1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Hon har alltid varit iskall.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Men med honom är det annorlunda.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Säg nånting!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Se på mig!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Rör er inte!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Tusentals döda.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Våra styrkor är i spillror.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Det är dags för den blodröda himlen.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
En enda, våldsam stöt mot Osaka slott.
11
00:00:36,375 --> 00:00:42,708
Toranagas halvbror, Saeki Nobutatsu...
Vi kan slå oss ihop med honom.
12
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Jag förväntar mig att bli falskt åtalad.
13
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Den blodröda himlen!
14
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Kriget är över!
15
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Kriget är över!
16
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Kriget är över!
17
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Härskare Toranaga har segrat!
18
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}TORANAGAS FÖRSTA STRID FÖR 46 ÅR SEN
19
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Grattis, härskare Toranaga.
20
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Få män vinner sin första strid innan de
har delat kudde med sin första flicka.
21
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Jag kapitulerar.
22
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Säg till dina skrivare
att Mizoguchi stred ärofullt.
23
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Det var ödet som tvingade mig
att förklara ett krig omöjligt att vinna.
24
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Jag vill få det dokumenterat
att den unge krigsherren detacherade mig.
25
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Vi ses kanske igen i livet efter detta.
26
00:03:57,291 --> 00:04:02,333
Då är det kanske jag som håller i svärdet.
27
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
28
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
29
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
KAPITEL SJU: A STICK OF TIME
30
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
När pratade de sist med varandra?
31
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
För alldeles för länge sen.
32
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Och om hans bror säger nej?
33
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Då är detta krig över
innan våra svärd ens är våta.
34
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Se till att barbaren vet
att han ska hålla tyst.
35
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Han förstår.
36
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
I dalen där borta
37
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
såg jag en utplånad armé.
38
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Var det bara jag?
39
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Det är sant.
40
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Min garnison drabbades hårt
under jordbävningen nyligen.
41
00:07:39,041 --> 00:07:45,666
Så desperat hade du inget annat val
än att kalla hit din medelmåttige bror.
42
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Din pissnåla jävel!
43
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Jag såg fram emot
ett ståtligt välkomnande.
44
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Mina gemål skakade av rädsla!
45
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Du ser kry ut, min bror.
46
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Om du inte hade nåt annat att göra
än att vakta Yuzenjis stilla vatten
47
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
skulle du också se bra ut.
48
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Så ryktena stämmer.
49
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Du har tämjt en barbar.
50
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
51
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, glöm inte att buga.
52
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Det är en ära att träffa
min länsherres familj.
53
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Äran är min.
54
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Anjin är minhatamoto.
55
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Hans kanonmetoder är avgörande
för vår sak.
56
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Du har ett förslag till mig.
57
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Ja. Ett som bör diskuteras i morgon.
58
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
I kväll ska vi dricka oss fulla.
59
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Jag gillar redan det här förslaget!
60
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurajen av Kantō!!
61
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Mina män är mer än villiga
att spilla blod vid din sida!
62
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Tack för att du kom, Saeki.
63
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Men först, jag har hört
att det finns varma källor här.
64
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Kom.
65
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Det är ocker...
66
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
En natt för Kikus tjänster
kostar 300 monme,
67
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
så tolv tusen för en vecka?
68
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Bara för att flörta med min blandrasbror.
69
00:10:22,333 --> 00:10:26,750
Gin inledde med ett mycket högre pris,
men jag fick ner det...
70
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
...om ni går med på en privat träff
som varar en stickas längd.
71
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Absurt...
72
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Min härskare ville träffa mig.
73
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
Under kvällens festmåltid
kommer anjin uppföra sig exemplariskt.
74
00:10:51,333 --> 00:10:57,125
Och han ska bära svärd, inte pistol,
eftersom han är hatamoto.
75
00:10:57,125 --> 00:11:02,791
Uppför dig exemplariskt och bär svärd,
vilket anstår en hatamoto.
76
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Min härskare, en fråga...
77
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Innebär den blodröda himlen
78
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
att jag har befäl från havet
under angreppet?
79
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Han frågar om sin roll
under den blodröda himlen.
80
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Vad gäller anjins fartyg och hans roll...
81
00:11:24,666 --> 00:11:28,791
Jag har inte bestämt mig. Punkt slut.
82
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Vår härskare har inte fattat nåt beslut
vad gäller din tjänstgöring,
83
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
och jag föreslår att du accepterar det.
84
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Jag missförstår kanske
hans hedersbetygelser.
85
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Jag har fått otaliga gåvor.
Titlar, svärd och förläningar.
86
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Men när jag faktiskt ska tjäna honom
så blir jag ignorerad.
87
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Jag börjar undra
om dessa gåvor betyder nånting alls.
88
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Vad exakt är den blodröda himlen?
89
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Jag tog inte hit honom
för att diskutera den blodröda himlen.
90
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Släpp detta nu.
91
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Säg att jag är redo för vad som än väntar.
92
00:12:34,250 --> 00:12:40,583
Han står på er sida
oavsett vad ödet för med sig.
93
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Åh, härskare Omi!
94
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Jag vill be om
fröken Kikus sällskap senare.
95
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Är hon ledig?
96
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Tyvärr inte.
97
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Hans bror, härskare Saeki,
98
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
har fått en vecka av hennes tid
av härskare Toranaga.
99
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Jag kan väl få prata med henne...
100
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
För en ivrig och ung samuraj som du
101
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
kan vi kanske hitta
en mer passande kurtisan?
102
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Nej.
103
00:13:29,041 --> 00:13:34,291
Sen Kiku delade kudde här med barbaren
har ditt tehus fördärvats.
104
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Vad anjin gör i mitt tehus
105
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
är inte min ensak...
106
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Men vad jag minns
107
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
så tänkte han på nån annan den natten.
108
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
109
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Farfar!
110
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Så pinsamt,
jag visste inte att du skulle komma.
111
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Jag ville
att det skulle vara en överraskning.
112
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Vilket rent hem.
113
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Det duger.
114
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Jag ville själv ge dig dessa.
115
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
När vi tog farväl i Osaka
lovade jag att bevara dem.
116
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Tack vare dig är vi återförenade.
117
00:15:06,458 --> 00:15:12,958
När min tjänstgöring är färdig tar jag
mitt eget liv och blir också till aska.
118
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Varför inte leva?
119
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Och sola dig i glansen av segern
de dog för att åstadkomma.
120
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Bir det en seger?
121
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Förlåt mig.
122
00:15:40,916 --> 00:15:45,750
Med så mycket styrka på vår sida,
självklart blir det en seger.
123
00:15:46,875 --> 00:15:52,125
Din son, Buntaro... Det är en ära för oss
att ha honom här.
124
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Jag hoppas att Ishido
skickar hela Osaka att möta oss.
125
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Jag har hört att ens första offer
är bättre än ens första kvinna.
126
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Var hörde du det?
127
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Många pratar om det så.
128
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Det beror på kvinnan.
129
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Din pojke är äntligen en man!
130
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
Senaste gången jag såg Nagakado
131
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
var hans haka lika hårlös
som hans pungkulor.
132
00:17:11,250 --> 00:17:16,583
Min brorson,
du har säkert en ny flicka varje kväll,
133
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
precis som din far.
134
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Förtal.
135
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Din farbror är
en mycket större kvinnokarl.
136
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Fler lögner!
137
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Varför skrattar de?
138
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama säger att det var
så länge sen han sågNagakado- sama.
139
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Det måste vara en stor ära...
140
00:17:48,541 --> 00:17:54,958
...att se din hustru tjänstgöra anjin
så hängivet.
141
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Du menar hennes plikt
gentemot vår härskare.
142
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Farbror, det vore en ära
om du kunde berätta.
143
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Hur var min far när han var ung?
144
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Vilken bra historia!
145
00:18:13,416 --> 00:18:17,041
Visste du att din far fortfarande var
en pojke när han vann sin första strid?
146
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, den unge krigsherren.
147
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Men det är inte ens det bästa.
148
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Jag har hört att när
den vanärade Mizoguchi kapitulerade
149
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
så var det din far, endast tolv år gammal,
150
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
som halshögg fienden
med en enda stöt.
151
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Härskare Saeki,
fick du vår härskares gåva?
152
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Kurtisanen, ja.
153
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Tack så mycket.
154
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Hon är vacker,
men skönhet är ett kortvarigt nöje.
155
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Som att försöka greppa en flod
eller ligga med en gryning.
156
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
I morgon ska vi prata formellt
om vår allians.
157
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Varför inte i kväll?
158
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Ha tålamod.
159
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Struntprat.
160
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Jag orkar inte vänta!
161
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Vad erbjuder den store Yoshii Toranaga mig
för min armé?
162
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Jag trivs här.
163
00:19:36,125 --> 00:19:42,166
Min bror kan kanske ge mig Izu?
164
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Det hade varit nåt.
165
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Min brorson.
166
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Jag har en till historia om min bror.
167
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Inte många vet om den.
168
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Han skickades i väg som gisslan
169
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
för att försäkra vår allians
med Imataniklanen.
170
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Vår mor sa åt honom att vara modig.
171
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Att en Minowara aldrig blir rädd.
172
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Men så fort han lämnade hennes armar
173
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
bajsade min bror på sig
174
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
och red sin häst i tio kladdiga ri.
175
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Jag menar inte att vara respektlös.
176
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Jag ville bara säga...
177
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
Jag har alltid tyckt synd om den hästen.
178
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
179
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Vad föredrar du?
180
00:21:05,291 --> 00:21:11,875
Historier, legender eller sanningen?
181
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Detta förslag, till exempel.
182
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Vilken legend det skulle vara
om jag blev härskare av Izu.
183
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Tyvärr...
184
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
...så har jag redan fått
ett annat erbjudande.
185
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Min härskare!
186
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saekis armé har blockerat alla vägar
ut ur Izu!
187
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Varje vägspärr är bevakad.
188
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Vem beordrade det?!
189
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"På befallning av Regentrådet:
190
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
Vi ber härskare Toranaga
191
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
att överlämna sig själv till Osaka
och stå till svars för sitt förräderi.
192
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Han ska framföra sitt svar
193
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
till Saeki Nobutatsu,
194
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
vår ambassadör och nyvalde regent."
195
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent...?
196
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Så Ishido lyckades äntligen ersätta mig.
197
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Vilken härskare kan säga nej
till denna ära?
198
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Du fördömer Riket.
199
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
200
00:23:03,916 --> 00:23:10,916
Ditt straff för mordet på Nebara Jozen
är en order att begå seppuku.
201
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Nej!
202
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Det är en ära
att överväga Rådets önskemål.
203
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Jag ska begrunda detta
204
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
och komma med ett svar
vid morgondagens solnedgång.
205
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Du och dina vasaller stannar i Ajiro
tills beslutet är fattat.
206
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Vad sker om han kapitulerar?
207
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Vi förs till Osaka
och tvingas krypa inför Ishido-sama.
208
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama kommer att dömas till döden.
209
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Och hälften av hans män begår seppuku
av lojalitet.
210
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Erasmus är fortfarande förtöjd i viken.
211
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Om du kan skaffa mig tillåtelse
att gå ombord
212
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
kan jag testa slagen i kväll.
En enkel dykning över sidan.
213
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Kolla kölen, den ska rengöras och skrapas.
214
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushiges män
kan hjälpa till med bogspröten.
215
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Jag kan själv fixa seglet.
216
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Och så kan vi vara ute på...
217
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Vad kan vi göra, anjin-sama?
218
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Allt är bättre
än att stå här och slösa tid.
219
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Du skickade nyligen din general, Igarashi,
220
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
för att i hemlighet
förhandla om fred med Rådet.
221
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Härskare Ishido ville
att din general skulle komma tillbaka
222
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
med hans svar.
223
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, vems vapen är det?
224
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Härligt.
225
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Finns det ingen plan alls?
226
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Vår härskare funderar på det.
227
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Låt mig i alla fall meddela
våra trupper i Edo.
228
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki har ögon överallt.
229
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Vi skulle vara döda innan du kom fram.
230
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Far!
231
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Vad är ditt beslut?
232
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Dör vi med blod på våra svärd?
233
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Varför är det bara de
som aldrig har stridit
234
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
som så gärna vill?
235
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Härskare Toranaga...
236
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Jag beklagar att jag stör,
237
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
men Mariko-sama lovade mig
en stickas längd.
238
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Gå hem och räkna silver.
239
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Ser du inte att vi är upptagna?
240
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Nej, Nagakado.
241
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Ett löfte är ett löfte.
242
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Vem vet hur många stickor vi har kvar?
243
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Jag tackar ödmjukt för denna ära.
244
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Även när framtiden är oåtkomlig
245
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
ger ni så snällt efter
för mina idéer för den.
246
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Vad vill du?
247
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Vet ni vad det innebär
att leva i Videvärlden?
248
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Det innebär att ägna livet åt
att tjänstgöra mäktiga män.
249
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Din ungdom, energi,
intelligens och charm...
250
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
Allt är en gåva.
251
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Sen vissnar blomman, och man kastas bort.
252
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Vad har detta med mig att göra?
253
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Ni bygger en ny stad i Edo.
254
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Jag tror att den
kan bli framtidens måttstock.
255
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Vissa av oss har ingen framtid.
256
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Men i Edo...
257
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Var snäll och skydda Videvärlden.
258
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Även efter er död.
259
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Föreställ er ett distrikt
inom dess gränser.
260
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Inte längre bordeller,
utan tehus som dem jag har skapat här.
261
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Alla samlade på samma plats.
262
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Och bildandet av ett skrå för kurtisaner.
263
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Bevilja oss denna ljusa framtid.
264
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Låt oss åldras med den älskvärdhet
vi inviger våra unga att förfina.
265
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Jag ber er...
266
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Tack för detta nymodiga tidsfördriv.
267
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Men...
268
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
...min framtid är tyvärr för kort
för dina omfattande planer.
269
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Är den?
270
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Dina rådgivare tror att döden är nära,
271
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
men personligen så tvivlar jag...
272
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mitt öde är oundvikligt.
273
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Ödet är som ett svärd.
274
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Tjänligt endast för dem
som kan svinga det.
275
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Jag föddes i fattigdom.
276
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Jag växte upp som ukareme.
277
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
De flesta skulle förbanna
ett sånt avskyvärt öde.
278
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Men mina prövningar
gav mig ambition och list...
279
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
...och gjorde mig
till Izus mest framgångsrika kvinna.
280
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Precis som era prövningar
281
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
gjorde er till den listige man
ni är i dag.
282
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Men det är ologiskt...
283
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Härskare Toranaga.
284
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Vilken spion som helst
hade kunnat avslöja den annalkande armén.
285
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Varför lämna er svaga garnison så utsatt?
286
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Varför begå ett sånt oaktsamt misstag?
287
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Antar du att något av detta var min vilja?
288
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Efter jordbävningen
som utplånade min armé?
289
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Jag ber om ursäkt, min härskare.
290
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Jag måste ha missförstått.
291
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Vad vet jag?
292
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Jag är bara en gammal hora.
293
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Och stickan är utbränd.
294
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Det är inte nog med vatten att dela.
295
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Härligt.
296
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Vad gör dig så säker på
att vår härskare har en plan?
297
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Vad gör vi annars?
298
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Kapitulerar?
299
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Min far vet inte hur man gör det.
300
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Ibland önskar jag
att vi kunde återgå till våra gamla liv...
301
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
...innan barbarfartyget kom hit.
302
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
När detta bara var en trist
och fattig fiskeby.
303
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Det är sant.
304
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Men det var ett fridfullt liv.
305
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Vi har förlorat så mycket sen dess.
306
00:34:12,666 --> 00:34:18,125
Allt bra vi hade är borta nu
för att vi ville ha mer.
307
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Vi behöver bara en plan.
308
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Vi ska döda så många
av dessa fega svin som vi kan...
309
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Fega svin"?
310
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Era förolämpningar
är lika svaga som era svärd.
311
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Inget av detta har varit lätt för mig.
312
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Din far och jag...
Vi har haft våra problem.
313
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Men vi är fortfarande släkt.
314
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Skäms du inte för det du har gjort?
315
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Det är ingen skam att tänka på sitt arv.
316
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Tänk på ditt, Nagakado.
317
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Att slaktas som kycklingar...
318
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Glömd innan nån ens
kunde minnas dig.
319
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Om det är mitt öde
så blir det en vacker död.
320
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Det är inte skönhet.
321
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Döden...
322
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...är bara en ensam stig i skogen.
323
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Du önskar nog nu
att det var du i grytan.
324
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Det hade varit en snabbare död.
325
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Jag är bunden till detta öde.
326
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
För varje död jag undviker
väntar en annan.
327
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Först på klippan och sen i Osaka.
328
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Nu detta.
329
00:36:09,958 --> 00:36:14,666
Varför pratar jag med dig?
Det är meningslöst.
330
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Du vet inte ens hur man använder det.
331
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Dra det.
332
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Kom igen.
333
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Dra det.
334
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Detta sker visst om och om igen.
335
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Håll det ordentligt.
336
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Två händer.
337
00:36:42,416 --> 00:36:44,375
En gång till. Plocka upp det!
338
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Igen?
339
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Jag fattar, jag är en jävla sjöman.
Jag kan inget om svärd.
340
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Jag förstår inte vad du säger.
341
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Ta upp det.
342
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Jag tar upp svärdet lugnt och sansat.
343
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Vad är det som är så roligt?
344
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Vad gör du?
345
00:37:28,750 --> 00:37:33,541
Kom igen då. Lika bra att få det gjort.
346
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Du hade dött utan mig. Din idiot.
347
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Du är fortfarande för sårbar
för en naginata.
348
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Om det blir krig måste jag slåss.
349
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Det blir bra att äntligen få slåss.
350
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Vi ska ära dem som dog före oss.
351
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Som din framlidne make.
352
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Det Tadayoshi gjorde
för min far den dagen...
353
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Det skulle ha varit jag
som trotsade Ishido och hans skymfer.
354
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Om jag hade varit modigare
355
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
hade kanske Tadayoshi och din son
fortfarande varit här med oss.
356
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Vi gör vad vi kan när vi kan.
357
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Vi kan bara hoppas att det är nog.
358
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Allt land i Okazaki
359
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
ska ärvas av mina barnbarn
när de har åldern inne.
360
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Och dessutom...
361
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
362
00:39:26,625 --> 00:39:32,916
Reservera två chō i Edo
som hon kan göra vad hon vill med.
363
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Min härskare, Toda Hirokatsu!
364
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Min härskare, med all respekt...
365
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Jag har nåt brådskande att diskutera.
366
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Jag vill att min hustru stannar kvar.
367
00:40:24,000 --> 00:40:28,625
Innan vi dör ber jag om tillåtelse
att avrätta barbaren.
368
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Varför då?
369
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Han står bara på er sida
av egna intressen.
370
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Och...
371
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
Jag gillar inte
hur han ser på min hustru.
372
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Anklagar du denna man för
att försöka stjäla din hustru?
373
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Ja.
374
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Och Mariko uppmuntrar detta.
375
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Är det vad du säger?
376
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Jag ber om tillåtelse
att döda honom, inte henne.
377
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Svara på frågan!
378
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Om detta var sant...
379
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
...skulle du behöva döda henne samtidigt.
380
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Vad säger du?
381
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Mitt liv är i min makes händer.
382
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Jag...
383
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Jag anklagar inte min hustru.
384
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Då kan du inte anklaga anjin.
385
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Hur ska detta sluta?
386
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Mina ord var småaktiga.
387
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Förlåt mig.
388
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Vad är din ståndpunkt?
389
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Jag är er tjänare.
390
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Du säger det,
391
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
men dina prioriteter är alltid förvirrade
vad gäller denna barbar.
392
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Jag är inte förvirrad.
393
00:42:38,708 --> 00:42:42,833
Det är slut på kompromisserna.
Det är det ena eller det andra.
394
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Står du vid min sida i vår kamp
mot din fars fiender
395
00:42:47,916 --> 00:42:52,750
eller tar du barbarens parti?
Jag beordrar dig att välja!
396
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Min härskare...
397
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Jag har...
398
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...tjänat er lojalt och fullständigt.
399
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Men jag ber er...
400
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Varje timme jag väntar på döden
401
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
är som att drunkna i en flod av vånda.
402
00:43:18,083 --> 00:43:22,666
Låt mig begå självmord i kväll.
403
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Befria mig...
404
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
...från detta fördömda liv.
405
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
I går kväll, när min bror berättade
den där löjliga historien...
406
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
Varför sa du ingenting?
407
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Förlåt mig för att jag inte försvarade er
mot de skymferna.
408
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Nej, inte det.
409
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Den när jag högg huvudet av generalen.
410
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
411
00:44:54,750 --> 00:44:58,333
Det är absurt. Ett enda hugg?
412
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Du var där.
413
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Det krävdes nio försök
innan huvudet lossnade.
414
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Vilken jävla soppa.
415
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Vem väljer ett barn som sin andreman?
416
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Ditt formella svar, tack.
417
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Härskare Saeki...
418
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Jag bugar inför er
419
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
och går med på att resa till Osaka
420
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
där jag överlämnar mig till Rådet
inför härskare Ishido.
421
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Han har kapitulerat.
422
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Min härskare, låt mig...
423
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Nej.
- Men far...
424
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Jag har bestämt mig.
425
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Även när ondskan besöker detta land
426
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
har ingen rätt att splittra Riket.
427
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Den blodröda himlen...
428
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
...var ett misstag.
429
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Skåda den store krigsherren.
430
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Den mästerlige bedragaren...
431
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
...som lurade sina egna lojala vasaller
till en stilla kvävning.
432
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Ni är alla döda.
433
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Blodröd jävla skit.
434
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Vi ska meddela Rådet.
435
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
I morgon reser du till Osaka
436
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
under min eskort
tills du når slottsporten.
437
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Från och med i dag
har du ingenstans att gå...
438
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
...och ingenting att vara.
439
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
När detta är över
ska jag ta dig till mitt slott i Edo.
440
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Du ska få ditt eget palats.
441
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Min sjunde gemål.
442
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Den lyckosammaste av alla.
443
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Min härskare...
444
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Får jag ta våra lekar till en annan nivå?
445
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Vi har andra verktyg
som förstärker er njutning.
446
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Visa mig.
447
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Försöker du äntligen bli en man?
448
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Min härskare!
449
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Var är skönheten i detta?
450
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Översättning: Monika Stewart