1 00:00:11,173 --> 00:00:13,256 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:13,340 --> 00:00:15,673 {\pos(190,215)}‫لكن قلبها قُد من جليد. 3 00:00:15,756 --> 00:00:18,590 {\pos(190,215)}‫لكنها… تكون مختلفة حين تكون معه. 4 00:00:19,715 --> 00:00:21,173 {\pos(190,215)}‫قولي شيئًا! 5 00:00:23,090 --> 00:00:25,423 ‫"بونتارو"! انظر إليّ! 6 00:00:27,215 --> 00:00:28,048 {\pos(190,215)}‫لا تتحركوا! 7 00:00:31,340 --> 00:00:33,215 {\pos(190,215)}‫مات الآلاف. 8 00:00:33,298 --> 00:00:35,423 {\pos(190,215)}‫إن قواتنا في حالة يُرثى لها. 9 00:00:35,506 --> 00:00:38,340 {\pos(190,215)}‫حان الوقت لبدء "السماء القرمزية". 10 00:00:38,423 --> 00:00:41,465 {\pos(190,215)}‫يُشن هجوم غاشم مباغت واحد ‫على قلعة "أوساكا". 11 00:00:41,548 --> 00:00:44,673 {\pos(190,215)}‫الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"، 12 00:00:44,756 --> 00:00:47,798 {\pos(190,215)}‫"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه. 13 00:00:49,340 --> 00:00:53,631 {\pos(190,215)}‫أتوقع أن أُعزل ظلمًا. 14 00:00:53,715 --> 00:00:54,965 {\pos(190,215)}‫سننفّذ "السماء القرمزية". 15 00:01:29,840 --> 00:01:31,506 {\pos(190,215)}‫انتهت الحرب! 16 00:01:32,923 --> 00:01:35,173 {\pos(190,215)}‫انتهت الحرب! 17 00:01:37,173 --> 00:01:38,506 {\pos(190,215)}‫انتهت الحرب! 18 00:01:39,381 --> 00:01:42,048 {\pos(190,215)}‫انتصر السيد "توراناغا"! 19 00:01:57,131 --> 00:02:03,173 {\pos(190,215)}‫{\pos(190,215)}"المعركة الأولى التي خاضها (توراناغا) ‫قبل 46 عامًا" 20 00:02:11,673 --> 00:02:15,006 {\pos(190,215)}‫أحييك يا سيد "توراناغا". 21 00:02:15,370 --> 00:02:17,328 {\pos(190,215)}‫لا ينتصر الكثيرون في معركتهم الأولى 22 00:02:17,465 --> 00:02:19,256 {\pos(190,215)}‫وهم أبكار لم يعاشروا فتاة من قبل. 23 00:02:20,825 --> 00:02:22,533 {\pos(190,215)}‫أعلن استسلامي رسميًا. 24 00:02:24,383 --> 00:02:29,508 {\pos(190,215)}‫أخبر كتبتك بأن "ميزوغوتشي" قد حارب بشرف. 25 00:02:31,048 --> 00:02:36,548 {\pos(190,215)}‫أرغمني القدر ‫على إعلان حرب لا سبيل للانتصار فيها. 26 00:03:09,048 --> 00:03:14,673 {\pos(190,215)}‫أريد أن يسجل التاريخ ‫أنني هُزمت على يد الفتى القائد. 27 00:03:58,131 --> 00:04:00,965 {\pos(190,215)}‫لربما يكون لنا لقاء ثان في الآخرة. 28 00:04:02,381 --> 00:04:05,340 {\pos(190,215)}‫ولربما يكون من يحمل السيف حينها 29 00:04:05,423 --> 00:04:07,423 {\pos(190,215)}‫هو أنا. 30 00:05:30,965 --> 00:05:33,673 {\pos(190,215)}‫{\pos(190,215)}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 31 00:05:39,506 --> 00:05:41,506 ‫"SHOGUN" 32 00:05:53,741 --> 00:05:57,157 {\pos(190,215)}‫"الفصل السابع: عُمر عُود" 33 00:06:16,058 --> 00:06:19,225 {\pos(190,215)}‫متى كانت آخر مرة تحدثا فيها؟ 34 00:06:22,282 --> 00:06:23,657 {\pos(190,215)}‫منذ مدة طويلة. 35 00:06:27,449 --> 00:06:29,491 {\pos(190,215)}‫وماذا سيحدث إن رفض أخوه؟ 36 00:06:32,824 --> 00:06:36,991 {\pos(190,215)}‫سنخسر الحرب قبل أن تتخضب سيوفنا بالدماء. 37 00:06:45,241 --> 00:06:48,366 {\pos(190,215)}‫احرصي ‫على أن يعرف الهمجي ضرورة التزامه الصمت. 38 00:06:48,449 --> 00:06:50,449 {\pos(190,215)}‫يفهم ذلك يا سيدي. 39 00:07:30,491 --> 00:07:31,907 {\pos(190,215)}‫في ذلك الوادي القريب 40 00:07:33,157 --> 00:07:35,366 {\pos(190,215)}‫وجدت جيشًا مُبادًا. 41 00:07:36,366 --> 00:07:37,991 {\pos(190,215)}‫هل أفكر وحدي هكذا؟ 42 00:07:38,074 --> 00:07:39,782 {\pos(190,215)}‫صحيح. 43 00:07:39,991 --> 00:07:44,532 {\pos(190,215)}‫تكبد جيشي خسارة كبيرة في الزلزال الأخير. 44 00:07:47,657 --> 00:07:49,699 {\pos(190,215)}‫ولشدة احتياجك، 45 00:07:50,616 --> 00:07:52,032 {\pos(190,215)}‫لم يكن أمامك خيار إلا استدعاء 46 00:07:52,116 --> 00:07:54,282 {\pos(190,215)}‫كتائب أخيك الفاشل. 47 00:08:03,907 --> 00:08:05,407 {\pos(190,215)}‫أيها الحقير التعس! 48 00:08:05,782 --> 00:08:09,032 {\pos(190,215)}‫كنت أتطلع إلى ترحيب حافل من قواتك. 49 00:08:10,032 --> 00:08:13,282 {\pos(190,215)}‫كل رفيقاتي كنّ يرتجفن خوفًا! 50 00:08:15,657 --> 00:08:18,366 {\pos(190,215)}‫تبدو بصحة جيدة يا أخي. 51 00:08:19,699 --> 00:08:23,491 {\pos(190,215)}‫إن اقتصرت واجباتك ‫على حراسة مياه "يوزينجي" الراكدة، 52 00:08:23,574 --> 00:08:25,324 {\pos(190,215)}‫لبدوت بصحة جيدة كذلك. 53 00:08:29,949 --> 00:08:31,866 {\pos(190,215)}‫الشائعات صحيحة إذًا. 54 00:08:32,866 --> 00:08:34,532 {\pos(190,215)}‫روّضت همجيًا. 55 00:08:36,040 --> 00:08:36,957 ‫يا ربّان. 56 00:08:38,282 --> 00:08:40,616 ‫سيدي الربّان، لا تنس أن تنحني احترامًا. 57 00:08:48,366 --> 00:08:53,657 {\pos(190,215)}‫شرف لي أن ألتقي بشقيق سيدي الحكيم. 58 00:08:56,782 --> 00:08:59,741 {\pos(190,215)}‫الشرف لي. 59 00:09:01,449 --> 00:09:03,949 {\pos(190,215)}‫الربّان صار "هاتاموتو" عندي. 60 00:09:05,491 --> 00:09:11,324 {\pos(190,215)}‫وأساليبه في استخدام المدافع ‫جوهرية في قضيتنا. 61 00:09:11,824 --> 00:09:13,782 {\pos(190,215)}‫لديك اقتراح تريد عرضه عليّ. 62 00:09:14,032 --> 00:09:17,032 {\pos(190,215)}‫أجل، لكنه اقتراح يُفضل أن يُناقش غدًا. 63 00:09:18,366 --> 00:09:21,074 {\pos(190,215)}‫الليلة، سنشرب حتى الثمالة. 64 00:09:23,366 --> 00:09:26,907 {\pos(190,215)}‫يعجبني هذا الاقتراح من قبل أن أسمعه! 65 00:09:29,074 --> 00:09:30,532 {\pos(190,215)}‫ساموراي "كانتو"! 66 00:09:31,907 --> 00:09:36,574 {\pos(190,215)}‫إن رجالي يتوقون إلى سفك الدماء إلى جانبك! 67 00:09:40,366 --> 00:09:44,532 {\pos(190,215)}‫شكرًا على قدومك يا "سايكي". 68 00:09:47,324 --> 00:09:51,532 {\pos(190,215)}‫لكن أولًا، قيل لي ‫إن هناك ينابيع ساخنة كثيرة في المنطقة. 69 00:09:52,532 --> 00:09:53,366 {\pos(190,215)}‫اتبعني. 70 00:10:18,032 --> 00:10:19,824 {\pos(190,215)}‫هذه سرقة. 71 00:10:19,907 --> 00:10:22,116 {\pos(190,215)}‫ليلة واحدة من خدمات "كيكو" ‫تكلف 1,125 غرامًا من الفضة، 72 00:10:22,491 --> 00:10:24,532 {\pos(190,215)}‫والأسبوع بـ45 ألف غرام؟ 73 00:10:26,574 --> 00:10:29,991 {\pos(190,215)}‫هذا كله لتغازل أخي غير الشقيق الهجين. 74 00:10:30,949 --> 00:10:33,032 {\pos(190,215)}‫طلبت "غين" سعرًا أعلى في البداية، 75 00:10:33,574 --> 00:10:35,366 {\pos(190,215)}‫لكن تمكنت من خفض تكاليفها، 76 00:10:35,991 --> 00:10:41,657 {\pos(190,215)}‫إذا وافقت على اجتماع خاص ‫يدوم زمن احتراق عود البخور. 77 00:10:41,741 --> 00:10:43,116 {\pos(190,215)}‫عجيب. 78 00:10:52,907 --> 00:10:54,616 ‫هل أراد سيدي رؤيتي؟ 79 00:10:55,782 --> 00:10:57,616 {\pos(190,215)}‫في أثناء وليمة الليلة، 80 00:10:57,699 --> 00:10:59,657 {\pos(190,215)}‫سيتصرف الربّان بلباقة تامة. 81 00:10:59,949 --> 00:11:02,907 {\pos(190,215)}‫وسيحمل سيوفه لا بندقيته. 82 00:11:03,991 --> 00:11:05,741 {\pos(190,215)}‫لأنه "هاتاموتو". 83 00:11:05,824 --> 00:11:09,199 {\pos(190,215)}‫يحثك سيدنا على أن تُحسن التصرف وتحمل سيوفك 84 00:11:09,282 --> 00:11:11,407 ‫كما يليق بـ"هاتاموتو". 85 00:11:11,491 --> 00:11:12,741 ‫سيدي، هل لي أن أسألك عن شيء. 86 00:11:15,282 --> 00:11:16,907 ‫هل خطة "السماء القرمزية" تعني 87 00:11:16,991 --> 00:11:21,407 ‫أنني سأُمنح قيادة بحرية خلال هجومنا؟ 88 00:11:24,642 --> 00:11:29,309 {\pos(190,215)}‫يسأل عن دوره في "السماء القرمزية". 89 00:11:29,532 --> 00:11:31,991 {\pos(190,215)}‫بالنسبة إلى سفينة الربّان ودوره، 90 00:11:33,282 --> 00:11:34,949 {\pos(190,215)}‫لم أصل بعد إلى قرار. 91 00:11:35,991 --> 00:11:37,407 {\pos(190,215)}‫وهذه نهاية النقاش. 92 00:11:40,616 --> 00:11:43,741 ‫لم يتخذ سيدنا قرارًا حيالك وحيال خدماتك، 93 00:11:44,150 --> 00:11:46,442 ‫وأقترح عليك ألّا تطيل النقاش أكثر. 94 00:11:54,015 --> 00:11:57,265 ‫ربما أسأت فهم المكارم الذي أنزلها عليّ. 95 00:11:58,095 --> 00:12:01,634 ‫رغم إغداقه عليّ الهدايا ‫والألقاب والسيوف والإقطاعات، 96 00:12:01,699 --> 00:12:05,032 ‫لا ينفك يتجاهلني حين يحين وقت خدمتي له. 97 00:12:08,491 --> 00:12:10,866 ‫وبدأت أتساءل عما ‫إن كانت هذه الهدايا ذات قيمة أساسًا. 98 00:12:12,690 --> 00:12:13,846 ‫ما هي بالضبط 99 00:12:13,991 --> 00:12:14,949 {\pos(190,215)}‫"السماء القرمزية"؟ 100 00:12:17,657 --> 00:12:20,782 {\pos(190,215)}‫لم أجلبه لمناقشة "السماء القرمزية". 101 00:12:21,098 --> 00:12:23,139 ‫أرجوك أن تنهي الحوار. 102 00:12:36,657 --> 00:12:41,282 ‫رجاءً أخبريه بأنني جاهز ‫لكل ما قد يخبؤه لنا القدر. 103 00:12:42,866 --> 00:12:45,949 {\pos(190,215)}‫يقول إنه سيدعمك 104 00:12:47,199 --> 00:12:49,199 {\pos(190,215)}‫مهما كان ما يخبؤه القدر. 105 00:13:00,907 --> 00:13:03,241 {\pos(190,215)}‫يا للمفاجأة، إنه السيد "أومي". 106 00:13:08,241 --> 00:13:11,866 {\pos(190,215)}‫جئت لأطلب رفقة السيدة "كيكو" لاحقًا. 107 00:13:12,324 --> 00:13:13,616 {\pos(190,215)}‫هل هي متوفرة؟ 108 00:13:13,699 --> 00:13:15,699 {\pos(190,215)}‫مع الأسف، ليست متوفرة. 109 00:13:15,782 --> 00:13:19,199 {\pos(190,215)}‫من أجل أخيه السيد "سايكي"، 110 00:13:19,824 --> 00:13:23,324 {\pos(190,215)}‫حجزها السيد "توراناغا" أسبوعًا. 111 00:13:24,074 --> 00:13:25,782 {\pos(190,215)}‫بالطبع يمكنني الحديث إليها. 112 00:13:26,699 --> 00:13:30,657 {\pos(190,215)}‫من أجل ساموراي شابّ متحمس مثلك، 113 00:13:30,741 --> 00:13:35,491 {\pos(190,215)}‫ربما نجد لك محظية مناسبة أكثر؟ 114 00:13:35,657 --> 00:13:37,074 {\pos(190,215)}‫لا، لا أظن ذلك ممكنًا. 115 00:13:37,657 --> 00:13:40,991 {\pos(190,215)}‫منذ أن عاشرت "كيكو" الهمجي، 116 00:13:41,074 --> 00:13:42,907 {\pos(190,215)}‫فسد بيت الشاي الخاص بك. 117 00:13:43,157 --> 00:13:46,324 {\pos(190,215)}‫ما فعله الربّان في بيت الشاي الخاص بي 118 00:13:46,407 --> 00:13:49,907 {\pos(190,215)}‫لا يخصني لأتحدث عنه. 119 00:13:51,491 --> 00:13:54,241 {\pos(190,215)}‫لكن حسبما أتذكر، 120 00:13:54,824 --> 00:13:59,616 {\pos(190,215)}‫انشغل باله بامرأة أخرى في تلك الليلة. 121 00:14:12,949 --> 00:14:14,324 {\pos(190,215)}‫"فوجي"! 122 00:14:16,116 --> 00:14:17,491 {\pos(190,215)}‫جدّي! 123 00:14:18,949 --> 00:14:22,116 {\pos(190,215)}‫أنا محرجة جدًا، لم أكن أعرف بزيارتك. 124 00:14:23,324 --> 00:14:25,782 {\pos(190,215)}‫أردتها أن تكون مفاجأة. 125 00:14:31,741 --> 00:14:34,741 {\pos(190,215)}‫تحافظين على نظافة بيتك. 126 00:14:40,699 --> 00:14:42,491 {\pos(190,215)}‫عملي لا بأس به. 127 00:14:51,574 --> 00:14:57,574 {\pos(190,215)}‫أردت إيصال هذه بنفسي. 128 00:15:01,991 --> 00:15:06,991 {\pos(190,215)}‫حين انفصلنا في "أوساكا"، ‫قطعت لك وعدًا بأن أحافظ عليها. 129 00:15:08,491 --> 00:15:13,699 {\pos(190,215)}‫بفضلك، اجتمعنا مرة أخرى. 130 00:15:14,798 --> 00:15:16,616 {\pos(190,215)}‫حين تنقضي مهمتي، 131 00:15:17,074 --> 00:15:21,574 {\pos(190,215)}‫سأُنهي حياتي وأصير رفاتًا مثلهما. 132 00:15:22,949 --> 00:15:25,116 {\pos(190,215)}‫لم لا تعيشين؟ 133 00:15:26,699 --> 00:15:33,115 {\pos(190,215)}‫وتتمتعين بالنصر الذي ماتا في سبيل تحقيقه. 134 00:15:35,782 --> 00:15:41,616 {\pos(190,215)}‫هل سيُحقق النصر؟ 135 00:15:46,866 --> 00:15:48,032 {\pos(190,215)}‫سامحني. 136 00:15:49,532 --> 00:15:54,366 {\pos(190,215)}‫في وجود القوة العظيمة التي في صفوفنا، ‫سنحقق النصر بلا ريب. 137 00:15:55,491 --> 00:15:58,532 {\pos(190,215)}‫ابنك، "بونتارو"، 138 00:15:59,074 --> 00:16:00,741 {\pos(190,215)}‫يشرّفنا أنه معنا. 139 00:16:21,000 --> 00:16:24,375 {\pos(190,215)}‫آمل أن يرسل "إيشيدو" ‫"أوساكا" كلها لمواجهتنا. 140 00:16:25,100 --> 00:16:26,850 {\pos(190,215)}‫سمعت أنك أجدت القتال في معركتك الأولى 141 00:16:26,933 --> 00:16:30,058 {\pos(190,215)}‫أكثر من معاشرتك امرأتك الأولى. 142 00:16:30,142 --> 00:16:32,142 {\pos(190,215)}‫أين سمعت ذلك؟ 143 00:16:32,808 --> 00:16:34,767 {\pos(190,215)}‫يروي الكثيرون هذه القصة. 144 00:16:34,850 --> 00:16:37,017 {\pos(190,215)}‫هذا وقف على المرأة. 145 00:17:12,058 --> 00:17:16,558 {\pos(190,215)}‫صار ابنك رجلًا أخيرًا! 146 00:17:16,987 --> 00:17:18,570 {\pos(190,215)}‫آخر مرة رأيت فيها "ناغاكادو"، 147 00:17:19,143 --> 00:17:22,976 {\pos(190,215)}‫كان طفلًا ‫لم ينبت له الشعر بعد في ذقنه ولا خصيتيه. 148 00:17:25,456 --> 00:17:26,497 {\pos(190,215)}‫يا ابن أخي، 149 00:17:26,768 --> 00:17:30,850 {\pos(190,215)}‫أثق بأنك تعاشر فتاة مختلفة كل ليلة. 150 00:17:31,892 --> 00:17:33,767 {\pos(190,215)}‫هذا الشبل من ذاك الأسد. 151 00:17:33,933 --> 00:17:35,225 {\pos(190,215)}‫افتراء. 152 00:17:35,725 --> 00:17:40,683 {\pos(190,215)}‫عمك أبرع مني في التعامل مع النساء. 153 00:17:41,475 --> 00:17:43,058 {\pos(190,215)}‫أكاذيب أخرى! 154 00:17:45,350 --> 00:17:46,225 ‫ما المضحك؟ 155 00:17:46,308 --> 00:17:50,017 ‫السيد "سايكي" يذكر طول المدة ‫التي لم ير فيها السيد "ناغاكادو". 156 00:17:58,049 --> 00:18:00,799 {\pos(190,215)}‫لا بد أن ذلك شرف كبير لك. 157 00:18:02,567 --> 00:18:05,942 {\pos(190,215)}‫أن ترى زوجتك تؤدي واجبها 158 00:18:06,267 --> 00:18:09,225 {\pos(190,215)}‫تجاه الربّان بتفان. 159 00:18:10,142 --> 00:18:12,183 {\pos(190,215)}‫تعني واجبها تجاه سيدنا. 160 00:18:15,059 --> 00:18:19,434 {\pos(190,215)}‫عمي، تُشرفني بهذه القصص. 161 00:18:20,636 --> 00:18:23,178 {\pos(190,215)}‫كيف كان أبي في شبابه؟ 162 00:18:23,513 --> 00:18:26,679 {\pos(190,215)}‫هذه قصة جيدة! 163 00:18:27,683 --> 00:18:29,392 {\pos(190,215)}‫أتعرف أن أباك كان لا يزال صبيًا 164 00:18:29,475 --> 00:18:31,308 {\pos(190,215)}‫حين انتصر في معركته الأولى؟ 165 00:18:31,975 --> 00:18:35,433 {\pos(190,215)}‫"توراناغا يوشي"، الفتى القائد. 166 00:18:35,798 --> 00:18:37,548 {\pos(190,215)}‫ولم نصل للجزء الجيد بعد. 167 00:18:37,815 --> 00:18:43,190 {\pos(190,215)}‫قيل لي ‫إن "ميزوغوتشي" المنهزم انحنى له باستسلام، 168 00:18:43,642 --> 00:18:47,433 {\pos(190,215)}‫وكان أبوك، ابن الـ12 عامًا، 169 00:18:47,517 --> 00:18:54,517 {\pos(190,215)}‫الذي قصم رأس غريمه عن كتفيه بضربة واحدة. 170 00:19:00,975 --> 00:19:06,308 {\pos(190,215)}‫سيد "سايكي"، هل استلمت هدية سيدنا؟ 171 00:19:09,183 --> 00:19:10,850 {\pos(190,215)}‫المحظية، أجل. 172 00:19:11,276 --> 00:19:12,317 {\pos(190,215)}‫شكرًا جزيلًا. 173 00:19:12,706 --> 00:19:17,257 {\pos(190,215)}‫إنها جميلة، لكن لذة الجمال سريعة الزوال. 174 00:19:18,081 --> 00:19:22,664 {\pos(190,215)}‫كأنك تحاول إمساك نهر أو معاشرة غروب شمس. 175 00:19:24,267 --> 00:19:30,850 {\pos(190,215)}‫غدًا نتحدث رسميًا عن تحالفنا. 176 00:19:31,308 --> 00:19:32,933 {\pos(190,215)}‫ولم لا نتحدث الليلة؟ 177 00:19:33,308 --> 00:19:34,517 {\pos(190,215)}‫الصبر. 178 00:19:34,600 --> 00:19:36,183 {\pos(190,215)}‫هراء. 179 00:19:37,600 --> 00:19:40,017 {\pos(190,215)}‫يكاد التشويق يقتلني! 180 00:19:40,683 --> 00:19:45,142 {\pos(190,215)}‫ماذا سيعرض العظيم "توراناغا يوشي" ‫عليّ وعلى جيشي؟ 181 00:19:46,017 --> 00:19:49,433 {\pos(190,215)}‫أحب المكان هنا. 182 00:19:50,224 --> 00:19:52,099 {\pos(190,215)}‫ربما يمكن لأخي 183 00:19:53,345 --> 00:19:56,345 {\pos(190,215)}‫أن يعطيني "إيزو"؟ 184 00:19:56,605 --> 00:20:00,017 {\pos(190,215)}‫سيكون ذلك شرفًا عظيمًا. 185 00:20:01,258 --> 00:20:02,383 {\pos(190,215)}‫يا ابن أخي، 186 00:20:03,259 --> 00:20:05,384 {\pos(190,215)}‫لا تزال عندي قصة أخرى عن أخي. 187 00:20:05,736 --> 00:20:07,694 {\pos(190,215)}‫ولا يعرفها كثيرون. 188 00:20:08,470 --> 00:20:10,929 {\pos(190,215)}‫أُرسل ذات مرة كرهينة، 189 00:20:11,100 --> 00:20:16,058 {\pos(190,215)}‫ليضمن تحالفنا مع عشيرة "إيماتاني". 190 00:20:17,058 --> 00:20:21,975 {\pos(190,215)}‫أمرته أمّنا بالتحلي بالشجاعة. 191 00:20:22,308 --> 00:20:25,058 {\pos(190,215)}‫وقالت إن أبناء "مينوارا" لا يعرفون الخوف. 192 00:20:26,642 --> 00:20:32,892 {\pos(190,215)}‫لكن لحظة تركه أحضانها، 193 00:20:33,475 --> 00:20:37,117 {\pos(190,215)}‫قيل لي إن أخي تغوّط في سرواله 194 00:20:37,192 --> 00:20:41,734 {\pos(190,215)}‫وعبر 40 كيلومترًا ‫منكسًا الرأس على ظهر حصانه. 195 00:20:50,886 --> 00:20:53,466 {\pos(190,215)}‫لم أرد الإهانة بكلامي قطعًا. 196 00:20:55,835 --> 00:20:58,518 {\pos(190,215)}‫إنما أردت أن أقول، 197 00:20:59,378 --> 00:21:03,253 {\pos(190,215)}‫لطالما شعرت بالشفقة على ذلك الحصان. 198 00:21:13,232 --> 00:21:14,392 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو". 199 00:21:15,991 --> 00:21:17,491 {\pos(190,215)}‫ماذا تفضّل؟ 200 00:21:19,271 --> 00:21:21,737 {\pos(190,215)}‫القصص والأساطير 201 00:21:22,409 --> 00:21:26,034 {\pos(190,215)}‫أم الحقيقة؟ 202 00:21:26,288 --> 00:21:28,818 {\pos(190,215)}‫هذا العرض مثلًا. 203 00:21:30,076 --> 00:21:34,951 {\pos(190,215)}‫ستكون أسطورة عظيمة، إن غدوت سيد "إيزو". 204 00:21:36,291 --> 00:21:37,707 {\pos(190,215)}‫مع الأسف، 205 00:21:39,152 --> 00:21:42,360 {\pos(190,215)}‫تلقيت بالفعل عرضًا آخر. 206 00:21:57,642 --> 00:21:58,642 {\pos(190,215)}‫سيدي! 207 00:21:59,475 --> 00:22:03,100 {\pos(190,215)}‫أغلق جيش "سايكي" ‫جميع الطرق المؤدية إلى "إيزو"! 208 00:22:07,769 --> 00:22:10,100 {\pos(190,215)}‫جميع نقاط العبور الآن محروسة. 209 00:22:11,144 --> 00:22:12,561 {\pos(190,215)}‫بأمر ممن؟ 210 00:22:33,392 --> 00:22:37,475 {\pos(190,215)}‫"بأمر من مجلس الأوصياء: 211 00:22:37,558 --> 00:22:40,433 {\pos(190,215)}‫ندعو السيد (توراناغا) 212 00:22:40,517 --> 00:22:47,017 {\pos(190,215)}‫إلى الحضور إلينا في (أوساكا) ‫ليُحاكم على خيانته. 213 00:22:47,359 --> 00:22:51,192 {\pos(190,215)}‫وعليه تسليم رده 214 00:22:51,517 --> 00:22:54,767 {\pos(190,215)}‫إلى (نوبوتاتسو سايكي)، 215 00:22:54,850 --> 00:22:59,642 {\pos(190,215)}‫سفيرنا والوصي الذي عُين حديثًا." 216 00:23:01,100 --> 00:23:02,017 {\pos(190,215)}‫الوصي؟ 217 00:23:02,850 --> 00:23:06,850 {\pos(190,215)}‫نجح "إيشيدو" أخيرًا في إيجاد بديل لي. 218 00:23:07,392 --> 00:23:11,183 {\pos(190,215)}‫من قد يرفض شرفًا كهذا؟ 219 00:23:12,558 --> 00:23:16,017 {\pos(190,215)}‫إنكم تحرقون المنطقة. 220 00:23:16,894 --> 00:23:18,102 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو"، 221 00:23:18,267 --> 00:23:22,642 {\pos(190,215)}‫عقوبتك الرسمية جزاء قتلك "جوزين نيبارا" 222 00:23:22,725 --> 00:23:25,183 {\pos(190,215)}‫هي أمر بأن تُقدم على انتحار الشرف. 223 00:23:28,558 --> 00:23:29,475 {\pos(190,215)}‫لا تقبله! 224 00:23:39,102 --> 00:23:44,269 {\pos(190,215)}‫يشرفني أن أفكّر في طلب المجلس. 225 00:23:46,308 --> 00:23:48,433 {\pos(190,215)}‫سأُمعن التفكير فيه، 226 00:23:49,142 --> 00:23:52,558 {\pos(190,215)}‫وأسلّمك إجابتي غدًا قبل غروب الشمس. 227 00:23:57,642 --> 00:24:04,350 {\pos(190,215)}‫أنت وأتباعك ستظلون ‫في "أجيرو" حتى تحسم قرارك. 228 00:24:26,350 --> 00:24:27,892 ‫ماذا سيحدث إن استسلم؟ 229 00:24:27,975 --> 00:24:31,642 ‫سنُؤخذ إلى "أوساكا" ‫ونُجبر على التذلل تحت قدمي السيد "إيشيدو". 230 00:24:31,725 --> 00:24:34,142 ‫وسيُحكم على السيد "توراناغا" بالموت. 231 00:24:35,683 --> 00:24:38,142 ‫وسيُقدم نصف رجاله على انتحار الشرف ‫إخلاصًا له. 232 00:24:38,225 --> 00:24:40,392 ‫"إيراسموس" لا تزال راسية في ذلك الخليج. 233 00:24:40,475 --> 00:24:43,100 ‫إن حصلت على الإذن بأن أصعد عليها، 234 00:24:43,183 --> 00:24:46,725 ‫يمكنني النزول لأتأكد من سلامة ‫قاع السفينة. وببساطة أغوص إلى الجانب. 235 00:24:46,808 --> 00:24:48,767 ‫سأفحص الصالب، ستحتاج إلى تنظيف وكشط. 236 00:24:48,850 --> 00:24:52,392 ‫يمكن أن يساعد رجال "يابوشيغي" ‫في نصب الدقل المائل الاحتياطي في الفتحة. 237 00:24:52,475 --> 00:24:53,933 ‫سأصلح الشراع بنفسي. 238 00:24:55,558 --> 00:24:58,350 ‫ويمكننا الخروج من تلك القناة في… يمكن… 239 00:25:03,808 --> 00:25:05,433 ‫ماذا يمكننا أن نفعل يا ربّان؟ 240 00:25:07,642 --> 00:25:10,558 ‫أي شيء ‫أفضل من الوقوف هنا بلا حراك وإهدار الوقت. 241 00:26:04,007 --> 00:26:07,017 {\pos(190,215)}‫مؤخرًا أرسلت جنرالك، "إيغاراشي"، 242 00:26:07,923 --> 00:26:13,089 {\pos(190,215)}‫للتفاوض على هُدنة سرية مع المجلس. 243 00:26:14,403 --> 00:26:19,569 {\pos(190,215)}‫وأراد السيد "إيشيدو" أن يعود جنرالك 244 00:26:19,679 --> 00:26:21,429 {\pos(190,215)}‫برده. 245 00:26:53,040 --> 00:26:54,707 ‫"موراجي"، شارة من تلك؟ 246 00:27:02,558 --> 00:27:03,892 ‫عظيم. 247 00:27:07,622 --> 00:27:09,289 {\pos(190,215)}‫ألم تسمع بأي همسة عن الخطة؟ 248 00:27:09,731 --> 00:27:12,647 {\pos(190,215)}‫سيدنا يمعن التفكير. 249 00:27:16,216 --> 00:27:20,216 {\pos(190,215)}‫أقلّها اسمح لي بالانطلاق ‫لأوصل الأخبار إلى قواتنا في "إيدو". 250 00:27:21,651 --> 00:27:26,942 {\pos(190,215)}‫رجال "سايكي" يراقبون كل شبر في هذا الجبل. 251 00:27:28,302 --> 00:27:30,552 {\pos(190,215)}‫ستُقتل قبل أن تصل إلى هناك. 252 00:27:41,808 --> 00:27:42,642 {\pos(190,215)}‫أبي. 253 00:27:43,808 --> 00:27:44,808 {\pos(190,215)}‫ما قرارك؟ 254 00:27:46,933 --> 00:27:49,558 {\pos(190,215)}‫هل نموت وسيوفنا مخضبة بالدماء؟ 255 00:27:53,801 --> 00:27:59,426 {\pos(190,215)}‫لم لا يتعطش إلى المعارك ‫إلا من لم يخض معركة في حياته؟ 256 00:28:10,428 --> 00:28:12,844 {\pos(190,215)}‫مرحبًا يا سيد "توراناغا". 257 00:28:14,011 --> 00:28:16,928 {\pos(190,215)}‫آسفة على الإزعاج، 258 00:28:18,344 --> 00:28:21,261 {\pos(190,215)}‫لكن السيدة "ماريكو" وعدتني ‫باجتماع يدوم زمن احتراق عود بخور. 259 00:28:21,344 --> 00:28:23,053 {\pos(190,215)}‫عُودي إلى فضتك وأحصيها. 260 00:28:23,844 --> 00:28:25,428 {\pos(190,215)}‫ألا ترين أننا مشغولون؟ 261 00:28:25,511 --> 00:28:26,761 {\pos(190,215)}‫لا يا "ناغاكادو". 262 00:28:28,344 --> 00:28:29,678 {\pos(190,215)}‫الوعد دين. 263 00:28:33,261 --> 00:28:38,261 {\pos(190,215)}‫من يعرف كم عود بخور سيحترق قبل أن نموت؟ 264 00:28:45,636 --> 00:28:47,969 {\pos(190,215)}‫أشكرك جزيل الشكر على هذا الشرف. 265 00:28:48,678 --> 00:28:50,511 {\pos(190,215)}‫رغم أن مستقبلك غير مضمون، 266 00:28:51,761 --> 00:28:56,303 {\pos(190,215)}‫وافقت بلُطف على مسايرة أفكاري. 267 00:28:57,719 --> 00:28:59,094 {\pos(190,215)}‫ماذا تريدين؟ 268 00:29:00,594 --> 00:29:06,219 {\pos(190,215)}‫أتعرف معنى العيش في "عالم الصفصاف"؟ 269 00:29:07,053 --> 00:29:11,469 {\pos(190,215)}‫يعني تكريس حياتك كلها لخدمة رجل عظيم. 270 00:29:11,553 --> 00:29:15,219 {\pos(190,215)}‫شبابك وطاقتك وذكاؤك وجمالك، 271 00:29:15,303 --> 00:29:17,178 {\pos(190,215)}‫تبذل كل ما لديك. 272 00:29:17,886 --> 00:29:20,511 {\pos(190,215)}‫ثم تذبل زهرة عمرك بتقدم السن ‫وتُلقى في جوف النسيان. 273 00:29:22,969 --> 00:29:25,803 {\pos(190,215)}‫وما علاقتي بهذا كله؟ 274 00:29:26,553 --> 00:29:29,928 {\pos(190,215)}‫إنك تبني مدينة جديدة في "إيدو". 275 00:29:30,761 --> 00:29:33,928 {\pos(190,215)}‫وأظنها ستضع معايير المستقبل. 276 00:29:37,434 --> 00:29:42,809 {\pos(190,215)}‫بعضنا لا مستقبل له. 277 00:29:43,594 --> 00:29:45,719 {\pos(190,215)}‫ولكن، في "إيدو"، 278 00:29:45,803 --> 00:29:48,969 {\pos(190,215)}‫رجاءً احم "عالم الصفصاف". 279 00:29:50,428 --> 00:29:52,428 {\pos(190,215)}‫حتى بعد مماتك. 280 00:30:02,856 --> 00:30:07,162 {\pos(190,215)}‫تخيّل منطقة مأمونة داخل حدودها. 281 00:30:07,386 --> 00:30:10,886 {\pos(190,215)}‫ولن يُسمح ببيوت البغاء، ‫بل بيوت الشاي مثل الذي بنيته هنا. 282 00:30:10,969 --> 00:30:13,261 {\pos(190,215)}‫وكلها مجموعة في المكان نفسه. 283 00:30:14,761 --> 00:30:16,928 {\pos(190,215)}‫وتُؤسس نقابة للمحظيات. 284 00:30:18,391 --> 00:30:21,349 {\pos(190,215)}‫أنعم علينا بهذا المستقبل المشرق. 285 00:30:22,344 --> 00:30:27,094 {\pos(190,215)}‫اسمح لنا بأن نتقدم في العمر ‫برونق كرّسنا شبابنا لتنميته. 286 00:30:29,053 --> 00:30:30,011 {\pos(190,215)}‫رجاءً… 287 00:30:37,719 --> 00:30:43,160 {\pos(190,215)}‫شكرًا على هذا الإلهاء الجديد. 288 00:30:46,386 --> 00:30:47,428 {\pos(190,215)}‫لكن، 289 00:30:48,053 --> 00:30:55,011 {\pos(190,215)}‫أخشى أن مستقبلي أقصر ‫بكثير من خططك بعيدة المنال. 290 00:30:58,844 --> 00:31:01,511 {\pos(190,215)}‫حقًا؟ 291 00:31:04,786 --> 00:31:08,536 {\pos(190,215)}‫يؤمن مستشاروك بأنك على شفير النهاية، 292 00:31:10,121 --> 00:31:12,121 {\pos(190,215)}‫لكن أنا، أتساءل… 293 00:31:14,469 --> 00:31:16,761 {\pos(190,215)}‫قدري مكتوب. 294 00:31:19,011 --> 00:31:21,761 {\pos(190,215)}‫القدر شأنه شأن السيف. 295 00:31:21,844 --> 00:31:25,136 {\pos(190,215)}‫لا ينفع إلا من يجيد استخدامه. 296 00:31:26,203 --> 00:31:28,245 {\pos(190,215)}‫وُلدت في بيت فقير. 297 00:31:28,469 --> 00:31:30,261 {\pos(190,215)}‫ورُبيت لأكون بائعة هوى. 298 00:31:32,534 --> 00:31:36,706 {\pos(190,215)}‫وكان الأغلبية سيلعنون هذا القدر البغيض. 299 00:31:38,485 --> 00:31:42,485 {\pos(190,215)}‫لكن الصعاب التي مررت بها ‫علّمتني الطموح والدهاء، 300 00:31:46,237 --> 00:31:50,112 {\pos(190,215)}‫وجعلتني أنجح امرأة في "إيزو". 301 00:31:50,719 --> 00:31:55,886 {\pos(190,215)}‫بالضبط كما جعلتك الصعاب التي مررت بها ‫الرجل المحنّك الذي يقف أمامي الآن. 302 00:31:57,636 --> 00:31:59,886 {\pos(190,215)}‫لكن ما حدث غير منطقي البتة 303 00:32:00,178 --> 00:32:01,219 {\pos(190,215)}‫يا سيد "توراناغا". 304 00:32:01,844 --> 00:32:05,303 {\pos(190,215)}‫يمكن لأي جاسوس إخباره بالجيش المتجه نحوه، 305 00:32:05,719 --> 00:32:09,386 {\pos(190,215)}‫فلم تترك جيشك الواهن مكشوفًا؟ 306 00:32:11,719 --> 00:32:14,261 {\pos(190,215)}‫لم ترتكب خطأ طائشًا كهذا؟ 307 00:32:16,844 --> 00:32:19,219 {\pos(190,215)}‫أتظنين أنني رغبت في حدوث أي من هذا؟ 308 00:32:21,136 --> 00:32:24,219 {\pos(190,215)}‫بعد الزلزال الذي أهلك جيشي؟ 309 00:32:26,928 --> 00:32:28,719 {\pos(190,215)}‫أعتذر يا سيدي. 310 00:32:30,219 --> 00:32:32,803 {\pos(190,215)}‫لا بد أنني أسأت الفهم. 311 00:32:35,547 --> 00:32:37,922 {\pos(190,215)}‫وما أدراني أنا؟ 312 00:32:39,361 --> 00:32:42,361 {\pos(190,215)}‫ما أنا إلا عاهرة عجوز. 313 00:32:44,594 --> 00:32:47,344 {\pos(190,215)}‫وها قد احترق عُودي. 314 00:33:11,439 --> 00:33:14,398 {\pos(190,215)}‫يبدو أن المياه لن تكفينا جميعًا. 315 00:33:49,678 --> 00:33:51,094 {\pos(190,215)}‫يا لروعتها! 316 00:33:55,469 --> 00:34:01,386 {\pos(190,215)}‫ماذا يؤكد لك أن لدى سيدنا خطة؟ 317 00:34:01,469 --> 00:34:02,844 {\pos(190,215)}‫وهل ثمة احتمال آخر؟ 318 00:34:02,928 --> 00:34:04,386 {\pos(190,215)}‫الاستسلام؟ 319 00:34:04,469 --> 00:34:07,469 {\pos(190,215)}‫أبي لا يعرف الاستسلام. 320 00:34:08,678 --> 00:34:12,844 {\pos(190,215)}‫أحيانًا أتمنى ‫لو أننا نعود إلى حياتنا القديمة، 321 00:34:13,053 --> 00:34:15,594 {\pos(190,215)}‫قبل وصول سفينة الهمجي تلك. 322 00:34:16,094 --> 00:34:19,636 {\pos(190,215)}‫حين كانت هذه مجرد قرية صيد فقيرة وحزينة. 323 00:34:22,011 --> 00:34:22,844 {\pos(190,215)}‫هذا صحيح. 324 00:34:25,886 --> 00:34:28,761 {\pos(190,215)}‫لكن الحياة هنا كانت ملؤها السلام. 325 00:34:29,469 --> 00:34:33,386 {\pos(190,215)}‫حُرمنا خيرًا كثيرًا من حينها. 326 00:34:33,719 --> 00:34:39,178 {\pos(190,215)}‫والآن خسرنا جميع النعم التي تنعّمنا بها ‫يومًا لأننا طمعنا في المزيد. 327 00:34:39,261 --> 00:34:41,428 {\pos(190,215)}‫لا نحتاج إلا إلى خطة. 328 00:34:42,011 --> 00:34:44,678 {\pos(190,215)}‫علينا الإجهاز ‫على هؤلاء الخنازير الجبناء قدر الإمكان. 329 00:34:45,469 --> 00:34:46,594 {\pos(190,215)}‫"الخنازير الجبناء"؟ 330 00:34:49,428 --> 00:34:55,053 {\pos(190,215)}‫إن إهاناتك ثلمة مثل سيوفك. 331 00:34:55,886 --> 00:34:57,803 {\pos(190,215)}‫لعلمك، هذا كله ليس هينًا عليّ. 332 00:34:58,386 --> 00:35:01,053 {\pos(190,215)}‫صحيح أنني وأباك اختلفنا في الماضي. 333 00:35:02,636 --> 00:35:05,553 {\pos(190,215)}‫لكننا لا نزال أخوين. 334 00:35:05,969 --> 00:35:08,636 {\pos(190,215)}‫ألا تشعر بالعار من فعلتك؟ 335 00:35:09,053 --> 00:35:12,178 {\pos(190,215)}‫لا عار في أن يفكّر المرء في إرثه. 336 00:35:12,969 --> 00:35:14,511 {\pos(190,215)}‫فكّر في إرثك أيضًا يا "ناغاكادو". 337 00:35:17,011 --> 00:35:19,011 {\pos(190,215)}‫أن تُذبح كالدجاج، 338 00:35:19,928 --> 00:35:22,719 {\pos(190,215)}‫وأن تُنسى ‫قبل أن تتمكن من فعل ما قد يخلّد ذكراك. 339 00:35:24,469 --> 00:35:28,261 {\pos(190,215)}‫إن كان ذلك قدري، فإنها ستكون ميتة جميلة. 340 00:35:29,678 --> 00:35:31,511 {\pos(190,215)}‫هذا ليس جمالًا. 341 00:35:32,844 --> 00:35:34,344 {\pos(190,215)}‫ليس الموت… 342 00:35:36,886 --> 00:35:39,636 {\pos(190,215)}‫إلا طريقًا تكتنفه الوحدة في غابة. 343 00:36:10,602 --> 00:36:12,810 {\pos(190,215)}‫أثق بأنك تتمنى لو أُعدمت في الإناء يومها. 344 00:36:13,553 --> 00:36:14,969 {\pos(190,215)}‫لكانت نهايتك أسرع. 345 00:36:17,931 --> 00:36:20,639 {\pos(190,215)}‫هذا قدري المحتوم. 346 00:36:21,678 --> 00:36:23,886 {\pos(190,215)}‫كلما هربت من الموت، ينتظرني موت آخر. 347 00:36:25,136 --> 00:36:27,303 {\pos(190,215)}‫بدايةً على ذلك الجرف، ثم في "أوساكا". 348 00:36:27,386 --> 00:36:28,386 {\pos(190,215)}‫والآن هذا. 349 00:36:31,011 --> 00:36:32,803 {\pos(190,215)}‫ما النفع من الحديث إليك أصلًا؟ 350 00:36:33,844 --> 00:36:35,719 {\pos(190,215)}‫لا فائدة تُرجى منك. 351 00:36:40,136 --> 00:36:41,928 {\pos(190,215)}‫لا تجيد استخدام السيف حتى. 352 00:36:46,553 --> 00:36:47,386 {\pos(190,215)}‫استلّ سيفك. 353 00:36:47,678 --> 00:36:48,511 {\pos(190,215)}‫بسرعة. 354 00:36:50,094 --> 00:36:50,928 {\pos(190,215)}‫استلّ سيفك. 355 00:36:51,011 --> 00:36:52,844 {\pos(190,215)}‫يبدو أنك ستُضطرني إلى ذلك. 356 00:36:58,479 --> 00:36:59,893 {\pos(190,215)}‫أمسكه جيدًا. 357 00:37:01,303 --> 00:37:02,469 {\pos(190,215)}‫باليدين. 358 00:37:03,469 --> 00:37:04,303 {\pos(190,215)}‫مرة أخرى. 359 00:37:04,594 --> 00:37:05,428 {\pos(190,215)}‫ارفعه عن الأرض! 360 00:37:06,490 --> 00:37:07,830 ‫مرة أخرى؟ 361 00:37:08,297 --> 00:37:11,303 ‫أفهم ما يحدث هنا. أنا بحّار! ‫لا فرق عندي بين نصل السيف ومقبضه. 362 00:37:11,386 --> 00:37:13,261 {\pos(190,215)}‫لا أفهم كلمة مما تقول. 363 00:37:14,087 --> 00:37:14,920 {\pos(190,215)}‫ارفعه فورًا. 364 00:37:18,238 --> 00:37:21,196 ‫سأرفع السيف بهدوء. 365 00:37:29,011 --> 00:37:31,178 {\pos(190,215)}‫ما المضحك؟ 366 00:37:34,386 --> 00:37:35,469 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل؟ 367 00:37:49,803 --> 00:37:51,303 ‫افعلها، هيا. 368 00:37:53,261 --> 00:37:54,594 ‫يُفضل أن أموت الآن. 369 00:38:14,386 --> 00:38:15,803 {\pos(190,215)}‫لولاي، كنت ستلقى حتفك. 370 00:38:15,886 --> 00:38:16,719 {\pos(190,215)}‫أحمق. 371 00:38:30,767 --> 00:38:34,767 {\pos(190,215)}‫لم تلتئم جروحك بعد لتستخدمي الـ"ناغيناتا". 372 00:38:35,219 --> 00:38:37,761 {\pos(190,215)}‫إن اندلعت الحرب، يجب أن أحارب. 373 00:38:38,636 --> 00:38:40,636 {\pos(190,215)}‫أتوق إلى أن أقاتل أخيرًا. 374 00:38:41,803 --> 00:38:44,178 {\pos(190,215)}‫سنكرم ذكرى من ماتوا قبلنا. 375 00:38:44,969 --> 00:38:46,844 {\pos(190,215)}‫مثل زوجك الراحل. 376 00:38:48,928 --> 00:38:52,511 {\pos(190,215)}‫ما فعله "تادايوشي" من أجل والدي ذلك اليوم… 377 00:38:55,969 --> 00:38:59,928 {\pos(190,215)}‫كان يجب أن أكون ‫من يقف في وجه "إيشيدو" وإهاناته. 378 00:39:01,969 --> 00:39:03,511 {\pos(190,215)}‫لو كنت أشجع، 379 00:39:04,136 --> 00:39:10,303 {\pos(190,215)}‫لربما كان "تادايوشي" وابنك معنا الآن. 380 00:39:15,428 --> 00:39:20,344 {\pos(190,215)}‫نفعل ما بوسعنا وقتما استطعنا. 381 00:39:22,344 --> 00:39:25,511 {\pos(190,215)}‫ولا يمكننا إلا أن نأمل أن مجهودنا كاف. 382 00:39:38,003 --> 00:39:39,836 {\pos(190,215)}‫كل أراضي "أوكازاكي" 383 00:39:39,920 --> 00:39:43,711 {\pos(190,215)}‫يجب أن توّرث لأحفادي حين يبلغون سن الرشد. 384 00:39:46,855 --> 00:39:47,689 {\pos(190,215)}‫وكذلك، 385 00:39:48,913 --> 00:39:49,788 {\pos(190,215)}‫"غين". 386 00:39:51,241 --> 00:39:53,699 {\pos(190,215)}‫اترك لها جانبًا قطعتي أرض 387 00:39:55,147 --> 00:39:57,480 {\pos(190,215)}‫لتستخدمها كما يحلو لها. 388 00:40:04,064 --> 00:40:06,689 {\pos(190,215)}‫سيدي، "هيروكاتسو تودا"! 389 00:40:24,022 --> 00:40:26,314 {\pos(190,215)}‫سيدي، مع كل احترامي، 390 00:40:29,355 --> 00:40:31,647 {\pos(190,215)}‫عندي شيء طارئ أناقشه معك. 391 00:40:34,480 --> 00:40:36,230 {\pos(190,215)}‫أطلب منك إبقاء زوجتي هنا. 392 00:40:48,564 --> 00:40:49,647 {\pos(190,215)}‫وقبل أن نموت، 393 00:40:51,439 --> 00:40:53,189 {\pos(190,215)}‫أتوسل إليك أن تسمح لي بقتل الهمجي. 394 00:40:59,683 --> 00:41:00,891 {\pos(190,215)}‫لم؟ 395 00:41:01,843 --> 00:41:06,135 {\pos(190,215)}‫ليس إلى جانبك إلا لمصالحه الشخصية. 396 00:41:07,266 --> 00:41:08,933 {\pos(190,215)}‫وكذلك، 397 00:41:09,757 --> 00:41:12,449 {\pos(190,215)}‫لا تروقني الطريقة التي ينظر بها إلى زوجتي. 398 00:41:17,933 --> 00:41:22,724 {\pos(190,215)}‫أتتهم هذا الرجل باستمالة مشاعر زوجتك؟ 399 00:41:23,194 --> 00:41:24,027 {\pos(190,215)}‫أجل. 400 00:41:24,104 --> 00:41:26,020 {\pos(190,215)}‫و"ماريكو" تشجعه على فعله ذاك؟ 401 00:41:26,924 --> 00:41:27,966 {\pos(190,215)}‫أهذا ما تريد قوله؟ 402 00:41:29,480 --> 00:41:34,314 {\pos(190,215)}‫أطلب منك الإذن لقتله هو لا هي. 403 00:41:34,397 --> 00:41:35,855 {\pos(190,215)}‫أجب عن سؤالي! 404 00:41:35,939 --> 00:41:37,480 {\pos(190,215)}‫إن كنت تؤمن بصحة ما تقول، 405 00:41:40,147 --> 00:41:44,064 {\pos(190,215)}‫فعليك قتلها معه في الثانية نفسها. 406 00:41:46,788 --> 00:41:48,038 {\pos(190,215)}‫ما قولك؟ 407 00:41:51,772 --> 00:41:58,564 {\pos(190,215)}‫حياتي ملك زوجي يأخذها كيف يشاء. 408 00:42:04,308 --> 00:42:05,266 {\pos(190,215)}‫أنا… 409 00:42:08,230 --> 00:42:10,454 {\pos(190,215)}‫لا أتهم زوجتي. 410 00:42:10,828 --> 00:42:12,703 {\pos(190,215)}‫إذًا لا يمكنك اتهام الربّان. 411 00:42:16,564 --> 00:42:18,064 {\pos(190,215)}‫كيف نحسم هذا الأمر؟ 412 00:42:21,596 --> 00:42:25,096 {\pos(190,215)}‫كانت كلماتي حقيرة. 413 00:42:25,313 --> 00:42:27,230 {\pos(190,215)}‫رجاءً اغفر لي. 414 00:42:47,186 --> 00:42:49,228 {\pos(190,215)}‫ما رأيك في هذا؟ 415 00:42:50,480 --> 00:42:52,605 {\pos(190,215)}‫أنا خادمتك. 416 00:42:52,689 --> 00:42:54,814 {\pos(190,215)}‫لا تنفكين تقولين ذلك، 417 00:42:55,980 --> 00:43:01,147 {\pos(190,215)}‫لكنك دائمًا ‫ما تخلطين بين أولوياتك والهمجي. 418 00:43:01,835 --> 00:43:03,418 {\pos(190,215)}‫لا ليس هناك أي خلط. 419 00:43:03,448 --> 00:43:05,367 {\pos(190,215)}‫لن أرضى بهذه الازدواجية بعد الآن! 420 00:43:06,047 --> 00:43:07,653 {\pos(190,215)}‫إما أن نكون شيئًا وإما أن نكون نقيضه. 421 00:43:07,859 --> 00:43:11,318 {\pos(190,215)}‫هل أنت معي في قتالنا ضد أعداء أبيك، 422 00:43:12,519 --> 00:43:14,755 {\pos(190,215)}‫أم إنك مع الهمجي؟ 423 00:43:16,239 --> 00:43:17,588 {\pos(190,215)}‫آمرك بالاختيار! 424 00:43:19,217 --> 00:43:20,051 {\pos(190,215)}‫سيدي، 425 00:43:20,592 --> 00:43:21,592 {\pos(190,215)}‫أنا… 426 00:43:23,811 --> 00:43:27,020 {\pos(190,215)}‫خدمتك بكل إخلاص وتفان. 427 00:43:30,115 --> 00:43:31,198 {\pos(190,215)}‫لكنني أتوسل إليك… 428 00:43:34,480 --> 00:43:36,919 {\pos(190,215)}‫كل ساعة أنتظر فيها الموت 429 00:43:37,352 --> 00:43:40,935 {\pos(190,215)}‫أشعر فيها وكأنني أغرق في نهر من الآلام. 430 00:43:42,693 --> 00:43:43,860 {\pos(190,215)}‫الليلة، 431 00:43:44,806 --> 00:43:47,389 {\pos(190,215)}‫اسمح لي بإنهاء حياتي. 432 00:43:52,664 --> 00:43:57,914 {\pos(190,215)}‫حرّرني 433 00:43:58,118 --> 00:44:00,576 {\pos(190,215)}‫من قتامة هذه الحياة. 434 00:44:58,261 --> 00:44:59,594 {\pos(190,215)}‫ليلة البارحة، 435 00:45:00,385 --> 00:45:02,260 {\pos(190,215)}‫حين روى أخي تلك القصة السخيفة، 436 00:45:02,919 --> 00:45:04,919 {\pos(190,215)}‫لماذا لم تدافع عني؟ 437 00:45:05,063 --> 00:45:08,646 {\pos(190,215)}‫اغفر لي عدم ردي تلك الإساءات عنك. 438 00:45:09,250 --> 00:45:11,083 {\pos(190,215)}‫لا، ليست تلك القصة التي أقصدها. 439 00:45:13,098 --> 00:45:15,598 {\pos(190,215)}‫بل قصة قطعي رأس الجنرال. 440 00:45:16,974 --> 00:45:17,974 {\pos(190,215)}‫"ميزوغوتشي". 441 00:45:19,427 --> 00:45:20,343 {\pos(190,215)}‫هذا سخيف. 442 00:45:20,466 --> 00:45:23,049 {\pos(190,215)}‫بضربة واحدة؟ 443 00:45:25,119 --> 00:45:26,619 {\pos(190,215)}‫كنت حاضرًا. 444 00:45:27,461 --> 00:45:30,922 {\pos(190,215)}‫ضربته تسع ضربات قبل أن تسقط رأسه. 445 00:45:33,564 --> 00:45:35,730 {\pos(190,215)}‫لطّخت المكان كله. 446 00:45:36,355 --> 00:45:39,439 {\pos(190,215)}‫من يختار مساعده طفلًا؟ 447 00:47:02,980 --> 00:47:06,480 {\pos(190,215)}‫إجابتك الرسمية، رجاءً. 448 00:47:12,647 --> 00:47:13,480 {\pos(190,215)}‫سيد "سايكي"، 449 00:47:15,939 --> 00:47:18,730 {\pos(190,215)}‫أنحني لك 450 00:47:20,355 --> 00:47:22,939 {\pos(190,215)}‫وأوافق على السفر معك إلى "أوساكا"، 451 00:47:24,147 --> 00:47:29,064 {\pos(190,215)}‫حيث سأعلن خنوعي لإرادة المجلس ‫في حضرة السيد "إيشيدو". 452 00:47:29,814 --> 00:47:31,814 {\pos(190,215)}‫استسلم. 453 00:47:35,147 --> 00:47:36,564 {\pos(190,215)}‫سيدي، إذا سمحت… 454 00:47:36,647 --> 00:47:38,064 {\pos(190,215)}‫- لا أسمح لك. ‫- لكن يا أبي… 455 00:47:38,147 --> 00:47:39,480 {\pos(190,215)}‫حسمت قراري. 456 00:47:40,105 --> 00:47:44,605 {\pos(190,215)}‫مهما استفحل الشر بالبلاد، 457 00:47:45,855 --> 00:47:48,480 {\pos(190,215)}‫لا يحق لأحد أن يشتت وحدة المنطقة. 458 00:47:51,766 --> 00:47:53,058 {\pos(190,215)}‫"السماء القرمزية"… 459 00:47:55,230 --> 00:47:56,564 {\pos(190,215)}‫كانت غلطة. 460 00:48:34,861 --> 00:48:36,778 ‫انظروا إلى القائد العظيم. 461 00:48:37,401 --> 00:48:39,568 ‫العلّامة في الخداع، 462 00:48:41,538 --> 00:48:45,121 ‫الذي خدع أتباعه أنفسهم ‫ليموتوا اختناقًا في صمت. 463 00:48:47,882 --> 00:48:48,966 {\pos(190,215)}‫كلكم ستموتون. 464 00:48:53,076 --> 00:48:54,951 ‫اللعنة على قذارتك القرمزية. 465 00:49:02,938 --> 00:49:04,813 {\pos(190,215)}‫سنرسل الرد إلى المجلس. 466 00:49:06,397 --> 00:49:09,689 {\pos(190,215)}‫غدًا تغادر إلى "أوساكا" 467 00:49:10,683 --> 00:49:12,891 {\pos(190,215)}‫تحت رعايتي حتى نصل إلى بوابات القلعة. 468 00:49:14,516 --> 00:49:18,599 {\pos(190,215)}‫من اليوم فصاعدًا، ‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان، 469 00:49:24,834 --> 00:49:28,209 {\pos(190,215)}‫ولا يمكنك أن تصبح أي شيء آخر. 470 00:49:48,729 --> 00:49:54,187 {\pos(190,215)}‫حين ينتهي كل هذا، ‫سآخذك إلى قلعتي في "إيدو". 471 00:49:54,646 --> 00:49:57,604 {\pos(190,215)}‫وسأبني لك قصرًا. 472 00:49:59,468 --> 00:50:01,718 {\pos(190,215)}‫رفيقتي السابعة، 473 00:50:03,062 --> 00:50:06,396 {\pos(190,215)}‫أنت الأكثر حظًا بينهن. 474 00:50:27,021 --> 00:50:27,854 {\pos(190,215)}‫سيدي، 475 00:50:30,312 --> 00:50:35,354 {\pos(190,215)}‫هل تسمح لي بالارتقاء بمستوى اللعب؟ 476 00:50:40,138 --> 00:50:44,055 {\pos(190,215)}‫لدينا ألعاب أخرى لمضاعفة مُتعتك. 477 00:50:48,229 --> 00:50:49,062 {\pos(190,215)}‫أريني. 478 00:51:47,154 --> 00:51:49,696 {\pos(190,215)}‫أتحاول أن تصبح رجلًا أخيرًا؟ 479 00:51:52,022 --> 00:51:52,855 {\pos(190,215)}‫سيدي! 480 00:52:54,128 --> 00:52:59,029 {\pos(190,215)}‫أين الجمال في هذا؟ 481 00:53:20,218 --> 00:54:52,253 .RaYYaN...سحب وتعديل 482 00:54:53,062 --> 00:54:55,062 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"