1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
Παρέμεινε παγερή.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Όμως, μαζί του είναι αλλιώς.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Πες κάτι!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Μπουντάρο! Κοίταξέ με!
6
00:00:22,125 --> 00:00:22,958
Μείνετε εκεί!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Χιλιάδες νεκροί.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
Ήρθε η στιγμή για τον Πορφυρό Ουρανό.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Ο ετεροθαλής αδερφός
του άρχοντα Τορανάγκα,
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
ο Σαέκι Νομπούτατσου.
Ας συμμαχήσουμε μαζί του.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
Αναμένω πως θα καθαιρεθώ παράτυπα.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
Ο πόλεμος τελείωσε!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
Ο πόλεμος τελείωσε!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
Ο πόλεμος τελείωσε!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Ο άρχοντας Τορανάγκα νίκησε!
19
00:01:52,041 --> 00:01:58,083
{\an8}Η ΠΡΩΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ
46 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
20
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Σε συγχαίρω, άρχοντα Τορανάγκα.
21
00:02:10,333 --> 00:02:14,166
Δεν κερδίζουν πολλοί στη μάχη
πριν καν πλαγιάσουν με κορίτσι.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Παραδίνομαι επίσημα.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Πες στους γραφείς σου
ότι ο Μιζογκούτσι πολέμησε με τιμή.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Η μοίρα με εξανάγκασε
να κηρύξω έναν μάταιο πόλεμο.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Θέλω να καταγραφεί
ότι με συνέδραμε ο νεαρός πολέμαρχος.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Ίσως συναντηθούμε ξανά στην άλλη ζωή.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Ίσως αυτός που θα κρατά το σπαθί
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
θα είμαι εγώ.
29
00:05:25,875 --> 00:05:28,583
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
30
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
SHOGUN
31
00:05:45,125 --> 00:05:48,541
ΕΒΔΟΜΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΟΣΟ ΚΑΙΕΙ ΤΟ ΘΥΜΙΑΜΑ
32
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
Από πότε έχουν να μιλήσουν;
33
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Πάει πολύς καιρός.
34
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
Κι αν ο αδερφός του αρνηθεί;
35
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Τότε, χάνουμε τον πόλεμο
πριν καν ματώσουμε τα σπαθιά μας.
36
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Βεβαιώσου ότι ο βάρβαρος
θα κρατήσει το στόμα του κλειστό.
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Το κατανοεί.
38
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
Στην κοντινή κοιλάδα
39
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
κατόπτευσα έναν αποδεκατισμένο στρατό.
40
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Ήταν ιδέα μου;
41
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Αληθεύει.
42
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Η φρουρά μου υπέστη μεγάλες απώλειες
στον πρόσφατο σεισμό.
43
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Και, στην απελπισία σου,
44
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
αναγκάστηκες να καλέσεις
45
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
τα απέραντα στρατεύματα
του μέτριου αδερφού σου.
46
00:07:55,291 --> 00:07:56,791
Μες στη μιζέρια είσαι!
47
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Περίμενα μεγαλοπρεπή υποδοχή
από τις δυνάμεις σου.
48
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
Οι σύζυγοί μου έτρεμαν όλες από τον φόβο!
49
00:08:07,041 --> 00:08:09,750
Καλά φαίνεσαι, αδερφέ.
50
00:08:11,083 --> 00:08:14,875
Αν είχες μόνη ευθύνη να φυλάς
τα ακύμαντα νερά του Γιουζέντζι,
51
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
κι εσύ καλά θα φαινόσουν.
52
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Ώστε οι φήμες αληθεύουν.
53
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Εξημέρωσες έναν βάρβαρο.
54
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Άντζιν.
55
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Άντζιν-σαμα, θυμήσου να υποκλιθείς.
56
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Είναι τιμή μου που γνωρίζω
τον συγγενή του άρχοντά μου.
57
00:08:48,166 --> 00:08:51,125
Η τιμή είναι δική μου.
58
00:08:52,833 --> 00:08:55,333
Ο Άντζιν είναι ο χαταμότο μου.
59
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Οι τακτικές του για το πυροβολικό
είναι κρίσιμες για τον σκοπό μας.
60
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Έχεις μια πρόταση να μου κάνεις.
61
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Όντως. Από αυτές
που συζητιούνται καλύτερα αύριο.
62
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Απόψε, θα μεθύσουμε για τα καλά.
63
00:09:14,750 --> 00:09:18,291
Αυτή η πρόταση μου αρέσει ήδη!
64
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Σαμουράι του Κάντο!
65
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
Οι άντρες μου αδημονούν
να ματώσουν στο πλάι σας.
66
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Σε ευχαριστώ που ήρθες, Σαέκι.
67
00:09:38,708 --> 00:09:42,916
Πρώτα, όμως, άκουσα
ότι η περιοχή έχει θερμές πηγές.
68
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Ακολούθησέ με.
69
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
Πρόκειται περί εκβιασμού.
70
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Μία νύχτα με την Κίκου, 300 μόνμε,
71
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
μία εβδομάδα, δώδεκα χιλιάδες;
72
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Για να ερωτοτροπήσει
με τον κοπρίτη τον αδερφό μου.
73
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Η Γκιν ξεκίνησε πιο ψηλά,
74
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
μα έριξα την αμοιβή
75
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
με τη συμφωνία να σας δει ιδιωτικά
για όσο καίει ένα ραβδί θυμίαμα.
76
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Τι φαιδρό...
77
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
Με καλέσατε, κύριε;
78
00:10:47,166 --> 00:10:51,041
Στο αποψινό δείπνο
να προσέξει ιδιαίτερα το φέρσιμό του.
79
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Και να φέρει τα σπαθιά,
όχι το πιστόλι του.
80
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
Εφόσον είναι χαταμότο.
81
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Ο άρχοντας παροτρύνει να φερθείς σωστά
και να ζωστείς τα σπαθιά,
82
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
όπως αρμόζει σε έναν χαταμότο.
83
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Αν μου επιτρέπετε...
84
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Η εντολή Πορφυρός Ουρανός
85
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
σημαίνει ότι θα έχω
το διάταγμα στη θάλασσα κατά την επίθεση;
86
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
Ρωτά για τον ρόλο του
στη διάρκεια του Πορφυρού Ουρανού.
87
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
Ως προς το πλοίο και τον ρόλο του...
88
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
δεν έχω πάρει απόφαση.
89
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Μόνο αυτό έχω να πω.
90
00:11:32,000 --> 00:11:35,125
Δεν έχει αποφασίσει
για σένα και την υπηρεσία σου.
91
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
Συμβουλεύω να μην επανέλθεις στο ζήτημα.
92
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Ίσως έχω παρανοήσει
τις τιμές που μου απένειμε.
93
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Να 'μαι, με αμέτρητα δώρα.
Τίτλους, σπαθιά και φέουδα.
94
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Όταν έρχεται η στιγμή
να τον υπηρετήσω, όμως, με αγνοεί.
95
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
Αναρωτιέμαι τι νόημα έχουν τα δώρα του.
96
00:12:03,916 --> 00:12:06,333
Τι ακριβώς είναι ο Πορφυρός Ουρανός;
97
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
Δεν τον έφερα εδώ
για να συζητήσουμε το σχέδιο.
98
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Σε παροτρύνω να αφήσεις το θέμα.
99
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Πες του ότι είμαι έτοιμος
για ό,τι φέρει η μοίρα μας.
100
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Λέει πως είναι στο πλευρό σου...
101
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
ό,τι κι αν φέρει η μοίρα.
102
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Καλώς τον άρχοντα Όμι.
103
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Ήρθα για να ζητήσω
τη συντροφιά της Κίκου για απόψε.
104
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Είναι διαθέσιμη;
105
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
Δυστυχώς, δεν είναι.
106
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Για τον αδερφό του, τον άρχοντα Σαέκι,
107
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
ο άρχοντας Τορανάγκα
αγόρασε μία εβδομάδα της.
108
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Ασφαλώς μπορώ να της μιλήσω.
109
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
Για έναν ορεξάτο νεαρό σαμουράι,
όπως εσείς,
110
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
σίγουρα θα βρούμε καταλληλότερη εταίρα.
111
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
Όχι, δεν το νομίζω.
112
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Από όταν η Κίκου πλάγιασε με τον βάρβαρο,
113
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
το τεϊοποτείο σου έχει χαλάσει.
114
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
Το τι κάνει ο Άντζιν στο τεϊοποτείο μου
115
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
δεν είναι δική μου υπόθεση.
116
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Απ' ό,τι θυμάμαι, όμως,
117
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
εκείνο το βράδυ σκεφτόταν κάποιαν άλλη.
118
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Φούτζι!
119
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Παππού!
120
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Ντρέπομαι πολύ.
Δεν ήξερα ότι θα μας επισκεφθείς.
121
00:14:14,708 --> 00:14:17,166
Ήθελα να είναι έκπληξη.
122
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Διατηρείς το σπίτι πεντακάθαρο.
123
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Επαρκεί.
124
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Ήθελα να τα παραδώσω αυτοπροσώπως.
125
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα,
υποσχέθηκα να τα κρατήσω ασφαλή.
126
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Χάρη σ' εσένα, είμαστε πάλι μαζί.
127
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Αφού ολοκληρώσω την υπηρεσία μου,
128
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
θα δώσω τέλος στη ζωή μου
και θα γίνω στάχτη κι εγώ.
129
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Γιατί να μη ζήσεις;
130
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Να απολαύσεις τη νίκη
για την οποία πέθαναν.
131
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Θα υπάρξει νίκη;
132
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Συγχώρα με.
133
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Με τόση δύναμη στο πλευρό μας,
134
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
η νίκη είναι βέβαιη.
135
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Ο γιος σου, ο Μπουντάρο...
136
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Μας τιμά που είναι μαζί μας.
137
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Μακάρι ο Ισίντο
να στείλει όλη την Οσάκα εναντίον μας.
138
00:16:10,833 --> 00:16:15,791
Λένε ότι ο πρώτος φόνος στη μάχη
είναι καλύτερος από την πρώτη σου γυναίκα.
139
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Πού το άκουσες αυτό;
140
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Πολλοί το περιγράφουν έτσι.
141
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Εξαρτάται από τη γυναίκα.
142
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Ο γιος σου έγινε επιτέλους άντρας.
143
00:17:02,875 --> 00:17:08,916
Θυμάμαι τον Ναγκακάντο με πιγούνι άτριχο
όσο και τ' αχαμνά του.
144
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Ανιψιέ.
145
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
Στοιχηματίζω ότι έχεις μία γυναίκα
για κάθε μέρα της σελήνης.
146
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Ίδιος ο πατέρας σου.
147
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Συκοφαντίες.
148
00:17:21,458 --> 00:17:26,416
Ο θείος σου
έχει μεγαλύτερο ταλέντο στις γυναίκες.
149
00:17:27,208 --> 00:17:28,791
Κι άλλα ψέματα!
150
00:17:31,083 --> 00:17:31,958
Γιατί γελάνε;
151
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Ο Σαέκι-σαμα σχολίασε πόσο καιρό
είχε να δει τον Ναγκακάντο-σαμα.
152
00:17:43,916 --> 00:17:46,666
Σίγουρα σου φέρνει μεγάλη τιμή...
153
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
να βλέπεις τη γυναίκα σου
να εκτελεί το καθήκον της
154
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
προς τον Άντζιν με τόση αφοσίωση.
155
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Προς τον άρχοντά μας, εννοείς.
156
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Θείε, με τιμάς με αυτές τις ιστορίες.
157
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
Πώς ήταν ο πατέρας μου όταν ήταν νέος;
158
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
Ορίστε μια καλή ιστορία!
159
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Ήξερες ότι ήταν αγόρι ακόμα
160
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
όταν κέρδισε την πρώτη του μάχη;
161
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Ο Γιοσί Τορανάγκα, ο νεαρός πολέμαρχος.
162
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Και το καλύτερο είναι άλλο.
163
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
Άκουσα ότι, όταν ο ατιμασμένος Μιζογκούτσι
έκλινε το κεφάλι παραδομένος,
164
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
ο πατέρας σου, μόλις δώδεκα ετών,
165
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
ήταν αυτός που έκοψε το κεφάλι του εχθρού
με μια μόνο σπαθιά.
166
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Άρχοντα Σαέκι,
λάβατε το δώρο του κυρίου μας;
167
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
Την εταίρα, ναι.
168
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Τον ευχαριστώ.
169
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Είναι όμορφη,
αλλά το κάλλος είναι φευγαλέα απόλαυση.
170
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Σαν να προσπαθείς να αδράξεις το ποτάμι
ή να γαμήσεις το ηλιοβασίλεμα.
171
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Αύριο θα μιλήσουμε επίσημα
για τη συμμαχία μας.
172
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Γιατί όχι απόψε;
173
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Υπομονή.
174
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Κουταμάρες.
175
00:19:23,333 --> 00:19:25,750
Η αγωνία με σκοτώνει!
176
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
Τι θα προσφέρει ο μέγας Γιοσί Τορανάγκα
σε αντάλλαγμα του στρατού μου;
177
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Συμπαθώ το μέρος εδώ.
178
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Ίσως ο αδερφός μου
179
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
θα μου έδινε το Ίζου;
180
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Αυτό θα ήταν το κάτι άλλο.
181
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Ανιψιέ.
182
00:19:49,166 --> 00:19:53,541
Έχω άλλη μια ιστορία για τον αδερφό μου.
Λίγοι την ξέρουν.
183
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
Κάποτε στάλθηκε ως όμηρος
184
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
για να εξασφαλιστεί η συμμαχία μας
με τη φατρία Ιμάτανι.
185
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Η μητέρα μας του είπε να είναι γενναίος.
186
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Ότι οι Μινοβάρα δεν νιώθουν φόβο.
187
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
Αλλά τη στιγμή που άφησε την αγκαλιά της,
188
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
λένε ότι ο αδερφός μου χέστηκε πάνω του
189
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
και ίππευσε για δέκα πολύ άβολα ρι.
190
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
Δεν θέλω να σε προσβάλω, φυσικά.
191
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Ήθελα απλώς να πω
192
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
ότι πάντα συμπονούσα εκείνο το άλογο.
193
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Ναγκακάντο.
194
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
Ποιο προτιμάς;
195
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Ιστορίες, θρύλους...
196
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
ή την αλήθεια;
197
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Αυτή η πρόταση, ας πούμε.
198
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Σκέψου τι θρύλος θα έμενε
αν γινόμουν αφέντης του Ίζου.
199
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Δυστυχώς...
200
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά.
201
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Άρχοντα!
202
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Ο στρατός του Σαέκι
απέκλεισε τις διεξόδους από το Ίζου.
203
00:21:53,750 --> 00:21:55,833
Όλα τα σημεία ελέγχου φρουρούνται.
204
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
Ποιος το διέταξε;
205
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"Με διαταγή
του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων,
206
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
καλούμε τον άρχοντα Τορανάγκα
207
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
να υποταχθεί μπροστά μας στην Οσάκα
και να απολογηθεί για την προδοσία του.
208
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
Θα δώσει την απάντησή του
209
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
στον Σαέκι Νομπούτατσου,
210
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
πρέσβη μας
και νεοδιορισθέντα αντιβασιλέα".
211
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Αντιβασιλέα;
212
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Ώστε, ο Ισίντο
κατάφερε να με αντικαταστήσει.
213
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
Ποιος άρχοντας θα αρνιόταν τέτοια τιμή;
214
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Καταδικάζεις το βασίλειο.
215
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Ναγκακάντο.
216
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Η επίσημη ποινή σου
για τον φόνο του Νεμπάρα Τζόζεν
217
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
με την εντολή να τελέσεις σεπούκου.
218
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Μην το πάρεις!
219
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Τιμή μου να εξετάσω
το αίτημα του Συμβουλίου.
220
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Θα μελετήσω το ζήτημα ενδελεχώς
221
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
και θα υποβάλω την απάντησή μου αύριο
ως τη δύση του ήλιου.
222
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
Εσύ και οι υποτελείς σου
θα παραμείνετε στο Ατζίρο μέχρι τότε.
223
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Τι θα συμβεί αν παραδοθεί;
224
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
Θα μας οδηγήσουν στην Οσάκα
για να πέσουμε στα πόδια του Ισίντο.
225
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Ο Τορανάγκα-σαμα
θα καταδικαστεί σε θάνατο.
226
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
Πολλοί πιστοί άντρες του
θα τελέσουν σεπούκου.
227
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
Ο Έρασμός μου είναι δεμένος στον όρμο.
228
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
Αν μου εξασφαλίσεις άδεια να επιβιβαστώ,
229
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
απόψε θα κατεβώ να ελέγξω τη σεντίνα.
Μετά, βουτιά για να δω
230
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
αν θα το καρενάρω για καθαρισμό.
231
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Μαζί με τους άντρες του Γιαμπούσιγκε
στήνω το μπομπρέσο.
232
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Το πανί το φτιάχνω εγώ.
233
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Και βγαίνουμε από το κανάλι.
Θα μπορούσαμε...
234
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
Τι ακριβώς, Άντζιν-σαμα;
235
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Οτιδήποτε είναι καλύτερο
από το να χρονοτριβούμε εδώ.
236
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Έστειλες τον στρατηγό σου, τον Ιγκάρασι,
237
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
να διαπραγματευτεί
μυστική ειρήνη με το Συμβούλιο.
238
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Ο Ισίντο σού επιστρέφει τον στρατηγό
239
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
με την απάντησή του.
240
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Μουράτζι, ποιου είναι ο θυρεός;
241
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Θεσπέσια.
242
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Ούτε μια υποψία σχεδίου;
243
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Ο άρχοντας είναι σε περισυλλογή.
244
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Τουλάχιστον ας πάω έφιππος
να ειδοποιήσω τις δυνάμεις μας στο Έντο.
245
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Ο Σαέκι έχει μάτια σε όλο το βουνό.
246
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Θα μας σκότωναν πριν φτάσεις στο Έντο.
247
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Πατέρα.
248
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
Τι αποφάσισες;
249
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Θα πεθάνουμε με αίμα στα σπαθιά μας;
250
00:27:39,708 --> 00:27:41,958
Γιατί όσοι δεν έχουν ξαναπολεμήσει
251
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
αδημονούν τόσο να βρεθούν σε μάχη;
252
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Τι έκπληξη! Ο άρχοντας Τορανάγκα.
253
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Με συγχωρείτε που ενοχλώ,
254
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
μα η κυρά Μαρίκο μού υποσχέθηκε
ένα ραβδί από τον χρόνο σας.
255
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Άμε πίσω στο ασήμι σου.
256
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Είμαστε απασχολημένοι.
257
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
Όχι, Ναγκακάντο.
258
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Η υπόσχεση είναι υπόσχεση.
259
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Ποιος ξέρει
πόσα ραβδιά χρόνος μάς απομένει;
260
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Σας ευχαριστώ ταπεινά
γι' αυτήν την τιμή.
261
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Ακόμη κι όταν το μέλλον είναι αβέβαιο,
262
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
δείχνετε ευγενικό ενδιαφέρον
για τις ιδέες μου γι' αυτό.
263
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
Τι ακριβώς θέλεις;
264
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Ξέρετε τι σημαίνει
να ζεις στον Κόσμο της Ιτιάς;
265
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
Σημαίνει να χαρίζεις τη ζωή σου
υπηρετώντας σπουδαίους άντρες.
266
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Η νιότη σου, η ενέργεια,
η σπιρτάδα και η γοητεία σου,
267
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
όλα δίνονται αλλού.
268
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Έπειτα μαραίνεσαι, γερνάς
και σε πετούν μακριά.
269
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Γιατί είναι μέλημά μου όλα αυτά;
270
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Χτίζετε μια νέα πόλη στο Έντο.
271
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Θα μπορούσε
να αποτελέσει πρότυπο για το μέλλον.
272
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
Δεν υπάρχει μέλλον για κάποιους από εμάς.
273
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Ακόμα κι έτσι, στο Έντο,
274
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
πάρτε τον Κόσμο της Ιτιάς
υπό την προστασία σας.
275
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Ακόμα και αφού φύγετε εσείς.
276
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Φανταστείτε μια συνοικία με ξεκάθαρα όρια.
277
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
Όχι πια πορνεία, αλλά τεϊοποτεία,
όπως το δικό μου εδώ.
278
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Όλα συγκεντρωμένα στο ίδιο μέρος.
279
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Και μια συντεχνία για τις εταίρες.
280
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Χορηγήστε μας αυτό το λαμπρό μέλλον.
281
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Επιτρέψτε μας να γεράσουμε με τη χάρη
που καλλιεργούμε σε όλη τη νιότη.
282
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Σας ικετεύω.
283
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Ευχαριστώ για τον πρωτότυπο περισπασμό.
284
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Όμως,
285
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
φοβάμαι πως το μέλλον μου
δεν χωρά τα μεγαλεπήβολα σχέδιά σου.
286
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Είναι έτσι;
287
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Οι σύμβουλοί σας
πιστεύουν ότι το τέλος είναι κοντά.
288
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
Εγώ, όμως, αναρωτιέμαι.
289
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Η μοίρα μου είναι γραμμένη.
290
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Η μοίρα είναι σαν σπαθί.
291
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Χρήσιμη μόνο σε όσους
μπορούν να τη χειριστούν.
292
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
Γεννήθηκα στον βούρκο.
293
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Με μεγάλωσαν ως ουκαρέμε.
294
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Οι περισσότερες
θα καταριούνταν μια τόσο απεχθή μοίρα.
295
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Όμως, οι δυσκολίες
μου δίδαξαν φιλοδοξία και πονηριά
296
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
και με έκαναν
την πιο επιτυχημένη κυρά στο Ίζου.
297
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Όπως οι δικές σας δυσκολίες
298
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
σας έκαναν τον πανούργο άντρα
που είστε σήμερα.
299
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Μόνο που δεν βγάζει νόημα.
300
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Ο άρχοντας Τορανάγκα.
301
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Θα μπορούσε να μάθει για τον ξένο στρατό
από κάθε κατάσκοπο.
302
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Γιατί να αφήσετε εκτεθειμένη
την αποδυναμωμένη φρουρά;
303
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Γιατί να κάνετε ένα τόσο αστόχαστο λάθος;
304
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Υπονοείς ότι όσα συμβαίνουν
είναι θέλημά μου;
305
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
Μετά από τον σεισμό
που αποδεκάτισε τον στρατό μου;
306
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα.
307
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Το δίχως άλλο παρανόησα.
308
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
Τι ξέρω εγώ;
309
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Μια γριά πόρνη είμαι.
310
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Και το θυμίαμά μου έχει καεί.
311
00:32:50,166 --> 00:32:53,125
Φαίνεται πως το νερό δεν φτάνει για όλους.
312
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Απόλαυση.
313
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
Τι σε κάνει τόσο σίγουρο
ότι ο άρχοντας έχει σχέδιο;
314
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
Μα, πώς άλλως;
315
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Να παραδοθεί;
316
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Ο πατέρας μου δεν θα ήξερε καν τον τρόπο.
317
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα
να επιστρέψω στην παλιά μας ζωή,
318
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
πριν έρθει το βαρβαρικό πλοίο.
319
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Όταν ήμασταν ένα δόλιο, φτωχό ψαροχώρι.
320
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
Αλήθεια είναι.
321
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Μα η ζωή εδώ ήταν γαλήνια.
322
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Χάσαμε πολλά από τότε.
323
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Καθετί καλό που είχαμε
324
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
χάθηκε γιατί επιδιώξαμε περισσότερα.
325
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Ένα σχέδιο χρειαζόμαστε.
326
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Θα σκοτώσουμε
όσο πιο πολλά δειλά γουρούνια...
327
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Δειλά γουρούνια";
328
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Οι προσβολές σου θέλουν τρόχισμα,
όπως οι λεπίδες σου.
329
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Δεν ήρθα εδώ με ελαφριά καρδιά.
330
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Ο πατέρας σου κι εγώ
είχαμε τις δυσκολίες μας.
331
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Μα δεν παύουμε να είμαστε οικογένεια.
332
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Δεν ντρέπεσαι για όσα έχεις κάνει;
333
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
Δεν είναι ντροπή
να προνοείς για την υστεροφημία σου.
334
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Σκέψου τη δική σας, Ναγκακάντο.
335
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Σφαγμένοι σαν κοτόπουλα.
336
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Ξεχασμένοι πριν καν σας θυμηθούν για λίγο.
337
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Αν είναι της μοίρας,
θα είναι ωραίος θάνατος.
338
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Δεν έχει τίποτα το ωραίο.
339
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Ο θάνατος...
340
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
είναι ένα μοναχικό μονοπάτι μέσα σε δάσος.
341
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Τώρα πια θα εύχεσαι
να είχες μπει εσύ στο καζάνι.
342
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Θα 'χες πιο γρήγορο τέλος.
343
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Είμαι δεμένος σ' αυτήν τη μοίρα.
344
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Για κάθε θάνατο που γλιτώνω,
άλλος περιμένει.
345
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
Πρώτα στον γκρεμό. Μετά στην Οσάκα.
346
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Τώρα αυτό.
347
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Γιατί μιλάω σ' εσένα;
348
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Σαν να κατουράω κόντρα στον άνεμο.
349
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Δεν ξέρεις καν να το χειρίζεσαι.
350
00:36:25,500 --> 00:36:26,333
Τράβα το σπαθί.
351
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Σβέλτα.
352
00:36:29,041 --> 00:36:29,875
Τράβα το.
353
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Φαίνεται πως συμβαίνει αυτό.
354
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Βάστα το σωστά.
355
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Δύο χέρια.
356
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Άλλη μια φορά.
357
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Σήκωσέ το!
358
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Ξανά;
359
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
Ναύτης είμαι, ανάθεμα!
Δεν ξεχωρίζω λεπίδα από λαβή.
360
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
Δεν καταλαβαίνω λέξη από όσα λες.
361
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Σήκωσέ το.
362
00:36:57,125 --> 00:37:00,083
Σηκώνω ήρεμα το σπαθί.
363
00:37:07,958 --> 00:37:10,125
Βρίσκεις κάτι αστείο;
364
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
Τι κάνεις;
365
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Εμπρός, τότε.
366
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Ας έρθει τώρα η στιγμή.
367
00:37:53,333 --> 00:37:55,666
Θα πέθαινες αν δεν ήμουν εδώ. Ανόητε.
368
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Είσαι πολύ πληγωμένη ακόμη
για να κραδαίνεις τη ναγκινάτα.
369
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Αν γίνει πόλεμος, πρέπει να πολεμήσω.
370
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Θα είναι καλό να πολεμήσουμε επιτέλους.
371
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Θα τιμήσουμε τη μνήμη όσων έφυγαν ήδη.
372
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Όπως ο σύζυγός σου.
373
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Αυτό που έκανε για τον πατέρα μου
ο Τανταγιόσι εκείνη τη μέρα...
374
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Εγώ έπρεπε να ορθωθώ
απέναντι στις προσβολές του Ισίντο.
375
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Αν ήμουν πιο γενναίος,
376
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
ίσως ο Τανταγιόσι και ο γιος σου
να ήταν μαζί μας.
377
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Κάνουμε ό,τι μπορούμε, όταν μπορούμε.
378
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Με την ελπίδα ότι θα είναι αρκετό.
379
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
Όλες οι γαίες στο Οκαζάκι
380
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
να μεταβιβαστούν στα εγγόνια μου
όταν ενηλικιωθούν.
381
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
Επίσης...
382
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
για την Γκιν.
383
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Όρισε δύο τσο γης στο Έντο
384
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
για να τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί.
385
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Άρχοντα, ο Τόντα Χιροκάτσου.
386
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Άρχοντα, μετά σεβασμού...
387
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Έχω κάτι επείγον να συζητήσω μαζί σας.
388
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Ας παραμείνει η σύζυγός μου.
389
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Πριν πεθάνουμε,
390
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
ζητώ να πάρω το κεφάλι του βάρβαρου.
391
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Ο λόγος;
392
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Συμμαχεί μαζί σας
μόνο για τα δικά του συμφέροντα.
393
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Και...
394
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
δεν μου αρέσει
ο τρόπος που κοιτά τη σύζυγό μου.
395
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
Τον κατηγορείς ότι επιδιώκει
την αγάπη της συζύγου σου;
396
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Ναι.
397
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
Και η Μαρίκο τον ενθαρρύνει.
398
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Αυτό λες;
399
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
Ζητώ άδεια να πάρω το κεφάλι του,
όχι το δικό της.
400
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Απάντα στην ερώτηση!
401
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Αν πίστευες ότι αληθεύει,
402
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
θα έπρεπε
να κόψεις και το δικό της κεφάλι.
403
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
Τι έχεις να πεις;
404
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
Η ζωή μου ανήκει στον σύζυγό μου.
405
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
Εγώ...
406
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
Δεν κατηγορώ τη σύζυγό μου.
407
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Άρα, ούτε τον Άντζιν κατηγορείς.
408
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
Πώς θα λήξει το ζήτημα;
409
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
Μίλησα μικροπρεπώς.
410
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Συγχωρήστε με, παρακαλώ.
411
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Ποια είναι η δική σου θέση;
412
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Είμαι υπηρέτριά σας.
413
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Έτσι λες συνεχώς,
414
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
όμως όλο συγχέεις
τις προτεραιότητές σου με τον βάρβαρο.
415
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
Δεν υπάρχει σύγχυση.
416
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
Δεν θα ζεις πια με δυο τρόπους.
417
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
Είμαστε το ένα ή το άλλο.
418
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Είσαι μαζί μου στη μάχη
ενάντια στους εχθρούς του πατέρα σου
419
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
ή είσαι με τον βάρβαρο;
420
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
Σε διατάζω να διαλέξεις!
421
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Άρχοντα...
422
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
σας έχω...
423
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
υπηρετήσει πιστά και απόλυτα.
424
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Σας ικετεύω, όμως.
425
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
Κάθε ώρα που περιμένω τον θάνατο
426
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
νιώθω σαν να πνίγομαι
σε έναν ποταμό οδύνης.
427
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Απόψε...
428
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
ας δώσετε το τέλος.
429
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Λυτρώστε με
430
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
από αυτήν την καταραμένη ζωή.
431
00:44:33,458 --> 00:44:37,583
Χθες το βράδυ, όταν ο αδερφός μου
έλεγε τη γελοία ιστορία του,
432
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
γιατί δεν είπες τίποτα;
433
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Συγχωρήστε με που δεν σας υπερασπίστηκα
από τις προσβολές.
434
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
Όχι εκείνη την ιστορία.
435
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
Αυτή για τον αποκεφαλισμό του στρατηγού.
436
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Του Μιζογκούτσι.
437
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
Είναι εξωφρενική.
438
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
Μία σπαθιά;
439
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Ήσουν εκεί.
440
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Χτύπησες εννιά φορές
μέχρι να πέσει εκείνο το κεφάλι.
441
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Άτσαλη δουλειά.
442
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Ποιος διαλέγει παιδί
να τον συνδράμει στο σεπούκου;
443
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Την επίσημη απάντησή σου, παρακαλώ.
444
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Άρχοντα Σαέκι...
445
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
υποκλίνομαι μπροστά σου
446
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
και συμφωνώ να ταξιδέψω στην Οσάκα,
447
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
όπου θα υποταχθώ στη θέληση του Συμβουλίου
μπροστά στον άρχοντα Ισίντο.
448
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Παραδόθηκε.
449
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Άρχοντα, επιτρέψτε μου...
450
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- Όχι.
- Μα, πατέρα...
451
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Πήρα την απόφαση.
452
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Ακόμα κι όταν στη χώρα δρα το κακό,
453
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
κανείς δεν έχει δικαίωμα
να διχάζει το βασίλειο.
454
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Ο Πορφυρός Ουρανός...
455
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
ήταν ένα λάθος.
456
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Ιδού ο μέγας πολέμαρχος.
457
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
Ο μεγαλοφυής μάστορας των τεχνασμάτων
458
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
που παρέσυρε τους υποτελείς του
ως τον βουβό πνιγμό.
459
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Είστε όλοι νεκροί.
460
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Πορφυρές κοπριές.
461
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Θα μηνύσουμε στο Συμβούλιο.
462
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Αύριο θα αναχωρήσεις προς την Οσάκα
463
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
με τη συνοδεία μου
μέχρι τις πύλες του κάστρου.
464
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
Από σήμερα, δεν έχεις προορισμό...
465
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
ούτε σκοπό να εκπληρώσεις.
466
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Όταν τελειώσουν όλα εδώ,
θα σε πάρω στο κάστρο μου στο Έντο.
467
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Θα σου χτίσω δικό σου παλάτι.
468
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Η έβδομη σύζυγός μου.
469
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Η πιο τυχερή από όλες.
470
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Άρχοντα...
471
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Μου επιτρέπετε να τονώσω το παιχνίδι μας;
472
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Έχουμε εργαλεία
που θα αυξήσουν την απόλαυσή σας.
473
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Δείξε μου.
474
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Βάλθηκες να γίνεις άντρας επιτέλους;
475
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Άρχοντα!
476
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Πού είναι το ωραίο σε αυτό;
477
00:54:14,958 --> 00:54:16,958
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου