse 32 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 som vil bringe begge familier glede. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Det er en vits. 34 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Du vet at Toda-klanen er en verdiløs allianse. 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Men faren din verdsetter deg. 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Så hvorfor vil han ha meg vekk? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Etter alle disse årene forstår jeg deg ennå ikke. 39 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Vi er privilegerte. 40 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 La oss ikke dvele ved ting vi ikke kan kontrollere. 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, min kjære datter. 42 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Det er leit at du har så mange spørsmål. 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Du har alltid vært et lydig barn, 44 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 men nå ber jeg deg tjene et større formål. 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Plikten din er det viktigste. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Det finnes ingenting annet. 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 KAPITTEL SEKS: LADIES OF THE WILLOW WORLD 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Vi har lidd så store tap. 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Det kan føles som en uutholdelig byrde. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Men når du dør, har du levd. 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Det er en bekreftelse på livet. 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Kom hit. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Under jordskjelvet 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 reddet anjinen livet mitt for andre gang. 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Jeg vil gi ham 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 et len i nærheten av Kanagawa verdt 600 koku. 60 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 For ditt heltemot 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 vil han gi deg et len 62 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 som vil gi en årlig lønn på 600 koku. 63 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Han er nå Kantos sjefsadmiral 64 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 og general for kanonregimentet vårt. 65 00:07:59,083 --> 00:08:03,000 Han har også utnevnt deg som sin sjefs- admiral og general for kanonregimentet. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Alle de som døde… 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 Døden deres vil ikke være bortkastet. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Tusenvis av døde. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Det rapporteres at det er enda verre i nord. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Vi vil aldri kunne kjempe mot Ishido slik. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Så… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Anjinen kommanderer kanonregimentet nå? 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Det var Toranagas avgjørelse. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Hæren var min, men nå er den ute av min kontroll. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Uansett… 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 At en barbar… 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Hva snakker du om? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Styrkene våre er i grus. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Når som helst blir vi dratt inn i denne nytteløse krigen, 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 og du bekymrer deg kun for én barbar? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Tid for å skrive et nytt testamente. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Fader vår, du som er i himmelen, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 la ditt navn holdes hellig, 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 La ditt rike komme, la din vilje skje på jorden som i himmelen. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Gi oss i dag vårt daglige brød. 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Forlat oss vår skyld, 87 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 som vi òg forlater våre skyldnere. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Led oss ikke inn i fristelse, 89 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 men frels oss fra det onde. 90 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Riket er ditt, 91 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 og makten og æren i evighet. 92 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 93 00:11:00,000 --> 00:11:04,708 Lord, jeg skammer meg over måten jeg har skjemt deg ut. 94 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Ikke meg. 95 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Du har skjemt ut husholdningen din 96 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 og hjemmet til hatamotoen min. 97 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Jeg er ikke lenger til nytte for deg. 98 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Jeg mister kontroll når jeg er sammen med henne. 99 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Så skill deg. 100 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Tilgi meg, vær så snill… 101 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Ikke nå etter alle disse årene. 102 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Etter hennes fars svik 103 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 trodde jeg hun ville være takknemlig for at jeg sparte livet hennes. 104 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Men hun har alltid vært iskald. 105 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Hun ber om døden igjen og igjen. 106 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Det har gått årevis, og isen har ikke smeltet. 107 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Men… 108 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Det er annerledes med ham. 109 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko gjør bare det jeg ber henne om, 110 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 noe som er mer enn jeg kan si om deg. 111 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Jeg beordrer deg 112 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 til å isolere deg fra henne i sju dager. 113 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 114 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Anjinen ba om å få snakke med meg. 115 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Si at det som skjedde med hæren hans, er leit. 116 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Han sier at det som skjedde med hæren din, er leit. 117 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Men jeg må spørre hvorfor han ga meg kanonregimentet sitt i går kveld. 118 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Gavene du æret ham med… 119 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Han vil vite hvorfor. 120 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Stiller han spørsmål ved generøsiteten min? 121 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Han spør om du avslår dem. 122 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Det dreier seg ikke om å avslå. 123 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Jeg har forklart dette til ham. 124 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Jeg klarer ikke å tjene ham slik han ønsker. 125 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Så jeg ønsker å dra. 126 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Han kan ikke fullføre tjenesten du ber om. 127 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Han sier at han ennå vil forlate Japan. 128 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Hvilken tjeneste foretrekker han? 129 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Han spør hvilken tjeneste du vil ha. 130 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Om jeg skal bli i Japan, 131 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 vil jeg igjen be formelt om å få tilbake skipet mitt… 132 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Han ber om å få tilbake skipet sitt. 133 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 …så jeg kan seile mot hans og mine fiender, 134 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 portugiserne. 135 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Så han kan seile mot portugiserne. 136 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Som hans sjefsadmiral 137 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 finnes det måter jeg kan ramme fiendene hans. 138 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Jeg kan angripe det portugisiske svarte skipet til havs 139 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 og ramme handelen i havnen til hans katolske rivaler i Rådet. 140 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Jeg har hørt at de heter Kiyama og Ohno. 141 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Det vil strupe tilførselen av portugisisk katolsk rikdom og makten som medfølger 142 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 og som til slutt vil vendes mot ham og landet hans. 143 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Dette er ikke i lordens interesse. 144 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Beklager, skal du oversette? 145 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Anjinen vil angripe det svarte skipet 146 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 for å ramme handelen i havner kontrollert av katolske regenter. 147 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Hvorfor skulle jeg angripe en vennlig nasjon? 148 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Han sier at Portugal er en vennlig nasjon, 149 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 og at han aldri ville ha angrepet skipet deres. 150 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Portugiserne er ikke her for Japans eller Toranaga-samas beste. 151 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 De vil berike seg i deres Guds navn. 152 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Hvorfor gir du deg ikke? 153 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Hva krangler dere om? 154 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Beklager. Jeg påminnes om at en tolk kun bør tolke. 155 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Siden du er tolken min og ingenting annet, 156 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 ber jeg deg høflig om å si til ham at Portugal kun bryr seg om profitten sin. 157 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Han tror at portugiserne kun er her for profitt. 158 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Jeg diskuterer ikke dette mer. 159 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Det var alt. 160 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Du blir. 161 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Er det noe mellom deg og anjinen? 162 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Ingenting. 163 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Kun ord. 164 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Jeg tolererer ikke uro i klanen min. 165 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Vi er farlig nære nederlag. 166 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Jeg forstår. 167 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Man kan ikke sette seg høyere enn formålet. 168 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Anjinens forespørsel innvilges ikke. 169 00:16:22,333 --> 00:16:28,208 Men arranger en kveld på et bordell for ham for å få ham på andre tanker. 170 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Lei den beste kurtisanen deres. 171 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Jeg skal forhandle personlig. 172 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Og bli med ham. 173 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Som tolk. 174 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 I tilfelle han snakker mens han deler pute. 175 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido har tatt regentene som gisler. 176 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 De er innesperret i slottet med familiene sine. 177 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Han tvinger dem til å stemme mot Toranaga. 178 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Vi drar nå. 179 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Kom, denne veien. 180 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Skynd deg, Shizu. Opp på denne. 181 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Hun klarer det ikke. 182 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Vi vil bare sinke dere. 183 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Du må advare Toranaga selv. 184 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Nei. 185 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Vær så snill, jeg bønnfaller deg. 186 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Fort! - Beklager. 187 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Ble nektet adgang ved porten. Det er verre enn vi trodde. 188 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Hva har skjedd, Deres Eminense? 189 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Osaka slott er stengt. 190 00:18:22,250 --> 00:18:26,666 Ishido hevder det er en sammensvergelse for å drepe etterkommeren. Han beordret… 191 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Han beordret at ingen regent får dra 192 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 før de får valgt det femte medlemmet og dømt Toranaga til døden. 193 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Dette er hennes verk. 194 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Lady Ochiba? 195 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Kampanjen for å eliminere Toranaga har akselerert siden hun kom tilbake. 196 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Den kvinnen har ikke slik makt. 197 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Ikke undervurder henne, Deres Eminense. 198 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Barn av en myrdet busho. 199 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Den eneste som ga taikoen en etterkommer. 200 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Og hun hater kirken. 201 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Jeg tror tiden er inne for at vi vender oss mot Toranaga som en alliert. 202 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Den mannen er en Minowara, Martin. 203 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Jeg har aldri forstått taket han har på deg. 204 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 La oss be for at vi kan få ham på vår side når dette er over. 205 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 206 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Kle på deg. 207 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Du må dra nå. 208 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Faren din ble drept i Kyoto. 209 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Kom aldri tilbake. 210 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mor… 211 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Du må gå nå. 212 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Han dreper den falske vasallen 213 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Vi er den kvinnens fanger. 214 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Det tjener ingen å si slikt. 215 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Dette vil snart være over. 216 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Når? 217 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Når den femte regenten er bekreftet og trusselen Toranaga er eliminert. 218 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Da vil Ishido frigi gislene. 219 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Vi vil alltid være gislene deres nå. 220 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Vi er bare marionetter. 221 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Det er slutten for riket. 222 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Er dette fredsepoken taikoen vår kjempet for å skape? 223 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Vi må passe oss. 224 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Tull. 225 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido er kun taikoens foretrukne læregutt. 226 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Flink til noen ting, aldri utmerket. 227 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Du velger feil alliert. 228 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Kjære lady Ochiba 229 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Det var leit å høre om din fars død. 230 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Forferdelige hvor maktesløse vi er overfor skjebnen. 231 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Vi er bare småstein som skyves og dras av strømmen. 232 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mannen min er Japans hersker, 233 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 og jeg klarte ikke å gi ham en etterkommer. Visste du det? 234 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Dette har vært i familien min i over hundre år. 235 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Det er det eneste av sitt slag. 236 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Jeg vil gi det videre til ledsageren som kan bære frem en sønn for oss. 237 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Du vil bli kjent som "Ochiba no kata" fra nå av. 238 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 En kvinne som har mistet alt hun hadde. 239 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 Men hun kan også ta det tilbake. 240 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Hun må stirre fryktløst inn i skjebnens nådeløse øyne… 241 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 og bli sett. 242 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Om vi får en sønn 243 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 Vil prestisjen spre seg i alle retninger… 244 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lord Ito, 245 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 fremstillingen din av vår døde mester var dyptgripende. 246 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Takk, lord Ishido. 247 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Jeg er kun et svakt glimt sammenlignet med hans glødende lys. 248 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Samme her. 249 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Da jeg var ung, 250 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 så jeg opp til taikoen som bevis 251 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 for at selv en bonde som meg kunne nå langt. 252 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Noen er født under faner av storhet, 253 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 andre må oppnå det selv. 254 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Noh-ferdighetene dine er enestående, lord Ito. 255 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Men du er høyere enn taikoen jeg tjente. 256 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Om jeg bare kunne bli kortere. 257 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 En liten feil. 258 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Jeg tar det seriøst. 259 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Skuespill er min store lidenskap. 260 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Hva med politikk? 261 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Har du hørt om sammensvergelsen mot etterkommeren? 262 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranagas provokasjon må stoppes. 263 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Vil du bli med i Rådet og stemme for hans død? 264 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Jeg er takknemlig for visdommen du viste ved å foreslå lord Ito. 265 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Under all min tid med taikoen 266 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 har han aldri snakket om en kvinne som han snakket om deg. 267 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Jeg begynner å forstå hvorfor. 268 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Jeg savner taikoens styrke. 269 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Jeg også. 270 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Det er som om vi lever i skyggen av ham. 271 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 På de fleste måter. 272 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Men til slutt sviktet han. 273 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Han klarte ikke å bli kvitt Toranaga. 274 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Hvorfor hater du ham så mye? 275 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminer Toranaga, 276 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 så vil det bli din skygge vi snakker om. 277 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Hele Osaka tilhører Ishido nå. 278 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Dere er heldige som slapp unna i live. 279 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Dette er galskap. 280 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Faren min har alltid vært lojal mot etterkommeren. 281 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Det er de som konspirerer! 282 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Våre allierte presses til å bli fiendene våre 283 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 for hver dag som går. 284 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Om de ikke gjennomskuer denne obskøniteten og protesterer. 285 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Om vi venter på det, vil det være for sent. 286 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Tiden er inne 287 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 for Rød himmel. 288 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Hva er Rød himmel? 289 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 En plan som ble formulert for lenge siden. 290 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Ett enkelt og voldsomt stormangrep på Osaka slott. 291 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Vi eliminerer Rådet og danner en ny regjering. 292 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Med Toranaga som eneherskende regent. 293 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun… 294 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Et angrep på Osaka er som å kvele deg selv. 295 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishidos allierte kontrollerer byen. 296 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Lord Toranagas halvbror, 297 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. Vi kan slå oss sammen med ham. 298 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Det vil ikke være nok. 299 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Hva ville du ha gjort, Omi? 300 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Et femte medlem av Rådet, som lyder Ishido, 301 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 vil bety dødsdom for deg. 302 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Da blir det Rød himmel. 303 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Det kan kanskje fungere, men… 304 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Hvorfor risikere det når vi ennå har tid? 305 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Vi har ikke tid til å vente. 306 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Far, 307 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 ta tilbake vår families arv og bli shogun. 308 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Du har aldri tapt et slag… 309 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Fordi jeg har aldri vært den som startet et! 310 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Det blir ingen Rød himmel. 311 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Jeg har aldri ønsket å bli shogun, 312 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 og det vil jeg aldri. 313 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Gi meg en plan som ikke betyr den sikre død. 314 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Beklager kort varsel, Gin, 315 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 men Toranaga ba meg 316 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 spørre om lady Kiku er ledig i kveld. 317 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 For en ære. 318 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Og så fint lakkarbeid. 319 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Den er dessverre ikke spesiell. 320 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Jeg skammer meg over at vi må bruke den, 321 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 men så mye ble ødelagt under jordskjelvet. 322 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Det vil være en ære for lady Kiku å betjene denne klienten. 323 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Men, 324 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 jeg må refundere til andre som bestilte henne. 325 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Brannene etter jordskjelvet 326 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 gjorde at stakkars Kiku fikk fire kosoder ødelagt av vann. 327 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Vanskelige tider for oss alle. 328 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Fem hundre monme er akseptabelt. 329 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Beklager, kanskje jeg ikke var tydelig nok. 330 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Jeg vil ikke kjøpe alle tehusene i Izu, 331 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 kun ladyens tjenester én kveld. 332 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Jeg vet ikke om du har hørt om tehuset mitt, 333 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 men du må forstå at dette ikke er et vanlig bordell. 334 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Det finnes ikke maken til det i hele Japan. 335 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Ladyene mine er førsteklasses kunstnere. 336 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 De beriker sinnet og pleier ånden. 337 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Jeg forsikrer deg om 338 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 at prisen er fortjent. 339 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Hundre monme, da. 340 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Fire hundre er det laveste jeg kan gå. 341 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Lord Toranaga vil vel ha en fin kveld. 342 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Beklager, 343 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 lady Kiku er ikke til lord Toranaga. 344 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Hun er en gave til anjinen. 345 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Han er hatamoto nå 346 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 og sjefsadmiral for lord Toranagas kanonregiment. 347 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Jeg vil tro at 200 monme er nok. 348 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Skal du også være sammen med ham? 349 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Det er bare… 350 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Jeg har hørt at du og anjinen aldri blir sett fra hverandre. 351 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Det er plikten min å oversette, ja. 352 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Da tror jeg du vil like tiden du tilbringer i tehuset mitt. 353 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Noen kaller det Piletrærnes verden, 354 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 for ladyene mine er som vannliljer i en innsjø. 355 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Det er ingen nysgjerrige blikk som i verden utenfor. 356 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Alt dette garanterer jeg for så lite. 357 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Tre hundre monme er nok. 358 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Dere vil være våre verdsatte gjester. 359 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Lady Gin sier at jeg med lord Toranagas støtte 360 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 kan bli den best likte kurtisanen i Kanto. 361 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Jeg forstår ikke hvorfor lord Toranaga 362 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 verdsetter barbaren så høyt. 363 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Barbaren betyr ingenting for meg. 364 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Dette er en stor ære du har blitt gitt. 365 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Kiku er den mest ettertraktede kurtisanen i Izu. 366 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Det er ikke æren, 367 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 men det at jeg ikke forstår hvorfor den blir gitt meg. 368 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Koner som meg har vanligvis ikke lov til å gå inn. 369 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Men i dette tilfellet har det blitt gjort et unntak. 370 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Vet Toranaga-sama om… 371 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Det er ingenting å vite. 372 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Gins tehus er berømt for sine mange undre, 373 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 men du må være forsiktig. 374 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Alt vi gjør, blir observert. 375 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Jeg håper dere vil like deres private kveld. 376 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Hva skal jeg si? 377 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Det sømmer seg å dele reaksjonen din. 378 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Si at hun er vakker. 379 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 380 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Det er en ære å tjene anjinen denne vakre kvelden. 381 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Og jeg er takknemlig for at lady Mariko også har kommet hit. 382 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Det føles som om vi blir overvåket. 383 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Vi må prøve å gjøre dette så fornøyelig som mulig. 384 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Hvordan skal jeg gjøre dette fornøyelig? 385 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Ved å ikke lage oppstyr. For begge våres skyld. 386 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Komplimenter måten hun heller saken din. 387 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Det er en sjelden kunst. 388 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kurtisaner som Kiku-dono har studert det i årevis. 389 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Du heller veldig bra. 390 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Anjinen komplimenterer serveringen din. 391 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Jeg forestiller meg at det er annerledes enn i hjemlandet hans. 392 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Hun antar at det er annerledes enn der du er fra. 393 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Det vil jeg si. 394 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Der jeg kommer fra, er ikke prostituerte så presentable 395 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 eller nysgjerrige. 396 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Det virker som han foretrekker hjemlandet sitt. 397 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Får jeg lov? 398 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Hvorfor ikke? 399 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Bra helling igjen. 400 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, se der kannen var. 401 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Hva ser du? 402 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Jeg ser ingenting, storesøster. 403 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Du ser hvor kannen ikke er lenger. 404 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Tilstedeværelse føles sterkest i fravær. 405 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Ja, storesøster. 406 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono lærer sin unge lærling om tomrom og dets symbolikk. 407 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 408 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Vi er på et privat sted. 409 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Mørkt, om man vil ha det mørkt. 410 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 En kvinne kan ikke overse at en annen lider. 411 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Kanskje anjinen vil la meg forklare 412 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 hvorfor Piletrærnes verden er blant de høyest verdsatte stedene som finnes. 413 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Hun ønsker å forklare deg meningen med Piletrærnes verden. 414 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Folk som kommer til dette stedet, har noe de ønsker å glemme. 415 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Kjedsomhet, smerte, vanskeligheter eller skuffelse. 416 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 De fleste kommer for å flykte 417 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 fra kjedsomhet, smerte, vanskeligheter eller skuffelse. 418 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 De tror at dette stedet handler om fysisk nytelse. 419 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 De tror at dette stedet handler om fysisk nytelse, 420 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 noe det gjør. 421 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Men det kan være mer. 422 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Folkene jeg møter… 423 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Folkene hun møter, ønsker andre liv eller omstendigheter. 424 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 De vil være alle andre steder enn der de var. 425 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Jeg tilbyr deg lindring av dette. 426 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Jeg tilbyr deg lindring av dette 427 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 og trygghet til å skape ett perfekt øyeblikk 428 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 du vil leve fullt ut. 429 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 La øynene hvile på det du begjærer. 430 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Min nakne kropp. 431 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Slik jeg er med ingenting mellom oss. 432 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Jeg ber deg omfavne åpenheten min. 433 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Jeg ber deg. 434 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …om å være her med meg nå. 435 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Jeg vil invitere anjinen til et privat rom. 436 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Hun inviterer deg til å bli med henne. 437 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Blir du med? 438 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Det må være kun du. 439 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Alt faren min gjør, er å lesse ham ned med gaver. 440 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Lykken ser ut til å smile til ham. 441 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Si til lady Kiku at jeg ikke får takket henne nok. 442 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Han uttrykker takknemligheten sin. 443 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Be ham komme på besøk igjen. 444 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Jeg ser frem til det. 445 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Hun er beæret. 446 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Hvordan gikk det? 447 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Anjinen var fornøyd med gaven sin. 448 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku er eksepsjonell. 449 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko, 450 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 hva husker du av barndommen din? 451 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Jeg husker at du hadde et nært forhold til Ochiba no kata. 452 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Hun het Ruri da. 453 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Etter hun ble Ochiba no kata, 454 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 har jeg ikke sett henne. 455 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Måten hun kriger mot oss… 456 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Hva kan ha gjort henne til kvinnen hun er i dag? 457 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Skjebnen. 458 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Prøvelser. 459 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Vi har alle ting vi må krige mot. 460 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Men de fleste av oss gjør det med ære. 461 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Tilgi meg, 462 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 men de fleste av dere er menn. 463 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 En mann går til krig av mange grunner. 464 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Erobring, 465 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 stolthet, 466 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 makt. 467 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Men en kvinne… 468 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 er bare i krig. 469 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Faren din sa til meg 470 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 at han ønsket at du ble født som mann. 471 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Nå skjønner jeg hvorfor. 472 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Han hadde store planer for deg. 473 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Da skulle han ha giftet meg bort bedre. 474 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko, 475 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 visste du ikke? 476 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Det var planen hans. 477 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Å gifte deg bort. 478 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Å få deg så langt unna kampen hans som mulig. 479 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Slik at du skulle overleve 480 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 og dra tilbake en dag for å fullføre den. 481 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 I alle disse årene må du ha visst… 482 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Jeg har sviktet ham. 483 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Nei, Mariko. 484 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Krigen din er ikke over. 485 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Tiden for diskusjon er nå over. 486 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito er lojal mot etterkommeren og Rådet hans. 487 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 La oss stemme som én. 488 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Ja til Ito. 489 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Ja til Ito. 490 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Hva sier du, Sugiyama? 491 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Beklager. 492 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Men nei. 493 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Det finnes ingen bevis for en sammensvergelse mot etterkommeren. 494 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Jeg stemmer ikke 495 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 før alle gislene er frigitt. 496 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Gislene? 497 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Du vanærer ønskene til vår store taiko. 498 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Du vanærer dette rikets mest lojale tjener. 499 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Jeg er den eneste her 500 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 som tjener riket. 501 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Det vil bety en utsettelse. 502 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 Det er det ingen tvil om. 503 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Jeg vil foreslå å stille Sugiyama for riksrett, 504 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 så kan planene tas videre. 505 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Beklager, men jeg vil vite… 506 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 Når er "så"? 507 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Vær tålmodig, vær så snill. 508 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Du er som et barn. 509 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Du aner ikke hvilken fiende du står overfor. 510 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Du har spurt meg før 511 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 om hvorfor jeg har slike følelser mot Toranaga. 512 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Det begynte i barndommen min i Azuchi. 513 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Alle de årene jeg så ham… 514 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 hviske 515 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 og konspirere. 516 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Ja, det var Akechi Jinsai som drepte faren min… 517 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 men Toranaga planla det. 518 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Hans skjulte hensikter er ikke skjulte for meg. 519 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Alvorlige beskyldninger. 520 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Si dem offentlig, så vil dette være raskt over. 521 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Hva er poenget? 522 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Ingen av dere kan stoppe ham. 523 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Har du hørt hva jeg gikk gjennom 524 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 for å gi taikoen en sønn? 525 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Ingen andre klarte det. 526 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundrevis av kvinner, ledsagere… 527 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ikke Daiyoin heller. 528 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin, som dopet meg ned med bitre urter 529 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 og tvang meg til å gjøre unevnelige ting for å bli gravid. 530 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Kun jeg ble moren til etterkommeren. 531 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Vet du hvordan? 532 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Ved å få skjebnen til å se på meg. 533 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Slik at jeg kunne 534 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 klore ut øynene dens. 535 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Kone, våkne! Vi forlater slottet. 536 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Våkne! 537 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Det var feil 538 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 å ta en simpel byråkrats side. 539 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Det er alt du noensinne vil være. 540 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lord Sugiyama er død. 541 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Drept av banditter mens han prøvde å forlate Osaka. 542 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido vil snart kontrollere Rådet. 543 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Jeg forventer å bli 544 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 stilt for riksrett på falskt grunnlag. 545 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 Det vil bli erklært krig mot klanen min. 546 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Jeg vil ikke ha landområder. 547 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Jeg vil ikke ha ære. 548 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Men om en forræder setter taikoens etterkommer i fare, 549 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 må jeg forsvare ham. 550 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Da blir det Rød himmel. 551 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Vi sender beskjed til broren min og ber om hans støtte, 552 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 så stormer vi Osaka og utsletter fiendene våre. 553 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Tiden er inne. 554 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Oversatt av: Magne Hovden