1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,583 Hon har alltid varit iskall. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Men med honom är det annorlunda. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 Säg nånting! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 Buntaro! Se på mig! 6 00:00:22,125 --> 00:00:22,958 Rör er inte! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,125 Tusentals döda. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 Våra styrkor är i spillror. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,250 Det är dags för den blodröda himlen. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,375 En enda, våldsam stöt mot Osaka slott. 11 00:00:36,375 --> 00:00:42,708 Toranagas halvbror, Saeki Nobutatsu... Vi kan slå oss ihop med honom. 12 00:00:44,250 --> 00:00:48,541 Jag förväntar mig att bli falskt åtalad. 13 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Den blodröda himlen! 14 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 Kriget är över! 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 Kriget är över! 16 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 Kriget är över! 17 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 Härskare Toranaga har segrat! 18 00:01:52,041 --> 00:01:58,083 {\an8}TORANAGAS FÖRSTA STRID FÖR 46 ÅR SEN 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Grattis, härskare Toranaga. 20 00:02:10,333 --> 00:02:14,166 Få män vinner sin första strid innan de har delat kudde med sin första flicka. 21 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Jag kapitulerar. 22 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Säg till dina skrivare att Mizoguchi stred ärofullt. 23 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Det var ödet som tvingade mig att förklara ett krig omöjligt att vinna. 24 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Jag vill få det dokumenterat att den unge krigsherren detacherade mig. 25 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Vi ses kanske igen i livet efter detta. 26 00:03:57,291 --> 00:04:02,333 Då är det kanske jag som håller i svärdet. 27 00:05:25,875 --> 00:05:28,583 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 28 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 SHOGUN 29 00:05:45,125 --> 00:05:48,541 KAPITEL SJU: A STICK OF TIME 30 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 När pratade de sist med varandra? 31 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 För alldeles för länge sen. 32 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 Och om hans bror säger nej? 33 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Då är detta krig över innan våra svärd ens är våta. 34 00:06:36,625 --> 00:06:39,750 Se till att barbaren vet att han ska hålla tyst. 35 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Han förstår. 36 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 I dalen där borta 37 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 såg jag en utplånad armé. 38 00:07:27,750 --> 00:07:29,375 Var det bara jag? 39 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Det är sant. 40 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Min garnison drabbades hårt under jordbävningen nyligen. 41 00:07:39,041 --> 00:07:45,666 Så desperat hade du inget annat val än att kalla hit din medelmåttige bror. 42 00:07:55,291 --> 00:07:56,791 Din pissnåla jävel! 43 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Jag såg fram emot ett ståtligt välkomnande. 44 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 Mina gemål skakade av rädsla! 45 00:08:07,041 --> 00:08:09,750 Du ser kry ut, min bror. 46 00:08:11,083 --> 00:08:14,875 Om du inte hade nåt annat att göra än att vakta Yuzenjis stilla vatten 47 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 skulle du också se bra ut. 48 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Så ryktena stämmer. 49 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Du har tämjt en barbar. 50 00:08:27,291 --> 00:08:28,208 Anjin. 51 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, glöm inte att buga. 52 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Det är en ära att träffa min länsherres familj. 53 00:08:48,166 --> 00:08:51,125 Äran är min. 54 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 Anjin är minhatamoto. 55 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Hans kanonmetoder är avgörande för vår sak. 56 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Du har ett förslag till mig. 57 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Ja. Ett som bör diskuteras i morgon. 58 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 I kväll ska vi dricka oss fulla. 59 00:09:14,750 --> 00:09:18,291 Jag gillar redan det här förslaget! 60 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 Samurajen av Kantō!! 61 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 Mina män är mer än villiga att spilla blod vid din sida! 62 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Tack för att du kom, Saeki. 63 00:09:38,708 --> 00:09:42,916 Men först, jag har hört att det finns varma källor här. 64 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 Kom. 65 00:10:09,416 --> 00:10:11,208 Det är ocker... 66 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 En natt för Kikus tjänster kostar 300 monme, 67 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 så tolv tusen för en vecka? 68 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Bara för att flörta med min blandrasbror. 69 00:10:22,333 --> 00:10:26,750 Gin inledde med ett mycket högre pris, men jag fick ner det... 70 00:10:27,375 --> 00:10:33,041 ...om ni går med på en privat träff som varar en stickas längd. 71 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Absurt... 72 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 Min härskare ville träffa mig. 73 00:10:47,166 --> 00:10:51,041 Under kvällens festmåltid kommer anjin uppföra sig exemplariskt. 74 00:10:51,333 --> 00:10:57,125 Och han ska bära svärd, inte pistol, eftersom han är hatamoto. 75 00:10:57,125 --> 00:11:02,791 Uppför dig exemplariskt och bär svärd, vilket anstår en hatamoto. 76 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Min härskare, en fråga... 77 00:11:06,666 --> 00:11:08,291 Innebär den blodröda himlen 78 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 att jag har befäl från havet under angreppet? 79 00:11:16,166 --> 00:11:20,833 Han frågar om sin roll under den blodröda himlen. 80 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 Vad gäller anjins fartyg och hans roll... 81 00:11:24,666 --> 00:11:28,791 Jag har inte bestämt mig. Punkt slut. 82 00:11:32,000 --> 00:11:35,125 Vår härskare har inte fattat nåt beslut vad gäller din tjänstgöring, 83 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 och jag föreslår att du accepterar det. 84 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Jag missförstår kanske hans hedersbetygelser. 85 00:11:49,250 --> 00:11:53,000 Jag har fått otaliga gåvor. Titlar, svärd och förläningar. 86 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Men när jag faktiskt ska tjäna honom så blir jag ignorerad. 87 00:11:59,875 --> 00:12:02,250 Jag börjar undra om dessa gåvor betyder nånting alls. 88 00:12:03,916 --> 00:12:06,333 Vad exakt är den blodröda himlen? 89 00:12:09,041 --> 00:12:12,166 Jag tog inte hit honom för att diskutera den blodröda himlen. 90 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Släpp detta nu. 91 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Säg att jag är redo för vad som än väntar. 92 00:12:34,250 --> 00:12:40,583 Han står på er sida oavsett vad ödet för med sig. 93 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Åh, härskare Omi! 94 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Jag vill be om fröken Kikus sällskap senare. 95 00:13:03,708 --> 00:13:05,000 Är hon ledig? 96 00:13:05,000 --> 00:13:07,083 Tyvärr inte. 97 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Hans bror, härskare Saeki, 98 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 har fått en vecka av hennes tid av härskare Toranaga. 99 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Jag kan väl få prata med henne... 100 00:13:18,083 --> 00:13:22,041 För en ivrig och ung samuraj som du 101 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 kan vi kanske hitta en mer passande kurtisan? 102 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 Nej. 103 00:13:29,041 --> 00:13:34,291 Sen Kiku delade kudde här med barbaren har ditt tehus fördärvats. 104 00:13:34,541 --> 00:13:37,708 Vad anjin gör i mitt tehus 105 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 är inte min ensak... 106 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Men vad jag minns 107 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 så tänkte han på nån annan den natten. 108 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 Fuji! 109 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 Farfar! 110 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Så pinsamt, jag visste inte att du skulle komma. 111 00:14:14,708 --> 00:14:17,166 Jag ville att det skulle vara en överraskning. 112 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Vilket rent hem. 113 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Det duger. 114 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Jag ville själv ge dig dessa. 115 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 När vi tog farväl i Osaka lovade jag att bevara dem. 116 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Tack vare dig är vi återförenade. 117 00:15:06,458 --> 00:15:12,958 När min tjänstgöring är färdig tar jag mitt eget liv och blir också till aska. 118 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 Varför inte leva? 119 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Och sola dig i glansen av segern de dog för att åstadkomma. 120 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 Bir det en seger? 121 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Förlåt mig. 122 00:15:40,916 --> 00:15:45,750 Med så mycket styrka på vår sida, självklart blir det en seger. 123 00:15:46,875 --> 00:15:52,125 Din son, Buntaro... Det är en ära för oss att ha honom här. 124 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Jag hoppas att Ishido skickar hela Osaka att möta oss. 125 00:16:10,833 --> 00:16:15,791 Jag har hört att ens första offer är bättre än ens första kvinna. 126 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 Var hörde du det? 127 00:16:18,541 --> 00:16:20,500 Många pratar om det så. 128 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Det beror på kvinnan. 129 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 Din pojke är äntligen en man! 130 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 Senaste gången jag såg Nagakado 131 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 var hans haka lika hårlös som hans pungkulor. 132 00:17:11,250 --> 00:17:16,583 Min brorson, du har säkert en ny flicka varje kväll, 133 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 precis som din far. 134 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Förtal. 135 00:17:21,458 --> 00:17:26,416 Din farbror är en mycket större kvinnokarl. 136 00:17:27,208 --> 00:17:28,791 Fler lögner! 137 00:17:31,083 --> 00:17:31,958 Varför skrattar de? 138 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama säger att det var så länge sen han sågNagakado- sama. 139 00:17:43,916 --> 00:17:46,666 Det måste vara en stor ära... 140 00:17:48,541 --> 00:17:54,958 ...att se din hustru tjänstgöra anjin så hängivet. 141 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Du menar hennes plikt gentemot vår härskare. 142 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Farbror, det vore en ära om du kunde berätta. 143 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 Hur var min far när han var ung? 144 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 Vilken bra historia! 145 00:18:13,416 --> 00:18:17,041 Visste du att din far fortfarande var en pojke när han vann sin första strid? 146 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, den unge krigsherren. 147 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Men det är inte ens det bästa. 148 00:18:23,916 --> 00:18:29,291 Jag har hört att när den vanärade Mizoguchi kapitulerade 149 00:18:29,291 --> 00:18:33,166 så var det din far, endast tolv år gammal, 150 00:18:33,166 --> 00:18:40,250 som halshögg fienden med en enda stöt. 151 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Härskare Saeki, fick du vår härskares gåva? 152 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 Kurtisanen, ja. 153 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Tack så mycket. 154 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Hon är vacker, men skönhet är ett kortvarigt nöje. 155 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Som att försöka greppa en flod eller ligga med en gryning. 156 00:19:10,000 --> 00:19:16,583 I morgon ska vi prata formellt om vår allians. 157 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 Varför inte i kväll? 158 00:19:19,041 --> 00:19:20,250 Ha tålamod. 159 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Struntprat. 160 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 Jag orkar inte vänta! 161 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 Vad erbjuder den store Yoshii Toranaga mig för min armé? 162 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Jag trivs här. 163 00:19:36,125 --> 00:19:42,166 Min bror kan kanske ge mig Izu? 164 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 Det hade varit nåt. 165 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Min brorson. 166 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Jag har en till historia om min bror. 167 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 Inte många vet om den. 168 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Han skickades i väg som gisslan 169 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 för att försäkra vår allians med Imataniklanen. 170 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Vår mor sa åt honom att vara modig. 171 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Att en Minowara aldrig blir rädd. 172 00:20:12,375 --> 00:20:18,625 Men så fort han lämnade hennes armar 173 00:20:19,208 --> 00:20:23,083 bajsade min bror på sig 174 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 och red sin häst i tio kladdiga ri. 175 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 Jag menar inte att vara respektlös. 176 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Jag ville bara säga... 177 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 Jag har alltid tyckt synd om den hästen. 178 00:20:59,250 --> 00:21:00,125 Nagakado. 179 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 Vad föredrar du? 180 00:21:05,291 --> 00:21:11,875 Historier, legender eller sanningen? 181 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Detta förslag, till exempel. 182 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Vilken legend det skulle vara om jag blev härskare av Izu. 183 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Tyvärr... 184 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 ...så har jag redan fått ett annat erbjudande. 185 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 Min härskare! 186 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 Saekis armé har blockerat alla vägar ut ur Izu! 187 00:21:53,750 --> 00:21:55,833 Varje vägspärr är bevakad. 188 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 Vem beordrade det?! 189 00:22:19,125 --> 00:22:23,208 "På befallning av Regentrådet: 190 00:22:23,208 --> 00:22:26,166 Vi ber härskare Toranaga 191 00:22:26,166 --> 00:22:32,750 att överlämna sig själv till Osaka och stå till svars för sitt förräderi. 192 00:22:33,333 --> 00:22:37,166 Han ska framföra sitt svar 193 00:22:37,166 --> 00:22:40,500 till Saeki Nobutatsu, 194 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 vår ambassadör och nyvalde regent." 195 00:22:46,833 --> 00:22:47,750 Regent...? 196 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Så Ishido lyckades äntligen ersätta mig. 197 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 Vilken härskare kan säga nej till denna ära? 198 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Du fördömer Riket. 199 00:23:02,708 --> 00:23:03,916 Nagakado... 200 00:23:03,916 --> 00:23:10,916 Ditt straff för mordet på Nebara Jozen är en order att begå seppuku. 201 00:23:14,291 --> 00:23:15,208 Nej! 202 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Det är en ära att överväga Rådets önskemål. 203 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Jag ska begrunda detta 204 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 och komma med ett svar vid morgondagens solnedgång. 205 00:23:43,375 --> 00:23:50,083 Du och dina vasaller stannar i Ajiro tills beslutet är fattat. 206 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Vad sker om han kapitulerar? 207 00:24:13,625 --> 00:24:17,375 Vi förs till Osaka och tvingas krypa inför Ishido-sama. 208 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama kommer att dömas till döden. 209 00:24:21,416 --> 00:24:23,875 Och hälften av hans män begår seppuku av lojalitet. 210 00:24:23,875 --> 00:24:26,125 Erasmus är fortfarande förtöjd i viken. 211 00:24:26,125 --> 00:24:28,833 Om du kan skaffa mig tillåtelse att gå ombord 212 00:24:28,833 --> 00:24:32,458 kan jag testa slagen i kväll. En enkel dykning över sidan. 213 00:24:32,458 --> 00:24:34,500 Kolla kölen, den ska rengöras och skrapas. 214 00:24:34,500 --> 00:24:38,125 Yabushiges män kan hjälpa till med bogspröten. 215 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Jag kan själv fixa seglet. 216 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Och så kan vi vara ute på... 217 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 Vad kan vi göra, anjin-sama? 218 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Allt är bättre än att stå här och slösa tid. 219 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Du skickade nyligen din general, Igarashi, 220 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 för att i hemlighet förhandla om fred med Rådet. 221 00:26:00,250 --> 00:26:05,416 Härskare Ishido ville att din general skulle komma tillbaka 222 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 med hans svar. 223 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, vems vapen är det? 224 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Härligt. 225 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 Finns det ingen plan alls? 226 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Vår härskare funderar på det. 227 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Låt mig i alla fall meddela våra trupper i Edo. 228 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki har ögon överallt. 229 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Vi skulle vara döda innan du kom fram. 230 00:27:27,541 --> 00:27:28,375 Far! 231 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 Vad är ditt beslut? 232 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 Dör vi med blod på våra svärd? 233 00:27:39,708 --> 00:27:41,958 Varför är det bara de som aldrig har stridit 234 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 som så gärna vill? 235 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Härskare Toranaga... 236 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Jag beklagar att jag stör, 237 00:27:57,291 --> 00:28:00,208 men Mariko-sama lovade mig en stickas längd. 238 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Gå hem och räkna silver. 239 00:28:02,791 --> 00:28:04,375 Ser du inte att vi är upptagna? 240 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 Nej, Nagakado. 241 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Ett löfte är ett löfte. 242 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 Vem vet hur många stickor vi har kvar? 243 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Jag tackar ödmjukt för denna ära. 244 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Även när framtiden är oåtkomlig 245 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 ger ni så snällt efter för mina idéer för den. 246 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 Vad vill du? 247 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 Vet ni vad det innebär att leva i Videvärlden? 248 00:28:46,000 --> 00:28:50,416 Det innebär att ägna livet åt att tjänstgöra mäktiga män. 249 00:28:50,416 --> 00:28:54,166 Din ungdom, energi, intelligens och charm... 250 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 Allt är en gåva. 251 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Sen vissnar blomman, och man kastas bort. 252 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 Vad har detta med mig att göra? 253 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Ni bygger en ny stad i Edo. 254 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Jag tror att den kan bli framtidens måttstock. 255 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 Vissa av oss har ingen framtid. 256 00:29:22,541 --> 00:29:24,666 Men i Edo... 257 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Var snäll och skydda Videvärlden. 258 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Även efter er död. 259 00:29:41,958 --> 00:29:46,250 Föreställ er ett distrikt inom dess gränser. 260 00:29:46,250 --> 00:29:49,833 Inte längre bordeller, utan tehus som dem jag har skapat här. 261 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Alla samlade på samma plats. 262 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Och bildandet av ett skrå för kurtisaner. 263 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Bevilja oss denna ljusa framtid. 264 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Låt oss åldras med den älskvärdhet vi inviger våra unga att förfina. 265 00:30:08,000 --> 00:30:08,958 Jag ber er... 266 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Tack för detta nymodiga tidsfördriv. 267 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Men... 268 00:30:27,000 --> 00:30:33,958 ...min framtid är tyvärr för kort för dina omfattande planer. 269 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 Är den? 270 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Dina rådgivare tror att döden är nära, 271 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 men personligen så tvivlar jag... 272 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mitt öde är oundvikligt. 273 00:30:57,958 --> 00:31:00,708 Ödet är som ett svärd. 274 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Tjänligt endast för dem som kan svinga det. 275 00:31:05,291 --> 00:31:07,333 Jag föddes i fattigdom. 276 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Jag växte upp som ukareme. 277 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 De flesta skulle förbanna ett sånt avskyvärt öde. 278 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Men mina prövningar gav mig ambition och list... 279 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 ...och gjorde mig till Izus mest framgångsrika kvinna. 280 00:31:29,666 --> 00:31:31,291 Precis som era prövningar 281 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 gjorde er till den listige man ni är i dag. 282 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Men det är ologiskt... 283 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Härskare Toranaga. 284 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Vilken spion som helst hade kunnat avslöja den annalkande armén. 285 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 Varför lämna er svaga garnison så utsatt? 286 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 Varför begå ett sånt oaktsamt misstag? 287 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 Antar du att något av detta var min vilja? 288 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 Efter jordbävningen som utplånade min armé? 289 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Jag ber om ursäkt, min härskare. 290 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Jag måste ha missförstått. 291 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 Vad vet jag? 292 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Jag är bara en gammal hora. 293 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Och stickan är utbränd. 294 00:32:50,166 --> 00:32:53,125 Det är inte nog med vatten att dela. 295 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Härligt. 296 00:33:34,416 --> 00:33:40,333 Vad gör dig så säker på att vår härskare har en plan? 297 00:33:40,333 --> 00:33:41,791 Vad gör vi annars? 298 00:33:41,791 --> 00:33:43,333 Kapitulerar? 299 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Min far vet inte hur man gör det. 300 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 Ibland önskar jag att vi kunde återgå till våra gamla liv... 301 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 ...innan barbarfartyget kom hit. 302 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 När detta bara var en trist och fattig fiskeby. 303 00:34:00,958 --> 00:34:01,791 Det är sant. 304 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Men det var ett fridfullt liv. 305 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Vi har förlorat så mycket sen dess. 306 00:34:12,666 --> 00:34:18,125 Allt bra vi hade är borta nu för att vi ville ha mer. 307 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Vi behöver bara en plan. 308 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Vi ska döda så många av dessa fega svin som vi kan... 309 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 "Fega svin"? 310 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Era förolämpningar är lika svaga som era svärd. 311 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Inget av detta har varit lätt för mig. 312 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Din far och jag... Vi har haft våra problem. 313 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Men vi är fortfarande släkt. 314 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 Skäms du inte för det du har gjort? 315 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 Det är ingen skam att tänka på sitt arv. 316 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Tänk på ditt, Nagakado. 317 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Att slaktas som kycklingar... 318 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Glömd innan nån ens kunde minnas dig. 319 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Om det är mitt öde så blir det en vacker död. 320 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Det är inte skönhet. 321 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 Döden... 322 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 ...är bara en ensam stig i skogen. 323 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Du önskar nog nu att det var du i grytan. 324 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Det hade varit en snabbare död. 325 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Jag är bunden till detta öde. 326 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 För varje död jag undviker väntar en annan. 327 00:36:04,083 --> 00:36:06,250 Först på klippan och sen i Osaka. 328 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Nu detta. 329 00:36:09,958 --> 00:36:14,666 Varför pratar jag med dig? Det är meningslöst. 330 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Du vet inte ens hur man använder det. 331 00:36:25,500 --> 00:36:26,333 Dra det. 332 00:36:26,625 --> 00:36:27,458 Kom igen. 333 00:36:29,041 --> 00:36:29,875 Dra det. 334 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Detta sker visst om och om igen. 335 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Håll det ordentligt. 336 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Två händer. 337 00:36:42,416 --> 00:36:44,375 En gång till. Plocka upp det! 338 00:36:45,291 --> 00:36:46,916 Igen? 339 00:36:46,916 --> 00:36:50,250 Jag fattar, jag är en jävla sjöman. Jag kan inget om svärd. 340 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 Jag förstår inte vad du säger. 341 00:36:53,000 --> 00:36:53,833 Ta upp det. 342 00:36:57,125 --> 00:37:00,083 Jag tar upp svärdet lugnt och sansat. 343 00:37:07,958 --> 00:37:10,125 Vad är det som är så roligt? 344 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 Vad gör du? 345 00:37:28,750 --> 00:37:33,541 Kom igen då. Lika bra att få det gjort. 346 00:37:53,333 --> 00:37:55,666 Du hade dött utan mig. Din idiot. 347 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Du är fortfarande för sårbar för en naginata. 348 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Om det blir krig måste jag slåss. 349 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Det blir bra att äntligen få slåss. 350 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Vi ska ära dem som dog före oss. 351 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Som din framlidne make. 352 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Det Tadayoshi gjorde för min far den dagen... 353 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Det skulle ha varit jag som trotsade Ishido och hans skymfer. 354 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Om jag hade varit modigare 355 00:38:43,083 --> 00:38:49,250 hade kanske Tadayoshi och din son fortfarande varit här med oss. 356 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Vi gör vad vi kan när vi kan. 357 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Vi kan bara hoppas att det är nog. 358 00:39:12,958 --> 00:39:14,791 Allt land i Okazaki 359 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 ska ärvas av mina barnbarn när de har åldern inne. 360 00:39:22,291 --> 00:39:23,125 Och dessutom... 361 00:39:24,250 --> 00:39:25,125 Gin. 362 00:39:26,625 --> 00:39:32,916 Reservera två chō i Edo som hon kan göra vad hon vill med. 363 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 Min härskare, Toda Hirokatsu! 364 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Min härskare, med all respekt... 365 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Jag har nåt brådskande att diskutera. 366 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Jag vill att min hustru stannar kvar. 367 00:40:24,000 --> 00:40:28,625 Innan vi dör ber jag om tillåtelse att avrätta barbaren. 368 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 Varför då? 369 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Han står bara på er sida av egna intressen. 370 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Och... 371 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 Jag gillar inte hur han ser på min hustru. 372 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 Anklagar du denna man för att försöka stjäla din hustru? 373 00:40:58,458 --> 00:40:59,291 Ja. 374 00:40:59,291 --> 00:41:01,291 Och Mariko uppmuntrar detta. 375 00:41:02,208 --> 00:41:03,250 Är det vad du säger? 376 00:41:04,916 --> 00:41:09,750 Jag ber om tillåtelse att döda honom, inte henne. 377 00:41:09,750 --> 00:41:11,291 Svara på frågan! 378 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Om detta var sant... 379 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 ...skulle du behöva döda henne samtidigt. 380 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 Vad säger du? 381 00:41:27,208 --> 00:41:34,000 Mitt liv är i min makes händer. 382 00:41:39,625 --> 00:41:40,583 Jag... 383 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 Jag anklagar inte min hustru. 384 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Då kan du inte anklaga anjin. 385 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 Hur ska detta sluta? 386 00:41:56,833 --> 00:42:00,333 Mina ord var småaktiga. 387 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Förlåt mig. 388 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 Vad är din ståndpunkt? 389 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 Jag är er tjänare. 390 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Du säger det, 391 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 men dina prioriteter är alltid förvirrade vad gäller denna barbar. 392 00:42:37,125 --> 00:42:38,708 Jag är inte förvirrad. 393 00:42:38,708 --> 00:42:42,833 Det är slut på kompromisserna. Det är det ena eller det andra. 394 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 Står du vid min sida i vår kamp mot din fars fiender 395 00:42:47,916 --> 00:42:52,750 eller tar du barbarens parti? Jag beordrar dig att välja! 396 00:42:54,541 --> 00:42:55,375 Min härskare... 397 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Jag har... 398 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 ...tjänat er lojalt och fullständigt. 399 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Men jag ber er... 400 00:43:09,916 --> 00:43:12,291 Varje timme jag väntar på döden 401 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 är som att drunkna i en flod av vånda. 402 00:43:18,083 --> 00:43:22,666 Låt mig begå självmord i kväll. 403 00:43:28,041 --> 00:43:33,291 Befria mig... 404 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 ...från detta fördömda liv. 405 00:44:33,458 --> 00:44:37,583 I går kväll, när min bror berättade den där löjliga historien... 406 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 Varför sa du ingenting? 407 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Förlåt mig för att jag inte försvarade er mot de skymferna. 408 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 Nej, inte det. 409 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 Den när jag högg huvudet av generalen. 410 00:44:52,291 --> 00:44:53,291 Mizoguchi. 411 00:44:54,750 --> 00:44:58,333 Det är absurt. Ett enda hugg? 412 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Du var där. 413 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Det krävdes nio försök innan huvudet lossnade. 414 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Vilken jävla soppa. 415 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 Vem väljer ett barn som sin andreman? 416 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Ditt formella svar, tack. 417 00:46:48,083 --> 00:46:48,916 Härskare Saeki... 418 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Jag bugar inför er 419 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 och går med på att resa till Osaka 420 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 där jag överlämnar mig till Rådet inför härskare Ishido. 421 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Han har kapitulerat. 422 00:47:10,583 --> 00:47:12,000 Min härskare, låt mig... 423 00:47:12,000 --> 00:47:13,500 - Nej. - Men far... 424 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Jag har bestämt mig. 425 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Även när ondskan besöker detta land 426 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 har ingen rätt att splittra Riket. 427 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Den blodröda himlen... 428 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 ...var ett misstag. 429 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 Skåda den store krigsherren. 430 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 Den mästerlige bedragaren... 431 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 ...som lurade sina egna lojala vasaller till en stilla kvävning. 432 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Ni är alla döda. 433 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Blodröd jävla skit. 434 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Vi ska meddela Rådet. 435 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 I morgon reser du till Osaka 436 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 under min eskort tills du når slottsporten. 437 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 Från och med i dag har du ingenstans att gå... 438 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 ...och ingenting att vara. 439 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 När detta är över ska jag ta dig till mitt slott i Edo. 440 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Du ska få ditt eget palats. 441 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Min sjunde gemål. 442 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 Den lyckosammaste av alla. 443 00:49:57,250 --> 00:49:58,083 Min härskare... 444 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 Får jag ta våra lekar till en annan nivå? 445 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Vi har andra verktyg som förstärker er njutning. 446 00:50:18,458 --> 00:50:19,291 Visa mig. 447 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 Försöker du äntligen bli en man? 448 00:51:22,291 --> 00:51:23,125 Min härskare! 449 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 Var är skönheten i detta? 450 00:54:14,958 --> 00:54:16,958 Översättning: Monika Stewart