1
00:00:09,583 --> 00:01:04,917
আগের পর্বে যা দেখেছেন....... {\an5}
2
00:00:11,250 --> 00:00:13,809
আমার নাম টোডা মারিকো।
আমি আজকের জন্য আপনার দোভাষী হতে যাচ্ছি।
3
00:00:13,833 --> 00:00:17,042
তিনি দাবি করছেন ম্যাকাওতে
একটা পর্তুগিজ ঘাঁটি রয়েছে।
4
00:00:17,292 --> 00:00:20,083
তুমি জাপানে কি জন্য এসেছো?
5
00:00:20,167 --> 00:00:22,375
আমাদের শত্রুদের পরাজিত করতে।
6
00:00:22,458 --> 00:00:26,625
লর্ড তোরানাগা মাকে এক বর্বরের সাথে
দেখা করতে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন।
7
00:00:26,708 --> 00:00:28,333
কিন্তু আপনার কাছে যদি এই বরর্বরটা থাকতো,
8
00:00:28,417 --> 00:00:31,624
আর তাকে নিয়ন্ত্রণে রাখার জন্য একজন নিজের লোক
9
00:00:31,625 --> 00:00:33,250
হিসাব পাল্টে যেতে পারে।
10
00:00:34,958 --> 00:00:36,166
তোমার সঠিক সময়ে সঠিক জায়গায় থাকার
11
00:00:36,167 --> 00:00:39,583
অদ্ভুদ একটা ক্ষমতা আছে।
12
00:00:39,667 --> 00:00:41,292
আমি তোমার জাহাজে এটি খুঁজে পেয়েছি।
13
00:00:41,375 --> 00:00:44,583
আমরা এগুলো জাপানিদের দেখাবো,
জলদস্যুতার জন্য তাকে ফাঁসি দেওয়া হবে।
14
00:00:44,667 --> 00:00:47,708
আমার অনেক কিছু জানা বাকি আছে
15
00:00:47,792 --> 00:00:49,541
আমাদের এই ঘাঁটিগুলি সম্পর্কে
আরও খোঁজ খবর নেওয়া উচিৎ।
16
00:00:49,542 --> 00:00:51,833
পরবর্তী ব্যবস্থা নিয়ে আলোচনা করার আগে।
17
00:00:51,917 --> 00:00:54,708
তিনি আমাদের কালো জাহাজের যাত্রার
অনুমতিপত্র দেননি।
18
00:00:54,792 --> 00:00:56,750
এই দায় ভার আমারই নেওয়া উচিত, ফাদার।
19
00:00:58,958 --> 00:01:01,208
ঘাতক আমার জন্য আসেনি।
20
00:01:03,250 --> 00:01:04,917
সে পাইলটকে মারার জন্য এসেছিল।
21
00:01:23,292 --> 00:01:24,792
এটা অনেক ভালো হয়েছে।
22
00:01:25,500 --> 00:01:26,917
এখন পর্যন্ত আমাদের সেরা উইল।
23
00:01:29,167 --> 00:01:31,250
আজ কি সত্যিই হবে?
24
00:01:40,167 --> 00:01:55,250
সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন।
25
00:02:02,458 --> 00:02:03,667
আপনার তলোয়ার।
26
00:02:27,833 --> 00:02:30,750
গত রাতের হামলার কথা শুনেছ?
27
00:02:33,167 --> 00:02:36,833
অমিদা সম্প্রদায় সম্পর্কে তুমি কতটুকু জানো?
28
00:02:33,167 --> 00:02:49,292
{\an8} আমিদা সম্প্রদায় হলো এক ধরণের বৌদ্ধ সম্প্রদায় যারা আমিদা বুদ্ধের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে। আমিদা বুদ্ধ হলেন একজন বুদ্ধ যিনি পবিত্র ভূমি (সুখাভতী) নামক একটি বিশুদ্ধ রাজ্যের শাসক।
আমিদা সম্প্রদায়ের অনুসারীরা বিশ্বাস করেন যে যারা আমিদা বুদ্ধের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং নিয়মিতভাবে তার নাম জপ করে (নিম্বুত্তো) তারা মৃত্যুর পর পবিত্র ভূমিতে পুনর্জন্ম লাভ করবে। পবিত্র ভূমি হলো এমন একটি স্থান যেখানে জীবন দুঃখ-কষ্ট থেকে মুক্ত এবং জ্ঞান অর্জন করা সহজ।
29
00:02:40,500 --> 00:02:42,542
সবাই তাদের সম্পর্কে যা জানে।
30
00:02:44,333 --> 00:02:45,833
তারা দুধর্ষ ঘাতক।
31
00:02:46,542 --> 00:02:49,292
আমিদা বুদ্ধের সবচেয়ে পবিত্র শপথে অঙ্গীকারবদ্ধ।
32
00:02:52,125 --> 00:02:53,792
আর আমার মাথার জন্য ...
33
00:02:54,708 --> 00:02:57,958
তুমি কি মূল্য দিতে পারবে?
34
00:03:15,250 --> 00:03:20,708
আপনি আমার জীবন নেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন, ঠিক আছে।
35
00:03:22,042 --> 00:03:23,625
করে ফেলেন।
36
00:03:24,792 --> 00:03:30,125
তুমি কি আমার বিশ্বস্ত বন্ধু না?
37
00:03:30,875 --> 00:03:33,542
নাকি ইশিদো তোমাকে কান পড়া দিয়েছে?
38
00:03:35,750 --> 00:03:38,458
আমি শুনলাম সে নাকি তোমার সাথে দেখা করেছিল।
39
00:03:40,208 --> 00:03:42,750
তার প্রস্তাবটা কি ছিল?
40
00:03:45,750 --> 00:03:47,750
কাউন্সিলে আপনার আসন।
41
00:03:49,583 --> 00:03:50,667
এটাতে তোমার আগ্রহ আছে?
42
00:03:52,292 --> 00:03:53,833
একেবারে না।
43
00:03:55,000 --> 00:03:59,417
তাহলে তুমি কি চাও?
44
00:04:01,958 --> 00:04:03,583
সুরুগা প্রদেশ।
45
00:04:04,542 --> 00:04:05,917
আমার এলাকা প্রসারিত করতে চাই।
46
00:04:08,542 --> 00:04:12,583
কিন্তু সেটা শাসন করার জন্য আমার মাথা যায়গামত থাকা দরকার।
47
00:04:20,333 --> 00:04:22,125
সেটা যায়গামতই থাকবে।
48
00:04:23,958 --> 00:04:27,417
পাইলটকে হত্যা করার জন্য ঘাতক পাঠানো হয়েছিল।
49
00:04:28,542 --> 00:04:31,875
তাই তাদের নিরাপত্তার জন্য
পাইলট এবং লেডি কিরিকে
50
00:04:32,375 --> 00:04:35,625
আজিরোতে তোমার মাছ ধরার গ্রামে নিয়ে যেতে হবে।
51
00:04:35,958 --> 00:04:36,958
এটা করতে পারলে,
52
00:04:37,000 --> 00:04:38,833
সুরুগা তোমার হয়ে যাবে।
53
00:04:41,833 --> 00:04:44,167
আর আপনি এখানে কি করবেন?
54
00:04:56,083 --> 00:05:00,708
আসো, সূর্যোদয়টা একসাথে দেখি।
55
00:05:10,083 --> 00:06:25,708
SAIEED RAHMAN MASSUM অনুদিত
56
00:06:29,083 --> 00:06:33,708
"শোগুন"
57
00:06:42,583 --> 00:06:45,708
"চ্যাপ্টারঃ ৩"
'কাল তো কাল'
58
00:06:45,792 --> 00:06:47,917
আমি ক্ষমাপ্রার্থী, ক্যাপ্টেন-জেনারেল।
59
00:06:48,000 --> 00:06:50,083
আপনার ব্ল্যাক শিপ যেখানে আছে সেখানেই থাকবে।
60
00:06:50,167 --> 00:06:52,125
চীনা বাণিজ্যের উপর আমাদের একচেটিয়া অধিকার থেকে
61
00:06:52,208 --> 00:06:55,292
যে বিশাল অর্থ লাভ হচ্ছে সে সম্পর্কে তোরানাগা আরও বিস্তারিত জানতে চেয়েছেন।
62
00:06:55,875 --> 00:06:58,833
তিনি আমাদেরকে আমাদের বিনিময়ের হারের একটা
প্রতিবেদন দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছেন।
63
00:06:58,917 --> 00:07:02,583
তোমরা... নপুংসক...ধর্মের লোকেরা
কোন কাজেরই না।
64
00:07:02,667 --> 00:07:06,208
আমরা লাভ এনে দিই।
আমরাই শর্তাবলি নির্ধারণ করি।
65
00:07:06,292 --> 00:07:08,458
আর আমরা তাদের ইচ্চাতেই এখানে আছি।
66
00:07:08,958 --> 00:07:13,000
তোরানাগা এই রিপোর্ট না পাওয়া পর্যন্ত,
আপনি জাহাজ ছেড়ে যাওয়ার ছাড়পত্র পাবেন না।
67
00:07:13,583 --> 00:07:18,417
আমি এক মিলিয়ন ডুকাট নিয়ে বসে আছি,
যেগুলো নিয়ে ম্যাকাওতে যেতে হবে।
68
00:07:18,500 --> 00:07:20,792
আমি এই আবহাওয়া হাতছাড়া করতে চাই না।
69
00:07:20,875 --> 00:07:25,667
ওসাকায় পৌঁছানোর আগেই,
ওই পাইলটকে আপনার সামলানো উচিত ছিল।
70
00:07:26,292 --> 00:07:29,917
ক্যাপ্টেন, আপনি কার সাথে কথা বলছেন ভুলে যাচ্ছেন।
71
00:07:30,000 --> 00:07:34,125
আপনি ভুলে গেছেন আমি গির্জার জন্য কাজ করি না।
আমি রাজ পরিবারের জন্য কাজ করি।
72
00:07:35,917 --> 00:07:40,042
মনে রাখবেন
ব্ল্যাক শিপ আজ রাতেই যাত্রা করবে।
73
00:07:45,583 --> 00:07:48,042
সব পণ্য জাহাজে চড়াও।
আমরা চলে যাবো।
74
00:07:49,042 --> 00:07:50,583
এই, এই।
75
00:07:50,667 --> 00:07:54,542
আমরা... আমরা যদি ছাড়পত্র ছাড়াই চলে যাই,
আমাদের আর আসতে দেওয়া হবে না।
76
00:07:54,625 --> 00:07:57,958
যতক্ষণ আমরা এখানে বসে থাকব,
ওই পাইলট আমাদের জন্য পরিস্থিতি আরও খারাপ করে তুলবে।
77
00:07:58,458 --> 00:08:00,083
আমরা আজ রাতেই পাল তুলবো।
78
00:08:00,167 --> 00:08:01,292
পাইলট?
79
00:08:02,750 --> 00:08:05,125
সালা এখনো জীবিত।
আমার কপালে শনি আছে।
80
00:08:06,958 --> 00:08:08,708
সে তাহলে আমার আরও রক্তক্ষরণ করবে।
81
00:08:08,792 --> 00:08:10,792
আমি দুঃখিত? আমি বুঝতে পারি নি।
82
00:08:10,875 --> 00:08:11,917
এই তান্ত্রিক কবিরাজ,
83
00:08:12,000 --> 00:08:16,875
আমার রক্ত পরিষ্কার করার জন্য,
আরও রক্তপাত করতে চাও।
84
00:08:16,958 --> 00:08:22,333
আমি এই তান্ত্রিক কবিরাজ সাথে পরিচিত নই,
কিন্তু আমি আপনাকে আশ্বস্ত করতে পারি যে এই লোকটি একজন ডাক্তার।
85
00:08:22,417 --> 00:08:24,917
যিনি অসুস্থ এবং আহতদের চিকিৎসা করেন।
86
00:08:25,167 --> 00:08:26,917
এত নড়াচড়া করো না তো বাপু।
87
00:08:28,958 --> 00:08:30,684
ঘাতক সম্পর্কে কিছু যানা গেছে?
88
00:08:30,708 --> 00:08:33,583
কেবল এটাই জানা গেছে যে
সে একটা খুব বিপজ্জনক সম্প্রদায়ের সদস্য।
89
00:08:34,750 --> 00:08:37,042
সে বহু বছর প্রাসাদের দাসী হিসাবে কাজ করেছিল।
90
00:08:37,125 --> 00:08:39,292
কেউ কেউ তাদের পুরো জীবন একটা খুনের জন্যই প্রশিক্ষণ নেয়।
91
00:08:39,792 --> 00:08:42,375
এটা খুবই ব্যয়বহুল।
92
00:08:42,458 --> 00:08:44,458
এমন মূল্য কিছু লোকই দিতে পারে।
93
00:08:46,042 --> 00:08:47,958
আপনি দেখতে অস্বীকার করছেন...
94
00:08:48,042 --> 00:08:50,250
সেই পুরোহিতরা এখন কি করতে সক্ষম।
95
00:08:51,042 --> 00:08:52,458
ইশ্বর!
96
00:08:53,125 --> 00:08:55,165
জেসুইটরা এই লোকটিকে আমাকে মারার জন্য কত টাকা দিচ্ছে?
97
00:08:55,250 --> 00:08:57,250
সে খুব চাপে আছে।
98
00:08:57,667 --> 00:09:00,708
তার ডাক্তারের দরকার নেই...
99
00:09:01,125 --> 00:09:03,917
তার একটা মেয়ে মানুষ দরকার।
100
00:09:04,000 --> 00:09:06,875
"ওনাগো জা।" সে কি বলতেছে?
তান্ত্রিকটা কি বলল?
101
00:09:07,708 --> 00:09:09,667
যেহেতু আপনার মন ভালো নেই,
102
00:09:09,750 --> 00:09:14,542
ডাক্তার পরামর্শ দিয়েছেন আমরা একজন মহিলাকে
আপনার সাথে বালিশ সঙ্গি হিসাবে পাঠাতে।
103
00:09:15,125 --> 00:09:16,125
বালিশ সঙ্গি?
104
00:09:16,208 --> 00:09:22,042
সাধারণত একজন পুরুষ এবং একজন মহিলার মধ্যে
সম্মতি ও সম্মানের সাথে ঘনিষ্ঠ হওয়া।
105
00:09:23,000 --> 00:09:25,500
সে যদি তান্ত্রিক না হয়ে থাকে,
তবে নিশ্চই একটা মাঘীর দালাল।
106
00:09:26,250 --> 00:09:27,958
আপনি কি পুরুষ সঙ্গী পছন্দ করবেন?
107
00:09:29,125 --> 00:09:31,042
হায় ঈশ্বর, আমি কোথায় চলে এলাম?
108
00:09:38,125 --> 00:09:39,500
সে কে?
109
00:09:40,375 --> 00:09:42,135
বন্য জানোয়ারটা ভদ্র আচরন করছে তো?
110
00:09:43,500 --> 00:09:44,542
হ্যাঁ, বুন্টারো সামা।
111
00:09:44,958 --> 00:09:46,333
আমরা শীঘ্রই ওসাকা ছেড়ে চলে যাচ্ছি।
112
00:09:46,625 --> 00:09:48,375
তাকেও আমাদের সাথে যেতে হবে।
113
00:09:48,708 --> 00:09:50,792
আমরা কোথায় যাচ্ছি?
114
00:09:51,375 --> 00:09:53,958
তোরানাগার বাহিনীর সাথে আজিরোতে ফিরে যাব।
115
00:09:54,208 --> 00:09:55,332
আমি বুঝতে পারছি না...
116
00:09:55,333 --> 00:09:56,625
তোমাকে এত বুঝতে হবে না।
117
00:10:16,625 --> 00:10:19,250
শেষ উপহারের জন্য আপনাকে অনেক অনেক ধন্যবাদ।
118
00:10:22,083 --> 00:10:24,167
আমি অনেক খুশী, দাদাজী।
119
00:10:25,125 --> 00:10:28,583
আজ রাতে আজিরোর উদ্দেশ্যে একটা দল চলে যাচ্ছে।
120
00:10:30,167 --> 00:10:33,750
আমাদের প্রভু তোমাকে তাদের সাথে যোগ দিতে আদেশ করছেন।
121
00:10:40,792 --> 00:10:45,208
তোমার বাবা ওই তরবারির জন্য জীবন দিয়েছে।
122
00:10:46,375 --> 00:10:49,625
কোরিয়াতে, শেষ নিঃশ্বাসের আগ পর্যন্ত আমরা লড়াই করেছি,
123
00:10:50,208 --> 00:10:51,500
তারপরেও আমরা থামিনি।
124
00:10:52,000 --> 00:10:56,125
এগুলো সামুরাইদের তলোয়ার।
125
00:10:58,708 --> 00:11:04,000
তোমার স্বামী এবং সন্তানের জন্য আমি দুঃখিত।
126
00:11:05,042 --> 00:11:10,125
তারা মারা গিয়েছিল কারণ তারা
একটা বড় লড়াইয়ের অংশ ছিল।
127
00:11:13,083 --> 00:11:14,250
আর এখন…
128
00:11:15,833 --> 00:11:18,042
তোমার লড়াইয়ের পালা।
129
00:11:27,208 --> 00:11:28,957
আমরা জঙ্গলের আড়ালে শহর ঘুরে,
130
00:11:28,958 --> 00:11:30,038
তারপর জাহাজে আবার মিলিত হব।
131
00:11:30,208 --> 00:11:31,292
যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত থেকো।
132
00:11:31,708 --> 00:11:33,875
অনেকেই আছেন যারা পাইলট এর মৃত্যু চাইবে।
133
00:11:36,042 --> 00:11:37,625
তোমার বাবা আসবে না?
134
00:11:38,000 --> 00:11:39,292
তিনি এখানেই থাকতে চাইছেন।
135
00:11:41,042 --> 00:11:43,250
এটাই তাহলে শেষ বিদায়।
136
00:11:44,208 --> 00:11:46,542
প্রভু, আপনার উইল।
137
00:11:48,083 --> 00:11:49,250
এসব আজ না।
138
00:11:50,542 --> 00:11:53,042
যাওয়ার আগে আমি কি অন্তত
তোরানাগার সাথে কথা বলতে পারি?
139
00:11:53,792 --> 00:11:55,542
মনে হচ্ছে না এটা সম্ভব হবে।
140
00:12:11,917 --> 00:12:14,018
হাটার সময় পাইলট সাওয়ারির পাশে,
141
00:12:14,042 --> 00:12:15,708
নজরদারীর মধ্যে থাকেবে।
142
00:12:17,708 --> 00:12:20,917
ইয়াবুশিগে-সামা আমাদের যাওয়ার সময় পালিকির কাছাকাছি থাকতে অনুরোধ করেছেন।
143
00:12:21,542 --> 00:12:22,542
মা!
144
00:12:22,958 --> 00:12:24,083
তুমি যেও না।
145
00:12:24,708 --> 00:12:27,917
তোমাকে তোমার দাদার দুর্গে নিয়ে আসা হবে,
সেখানে নিরাপদে থাকবে।
146
00:12:28,208 --> 00:12:29,708
তুমি দুধ খাওয়া বাচ্ছা নও!
147
00:12:31,417 --> 00:12:32,458
ভিতরে চলে যাও।
148
00:12:44,417 --> 00:12:46,833
কিরি এখনো কি করছে?
149
00:12:47,333 --> 00:12:49,417
আসছি, হিরোমাৎসু।
150
00:12:50,083 --> 00:12:52,500
আমি এখন বুড়ো হয়ে গেছি যে।
151
00:12:53,125 --> 00:12:54,833
আমাকে আপনার ছাড় দিতে হবে।
152
00:12:55,250 --> 00:12:56,792
অন্য কোনো দিন।
153
00:12:57,708 --> 00:13:01,125
আমি যদি আপনার সাথে এই কারাগার ছেড়ে যেতে পারতাম।
154
00:13:03,750 --> 00:13:08,000
তোমার সাথে আবার যখন দেখা হবে,
তোমার সন্তান এখানে থাকবে।
155
00:13:11,500 --> 00:13:13,083
অনেক দেরী হয়ে যাচ্ছে...
156
00:13:14,833 --> 00:13:16,792
তাড়াতাড়ি।
এতক্ষণে তোমার রাস্তায় থাকার কথা
157
00:13:18,667 --> 00:13:20,018
প্রভু! গেইটের দিকে কেউ আসছে!
158
00:13:20,042 --> 00:13:21,625
কেউ আসছে!
159
00:13:22,542 --> 00:13:23,875
লর্ড ইশিদো!
160
00:13:35,667 --> 00:13:37,500
শুভ বিকাল, ইয়াবুশিগে।
161
00:13:38,750 --> 00:13:42,000
আমি শুনলাম যে পাইলট ওসাকা ছেড়ে চলে যাচ্ছে।
162
00:13:43,167 --> 00:13:44,750
সাথে লেডি কিরিও।
163
00:13:48,375 --> 00:13:50,958
আমি বিষণ অবাক হয়েছি,
164
00:13:52,250 --> 00:13:53,250
সম্পূর্ণ সম্মানের সাথে বলছি...
165
00:13:53,625 --> 00:13:57,458
লেডি কিরি কোনো জিম্মি নন যিনি অনুগ্রহ প্রার্থনা করছেন।
166
00:13:58,208 --> 00:13:59,874
তিনি অবাধে যাওয়া আসা ক রতে পারেন।
167
00:13:59,875 --> 00:14:00,916
এটা সত্য,
168
00:14:00,917 --> 00:14:04,125
কিন্তু তোমার বাবা এবং আমি তার সফরের সময়
প্রটোকলের ব্যাপারে একমত হয়েছিলাম।
169
00:14:04,417 --> 00:14:08,250
উচ্চ শ্রেনীর মানুষদের বিদায়ের একদিন আগে জানালে ভালো হত,
170
00:14:09,042 --> 00:14:11,167
আমি শ্রদ্ধা জানাতে পারতাম।
171
00:14:11,375 --> 00:14:13,583
জোজেন। তোমার কাজ শুরু করো
172
00:14:15,750 --> 00:14:17,500
এই গেট দিয়ে আসা নিষেধ!
173
00:14:18,458 --> 00:14:19,917
এটা প্রোটোকল দ্বারা সম্মত হয়েছে।
174
00:14:20,333 --> 00:14:22,333
তুমি কোনদিন যুদ্ধই দেখোনি,
175
00:14:23,125 --> 00:14:25,333
নির্লজ্জ ছোকরা
176
00:14:25,458 --> 00:14:27,208
একটা হয়ে যাবে নাকি?
177
00:14:27,875 --> 00:14:29,833
এখানেই।
178
00:14:29,917 --> 00:14:33,167
আমি নিশ্চিত, কোন ভুল বোঝাবুঝি হয়েছে
179
00:14:34,125 --> 00:14:39,625
প্রভু ইশিদো তাঁর শ্রদ্ধা জানিয়ে আমাদের সম্মানিত করেছেন।
180
00:14:40,000 --> 00:14:41,208
তাকে দেখতে দাও।
181
00:14:44,875 --> 00:14:45,875
মাফ করবেন।
182
00:15:06,458 --> 00:15:07,583
লেডি কিরি।
183
00:15:09,458 --> 00:15:12,708
আপনি চলে যাচ্ছেন দেখে কষ্ট পেলাম।
184
00:15:13,292 --> 00:15:15,833
আমারও খারাপ লাগতেছে,
ওসাকা ছেড়ে চলে যেতে
185
00:15:16,250 --> 00:15:20,583
কিন্তু আমার প্রভু বলেছেন
ওসাকায় নাকি অনেক ঘাতক আছে।
186
00:15:21,833 --> 00:15:24,750
আমাও ব্যাপারটা নিয়ে চিন্তিত,
187
00:15:25,458 --> 00:15:27,333
শুনলাম গত রাতে নাকি পাইলটের উপর হামলা হয়েছে।
188
00:15:28,458 --> 00:15:30,583
আমি জোজেন এবং আমার লোকেরা
আপনাকে জাহাজ পর্যন্ত পৌছে দেবে।
189
00:15:31,417 --> 00:15:32,457
এটার দরকার হবে না।
190
00:15:32,458 --> 00:15:34,042
ওসাকা দুর্গের রক্ষক হিসাবে, এটা আমার দায়ীত্ব।
191
00:15:38,625 --> 00:15:40,333
এখানে, বসো।
192
00:15:40,583 --> 00:15:42,458
লেডি শিজুর আবার ব্যাথা উটেছে।
193
00:15:42,875 --> 00:15:44,916
আমি ঠিক আছি,...
194
00:15:44,917 --> 00:15:46,999
ডাক্তার বলেছেন তার আরো বিশ্রাম প্রয়োজন।
195
00:15:47,000 --> 00:15:48,749
চিন্তা করো না।
196
00:15:48,750 --> 00:15:51,292
তার শেষ সপ্তাহ চলছে!
197
00:15:56,125 --> 00:15:57,708
আমি ঠিক আছি।
198
00:16:01,333 --> 00:16:02,625
আচ্ছা, সবকিছু ঠিক আছে তাহলে।
199
00:16:04,583 --> 00:16:06,625
আমি আপনার নিরাপদ যাত্রা কামনা করি।
200
00:16:29,000 --> 00:16:33,667
প্রভু ইশিদো তোমার হঠাৎ চলে যাওয়ায় বিভ্রান্ত হয়েছিলেন।
201
00:16:37,083 --> 00:16:42,750
নিঃসন্দেহে তিনি বুঝতে পারছেন যে আমাকে অবশ্যই
তোরানাগাকে দেওয়া প্রতিজ্ঞা পালন করা লাগবে।
202
00:16:43,500 --> 00:16:46,583
দয়া করে তোমার প্রভুকে স্মরণ করিয়ে দিও,
আমি আমার প্রতিশ্রুতি রাখি।
203
00:16:54,292 --> 00:16:55,458
অনেক ভালো করেছো।
204
00:17:02,208 --> 00:17:03,417
এখন…
205
00:17:04,958 --> 00:17:08,583
এটা দেবতাদের হাতে।
206
00:17:15,417 --> 00:17:16,583
আপনি কি জানতেন?
207
00:17:17,583 --> 00:17:18,875
আমার মনে হয় কেউ জানতো না।
208
00:17:21,167 --> 00:17:23,167
আমার প্রভু তার কৌশলের জন্য বিখ্যাত।
209
00:17:24,167 --> 00:17:27,625
যখন তার বয়স ছয় বছর,
তার বাবা তাকে প্রতিদ্বন্দ্বী বুশোর সাথে বিনিময় করেছিলেন।
210
00:17:28,583 --> 00:17:30,583
একজন জিম্মি হিসাবে, তিনি একটা সত্য শিখেছিলেন।
211
00:17:31,625 --> 00:17:34,000
শত্রুরা সর্বত্রই রয়েছে,
কোথাও বন্ধু নেই।
212
00:17:35,042 --> 00:17:37,083
পকৃত বন্ধু সেই যে বিপদে আপনার পাশে থাকে।
213
00:17:38,542 --> 00:17:39,917
কি হবে, যদি সে ধরা পড়ে?
214
00:17:41,333 --> 00:17:44,375
হত্যা করা হবে। সাথে আমাদের সবাইকে।
215
00:17:51,917 --> 00:17:54,208
গেইটে তাদের আটকে রাখো!
216
00:17:56,542 --> 00:17:59,583
আমাকে দলের সকল যাত্রীদের পরিচয় যাচাই করতে হবে।
217
00:17:59,833 --> 00:18:03,208
লর্ড ইশিদো আমাদের প্রস্থান করার অনুমতি দিয়েছেন।
218
00:18:03,583 --> 00:18:05,667
এটা লর্ড ইশিদোরই আদেশ।
219
00:18:10,917 --> 00:18:12,917
আপনাদের সবাইকে চেক করা হবে।
220
00:18:16,417 --> 00:18:19,167
কেউ কি তাকে আটকাবে না?
221
00:18:23,708 --> 00:18:25,308
কেউই তাকে থামাচ্ছে না।
222
00:18:31,167 --> 00:18:32,375
এটা ঠিক না।
223
00:18:33,958 --> 00:18:37,375
মহিলাদের ব্যক্তিগত কোয়ার্টারে উকি ঝাঁকি দিচ্ছেন?
এটা মেনে নেওয়া যায় না!
224
00:18:38,917 --> 00:18:40,125
বর্বরটা কি বলছে?
225
00:18:40,208 --> 00:18:42,250
এটা খারাপের চেয়েও খারাপ, এটা অশ্লীল!
226
00:18:43,208 --> 00:18:44,875
অসভ্য, বেয়াদব কোথাকার!
227
00:18:45,625 --> 00:18:47,505
মনে হয় পাইলট ক্ষুব্ধ হয়েছে,
228
00:18:48,167 --> 00:18:51,624
মেয়েদের দিকে উকি দিয়ে থাকানো.....
তার দেশে এটা অশোভনীয়।
229
00:18:51,625 --> 00:18:53,000
এইটা জাপান!
230
00:18:53,708 --> 00:18:57,958
আমি কি এখানে উপস্থিত একমাত্র পুরুষ
যে একজন নারীর সম্মানের মূল্যায়ন করে?
231
00:18:59,958 --> 00:19:01,318
আপনি তাকে ক্ষমা করেন।
232
00:19:01,708 --> 00:19:03,417
সে আমাদের রীতিনীতি সম্পর্কে জানে না।
233
00:19:06,042 --> 00:19:08,167
নারীর সম্ভ্রমই হচ্ছে তার গৌরব!
234
00:19:09,250 --> 00:19:13,042
এটা আমাদের সবার জন্য লজ্জার!
ধিক্কার জানাই।
235
00:19:15,583 --> 00:19:17,457
তার রীতিনীতি আমাদের থেকে অনেক আলাদা,
236
00:19:17,458 --> 00:19:19,333
তাকে এসব বুঝানো খুব মুশকিল…
237
00:19:20,375 --> 00:19:22,542
তুই একটা নির্বোধ ছোট্ট লোক,
238
00:19:22,625 --> 00:19:25,958
আর তোর চুল দেখে মনে হচ্ছে ঘোড়ার লেজের মত!
239
00:19:26,167 --> 00:19:27,687
এখানে কি হচ্ছে?
240
00:19:30,750 --> 00:19:35,292
লর্ড ইশিদো আমাদের সবাইকে বন্দরে যাওয়ার আদেশ দিয়েছেন।
241
00:19:35,750 --> 00:19:36,750
তাদেরকে যেতে দাও।
242
00:19:50,333 --> 00:19:52,893
মনে হচ্ছে সে ঘোড়ার লেজের কথাটা সম্পর্কে কিছু মনে করে নি।
243
00:19:57,125 --> 00:19:59,917
এই সেই লোক,
যার জন্য আমরা আমাদের জীবনের ঝুঁকি নিচ্ছি...
244
00:20:38,708 --> 00:20:42,125
কী হবে যখন ইশিদোর লোকেরা জানতে পারবে,
তারা কার হয়ে কাজ করছে তখন কী হবে?
245
00:20:43,708 --> 00:20:45,292
আমি নিশ্চিত আমার প্রভুর কোন না কোন পরিকল্পনা আছে।
246
00:20:51,875 --> 00:20:56,667
আপনার দেশের নারীদের সম্মান নিয়ে আপনি যা বলেছেন তা কি সত্য?
247
00:20:57,917 --> 00:20:59,125
আরে, না।
248
00:20:59,833 --> 00:21:02,750
লন্ডনের সব যায়গায় নোংরা পতিতা, বেশ্যারা,
অবাধে ঘুরে বেড়ায়।
249
00:21:03,417 --> 00:21:07,792
আপনার ওই ডাক্তার বন্ধুর মতো,
তাদের দিয়ে আহত অতিথিদের সেবা করানো হয়।
250
00:21:09,250 --> 00:21:12,958
আপনি নিজেইতো ইঙ্গিত দিচ্ছিলেন যে আমি এসব অসামাজিক যৌনসম্পর্কে আগ্রহী কি না।
251
00:21:13,042 --> 00:21:16,125
আমরা বিশ্বাস করি, শরীর ও স্বাস্থ্যের ফুরফুরে রাখার জন্য,
বালিশ সঙ্গী থাকা প্রয়োজন।
252
00:21:16,792 --> 00:21:18,083
আসলে, কেউ কেউ বলে
253
00:21:18,167 --> 00:21:22,625
মেঘের আলিঙ্গন এবং বৃষ্টির স্পর্শ স্বর্গের মত অনুভূতি।
254
00:21:23,583 --> 00:21:25,083
মেঘ আর বৃষ্টি।
255
00:21:26,583 --> 00:21:28,833
- এর মানে...
- ধন্যবাদ, আমি রূপকটা বুঝতে পেরেছি।
256
00:21:28,917 --> 00:21:31,125
আমি এতটা কাব্যিকভাবে বলা কখনও শুনিনি।
257
00:21:32,083 --> 00:21:33,625
বিশেষ করে বিবাহিতা একজন নারীর কাছ থেকে।
258
00:21:35,583 --> 00:21:37,250
মনে হয় ওই লোকটি আপনার স্বামী।
259
00:21:39,042 --> 00:21:42,708
হ্যাঁ, তার নাম তোডা হিরোকাতসু।
260
00:21:43,417 --> 00:21:46,667
যদিও বন্ধুরা তাকে বান্টারো বলে ডাকে।
সে, আহ…
261
00:21:49,333 --> 00:21:51,167
অনেক শক্তিশালী এবং প্রশংসিত একজন যোদ্ধা।
262
00:21:53,792 --> 00:21:55,958
- আর ছেলেটা তোমার একমাত্র সন্তান?
- হুম।
263
00:21:57,167 --> 00:21:58,625
আপনার কি সন্তান আছে?
264
00:21:58,708 --> 00:21:59,708
হ্যাঁ।
265
00:22:01,042 --> 00:22:04,583
আমার ছেলে টিউডর আর মেয়ে এলিজাবেথ।
266
00:22:04,667 --> 00:22:06,958
তারা দেখতে কেমন?
267
00:22:16,792 --> 00:22:18,708
নীচু হও! জলদি !
268
00:22:24,292 --> 00:22:26,184
তারা পাহাড়ের ঢালে আছে।
269
00:22:27,375 --> 00:22:30,208
এটা কি ইশিদো-সামা?
270
00:22:30,292 --> 00:22:32,250
না, আমার সেটা মনে হয় না।
271
00:22:55,833 --> 00:22:56,833
বাবা…?!
272
00:23:10,875 --> 00:23:12,675
ফিরে এসো, না হলে আমরা সবাই মারা যাব
273
00:23:15,375 --> 00:23:16,458
এটা খ্রিস্টানদের কাজ।
274
00:23:17,583 --> 00:23:19,625
তারা আবার পাইলটের জন্য এসেছে।
275
00:23:25,875 --> 00:23:29,042
লর্ড কিয়ামা...
ইশিদোর লোকেরাও সেখানে আছে!
276
00:23:29,833 --> 00:23:32,708
তাহলে তারাও ধর্মদ্রোহীদের সাথে মরবে।
277
00:23:37,792 --> 00:23:38,792
ওদিকে আসতেছে।
278
00:23:47,833 --> 00:23:48,875
এটা তোরানাগা…
279
00:23:49,458 --> 00:23:50,500
আমরা ধোকা খেয়েছি!
280
00:23:50,625 --> 00:23:51,625
লর্ড জোজেন...
281
00:23:51,792 --> 00:23:54,249
তোরনাগা কাফেলায় লুকিয়ে ছিল!
282
00:23:54,250 --> 00:23:55,792
সে এখানেই আছে!
283
00:23:56,292 --> 00:23:57,292
হুহ?
284
00:23:57,375 --> 00:23:59,250
তোরনাগাকে পালিয়ে যেতে দিও না!
285
00:24:08,167 --> 00:24:09,667
আমাদের তাকে সাহায্য করতে হবে।
286
00:24:27,667 --> 00:24:29,667
তারা কি...
একে অপরের সাথে যুদ্ধ করছে?
287
00:24:30,083 --> 00:24:31,667
কিছু একটা ঠিক মনে হচ্ছে না...
288
00:24:48,042 --> 00:24:49,666
আরেকবার
289
00:24:49,667 --> 00:24:51,667
এসব ঘটার আগে আমি আপনার পরিকল্পনা সম্পর্কে জানতে চাই।
290
00:24:51,750 --> 00:24:52,875
মাথায় রাখব।
291
00:24:54,208 --> 00:24:55,667
লর্ড ইশিদোকে জানাতে হবে!
292
00:25:17,292 --> 00:25:18,458
তাড়াতাড়ি জাহাজে উটো!
293
00:25:20,125 --> 00:25:21,750
আমরা তাদের এখানে আটকে রাখবো
294
00:25:21,875 --> 00:25:23,250
পরে তোমাদের সাথে যোগ দেবো।
295
00:25:27,792 --> 00:25:29,375
বন্দরে লোকদের সতর্ক কর।
296
00:25:30,250 --> 00:25:31,417
বর্বরটা সে পথেই যাচ্ছে।
297
00:25:37,958 --> 00:25:40,726
জাহাজে উটার এখনও আমাদের সুযোগ আছে।
298
00:25:40,750 --> 00:25:43,542
অপেক্ষা করুন, হতে পারে এই দলটা তোরনাগা-সামার বিরোধী ।
299
00:25:46,833 --> 00:25:49,625
আরে, কি অবাক।
আমি এই দলটাকে চিনি।
300
00:25:49,708 --> 00:25:51,250
আপনি কি মনে করেন আমার কোন বন্ধু নেই?
301
00:25:51,333 --> 00:25:52,708
ক্যাপ্টেন-সামা।
302
00:25:54,167 --> 00:25:55,167
পাইলট !
303
00:25:57,125 --> 00:25:59,292
আমরা একসাথে আজিরো থেকে যাত্রা করেছিলাম।
304
00:26:02,875 --> 00:26:04,292
আমি যা ভাবছিলাম, এটা কি সেটাই??
305
00:26:05,667 --> 00:26:10,042
পর্তুগিজ ব্ল্যাক শিপ।
তাদের বাণিজ্য জাহাজ।
306
00:26:11,583 --> 00:26:13,083
দাঁড়গুলি রেডি করো।
307
00:26:15,458 --> 00:26:17,917
তুই কি বাল বললি? আহ!
308
00:26:18,000 --> 00:26:19,542
এখন, যাও।
309
00:26:34,500 --> 00:26:36,458
তোরানাগা ওসাকা থেকে পালিয়ে যাচ্ছে!
310
00:26:37,792 --> 00:26:39,917
সবাই বন্দরের দিকে যাও!
311
00:26:53,667 --> 00:26:54,667
দাড়াও!
312
00:26:55,958 --> 00:26:57,917
বুন্টারো আসতেছে!
313
00:27:14,292 --> 00:27:15,393
আমাদের ফিরে যেতে হবে।
314
00:27:15,417 --> 00:27:16,458
আমরা সামনে এগিয়ে যাবো!
315
00:27:19,375 --> 00:27:21,695
এখনো দেরি হয়নি।
সে আসতে পারবে।
316
00:27:58,917 --> 00:28:00,500
তোডা হিরোকাতসু!
317
00:29:20,125 --> 00:29:22,250
ছোট নৌকা গুলো ছেড়ে দাও,
আর সবাইকে সতর্ক করো ।
318
00:29:22,750 --> 00:29:24,167
হাতে সময় নেই।
319
00:29:53,292 --> 00:29:56,167
মারিকো-সামা।
320
00:29:56,250 --> 00:29:59,375
তারা কি এখানে রাতে মাছ ধরেছে?
321
00:30:26,375 --> 00:30:29,958
তোরানাগা তাদের সাথে ছিলো।
322
00:30:30,667 --> 00:30:32,417
ইয়াবুশিগে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে।
323
00:30:34,750 --> 00:30:36,957
ওই নৌকাগুলো তাদের পালানোর পথ আটকাবে...
324
00:30:36,958 --> 00:30:38,833
ওরা কি কিয়ামার লোক?
325
00:30:40,417 --> 00:30:42,434
আমরা যদি ওই লোকগুলোকে
ভেদ করে যাওয়ার চেষ্টা করি
326
00:30:42,458 --> 00:30:44,792
- তারা কি আমাদের উপর হামলা করবে?
- হ্যাঁ।
327
00:30:45,667 --> 00:30:47,125
তাহলেতো নৌকা ডুবে যাবে।
328
00:30:47,208 --> 00:30:48,208
আমরা মারা যাবো।
329
00:30:51,458 --> 00:30:52,958
কিন্তু তারা ওই জাহাজটাকে ডুবাতে পারবে না।
330
00:30:59,333 --> 00:31:01,413
তিনি চান আমরা ব্ল্যাক শিপের কাছে যাই।
331
00:31:08,958 --> 00:31:10,750
ওই বড় জাহাজটার দিকে এগিয়ে যাও!
332
00:31:11,417 --> 00:31:13,167
যদি অনুমতি ছাড়াই চলে যান,
333
00:31:13,250 --> 00:31:15,458
কূটনীতির আমাদের যে সুযোগ আছে তা নষ্ট করে দেবেন।
334
00:31:16,083 --> 00:31:19,542
আমি তার চেয়ে আরও বেশি নষ্ট করে দেব।
335
00:31:19,625 --> 00:31:21,875
এটা কোনো বিতর্ক না, ক্যাপ্টেন-জেনারেল।
336
00:31:21,958 --> 00:31:24,083
প্রোটোকল অনুসরণ করা আপনার স্বার্থের জন্য ভালো হবে।
337
00:31:24,167 --> 00:31:27,208
ক্যাপ্টেন-জেনারেল,
উপরের তলায় বেশ চমকপ্রদ একটা দৃশ্য দেখা যাচ্ছে।
338
00:31:27,917 --> 00:31:29,292
দেখতে আসতে পারেন।
339
00:31:48,292 --> 00:31:51,500
আরে, ইংরেজ!
এখনো বেঁচে আছো, দেখছি!
340
00:31:52,292 --> 00:31:53,917
তোমার পায়ের কি অবস্থা ?
341
00:31:54,000 --> 00:31:55,583
ভালো!
তোমার মা কেমন আছে?
342
00:31:55,667 --> 00:31:57,625
- মারা গেছে!
- আহ।
343
00:31:58,583 --> 00:32:05,333
দেখ, আমি তোমার কাছে লর্ড ইয়োশি তোরানাগাকে নিয়ে এসেছি, তিনি তোমার সাথে দেখা করতে চান!
344
00:32:06,083 --> 00:32:09,875
এত বড় মাপের লোক নিজে থেকে দেখা করতে চাচ্ছেন,
এটা তো ঝামেলায় পড়ার একটা উপায়!
345
00:32:24,292 --> 00:32:27,042
তোরানাগা দাবি করছেন যে মাছ ধরার নৌকার লোকেরা জলদস্যু।
346
00:32:27,125 --> 00:32:28,765
তিনি বন্দর পার হওয়ার সময় নিরাপত্তা চান।
347
00:32:29,000 --> 00:32:31,708
যদি তোমার কালো জাহাজ আমার জাহাজকে রক্ষা করে,
348
00:32:31,833 --> 00:32:34,333
তাহলে তুমি ওসাকা বন্দর ছেড়ে চলে যাওয়ার
অনুমতি পেয়ে যাবে।
349
00:32:34,417 --> 00:32:37,101
তিনি ব্ল্যাক শিপকে ওসাকা ছেড়ে যাওয়ার ছাড়পত্র দিবেন।
350
00:32:37,125 --> 00:32:39,417
অনুমতির জন্য তাকে ধন্যবাদ
কিন্তু সেটা আমার লাগবে না
351
00:32:39,500 --> 00:32:41,042
আমি আরও বড় কিছু চাই।
352
00:32:41,833 --> 00:32:44,958
ক্যাপ্টেন মনে করেন এটা যথেষ্ট নয়।
353
00:32:48,458 --> 00:32:50,375
তাহলে, এটা কেমন হবে…
354
00:32:51,708 --> 00:32:54,124
যখন ব্ল্যাক শিপ ম্যাকাও ছেড়ে যাবে,
355
00:32:54,125 --> 00:32:56,917
এটাতে আমার দশ হাজার রৌপ্য মুদ্রা থাকবে
356
00:32:57,375 --> 00:32:59,667
রেশম ব্যবসায় বিনিয়োগ করার জন্য।
357
00:33:01,208 --> 00:33:03,667
এর লাভের অর্ধেক সে পাবে।
358
00:33:03,750 --> 00:33:06,708
তোরানাগা আপনাকে বিনিয়োগের
১০,০০০ রৌপ্য মুদ্রা অফার করেছেন।
359
00:33:07,292 --> 00:33:09,052
লাভের অর্ধেক তিনি নিবেন।
360
00:33:09,125 --> 00:33:10,375
হ্যাঁ।
361
00:33:10,917 --> 00:33:12,250
হুম।
362
00:33:12,333 --> 00:33:15,375
এছাড়াও দোভাষী,
আপনার জন্যেও আমার একটা অফার আছে
363
00:33:16,250 --> 00:33:18,417
আমার নিজ শহর এডোতে,
364
00:33:19,833 --> 00:33:22,292
আমি একটা খ্রিস্টান গির্জা নির্মাণের অনুমতি দেব।
365
00:33:22,917 --> 00:33:24,708
তিনি আমাদের এডোতে একটা গির্জা দিবেন।
366
00:33:26,167 --> 00:33:27,207
তার বদলে,
367
00:33:27,792 --> 00:33:32,000
লর্ডস কিয়ামা এবং ওহনোকে মোকাবিলা করতে
আপনার সাহায্য লাগবে।
368
00:33:32,583 --> 00:33:33,583
কী বোঝাতে চাচ্ছেন?
369
00:33:33,958 --> 00:33:36,250
তারা এখন ইশিদোর সাথে জোটবদ্ধ।
370
00:33:36,750 --> 00:33:41,667
তাদেরকে আমার পক্ষে নিয়ে আসতে হবে।
371
00:33:44,833 --> 00:33:47,309
তিনি আমাদের খ্রিস্টান লর্ডদের
তাঁর পক্ষে নিয়ে আসার অনুরোধ করছেন।
372
00:33:47,333 --> 00:33:50,208
এটা এক ধরনের ঘুষ। অসম্ভব।
373
00:33:51,000 --> 00:33:53,708
ফাদার, এডোতে একটা গির্জা পাবো।
374
00:33:53,792 --> 00:33:55,958
আমরা ঈশ্বরে বিশ্বাসের জোরে মানুষকে বাধ্য করতে পারব না।
375
00:33:56,458 --> 00:33:58,458
বিশেষ করে এই লোকের পক্ষে নয়।
376
00:33:59,583 --> 00:34:02,917
যদিও, আমরা তাকে এমন একটা ধারণা প্রস্তাব করতে পারি।
377
00:34:04,125 --> 00:34:05,875
শুভকামনা জানিয়ে।
378
00:34:09,833 --> 00:34:13,083
ফাদার তার সহায়তার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন।
379
00:34:15,000 --> 00:34:16,333
ঠিক আছে তাহলে।
380
00:34:17,667 --> 00:34:22,333
এখন আমাকে এই জলদস্যুদের থেকে মুক্তি দাও যাতে আমি ওসাকা ছেড়ে যেতে পারি।
381
00:34:26,042 --> 00:34:28,125
আরেকটা ব্যাপার আছে।
382
00:34:28,208 --> 00:34:30,792
ওই ইংরেজ পাইলট,
সে এখানে থাকবে।
383
00:34:32,667 --> 00:34:35,583
তিনি পাইলটকে ওসাকায় রেখে যেতে বলেছেন।
384
00:34:37,250 --> 00:34:38,583
পাইলট আমার অতিথি।
385
00:34:43,000 --> 00:34:49,125
আমি আপনাকে এই লোকটির সম্পর্কে সতর্ক করব যাকে আপনি আশ্রয় দিয়েছেন।
386
00:34:49,667 --> 00:34:52,458
সে যে ব্যবসায়ী বলে দাবি করেছে
আসলে সে ব্যাবসায়ী নয়।
387
00:34:59,125 --> 00:35:00,667
ভাল করেছো, মার্টিন।
388
00:35:00,750 --> 00:35:03,917
গির্জা নির্মাণের প্রতিশ্রুতি সে রাখতে বাধ্য থাকবে।
আমরা তা নিশ্চিত করব।
389
00:35:04,417 --> 00:35:06,125
মারা যাওয়ার পরেও।
390
00:35:08,292 --> 00:35:12,833
সমস্ত সামুরাই এবং ভদ্রমহিলাকে
পর্তুগিজ জাহাজ নিয়ে আসতে হবে।
391
00:35:13,167 --> 00:35:14,375
আমাদের অন্ত্র?
392
00:35:14,833 --> 00:35:17,750
প্রভু তোরানাগা এগুলো পরিত্যাগ করতে বাধ্য হয়েছেন।
393
00:35:19,125 --> 00:35:20,917
আর পাইলটের কি হবে।
394
00:35:27,042 --> 00:35:29,750
ব্ল্যাক শিপ আমাদের ওসাকা থেকে বের করে নিয়ে যাবে।
395
00:35:31,000 --> 00:35:32,792
কিন্তু আপনাকে এখানেই থাকতে হবে।
396
00:35:35,333 --> 00:35:36,333
আমি দুঃখিত।
397
00:35:50,417 --> 00:35:52,017
দড়িটা বেধে দাও।
398
00:36:14,375 --> 00:36:15,417
তার মায়রে বাপ
399
00:36:16,583 --> 00:36:19,250
ক্যাপ্টেন-সামা, ঢোল বাজাও।
400
00:36:22,000 --> 00:36:23,167
ঢোলের আওয়াজ!
401
00:36:47,500 --> 00:36:48,958
এটা তোলো
402
00:36:54,708 --> 00:36:57,250
আমি ভাবতাম তোমরা নাবিক!
তাদের আগে যাও!
403
00:37:03,208 --> 00:37:04,750
সে বলতেছে 'দ্রুত বৈঠা চালাতে'!
404
00:37:09,333 --> 00:37:11,917
স্যার, সে আমাদের কাছে চলে এসেছে।
405
00:37:14,208 --> 00:37:16,000
ধীরে ধীরে চলো!
406
00:37:16,667 --> 00:37:19,208
এটা কতটা দ্রুত যেতে পারে, রড্রিগেস,
407
00:37:19,292 --> 00:37:22,208
তোমার বালের কালো জাহাজ?
408
00:37:23,583 --> 00:37:25,792
তোর মুখে শয়তানের গু পড়ুক শালা
409
00:37:26,917 --> 00:37:28,542
তোমার মায়ের মুখে আগে পড়বে।
410
00:37:29,125 --> 00:37:31,625
শালা সব কথার উত্তর দিতে জানে
411
00:37:31,708 --> 00:37:34,125
বেশী কাছা কাছি এলে, তাকে ডুবিয়ে দিবে!
412
00:37:34,208 --> 00:37:35,875
ঠিক আছে, ক্যাপ্টেন।
413
00:37:55,625 --> 00:37:58,250
তারা কখনই পার হয়ে যেতে পারবে না, প্রভু।
414
00:38:13,458 --> 00:38:14,917
সে পাগল হয়ে গেছে।
415
00:38:22,417 --> 00:38:25,292
- বন্দরের দিকে পাঁচ পয়েন্ট।
- হ্যাঁ, স্যার। বন্দরে পাঁচ পয়েন্ট!
416
00:38:25,375 --> 00:38:27,708
- পাঁচ পয়েন্ট!
- গিয়ে গিরিখাত চেক করো!
417
00:38:31,000 --> 00:38:32,375
এটা পাঁচ পয়েন্ট তাহলে।
418
00:38:55,583 --> 00:38:57,417
আমার আন্তরিক কৃতজ্ঞতা!
419
00:38:58,375 --> 00:38:59,875
বালের কৃতজ্ঞতা "নিজের চরকায় তেল দে!"
420
00:38:59,958 --> 00:39:02,833
আমি তোমাকে একবার বলেছিলাম, রড্রিগেস।
তারা আমাকে এখানে কখনো আটকে রাখতে পারবে না!
421
00:39:03,750 --> 00:39:06,208
তুই এখনও বেরিয়ে যেতে পারিস নি, হতচ্ছাড়া সালা!
422
00:39:07,417 --> 00:39:08,417
পাইলট!
423
00:39:08,958 --> 00:39:09,958
ওদিকে দেখো!
424
00:39:17,625 --> 00:39:20,875
এইবার দেখা যাক সে কিভাবে সামলায়।
425
00:39:27,917 --> 00:39:29,708
তাড়াতাড়ি! তাড়াতাড়ি!
426
00:39:34,250 --> 00:39:37,184
- তাকে পাশাপাশি নিয়ে এসো!
- গতি বজায় রাখ!
427
00:39:37,208 --> 00:39:38,292
হাল ভেঙ্গে যাবে, ক্যাপ্টেন।
428
00:39:41,375 --> 00:39:43,417
- আরো পাঁচ পয়েন্ট!
- এভাবেই চলতে থাকো!
429
00:39:43,500 --> 00:39:45,667
- তারা উপকূলে ধাক্কা খাবে!
430
00:39:55,958 --> 00:39:58,958
- আমাকে ডুবাও না হয় যেতে দাও,
কিন্তু তোমার মত করে বাজে সিদ্ধান্ত নিও না।
431
00:40:23,125 --> 00:40:25,875
ঈশ্বরের আশির্বাদ, ক্যাপ্টেন-সামা!
432
00:40:26,667 --> 00:40:30,167
তুমি এইটা কি করতেছ?
তুমি তাকে সুযোগ করে দিচ্ছো!
433
00:40:30,667 --> 00:40:32,875
না, না, সে নিজে থেকেই করে নিয়েছে।
434
00:40:34,583 --> 00:40:36,167
সে এটা করতে পেরেছে!
435
00:40:38,625 --> 00:40:42,000
শাবাশ, সবাই অনেক ভালো করেছো।
436
00:40:42,083 --> 00:40:44,708
হ্যাঁ! হ্যাঁ!
437
00:40:44,792 --> 00:40:47,625
শাবাশ, তোমরা অনেক ভালো করছো।
438
00:40:47,708 --> 00:40:49,292
সাবাশ!
439
00:40:50,625 --> 00:40:52,250
একটা ঋণ শোধ হলো।
440
00:40:52,333 --> 00:40:54,375
ঈশ্বর তোমার সঙ্গে থাকুন।
অনেক কিছু মোকাবিলা করতে হবে।
441
00:40:59,542 --> 00:41:01,250
কেমন করে দেখা যায় তারা পার হয়ে গেছে।
442
00:41:16,792 --> 00:41:17,792
মারিকো সামা,
443
00:41:18,417 --> 00:41:21,417
ক্যাপ্টেন-জেনারেলকে তার জাহাজ
ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ জানিয়ে দাও।
444
00:41:21,792 --> 00:41:23,958
আমার পাইলট যেহেতু ওসাকা ছেড়ে চলে বের হতে পেরেছে,
445
00:41:24,250 --> 00:41:26,708
আমি এখন আমার জাহাজে ফিরে যাব।
446
00:41:34,333 --> 00:41:38,125
সৈন্যরা তলোয়ার দিয়ে তাদের কাজ সারতে চায়,
আমি সেটা আপত্তি করি না।
447
00:41:38,708 --> 00:41:44,458
কিন্তু শহরে যখন সহিংসতা হয়
তখন আমি সেটা রক্ষা করার শপথ নিয়েছিলাম
448
00:41:45,125 --> 00:41:47,333
আমি এটাকে ব্যক্তিগত অপমান বলে মনে করি।
449
00:41:47,458 --> 00:41:50,083
গত রাতের ঘটনায় আমিও ক্ষুব্ধ।
450
00:41:51,458 --> 00:41:54,125
এই শহরে দস্যুদের সংখ্যা অনেক বেড়ে গেছে।
451
00:41:55,167 --> 00:41:59,167
আমরা ঐ বর্বরের বৈধ ফাঁসিতে সম্মত হয়েছিলাম।
452
00:41:59,542 --> 00:42:05,000
কিন্তু তোরানাগা তাকে আমার হেফাজত থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে,
আর তুমি কিছুই করতে পারনি।
453
00:42:06,375 --> 00:42:09,375
মাত্র কিছু দিনের ব্যাপার ছিল,
তোরনাগার নাম নিশান থাকত না।
454
00:42:09,708 --> 00:42:13,292
আমি নিজ হাতে বর্বরটাকে আপনার হাতে তুলে দিতাম।
455
00:42:15,792 --> 00:42:16,958
মাফ করবেন।
456
00:42:23,208 --> 00:42:26,708
প্রভু হিরোমাৎসু এসেছেন একটা বার্তা নিয়ে।
457
00:42:39,583 --> 00:42:41,458
সম্মানিত রিজেন্টস।
458
00:42:42,583 --> 00:42:46,833
লর্ড তোরানাগা ব্যক্তিগত কারণে দুঃখ প্রকাশ করেছেন,
459
00:42:47,542 --> 00:42:51,292
তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছেন
460
00:42:51,375 --> 00:42:55,625
কাউন্সিল থেকে পদত্যাগ করবেন।
461
00:42:57,375 --> 00:43:02,208
সেই সাথে ক্ষমাপ্রার্থনা করেছেন।
462
00:43:05,083 --> 00:43:07,958
এই কাগজের টুকরা কিছুই বদলাবে না।
463
00:43:08,583 --> 00:43:11,042
আমরা তাকে অভিশংসন করব, চার/শূন্য ভোটে।
464
00:43:11,625 --> 00:43:13,750
সেটা আপনার অধিকার আছে।
465
00:43:14,375 --> 00:43:18,250
কিন্তু আমার যতদূর পনে পড়ে ...
466
00:43:19,083 --> 00:43:23,875
তাইকোর দলিল মোতাবেক যেকোন ভোটা ভোটির জন্য
পাঁচজন রিজেন্ট উপস্থিত থাকা প্রয়োজন।
467
00:43:25,958 --> 00:43:27,625
কিন্তু এখন…
468
00:43:29,250 --> 00:43:32,000
মনে হচ্ছে আপনার কাছে মাত্র চার জন রিজেন্ট আছেন।
469
00:43:51,292 --> 00:43:55,250
এই জাহাজ আমাকে এডোতে নিয়ে যাবে,
যেখানে আমার ব্যবসা পাতি আছে।
470
00:43:56,292 --> 00:43:58,416
তুমি আজিরোতেই থাকবে
471
00:43:58,417 --> 00:44:02,417
আর ইয়াবুশিগের একটা নতুন রেজিমেন্টকে প্রশিক্ষণ দিতে সাহায্য করবে।
472
00:44:02,833 --> 00:44:04,832
ইয়াবুশিগে ইশিদোর সাথে ষড়যন্ত্র করেছে।
473
00:44:04,833 --> 00:44:06,416
সে প্রকাশ্যে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করছিল...
474
00:44:06,417 --> 00:44:07,417
তো?
475
00:44:09,833 --> 00:44:12,208
…আর আমি তোমার নিজের ছেলে।
476
00:44:12,667 --> 00:44:15,208
আমি কেন তোমার বিশ্বাসের এত অযোগ্য?
477
00:44:16,792 --> 00:44:18,792
কবে তুমি বুঝবে,
478
00:44:19,792 --> 00:44:22,625
তুমি বন্ধু এবং শত্রুর খেলা খেলছ...
479
00:44:24,708 --> 00:44:28,333
এই জীবনে নিজ ছাড়া অন্য কোন আশ্রয় নেই।
480
00:44:44,333 --> 00:44:45,583
সুপ্রভাত।
481
00:44:47,333 --> 00:44:48,375
সুপ্রভাত।
482
00:44:50,125 --> 00:44:51,917
আমি এই আবহাওয়ায় কখনই ক্লান্ত হব না।
483
00:44:53,458 --> 00:44:54,875
শীঘ্রই শীত আসবে।
484
00:44:56,375 --> 00:44:58,500
জাপানে এটা খুবই কঠিন মৌসুম।
485
00:44:59,583 --> 00:45:00,583
ইংল্যান্ডে আরও কঠিন।
486
00:45:00,667 --> 00:45:03,042
গ্রীষ্মে প্রচুর আর্দ্রতা থাকে।
487
00:45:03,625 --> 00:45:04,667
অন্তহীন শীতকাল।
488
00:45:05,167 --> 00:45:07,042
আর, হ্যাঁ। প্রতি ছয় বছরে একবার করে দুর্ভিক্ষ।
489
00:45:09,250 --> 00:45:12,167
তবুও, আপনাকে অবশ্যই বাড়ি যাওয়ার জন্য চেষ্টা করতে হবে।
490
00:45:13,083 --> 00:45:16,417
অন্তত আপনার পরিবারের সাথে পুনরায় দেখা করতে পারবেন।
491
00:45:21,875 --> 00:45:24,875
কাল রাতে আপনি আমার মেয়ের কথা জিজ্ঞেস করেছিলেন।
492
00:45:27,750 --> 00:45:30,667
সত্যিটা হল, আমি তাকে কখনো দেখা নি।
আমি ইংল্যান্ড ছেড়ে চলে আসার পর সে জন্মেছিল।
493
00:45:33,375 --> 00:45:37,375
আমস্টারডাম থেকেছি এক বছর, এগারো মাস, ছয় দিন।
494
00:45:38,250 --> 00:45:40,250
ওর বয়স এখন দুই বছর হবে।
495
00:45:43,458 --> 00:45:45,042
আপনি অনেক বিশ্বস্ত্বতার সাথে
আপনার মনিবের দায়ীত্ব পালন করেন।
496
00:45:47,708 --> 00:45:48,917
আমার কোন মনিব নেই।
497
00:45:50,833 --> 00:45:52,208
আমি নিজের ইচ্ছায় এসেছি।
498
00:45:54,625 --> 00:45:57,833
আর, এটাই আমাকে ডেকেছে।
499
00:45:59,750 --> 00:46:02,625
গভীরতার চেয়ে দিগন্ত
বেশি করে আমাকে আকর্ষণ করে।
500
00:46:02,708 --> 00:46:05,583
দিগন্তের চেয়ে স্বাধীনতা
বেশি মূল্যবান।
501
00:46:07,417 --> 00:46:08,583
সুন্দর বাতাস।
502
00:46:09,792 --> 00:46:14,333
এতটা দূরে, চারপাশে তাকালে
শুধু খোলা সমুদ্র ছাড়া আর কিছুই দেখা যায় না।
503
00:46:15,792 --> 00:46:18,917
অতিতের আফসোস নাই, ভবিষ্যৎ এর চিন্তা নাই
504
00:46:21,250 --> 00:46:22,250
শুধুই আজ।
505
00:46:29,125 --> 00:46:31,083
আপনার স্বামীর জন্য খারাপ লাগছে।
506
00:46:43,000 --> 00:46:45,750
ওসাকায় সহায়তার জন্য পাইলটকে আমার ধন্যবাদ জানাও।
507
00:46:47,125 --> 00:46:49,458
সে অনেক সাহসিকতা দেখিয়েছে।
508
00:46:49,542 --> 00:46:51,582
তিনি আপনার সাহসিকতার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছেন।
509
00:46:52,792 --> 00:46:57,875
চলে আসার আগে আমাদের খ্রিস্টান বন্ধুরা
আমাকে একটা উপহার দিয়েছিল...
510
00:46:58,625 --> 00:47:01,083
তিনি বলছেন এটা পুরোহিতদের কাছ থেকে পাওয়া উপহার।
511
00:47:01,167 --> 00:47:04,250
আমাকে বলা হয়েছে এটা তার জলদস্যুতার প্রমাণ।
512
00:47:04,333 --> 00:47:06,333
তারা প্রমাণ করেছে যে আপনি একজন জলদস্যু।
513
00:47:08,125 --> 00:47:11,792
মৃত্যুদন্ড যোগ্য অপরাধ।
514
00:47:12,708 --> 00:47:14,417
এটার অর্থ মৃত্যু।
515
00:47:19,292 --> 00:47:20,750
যদিও…
516
00:47:21,375 --> 00:47:25,958
এগুলো অনুবাদ করতে অনেক সময় লাগবে।
517
00:47:26,542 --> 00:47:29,022
আমার প্রভু বলেছেন তিনি সেগুলি অনুবাদ করবেন,
518
00:47:29,083 --> 00:47:31,292
আর এটা সম্পন্ন করতে অনেক দীর্ঘ সময় লাগবে।
519
00:47:33,167 --> 00:47:35,333
এই সময়ের মধ্যে,
আমাদের অবশ্যই যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত হতে হবে।
520
00:47:36,333 --> 00:47:40,500
আমি চাই সে বিদেশী কৌশলে
একটা রেজিমেন্টকে প্রশিক্ষিত করুক
521
00:47:40,958 --> 00:47:43,208
তার জাহাজ থেকে অস্ত্র ব্যবহার করে।
522
00:47:44,958 --> 00:47:47,038
তিনি আপনাকে একটা রেজিমেন্টে
গড়ে তোলার দায়ীত্ব দিতে চান,
523
00:47:47,083 --> 00:47:48,500
আপনি তাদেরকে আপনার বিদেশী কৌশল শেখাবেন।
524
00:47:53,250 --> 00:47:57,417
আমি দুঃখিত, কিন্তু আমি শুধুই একজন নাবিক।
আমি এসবের অভিজ্ঞতা নেই…
525
00:48:03,917 --> 00:48:07,792
দয়া করে তাকে বলুন
এটি আমার জন্য অনেক সম্মানের।
526
00:48:07,875 --> 00:48:10,542
তিনি বলেছেন যে, তিনি সম্মানিত হবেন।
527
00:48:11,125 --> 00:48:15,375
বিনিময়ে আমি চাইব
আমার লোক এবং আমার জাহাজটাকে যেন ফিরিয়ে দেওয়া হয়।
528
00:48:22,083 --> 00:48:23,417
ইয়াবুশিগে।
529
00:48:23,750 --> 00:48:29,958
তুমি আর আমার ছেলে
সেখানে যা সবকিছু শিখে নিবে
530
00:48:30,375 --> 00:48:32,167
বর্বরেরা কীভাবে যুদ্ধ করে।
531
00:48:32,833 --> 00:48:33,916
আমি বুঝেছি।
532
00:48:33,917 --> 00:48:38,083
আর সে যেহেতু এখন আমার অধীনস্থ,
533
00:48:38,417 --> 00:48:42,000
তাকে আর ‘বর্বর’ বলা যাবে না ,
534
00:48:42,875 --> 00:48:44,125
আমি তাকে ঘোষণা করছি...
535
00:48:45,333 --> 00:48:46,583
'হাটামোতো'।
536
00:48:45,333 --> 00:49:02,958
{\an8} হাটামোটো (旗本) ছিল জাপানের সামুরাই শ্রেণীর একটি বিশেষ অংশ যারা সরাসরি শোগুনের অধীনে কাজ করত। তাদের নামের অর্থ "পতাকার নীচে", যা তাদের সরাসরি শোগুনের সাথে সম্পর্কিত অবস্থানকে নির্দেশ করে।
হাটামোটোদের প্রধান দায়িত্ব ছিল শোগুনের প্রতি আনুগত্য প্রদর্শন করা এবং তার নির্দেশাবলী মেনে চলা। যুদ্ধের সময়, হাটামোটোরা শোগুনের সেনাবাহিনীর অফিসার হিসেবে কাজ করত। শান্তিকালে, হাটামোটোরা শোগুনের সরকারে বিভিন্ন প্রশাসনিক পদে দায়িত্ব পালন করত। হাটামোটোরা সামুরাই শ্রেণীর মধ্যে উচ্চ মর্যাদার অধিকারী ছিল।
537
00:48:48,083 --> 00:48:50,917
তিনি আপনাকে হাটামোতো উপাধি দিয়েছেন,
538
00:48:52,875 --> 00:48:54,542
এটা অনেক বড় একটা সম্মান।
539
00:48:56,250 --> 00:48:57,250
ওহ,
540
00:48:59,417 --> 00:49:00,417
উহ…
541
00:49:01,167 --> 00:49:02,958
আপনাকে ধন্যবাদ, তোরানাগা সামা।
542
00:49:08,208 --> 00:49:09,749
পাইলটলে জিজ্ঞেস কর তো,
543
00:49:09,750 --> 00:49:11,917
সে যেন আমাকেও এরকম ডুব দেওয়া শেখায়।
544
00:49:23,000 --> 00:49:25,542
আমার প্রভু চান আপনি কীভাবে ডুব দেন তাকেও যেন তা শেখান।
545
00:49:28,625 --> 00:49:31,625
লাফ দেওয়ার জন্য সবচেয়ে ভালো জায়গা হলো,
জাহাজের ধার।
546
00:49:32,292 --> 00:49:36,125
প্রথমে ঝাঁপ দিয়ে মাথা আগে ভেজাতে হবে,
তখন সাঁতার কাটার জন্য দুই হাত প্রসারিত করবেন।
547
00:49:36,208 --> 00:49:37,292
আমাকে দেখাও।
548
00:49:37,375 --> 00:49:40,417
আমাকে দেখে শেখেন।
549
00:49:49,208 --> 00:49:50,542
আবার।
550
00:49:51,625 --> 00:49:54,000
- তিনি বলেছেন, "আবার করতে।"
- আহ।
551
00:50:00,333 --> 00:50:04,208
আমাকে আর কতবার এটা করতে হবে?
552
00:50:06,292 --> 00:50:08,458
যতক্ষণ না তিনি আয়ত্ত্ব করতে পারেন।
553
00:50:13,167 --> 00:50:16,500
সে না হয় আগামীকাল আবার দেখিয়ে দেবে।
554
00:50:19,625 --> 00:50:20,917
কাল তো কাল।
555
00:50:21,958 --> 00:50:23,667
আমি আজই শিখবো কিভাবে ডুব দিতে হয়।
556
00:50:25,958 --> 00:50:26,958
দাড়াও।
557
00:50:37,708 --> 00:50:39,792
আমি যদি তীর পর্যন্ত সাঁতার কাটাতে বলি,
558
00:50:40,292 --> 00:50:41,792
সে কি আমার সাথে বাজি ধরবে?
559
00:50:42,250 --> 00:50:44,875
আমার প্রভু আপনাকে নিয়ে তীর পর্যন্ত সাতরে যেতে চাই।
560
00:50:44,958 --> 00:50:46,708
তবে, আপনাকে সাবধান করে দিচ্ছি,
তাকে হারাতে যাবেন না।
561
00:50:47,375 --> 00:50:48,417
আমার প্রভুর এটা পছন্দ না।
562
00:50:48,917 --> 00:50:50,208
আমি এই সাহস করব না।
563
00:50:56,708 --> 00:50:57,875
চল, শুরু করা যাক।
564
00:51:03,708 --> 00:51:15,875
সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে রেটিংস, কমেন্টস ও ফিডব্যাক দিয়ে উৎসাহ দিতে পারেন।
565
00:51:16,150 --> 00:52:57,875
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
সাঈদ রহমান মাছুম
তাজপুর, বিয়ানীবাজার, সিলেট। {\an5}