1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere på Shogun…
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Se hvem det er!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Han er i live!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Fortell ham om den motbydelige
og skitne slekten du kommer fra.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Jeg er datteren
til avdøde lord Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Min fars lord var Kuroda-sama,
herskeren av Japan før taikoen.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Faren min drepte ham
av kjærlighet for riket.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Gå vekk!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Brutaliteten til mannen din
er ikke din feil.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Vi bør ikke ses sammen.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Fra i dag av vil de eneste ordene
vi deler, være fra andres lepper.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Far!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Far. Se…
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mor!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Jeg er glad for at du er trygt tilbake,
lady Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Jeg ble fortalt at Rådet ble utmanøvrert.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Tiden for politikk er over.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Rådet skal svare for meg.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
AZUCHI SLOTT
22 ÅR TIDLIGERE
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Dette er Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Hun er datteren til Akechi Jinsai,
den nye vasallen min.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Ønsk henne velkommen.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Hvorfor er de så sinte på hverandre?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, vent…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Vær tålmodig.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Jeg vet hva du føler…
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Nå er ikke tiden.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Legg deg igjen.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Du drømmer bare.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Jeg forstår ikke hvorfor han gjør dette…
31
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Ekteskapet ditt med Buntaro
vil være en allianse
32
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
som vil bringe begge familier glede.
33
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Det er en vits.
34
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Du vet at Toda-klanen
er en verdiløs allianse.
35
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Men faren din verdsetter deg.
36
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Så hvorfor vil han ha meg vekk?
37
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
38
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Etter alle disse årene
forstår jeg deg ennå ikke.
39
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Vi er privilegerte.
40
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
La oss ikke dvele ved ting
vi ikke kan kontrollere.
41
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, min kjære datter.
42
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Det er leit at du har så mange spørsmål.
43
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Du har alltid vært et lydig barn,
44
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
men nå ber jeg deg tjene et større formål.
45
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Plikten din er det viktigste.
46
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Det finnes ingenting annet.
47
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
48
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
49
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
KAPITTEL SEKS:
LADIES OF THE WILLOW WORLD
50
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Vi har lidd så store tap.
51
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Det kan føles som en uutholdelig byrde.
52
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Men når du dør, har du levd.
53
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Det er en bekreftelse på livet.
54
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
55
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Kom hit.
56
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Under jordskjelvet
57
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
reddet anjinen livet mitt for andre gang.
58
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Jeg vil gi ham
59
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
et len i nærheten av Kanagawa
verdt 600 koku.
60
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
For ditt heltemot
61
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
vil han gi deg et len
62
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
som vil gi en årlig lønn på 600 koku.
63
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Han er nå Kantos sjefsadmiral
64
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
og general for kanonregimentet vårt.
65
00:07:59,083 --> 00:08:03,000
Han har også utnevnt deg som sin sjefs-
admiral og general for kanonregimentet.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Alle de som døde…
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
Døden deres vil ikke være bortkastet.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Tusenvis av døde.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Det rapporteres
at det er enda verre i nord.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Vi vil aldri kunne kjempe mot Ishido slik.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Så…
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Anjinen kommanderer kanonregimentet nå?
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Det var Toranagas avgjørelse.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Hæren var min,
men nå er den ute av min kontroll.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Uansett…
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
At en barbar…
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Hva snakker du om?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Styrkene våre er i grus.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Når som helst blir vi dratt inn
i denne nytteløse krigen,
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
og du bekymrer deg kun for én barbar?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Tid for å skrive et nytt testamente.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Fader vår, du som er i himmelen,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
la ditt navn holdes hellig,
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
La ditt rike komme, la din vilje skje
på jorden som i himmelen.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Gi oss i dag vårt daglige brød.
86
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
Forlat oss vår skyld,
87
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
som vi òg forlater våre skyldnere.
88
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Led oss ikke inn i fristelse,
89
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
men frels oss fra det onde.
90
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Riket er ditt,
91
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
og makten og æren i evighet.
92
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
93
00:11:00,000 --> 00:11:04,708
Lord, jeg skammer meg
over måten jeg har skjemt deg ut.
94
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Ikke meg.
95
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Du har skjemt ut husholdningen din
96
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
og hjemmet til hatamotoen min.
97
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Jeg er ikke lenger til nytte for deg.
98
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Jeg mister kontroll
når jeg er sammen med henne.
99
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Så skill deg.
100
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Tilgi meg, vær så snill…
101
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Ikke nå etter alle disse årene.
102
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Etter hennes fars svik
103
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
trodde jeg hun ville være takknemlig
for at jeg sparte livet hennes.
104
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Men hun har alltid vært iskald.
105
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Hun ber om døden igjen og igjen.
106
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Det har gått årevis,
og isen har ikke smeltet.
107
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Men…
108
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Det er annerledes med ham.
109
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko gjør bare det jeg ber henne om,
110
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
noe som er mer enn jeg kan si om deg.
111
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Jeg beordrer deg
112
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
til å isolere deg fra henne i sju dager.
113
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
114
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Anjinen ba om å få snakke med meg.
115
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Si at det som skjedde
med hæren hans, er leit.
116
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Han sier at det som skjedde
med hæren din, er leit.
117
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Men jeg må spørre hvorfor han
ga meg kanonregimentet sitt i går kveld.
118
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Gavene du æret ham med…
119
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Han vil vite hvorfor.
120
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Stiller han spørsmål
ved generøsiteten min?
121
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Han spør om du avslår dem.
122
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Det dreier seg ikke om å avslå.
123
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Jeg har forklart dette til ham.
124
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Jeg klarer ikke
å tjene ham slik han ønsker.
125
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Så jeg ønsker å dra.
126
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Han kan ikke fullføre tjenesten du ber om.
127
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Han sier at han ennå vil forlate Japan.
128
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Hvilken tjeneste foretrekker han?
129
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Han spør hvilken tjeneste du vil ha.
130
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Om jeg skal bli i Japan,
131
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
vil jeg igjen be formelt
om å få tilbake skipet mitt…
132
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Han ber om å få tilbake skipet sitt.
133
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
…så jeg kan seile
mot hans og mine fiender,
134
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
portugiserne.
135
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Så han kan seile mot portugiserne.
136
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Som hans sjefsadmiral
137
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
finnes det måter
jeg kan ramme fiendene hans.
138
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Jeg kan angripe
det portugisiske svarte skipet til havs
139
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
og ramme handelen i havnen
til hans katolske rivaler i Rådet.
140
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Jeg har hørt at de heter Kiyama og Ohno.
141
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Det vil strupe tilførselen av portugisisk
katolsk rikdom og makten som medfølger
142
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
og som til slutt
vil vendes mot ham og landet hans.
143
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Dette er ikke i lordens interesse.
144
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Beklager, skal du oversette?
145
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Anjinen vil angripe det svarte skipet
146
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
for å ramme handelen i havner
kontrollert av katolske regenter.
147
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Hvorfor skulle jeg angripe
en vennlig nasjon?
148
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Han sier at Portugal er en vennlig nasjon,
149
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
og at han aldri
ville ha angrepet skipet deres.
150
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Portugiserne er ikke her
for Japans eller Toranaga-samas beste.
151
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
De vil berike seg i deres Guds navn.
152
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Hvorfor gir du deg ikke?
153
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Hva krangler dere om?
154
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Beklager. Jeg påminnes om
at en tolk kun bør tolke.
155
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Siden du er tolken min og ingenting annet,
156
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
ber jeg deg høflig om å si til ham
at Portugal kun bryr seg om profitten sin.
157
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Han tror
at portugiserne kun er her for profitt.
158
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Jeg diskuterer ikke dette mer.
159
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Det var alt.
160
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Du blir.
161
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Er det noe mellom deg og anjinen?
162
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Ingenting.
163
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Kun ord.
164
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Jeg tolererer ikke uro i klanen min.
165
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Vi er farlig nære nederlag.
166
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Jeg forstår.
167
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Man kan ikke
sette seg høyere enn formålet.
168
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Anjinens forespørsel innvilges ikke.
169
00:16:22,333 --> 00:16:28,208
Men arranger en kveld på et bordell
for ham for å få ham på andre tanker.
170
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Lei den beste kurtisanen deres.
171
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Jeg skal forhandle personlig.
172
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Og bli med ham.
173
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Som tolk.
174
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
I tilfelle han snakker
mens han deler pute.
175
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido har tatt regentene som gisler.
176
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
De er innesperret i slottet
med familiene sine.
177
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Han tvinger dem til å stemme mot Toranaga.
178
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Vi drar nå.
179
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Kom, denne veien.
180
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Skynd deg, Shizu. Opp på denne.
181
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Hun klarer det ikke.
182
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Vi vil bare sinke dere.
183
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Du må advare Toranaga selv.
184
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Nei.
185
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Vær så snill, jeg bønnfaller deg.
186
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Fort!
- Beklager.
187
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Ble nektet adgang ved porten.
Det er verre enn vi trodde.
188
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Hva har skjedd, Deres Eminense?
189
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Osaka slott er stengt.
190
00:18:22,250 --> 00:18:26,666
Ishido hevder det er en sammensvergelse
for å drepe etterkommeren. Han beordret…
191
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Han beordret at ingen regent får dra
192
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
før de får valgt det femte medlemmet
og dømt Toranaga til døden.
193
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Dette er hennes verk.
194
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Lady Ochiba?
195
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Kampanjen for å eliminere Toranaga
har akselerert siden hun kom tilbake.
196
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Den kvinnen har ikke slik makt.
197
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Ikke undervurder henne, Deres Eminense.
198
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Barn av en myrdet busho.
199
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Den eneste som ga taikoen en etterkommer.
200
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Og hun hater kirken.
201
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Jeg tror tiden er inne for at vi
vender oss mot Toranaga som en alliert.
202
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Den mannen er en Minowara, Martin.
203
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Jeg har aldri forstått taket
han har på deg.
204
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
La oss be for at vi kan få ham
på vår side når dette er over.
205
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Lady Ruri!
206
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Kle på deg.
207
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Du må dra nå.
208
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Faren din ble drept i Kyoto.
209
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Kom aldri tilbake.
210
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mor…
211
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Du må gå nå.
212
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Han dreper den falske vasallen
213
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Vi er den kvinnens fanger.
214
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Det tjener ingen å si slikt.
215
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Dette vil snart være over.
216
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Når?
217
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Når den femte regenten er bekreftet
og trusselen Toranaga er eliminert.
218
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Da vil Ishido frigi gislene.
219
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Vi vil alltid være gislene deres nå.
220
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Vi er bare marionetter.
221
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Det er slutten for riket.
222
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Er dette fredsepoken
taikoen vår kjempet for å skape?
223
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Vi må passe oss.
224
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Tull.
225
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido er kun taikoens
foretrukne læregutt.
226
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Flink til noen ting, aldri utmerket.
227
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Du velger feil alliert.
228
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Kjære lady Ochiba
229
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Det var leit å høre om din fars død.
230
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Forferdelige hvor maktesløse vi er
overfor skjebnen.
231
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Vi er bare småstein
som skyves og dras av strømmen.
232
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mannen min er Japans hersker,
233
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
og jeg klarte ikke å gi ham
en etterkommer. Visste du det?
234
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Dette har vært i familien min
i over hundre år.
235
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Det er det eneste av sitt slag.
236
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Jeg vil gi det videre til ledsageren
som kan bære frem en sønn for oss.
237
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Du vil bli kjent
som "Ochiba no kata" fra nå av.
238
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
En kvinne som har mistet alt hun hadde.
239
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
Men hun kan også ta det tilbake.
240
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Hun må stirre fryktløst
inn i skjebnens nådeløse øyne…
241
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
og bli sett.
242
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Om vi får en sønn
243
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
Vil prestisjen spre seg i alle retninger…
244
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Lord Ito,
245
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
fremstillingen din av vår døde mester
var dyptgripende.
246
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Takk, lord Ishido.
247
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Jeg er kun et svakt glimt
sammenlignet med hans glødende lys.
248
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Samme her.
249
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Da jeg var ung,
250
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
så jeg opp til taikoen som bevis
251
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
for at selv en bonde
som meg kunne nå langt.
252
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Noen er født under faner av storhet,
253
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
andre må oppnå det selv.
254
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Noh-ferdighetene dine
er enestående, lord Ito.
255
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Men du er høyere enn taikoen jeg tjente.
256
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Om jeg bare kunne bli kortere.
257
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
En liten feil.
258
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Jeg tar det seriøst.
259
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Skuespill er min store lidenskap.
260
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Hva med politikk?
261
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Har du hørt om sammensvergelsen
mot etterkommeren?
262
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranagas provokasjon må stoppes.
263
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Vil du bli med i Rådet
og stemme for hans død?
264
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Jeg er takknemlig for visdommen
du viste ved å foreslå lord Ito.
265
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Under all min tid med taikoen
266
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
har han aldri snakket om en kvinne
som han snakket om deg.
267
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Jeg begynner å forstå hvorfor.
268
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Jeg savner taikoens styrke.
269
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Jeg også.
270
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Det er som om vi lever i skyggen av ham.
271
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
På de fleste måter.
272
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Men til slutt sviktet han.
273
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Han klarte ikke å bli kvitt Toranaga.
274
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Hvorfor hater du ham så mye?
275
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Eliminer Toranaga,
276
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
så vil det bli din skygge vi snakker om.
277
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Hele Osaka tilhører Ishido nå.
278
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Dere er heldige som slapp unna i live.
279
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Dette er galskap.
280
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Faren min har alltid vært lojal
mot etterkommeren.
281
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Det er de som konspirerer!
282
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Våre allierte presses
til å bli fiendene våre
283
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
for hver dag som går.
284
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Om de ikke gjennomskuer
denne obskøniteten og protesterer.
285
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Om vi venter på det,
vil det være for sent.
286
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Tiden er inne
287
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
for Rød himmel.
288
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Hva er Rød himmel?
289
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
En plan som ble formulert for lenge siden.
290
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Ett enkelt og voldsomt stormangrep
på Osaka slott.
291
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Vi eliminerer Rådet
og danner en ny regjering.
292
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Med Toranaga som eneherskende regent.
293
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun…
294
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Et angrep på Osaka
er som å kvele deg selv.
295
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Ishidos allierte kontrollerer byen.
296
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Lord Toranagas halvbror,
297
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
Vi kan slå oss sammen med ham.
298
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Det vil ikke være nok.
299
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Hva ville du ha gjort, Omi?
300
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Et femte medlem av Rådet,
som lyder Ishido,
301
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
vil bety dødsdom for deg.
302
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Da blir det Rød himmel.
303
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Det kan kanskje fungere, men…
304
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Hvorfor risikere det når vi ennå har tid?
305
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Vi har ikke tid til å vente.
306
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Far,
307
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
ta tilbake vår families arv og bli shogun.
308
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Du har aldri tapt et slag…
309
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Fordi jeg har aldri vært den
som startet et!
310
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Det blir ingen Rød himmel.
311
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Jeg har aldri ønsket å bli shogun,
312
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
og det vil jeg aldri.
313
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Gi meg en plan
som ikke betyr den sikre død.
314
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Beklager kort varsel, Gin,
315
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
men Toranaga ba meg
316
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
spørre om lady Kiku er ledig i kveld.
317
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
For en ære.
318
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Og så fint lakkarbeid.
319
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Den er dessverre ikke spesiell.
320
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Jeg skammer meg over at vi må bruke den,
321
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
men så mye ble ødelagt under jordskjelvet.
322
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Det vil være en ære for lady Kiku
å betjene denne klienten.
323
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Men,
324
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
jeg må refundere til andre
som bestilte henne.
325
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Brannene etter jordskjelvet
326
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
gjorde at stakkars Kiku
fikk fire kosoder ødelagt av vann.
327
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Vanskelige tider for oss alle.
328
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Fem hundre monme er akseptabelt.
329
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Beklager,
kanskje jeg ikke var tydelig nok.
330
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Jeg vil ikke kjøpe alle tehusene i Izu,
331
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
kun ladyens tjenester én kveld.
332
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Jeg vet ikke om du har hørt
om tehuset mitt,
333
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
men du må forstå
at dette ikke er et vanlig bordell.
334
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Det finnes ikke maken til det
i hele Japan.
335
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Ladyene mine er førsteklasses kunstnere.
336
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
De beriker sinnet og pleier ånden.
337
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Jeg forsikrer deg om
338
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
at prisen er fortjent.
339
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Hundre monme, da.
340
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Fire hundre er det laveste jeg kan gå.
341
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Lord Toranaga vil vel ha en fin kveld.
342
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Beklager,
343
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
lady Kiku er ikke til lord Toranaga.
344
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Hun er en gave til anjinen.
345
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Han er hatamoto nå
346
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
og sjefsadmiral
for lord Toranagas kanonregiment.
347
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Jeg vil tro at 200 monme er nok.
348
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Skal du også være sammen med ham?
349
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Det er bare…
350
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Jeg har hørt at du og anjinen
aldri blir sett fra hverandre.
351
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Det er plikten min å oversette, ja.
352
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Da tror jeg du vil like tiden
du tilbringer i tehuset mitt.
353
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Noen kaller det Piletrærnes verden,
354
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
for ladyene mine
er som vannliljer i en innsjø.
355
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Det er ingen nysgjerrige blikk
som i verden utenfor.
356
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Alt dette garanterer jeg for så lite.
357
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Tre hundre monme er nok.
358
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Dere vil være våre verdsatte gjester.
359
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Lady Gin sier
at jeg med lord Toranagas støtte
360
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
kan bli den best likte kurtisanen i Kanto.
361
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Jeg forstår ikke hvorfor lord Toranaga
362
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
verdsetter barbaren så høyt.
363
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Barbaren betyr ingenting for meg.
364
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Dette er en stor ære du har blitt gitt.
365
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Kiku er den mest ettertraktede
kurtisanen i Izu.
366
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Det er ikke æren,
367
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
men det at jeg ikke forstår
hvorfor den blir gitt meg.
368
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Koner som meg
har vanligvis ikke lov til å gå inn.
369
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Men i dette tilfellet
har det blitt gjort et unntak.
370
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Vet Toranaga-sama om…
371
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Det er ingenting å vite.
372
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Gins tehus er berømt for sine mange undre,
373
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
men du må være forsiktig.
374
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Alt vi gjør, blir observert.
375
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Jeg håper dere vil like
deres private kveld.
376
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Hva skal jeg si?
377
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Det sømmer seg å dele reaksjonen din.
378
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Si at hun er vakker.
379
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
380
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Det er en ære å tjene anjinen
denne vakre kvelden.
381
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Og jeg er takknemlig for
at lady Mariko også har kommet hit.
382
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Det føles som om vi blir overvåket.
383
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Vi må prøve å gjøre dette
så fornøyelig som mulig.
384
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Hvordan skal jeg gjøre dette fornøyelig?
385
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Ved å ikke lage oppstyr.
For begge våres skyld.
386
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Komplimenter måten hun heller saken din.
387
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Det er en sjelden kunst.
388
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kurtisaner som Kiku-dono
har studert det i årevis.
389
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Du heller veldig bra.
390
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Anjinen komplimenterer serveringen din.
391
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Jeg forestiller meg at det er annerledes
enn i hjemlandet hans.
392
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Hun antar at det er annerledes
enn der du er fra.
393
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Det vil jeg si.
394
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Der jeg kommer fra,
er ikke prostituerte så presentable
395
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
eller nysgjerrige.
396
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Det virker som han foretrekker
hjemlandet sitt.
397
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Får jeg lov?
398
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Hvorfor ikke?
399
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Bra helling igjen.
400
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, se der kannen var.
401
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Hva ser du?
402
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Jeg ser ingenting, storesøster.
403
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Du ser hvor kannen ikke er lenger.
404
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Tilstedeværelse føles sterkest i fravær.
405
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Ja, storesøster.
406
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono lærer sin unge lærling
om tomrom og dets symbolikk.
407
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
408
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Vi er på et privat sted.
409
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Mørkt, om man vil ha det mørkt.
410
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
En kvinne kan ikke overse
at en annen lider.
411
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Kanskje anjinen vil la meg forklare
412
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
hvorfor Piletrærnes verden er blant
de høyest verdsatte stedene som finnes.
413
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Hun ønsker å forklare deg
meningen med Piletrærnes verden.
414
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Folk som kommer til dette stedet,
har noe de ønsker å glemme.
415
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Kjedsomhet, smerte,
vanskeligheter eller skuffelse.
416
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
De fleste kommer for å flykte
417
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
fra kjedsomhet, smerte,
vanskeligheter eller skuffelse.
418
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
De tror at dette stedet
handler om fysisk nytelse.
419
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
De tror at dette stedet
handler om fysisk nytelse,
420
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
noe det gjør.
421
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Men det kan være mer.
422
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Folkene jeg møter…
423
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Folkene hun møter,
ønsker andre liv eller omstendigheter.
424
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
De vil være alle andre steder
enn der de var.
425
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Jeg tilbyr deg lindring av dette.
426
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Jeg tilbyr deg lindring av dette
427
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
og trygghet
til å skape ett perfekt øyeblikk
428
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
du vil leve fullt ut.
429
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
La øynene hvile på det du begjærer.
430
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Min nakne kropp.
431
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Slik jeg er med ingenting mellom oss.
432
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Jeg ber deg omfavne åpenheten min.
433
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Jeg ber deg.
434
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…om å være her med meg nå.
435
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Jeg vil invitere anjinen
til et privat rom.
436
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Hun inviterer deg til å bli med henne.
437
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Blir du med?
438
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Det må være kun du.
439
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Alt faren min gjør,
er å lesse ham ned med gaver.
440
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Lykken ser ut til å smile til ham.
441
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Si til lady Kiku
at jeg ikke får takket henne nok.
442
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Han uttrykker takknemligheten sin.
443
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Be ham komme på besøk igjen.
444
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Jeg ser frem til det.
445
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Hun er beæret.
446
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Hvordan gikk det?
447
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Anjinen var fornøyd med gaven sin.
448
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku er eksepsjonell.
449
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko,
450
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
hva husker du av barndommen din?
451
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Jeg husker at du hadde et nært forhold
til Ochiba no kata.
452
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Hun het Ruri da.
453
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Etter hun ble Ochiba no kata,
454
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
har jeg ikke sett henne.
455
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Måten hun kriger mot oss…
456
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Hva kan ha gjort henne
til kvinnen hun er i dag?
457
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Skjebnen.
458
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Prøvelser.
459
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Vi har alle ting vi må krige mot.
460
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Men de fleste av oss gjør det med ære.
461
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Tilgi meg,
462
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
men de fleste av dere er menn.
463
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
En mann går til krig av mange grunner.
464
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Erobring,
465
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
stolthet,
466
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
makt.
467
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Men en kvinne…
468
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
er bare i krig.
469
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Faren din sa til meg
470
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
at han ønsket at du ble født som mann.
471
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Nå skjønner jeg hvorfor.
472
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Han hadde store planer for deg.
473
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Da skulle han ha giftet meg bort bedre.
474
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko,
475
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
visste du ikke?
476
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Det var planen hans.
477
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Å gifte deg bort.
478
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Å få deg så langt unna
kampen hans som mulig.
479
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Slik at du skulle overleve
480
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
og dra tilbake en dag for å fullføre den.
481
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
I alle disse årene må du ha visst…
482
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Jeg har sviktet ham.
483
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Nei, Mariko.
484
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Krigen din er ikke over.
485
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Tiden for diskusjon er nå over.
486
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Lord Ito er lojal mot etterkommeren
og Rådet hans.
487
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
La oss stemme som én.
488
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Ja til Ito.
489
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Ja til Ito.
490
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Hva sier du, Sugiyama?
491
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Beklager.
492
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Men nei.
493
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Det finnes ingen bevis
for en sammensvergelse mot etterkommeren.
494
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Jeg stemmer ikke
495
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
før alle gislene er frigitt.
496
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Gislene?
497
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Du vanærer ønskene til vår store taiko.
498
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Du vanærer
dette rikets mest lojale tjener.
499
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Jeg er den eneste her
500
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
som tjener riket.
501
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Det vil bety en utsettelse.
502
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
Det er det ingen tvil om.
503
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Jeg vil foreslå
å stille Sugiyama for riksrett,
504
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
så kan planene tas videre.
505
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Beklager, men jeg vil vite…
506
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
Når er "så"?
507
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Vær tålmodig, vær så snill.
508
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Du er som et barn.
509
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Du aner ikke hvilken fiende
du står overfor.
510
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Du har spurt meg før
511
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
om hvorfor jeg har slike følelser
mot Toranaga.
512
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Det begynte i barndommen min i Azuchi.
513
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Alle de årene jeg så ham…
514
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
hviske
515
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
og konspirere.
516
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Ja, det var Akechi Jinsai
som drepte faren min…
517
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
men Toranaga planla det.
518
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Hans skjulte hensikter
er ikke skjulte for meg.
519
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Alvorlige beskyldninger.
520
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Si dem offentlig,
så vil dette være raskt over.
521
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Hva er poenget?
522
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Ingen av dere kan stoppe ham.
523
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Har du hørt hva jeg gikk gjennom
524
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
for å gi taikoen en sønn?
525
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Ingen andre klarte det.
526
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Hundrevis av kvinner, ledsagere…
527
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ikke Daiyoin heller.
528
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin, som dopet meg ned med bitre urter
529
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
og tvang meg til å gjøre unevnelige ting
for å bli gravid.
530
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Kun jeg ble moren til etterkommeren.
531
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Vet du hvordan?
532
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Ved å få skjebnen til å se på meg.
533
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Slik at jeg kunne
534
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
klore ut øynene dens.
535
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Kone, våkne! Vi forlater slottet.
536
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Våkne!
537
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Det var feil
538
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
å ta en simpel byråkrats side.
539
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Det er alt du noensinne vil være.
540
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Lord Sugiyama er død.
541
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Drept av banditter
mens han prøvde å forlate Osaka.
542
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido vil snart kontrollere Rådet.
543
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Jeg forventer å bli
544
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
stilt for riksrett på falskt grunnlag.
545
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
Det vil bli erklært krig mot klanen min.
546
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Jeg vil ikke ha landområder.
547
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Jeg vil ikke ha ære.
548
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Men om en forræder
setter taikoens etterkommer i fare,
549
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
må jeg forsvare ham.
550
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Da blir det Rød himmel.
551
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Vi sender beskjed til broren min
og ber om hans støtte,
552
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
så stormer vi Osaka
og utsletter fiendene våre.
553
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Tiden er inne.
554
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Oversatt av: Magne Hovden