1
00:00:06,083 --> 00:00:08,167
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,417
Lord Toranaga has decided
to resign from the Council.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,667
The Taikō required five Regents
for any vote.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
[Toranaga] Lady Ochiba
requested to return to Osaka.
5
00:00:22,042 --> 00:00:24,167
Obviously I've granted it.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
To do otherwise
would have been a hostile act.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
You're not a suckling child!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
[in English] I'm assuming
that man's your husband.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
His name is Toda Hirokatsu.
Though friends call him Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
[in Japanese] Wait!
11
00:00:33,417 --> 00:00:35,458
Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
[Toranaga] Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Shit.
- [Mariko] Sorry.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,500
I am happy to see you have changed
your mind about bathing.
15
00:00:49,542 --> 00:00:51,083
[Mariko] You seem in good spirits.
16
00:00:51,167 --> 00:00:52,375
[Blackthorne]
After a night of good company.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,917
The courtesan was acceptable then.
18
00:00:55,958 --> 00:00:57,625
[Nagakado, in Japanese] Nebara Jozen!
19
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Your presence here is intolerable.
20
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
You're savages.
21
00:01:01,833 --> 00:01:02,833
[shouts]
22
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Damn it all.
23
00:01:19,292 --> 00:01:21,625
Why is this happening to us?
24
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Beastly cannon, piles of corpses...
we didn't ask for this.
25
00:01:29,875 --> 00:01:31,583
[rumbling]
26
00:01:34,583 --> 00:01:36,292
[peasant] There's an army coming!
27
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Thousands of them!
28
00:01:39,042 --> 00:01:40,167
[horses whinny]
29
00:01:40,250 --> 00:01:42,250
[combatant shouts]
30
00:01:47,417 --> 00:01:49,000
Toranaga-sama!
31
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
[Nagakado] My father's returned...
32
00:02:00,542 --> 00:02:02,333
[Buntaro shouts]
33
00:02:10,833 --> 00:02:11,667
Mariko...
34
00:02:12,292 --> 00:02:13,125
He's alive!
35
00:02:14,833 --> 00:02:15,792
Look who it is!
36
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
It's your husband!
37
00:02:19,458 --> 00:02:22,000
[pants]
38
00:02:25,792 --> 00:02:28,792
[breathes shakily]
39
00:04:18,458 --> 00:04:20,292
[Kiyama] Any day,
the Lady Ochiba will be returned to us
40
00:04:20,375 --> 00:04:23,667
from Toranaga's castle in Edo...
41
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Let us ensure that the mother of the Heir
42
00:04:29,917 --> 00:04:32,333
comes home to a safer city
than what she left.
43
00:04:33,292 --> 00:04:36,292
Toranaga must be impeached.
44
00:04:37,792 --> 00:04:39,125
[Sugiyama] I agree.
45
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
His escape from Osaka was not
only a mockery of this Council
46
00:04:43,917 --> 00:04:45,708
but also an insult to the Heir.
47
00:04:47,292 --> 00:04:48,167
Ohno...
48
00:04:48,167 --> 00:04:49,125
...what do you think?
49
00:04:49,917 --> 00:04:51,000
Impeach.
50
00:04:51,083 --> 00:04:56,167
How fortifying to see us this united...
51
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
It's only...
52
00:04:59,833 --> 00:05:04,417
Toranaga's resignation has made
impeachment impossible
53
00:05:05,542 --> 00:05:08,208
with our Council now incomplete.
54
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Let us vote on his replacement.
55
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishido's friend, Ikeda, would make
an excellent Regent.
56
00:05:20,167 --> 00:05:21,125
[laughs]
57
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
The man's an idiot.
58
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
The seat would stink of countryside.
59
00:05:26,917 --> 00:05:28,875
Perhaps Hiroda?
60
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
The seat would stink of Christian.
61
00:05:45,667 --> 00:05:48,125
[servant] Lord Kiyama sends his regrets.
62
00:05:52,250 --> 00:05:55,917
I propose Maeda.
63
00:05:56,375 --> 00:05:58,917
Wonderful choice.
64
00:05:59,667 --> 00:06:03,333
I won't sit on a Council
with that rotten syphilis.
65
00:06:03,417 --> 00:06:06,167
I'd rather slit my own belly.
66
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
67
00:06:09,042 --> 00:06:10,958
Perhaps you were unaware...
68
00:06:11,042 --> 00:06:14,500
Maeda is Ohno's cousin.
69
00:06:23,208 --> 00:06:25,375
[Sugiyama coughing]
70
00:06:51,792 --> 00:06:56,125
I see why she is called 'Lady of Steel'.
71
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Your first time hunting?
72
00:06:59,708 --> 00:07:02,417
My husband hasn't had cause to invite me.
73
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
He's a miracle, your husband.
74
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
It took him twenty days to return to us.
75
00:07:11,417 --> 00:07:16,375
I'm in awe that he survived.
76
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
A contingent of ronin helped him fight
his way out.
77
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
By the time they reached Edo,
only two men were left.
78
00:07:27,042 --> 00:07:29,000
It was a terrible ordeal.
79
00:07:34,167 --> 00:07:39,792
A diary of all that the Anjin has said
or done since you left.
80
00:07:40,917 --> 00:07:44,292
I ask that you remain at the Anjin's house
81
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
and continue your duties as interpreter.
82
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
And my husband?
83
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
I've instructed Buntaro to move
in to the Anjin's house with you.
84
00:07:55,333 --> 00:07:58,917
This way you can serve them both.
85
00:08:01,208 --> 00:08:02,042
Father!
86
00:08:03,792 --> 00:08:04,792
[sighs]
87
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Tell me...
88
00:08:07,500 --> 00:08:12,042
Was it my son's idea
to murder Nebara Jozen?
89
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
I don't know.
90
00:08:14,833 --> 00:08:17,542
Killing him was incredibly foolish.
91
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido will likely use it
as a pretext for war.
92
00:08:24,542 --> 00:08:25,375
Father.
93
00:08:28,250 --> 00:08:32,417
Mariko, please give this pheasant
to the Anjin.
94
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
A token of my gratitude.
95
00:08:42,583 --> 00:08:46,458
[sighs]
96
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
I know you're upset with me.
97
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Did it ever occur to you
98
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
that by killing Jozen,
99
00:09:01,292 --> 00:09:04,000
you might have been doing
Yabushige's bidding?
100
00:09:04,083 --> 00:09:05,167
No...
101
00:09:06,167 --> 00:09:09,042
Maybe it was his eager nephew
102
00:09:09,625 --> 00:09:11,917
who tricked you into being so stupid.
103
00:09:12,583 --> 00:09:13,417
Father...
104
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
You will address me as Lord!
105
00:09:15,042 --> 00:09:16,625
Stop behaving like a child!
106
00:09:16,708 --> 00:09:18,792
Rotten animals...
107
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Horses are worse than men for treachery.
108
00:09:24,167 --> 00:09:27,500
You so easily fell into their trap.
109
00:09:27,583 --> 00:09:29,417
Broken to another man's fist.
110
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Like a falcon, but without the beauty.
111
00:09:33,333 --> 00:09:34,708
[bird shrieks]
112
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
All men are like falcons.
113
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Some are flown straight from the fist,
114
00:09:43,583 --> 00:09:45,667
killing anything that moves.
115
00:09:48,458 --> 00:09:52,917
Others are lazy and tempted by the lure.
116
00:09:54,917 --> 00:09:58,333
But all men can be broken.
117
00:10:01,417 --> 00:10:05,667
Learn to fly them at the right game,
118
00:10:07,625 --> 00:10:10,167
and they will do your hunting for you.
119
00:10:11,000 --> 00:10:12,208
[servant speaks Japanese]
120
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Until you can understand this,
121
00:10:20,167 --> 00:10:22,958
I am stripping the cannon regiment
from your command.
122
00:10:34,292 --> 00:10:38,542
- [rain pattering]
- [thunder rumbling]
123
00:10:42,125 --> 00:10:43,417
[servant] A messenger has arrived.
124
00:11:11,833 --> 00:11:12,667
[gasps]
125
00:11:14,000 --> 00:11:17,167
Lord, it's Jozen.
126
00:11:19,417 --> 00:11:23,625
[breathing shakily]
127
00:11:24,792 --> 00:11:28,750
[in English] As I live and breathe,
the most precious gift there is.
128
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Do you see that?
129
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
I do my part, and the old man does his.
Now we're getting somewhere.
130
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
You can't understand a word I'm saying,
but when I was your age,
131
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
one of my first chores was cleaning game.
132
00:11:38,042 --> 00:11:39,833
My father would poach
from the estate in Chatham.
133
00:11:39,917 --> 00:11:40,750
Watch this.
134
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Please watch this.
135
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
[in English] Now, we'll hang it up
for a few days to mature,
136
00:11:45,167 --> 00:11:47,292
maybe a week, depending on the weather.
137
00:11:47,375 --> 00:11:49,375
[huffs] There we are.
138
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
[in Japanese] So sorry, but...
139
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
the bird will rot, no?
140
00:11:57,417 --> 00:12:00,542
You understand, 'rot'?
141
00:12:01,458 --> 00:12:02,458
[grunts]
142
00:12:02,542 --> 00:12:03,833
[in English] Yes, yes.
143
00:12:04,417 --> 00:12:05,792
There will be a terrible stench.
144
00:12:06,667 --> 00:12:08,417
But this is a gift from Toranaga-sama.
145
00:12:08,500 --> 00:12:11,167
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
146
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Now, this next part is very important.
147
00:12:15,375 --> 00:12:17,167
No one is to touch this bird.
148
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
[in Japanese] Understand?
149
00:12:20,542 --> 00:12:22,375
Forbidden, yes?
150
00:12:23,250 --> 00:12:24,458
Um.
151
00:12:25,125 --> 00:12:27,042
If touch... die!
152
00:12:33,708 --> 00:12:37,542
We'll order him knives
of his own from Mishima.
153
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
From now on,
nothing he uses will touch our food.
154
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
[cook] There's a fine cook
in the next village.
155
00:12:44,333 --> 00:12:46,917
When I want another cook I will tell you.
156
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Lady Fuji...
157
00:12:48,167 --> 00:12:52,333
The Anjin may eat whatever he wishes
in his own house...
158
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Forgive me for interrupting...
159
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Lord Toda is here to see you.
160
00:13:05,250 --> 00:13:06,667
[Fuji] Uncle.
161
00:13:07,583 --> 00:13:09,917
It's wonderful to see you returned safely.
162
00:13:10,000 --> 00:13:11,042
Where is Mariko?
163
00:13:13,333 --> 00:13:15,292
Ordered to Lord Toranaga's camp.
164
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Should I send for her?
165
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
I am ordered to quarter here.
166
00:13:21,708 --> 00:13:26,667
Bad enough my wife must live
under a roof with the Anjin.
167
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
But now, I am to do the same.
168
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
You've narrowly escaped death.
169
00:13:35,042 --> 00:13:37,583
We'll see to it you are well-cared for.
170
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
How is it being consort to a barbarian?
171
00:13:43,208 --> 00:13:45,042
Sorry...
172
00:13:46,292 --> 00:13:49,875
I am consort to a hatamoto,
I wouldn't know.
173
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Does he make you pillow?
174
00:13:58,125 --> 00:13:59,042
No.
175
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Thankfully
176
00:14:03,167 --> 00:14:06,708
the Anjin prefers the company
of other women.
177
00:14:12,042 --> 00:14:15,125
Barbarians should stick
with barbarian women.
178
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Tell the Anjin I'll be back for dinner.
179
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
[Yabushige]
The training has gone quite well.
180
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
The barbarian's cannon tactics
181
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
offer surprising new advantages.
182
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
I look forward to a demonstration.
183
00:14:41,417 --> 00:14:42,458
[speaks Japanese]
184
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Though I will be sure to keep my distance
185
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
after what happened to Nebara Jozen.
186
00:14:52,583 --> 00:14:54,208
[speaks Japanese]
187
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Return to Osaka,
188
00:14:57,417 --> 00:14:59,708
and pledge loyalty to Ishido."
189
00:14:59,792 --> 00:15:01,708
I heard those are your orders.
190
00:15:02,542 --> 00:15:05,042
As always, you see through everything.
191
00:15:05,292 --> 00:15:06,792
What are you going to do?
192
00:15:07,417 --> 00:15:10,333
Of course I remain with you.
193
00:15:10,417 --> 00:15:13,292
They'll declare you a fugitive.
194
00:15:13,917 --> 00:15:14,792
True.
195
00:15:15,417 --> 00:15:19,292
But since that sunrise in Osaka,
196
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
you and I are bound by fate.
197
00:15:23,542 --> 00:15:24,792
Is that so?
198
00:15:27,083 --> 00:15:29,917
Or maybe it was you who manipulated my son
199
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
into attacking Jozen?
200
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
No, I would never...
201
00:15:36,042 --> 00:15:39,042
That way you could delay
your response to Ishido,
202
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
and continue playing both sides.
203
00:15:44,042 --> 00:15:46,458
Lord... Nagakado decided
204
00:15:46,542 --> 00:15:49,958
Jozen could not be allowed
to report on the cannon...
205
00:15:50,042 --> 00:15:53,542
Nagakado is not clever enough
to think of such an idea.
206
00:15:55,125 --> 00:15:56,333
[breathes loudly]
207
00:15:56,917 --> 00:15:59,208
You're right.
I'm afraid it was my nephew Omi.
208
00:15:59,292 --> 00:16:03,458
He was drinking saké with Nagakado
the night before.
209
00:16:03,542 --> 00:16:05,500
Perhaps his words planted the wrong idea.
210
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
That Omi.
I will discipline him on your behalf.
211
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Discipline?
212
00:16:14,292 --> 00:16:15,292
[speaks Japanese]
213
00:16:16,917 --> 00:16:17,917
[chuckles]
214
00:16:19,750 --> 00:16:23,292
He found a way to force
our enemies to attack.
215
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Why would I need to discipline
such a promising young man?
216
00:16:28,292 --> 00:16:29,708
[speaks Japanese]
217
00:16:29,792 --> 00:16:33,000
If I were to attack them
in the stronghold of Osaka,
218
00:16:33,083 --> 00:16:35,667
I would surely lose.
219
00:16:37,042 --> 00:16:38,833
But thanks to your nephew
220
00:16:38,917 --> 00:16:42,125
they are sure to take offense,
221
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
and must draw out to attack us here.
222
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
We can entrench ourselves.
223
00:16:48,000 --> 00:16:49,917
Drain their numbers.
224
00:16:50,000 --> 00:16:51,042
[chuckles]
225
00:16:51,125 --> 00:16:54,292
Exactly as you say.
I was thinking the same thing.
226
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Inform your nephew...
227
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
I'm giving him command
of the Anjin's artillery.
228
00:17:02,875 --> 00:17:03,750
[speaks Japanese]
229
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
A deserving reward for Omi.
230
00:17:11,167 --> 00:17:13,167
[grunting]
231
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
This man is a loyal, hard worker...
232
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
A perfect cover for the spy
you still haven't found.
233
00:17:35,583 --> 00:17:36,583
[snorts]
234
00:17:37,875 --> 00:17:39,667
He's toying with me.
235
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Batting me around
like a bird with its prey.
236
00:17:43,667 --> 00:17:46,583
In my own province no less!
237
00:17:49,542 --> 00:17:52,458
Toranaga has given you command
of the cannon regiment.
238
00:17:52,542 --> 00:17:54,000
Train them well.
239
00:17:58,542 --> 00:18:03,333
Uncle, if it's your wish,
I will relinquish command to you.
240
00:18:04,792 --> 00:18:05,792
[speaks Japanese]
241
00:18:06,500 --> 00:18:07,917
What did you just say?
242
00:18:09,375 --> 00:18:11,542
Do you imagine
the regiment belongs to you?
243
00:18:14,292 --> 00:18:19,208
How can you relinquish
what already belongs to me?
244
00:18:19,292 --> 00:18:20,708
[speaks Japanese]
245
00:18:23,292 --> 00:18:24,792
Find Toranaga's spy.
246
00:18:26,917 --> 00:18:28,167
[sighs]
247
00:18:31,417 --> 00:18:32,708
Go to Osaka.
248
00:18:33,750 --> 00:18:35,667
We should fix things with Ishido
249
00:18:35,750 --> 00:18:38,042
for when this all turns to shit.
250
00:18:48,167 --> 00:18:51,042
Things were worse in Korea.
251
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
We had to eat silkworms cooked in shoyu.
252
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
People don't die from flies.
253
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
You and me...
254
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
we're both cursed.
255
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
First, the Anjin contaminates our kitchen
like a vengeful tatarigami.
256
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
And now your husband is back
from the dead.
257
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
One more reason for us to eat.
258
00:19:29,500 --> 00:19:31,542
He'll be here soon.
259
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
If you think the Anjin is in danger,
260
00:19:39,417 --> 00:19:41,125
you'll tell me, right?
261
00:19:43,458 --> 00:19:45,792
Why would he be in danger?
262
00:19:56,167 --> 00:19:58,625
[in English] I understand your husband is
to stay with us now?
263
00:20:02,667 --> 00:20:06,625
Is there anything you feel
I should be preparing for?
264
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Dinner?
265
00:20:09,917 --> 00:20:10,958
Dinner.
266
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
And you will be a gracious host.
267
00:20:40,917 --> 00:20:42,917
[grunting]
268
00:20:48,917 --> 00:20:51,542
[in Japanese] Without a good rock,
269
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
a garden is just a place of growing.
270
00:20:56,792 --> 00:20:59,458
[Blackthorne] I agree, Uejirou.
271
00:21:10,958 --> 00:21:13,792
Welcome to my home, Lord Buntaro.
272
00:21:15,333 --> 00:21:16,417
It's Lord Toda.
273
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
[in English] My husband wishes for you
to address him as Toda-sama,
274
00:21:21,000 --> 00:21:23,667
as Buntaro is reserved
only for those close to him.
275
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka,
276
00:21:29,042 --> 00:21:32,167
and an honor for him to have observed
our cannon regiment today.
277
00:21:32,542 --> 00:21:34,875
[in Japanese] The Anjin says
278
00:21:34,958 --> 00:21:37,417
only a great warrior
could have survived as you did.
279
00:21:37,750 --> 00:21:41,042
He is also honored that you saw
the cannon regiment he trained.
280
00:21:42,792 --> 00:21:46,875
My bow can fly faster,
and at a greater range than any cannon.
281
00:21:46,958 --> 00:21:49,292
[in English] He believes that in the hands
of a true samurai,
282
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
the bow and sword will
always outmatch the cannon.
283
00:21:53,083 --> 00:21:54,125
Oh.
284
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Well, perhaps we should have
a friendly contest sometime.
285
00:21:56,458 --> 00:21:58,792
[insect buzzing]
286
00:22:00,792 --> 00:22:01,875
[sniffs]
287
00:22:01,958 --> 00:22:04,167
[in Japanese]
Did something die in this house?
288
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Excuse me, dinner is served.
289
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
[in English] Now, for my esteemed guests
on this wonderful evening,
290
00:22:13,833 --> 00:22:17,917
I am proud to present to you tastes
from my home country.
291
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
We call it English rabbit stew.
292
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Now, admittedly, I had to substitute
a few of the ingredients, sake for sherry,
293
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
and a few other things,
but that's the beauty of a good stew.
294
00:22:28,292 --> 00:22:30,208
It all tastes like gravy in the end.
295
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
296
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
We are particular eaters, Anjin-sama.
297
00:22:42,042 --> 00:22:43,167
It is our loss.
298
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
It's not the same without sherry anyway.
299
00:22:52,042 --> 00:22:55,000
Now, here you go. [grunts]
300
00:22:56,667 --> 00:22:58,750
Oh, please, eat.
301
00:23:09,875 --> 00:23:11,000
[scoffs]
302
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
[in Japanese] Look how he eats.
303
00:23:14,792 --> 00:23:16,583
Like a baby monkey.
304
00:23:19,750 --> 00:23:21,042
[in English] What did he say?
305
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
My husband comments on the way
you eat your noodles.
306
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
The sound you make while eating
reveals the depth of your pleasure.
307
00:23:27,583 --> 00:23:29,792
Oh. [laughs]
308
00:23:34,250 --> 00:23:35,583
[slurps]
309
00:23:39,792 --> 00:23:41,583
[slurps]
310
00:23:41,667 --> 00:23:43,000
[scoffs]
311
00:23:44,167 --> 00:23:45,458
[in Japanese] Clever monkey.
312
00:23:45,542 --> 00:23:47,000
He learns tricks fast, doesn't he?
313
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
You know where I come from, only
women drink from a tiny cup like that.
314
00:24:01,292 --> 00:24:03,375
[in Japanese]
The Anjin says that in his country,
315
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
bigger cups are used for drinking.
316
00:24:10,208 --> 00:24:14,167
[in English] The polite size of the sake
cup helps us to enjoy the drink and...
317
00:24:24,500 --> 00:24:26,042
This is how we drink.
318
00:25:05,875 --> 00:25:07,042
[grunts]
319
00:25:08,417 --> 00:25:09,667
[grunts]
320
00:25:11,083 --> 00:25:12,125
[groans]
321
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
[in Japanese] If the Anjin asks for more
saké, tell him this was the last of it.
322
00:25:18,667 --> 00:25:21,667
And pour that stew into the sea.
323
00:25:22,458 --> 00:25:23,292
[pants]
324
00:25:26,667 --> 00:25:29,792
[Blackthorne, in English] Seeing as
we're toasting, I have a toast to propose.
325
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
If you cheat, cheat death.
326
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
If you steal, steal the heart of a woman.
327
00:25:35,417 --> 00:25:38,458
If you lie, lie in the everlasting warmth
of her bosom.
328
00:25:38,542 --> 00:25:42,208
And if you drink, drink with me.
329
00:25:46,667 --> 00:25:48,208
[sighs]
330
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
[in Japanese]
It's like being in a barbarian land.
331
00:25:54,750 --> 00:25:58,792
Soon we'll be eating with our feet.
332
00:26:00,417 --> 00:26:01,667
[in English] What did he say?
333
00:26:03,167 --> 00:26:04,542
Perhaps it is getting late.
334
00:26:05,667 --> 00:26:08,250
I think Fuji-sama appears to be tired.
Fuji-sama...
335
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
[in Japanese] You must be tired.
336
00:26:10,042 --> 00:26:11,875
[Blackthorne, in English] Oh, nonsense.
337
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, ask your husband
if he could share
338
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
the... the story of his escape in Osaka.
339
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Never too late for a good story.
340
00:26:26,292 --> 00:26:27,417
Go on, ask him then.
341
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
[in Japanese] Forgive me.
342
00:26:31,750 --> 00:26:32,792
But the Anjin...
343
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
has heard great tales of
your heroism in escaping Osaka.
344
00:26:35,292 --> 00:26:37,375
He says he would like to hear them.
345
00:26:42,292 --> 00:26:45,333
Heroism is for the dead,
346
00:26:47,167 --> 00:26:50,375
and stories are for children.
347
00:26:55,167 --> 00:26:58,625
The Anjin has said improper things,
I apologize.
348
00:26:59,667 --> 00:27:04,000
Perhaps it is more acceptable
to boast in his country.
349
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Then ask about his battles.
350
00:27:10,667 --> 00:27:14,125
Isn't he the great samurai
who trains Lord Toranaga's regiment?
351
00:27:17,042 --> 00:27:19,583
[in English] He would like to know
about a war you have fought in.
352
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Ah, I don't know.
353
00:27:22,042 --> 00:27:24,667
All of my war stories are full of holes.
354
00:27:25,375 --> 00:27:26,417
[Mariko] Please listen.
355
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
My husband is tired
and has had a lot to drink.
356
00:27:29,042 --> 00:27:30,208
You must tell him a story.
357
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
But choose your words carefully.
358
00:27:38,583 --> 00:27:39,417
[in Japanese] No.
359
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
War
360
00:27:43,042 --> 00:27:44,083
Talk
361
00:27:44,958 --> 00:27:45,792
You
362
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
363
00:27:54,417 --> 00:27:55,333
Bring a bow!
364
00:28:04,042 --> 00:28:04,875
[sighs]
365
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Have him choose a post.
366
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
[in English] The gateway of your house.
367
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
He asks you to choose a post.
368
00:28:11,417 --> 00:28:12,583
What? He's going to shoot it?
369
00:28:12,667 --> 00:28:15,000
The left or the right post.
370
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Oh, the man can't even see straight!
- Please.
371
00:28:18,042 --> 00:28:19,167
Choose.
372
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Right.
373
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
[in Japanese] Right post.
374
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
[in English] Mariko-sama, you should move.
375
00:28:29,000 --> 00:28:30,333
[breathes shakily]
376
00:28:30,417 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, move.
377
00:28:31,667 --> 00:28:32,792
Mariko-sama!
378
00:28:40,792 --> 00:28:42,250
[gasps, pants]
379
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
[in Japanese] Uncle...
380
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
[in English] Mariko-sama,
get out of the fucking way!
381
00:29:08,167 --> 00:29:09,167
Oh, for...
382
00:29:09,250 --> 00:29:10,417
[sighs]
383
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Please tell him that,
while I understand that in this country,
384
00:29:17,167 --> 00:29:20,042
like mine, a man's wife is his property.
385
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
But I believe strongly...
386
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
that his wife merits better.
387
00:29:34,917 --> 00:29:37,000
[Mariko, in Japanese]
He says that a wife is property
388
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
and a husband may do what he wants.
389
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
But the Anjin...
390
00:29:43,917 --> 00:29:47,708
wonders if you should
treat your wife with more courtesy.
391
00:29:53,583 --> 00:29:55,583
[laughs]
392
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
[Buntaro] Makes me laugh.
393
00:30:00,042 --> 00:30:01,875
You of all people...
394
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
That you deserve courtesy.
395
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Tell him what your name is.
396
00:30:11,667 --> 00:30:12,500
Tell him!
397
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
[Mariko, in English]
I am to tell you about my family.
398
00:30:18,167 --> 00:30:22,000
[in Japanese] Tell him about
the disgusting, filthy line you come from.
399
00:30:25,833 --> 00:30:30,167
[in English] I am daughter
of the late Lord Akechi Jinsai.
400
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, you don't have to do this.
401
00:30:35,792 --> 00:30:38,875
[in Japanese]
Daughter of the treacherous assassin.
402
00:30:38,958 --> 00:30:41,167
Just make up a story.
He'll never know the difference.
403
00:30:42,917 --> 00:30:49,917
My father's Lord was Kuroda-sama,
ruler of Japan before the Taikō.
404
00:30:55,500 --> 00:30:57,417
Kuroda-sama was corrupt and murderous,
405
00:30:57,500 --> 00:31:00,167
and so my father killed him
out of love for the Realm. [sniffs]
406
00:31:01,792 --> 00:31:04,292
For this,
he was hunted along with my family.
407
00:31:05,667 --> 00:31:09,500
All of my brothers, sisters...
408
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
and my mother.
409
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
They all knelt before my father who
was forced to execute them, one by one...
410
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
before committing seppuku himself.
411
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
I was just married
and not permitted to fight.
412
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Each year,
on the anniversary of my family's murder,
413
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
I ask my husband to let me
take action against this injustice.
414
00:31:46,875 --> 00:31:48,167
But I can do nothing.
415
00:31:52,375 --> 00:31:54,542
Because my husband orders me to live.
416
00:32:05,542 --> 00:32:07,875
I ask you to remember The Eightfold Fence.
417
00:32:15,792 --> 00:32:16,875
Excuse me.
418
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Who gave you permission to leave?
419
00:32:20,125 --> 00:32:21,125
Mariko!
420
00:32:21,208 --> 00:32:22,417
[breathes sharply]
421
00:32:35,667 --> 00:32:38,000
- [snoring, grunts]
- [thudding]
422
00:32:38,083 --> 00:32:39,375
- [Mariko grunting]
- [banging]
423
00:32:40,667 --> 00:32:43,208
[Mariko sobbing]
424
00:32:43,292 --> 00:32:45,042
[Buntaro] This is your fault.
425
00:32:46,583 --> 00:32:47,917
Do you understand?
426
00:32:48,000 --> 00:32:49,625
- [Mariko sobs]
- [Blackthorne grunts]
427
00:32:49,708 --> 00:32:50,917
[Buntaro] Say something!
428
00:32:51,500 --> 00:32:53,833
- [gasps, grunting]
- [banging continues]
429
00:32:54,333 --> 00:32:56,333
[panting]
430
00:32:59,833 --> 00:33:00,833
[Fuji pants]
431
00:33:00,917 --> 00:33:02,292
Get out of the way. I said move. Damn you.
432
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
[Fuji] My uncle has already left.
433
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Get out of the way!
434
00:33:05,417 --> 00:33:06,250
[in Japanese] Now!
435
00:33:06,792 --> 00:33:07,792
[pants]
436
00:33:10,292 --> 00:33:12,625
[Mariko sobs]
437
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
[in English] Get back! [sobs]
438
00:33:14,917 --> 00:33:17,833
[in Japanese]
He should not have seen this.
439
00:33:17,917 --> 00:33:19,875
- [sighs]
- [in English] Oh, Christ.
440
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
[in Japanese] I tried to stop him
441
00:33:24,667 --> 00:33:26,333
but he won't listen.
442
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
I ask that you both leave.
443
00:33:30,917 --> 00:33:32,500
Please leave!
444
00:33:32,583 --> 00:33:33,833
[sobs]
445
00:33:33,917 --> 00:33:38,333
If you disturb this home,
you dishonor the Anjin.
446
00:33:38,417 --> 00:33:41,458
[sobbing]
447
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
What is there to dishonor?
448
00:33:46,292 --> 00:33:48,875
This house is cursed.
449
00:33:52,125 --> 00:33:54,125
[sobbing]
450
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
[in English] Buntaro!
451
00:34:02,750 --> 00:34:04,167
Look at me!
452
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Oh, what are you doing?
453
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Get up!
454
00:35:07,417 --> 00:35:09,917
[Buntaro, in Japanese]
I've disturbed the harmony of your home.
455
00:35:10,583 --> 00:35:13,167
Please forgive me.
456
00:35:16,458 --> 00:35:17,292
Saké.
457
00:35:18,167 --> 00:35:19,292
[in English] Sake?
458
00:35:21,583 --> 00:35:23,042
Is that your excuse?
459
00:35:24,375 --> 00:35:26,292
Get up, you bastard, on your feet!
460
00:35:27,750 --> 00:35:28,917
[spectator whispers]
461
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
[in Japanese] Because of the saké.
462
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
[in English] Sake.
463
00:35:50,000 --> 00:35:51,667
You piece of shit.
464
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
[in Japanese]
Their feathers are too damp, Muraji.
465
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
I agree.
466
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
But hiding the pigeons here
467
00:36:49,708 --> 00:36:52,417
was your idea in the first place.
468
00:36:53,583 --> 00:36:54,583
[scoffs]
469
00:36:55,375 --> 00:36:58,667
Yabushige is hunting
for a spy in your village.
470
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Lord, please allow me to surrender myself.
471
00:37:05,292 --> 00:37:07,000
[Toranaga] Not a chance.
472
00:37:07,458 --> 00:37:10,167
Your real name is Tonomoto Akinao,
473
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
my long-serving, prized samurai.
474
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
You will remain my spy.
475
00:37:18,792 --> 00:37:21,250
Then what's to be done?
476
00:37:21,917 --> 00:37:24,125
[Toranaga] Find him another spy.
477
00:37:31,250 --> 00:37:32,667
We can't go on like this.
478
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
The stench of death,
arrows sticking from our walls...
479
00:37:36,417 --> 00:37:41,083
Villagers are starting to whisper
there's a tatarigami in your house.
480
00:37:41,917 --> 00:37:44,083
[in English] Morning.
Where is Mariko-sama?
481
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
[in Japanese]
Anjin, I have a favor to ask.
482
00:37:48,417 --> 00:37:52,458
This awful smell. May we get rid of it?
483
00:37:52,542 --> 00:37:55,250
I don't understand anything you're saying.
Where is she?
484
00:37:55,333 --> 00:37:57,792
[Fuji sighs, grunts]
485
00:38:01,167 --> 00:38:03,583
[horse approaching]
486
00:38:17,833 --> 00:38:19,292
[Blackthorne] You all right?
487
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
All of this is my doing.
488
00:38:27,917 --> 00:38:30,833
Mariko-sama, your husband's brutality
is no fault of yours.
489
00:38:33,167 --> 00:38:34,708
We should not be seen together.
490
00:38:34,792 --> 00:38:36,292
Ah, the pox on that.
491
00:38:36,375 --> 00:38:39,042
Don't put it behind that folded fence
of yours, whatever you call it.
492
00:38:39,125 --> 00:38:40,542
[stutters] I see you.
493
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Your disgust for him.
494
00:38:41,708 --> 00:38:44,417
If you wanna be free of that
shitless coward, then be free of him.
495
00:38:44,500 --> 00:38:46,042
Still, you understand so little.
496
00:38:50,792 --> 00:38:51,792
Your swords.
497
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama believes they were
given to her father as a battle honor.
498
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
The truth is he died a coward,
begging for his life.
499
00:39:00,292 --> 00:39:02,333
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
500
00:39:02,417 --> 00:39:05,042
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
501
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
But she knows nothing, and we say nothing.
502
00:39:08,917 --> 00:39:11,208
Because our silence is what she merits.
503
00:39:16,542 --> 00:39:18,500
I will give my husband nothing.
504
00:39:20,333 --> 00:39:22,042
Not even my hatred.
505
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Because that is what he merits.
506
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
It's a good story, Mariko-sama.
507
00:39:34,292 --> 00:39:37,042
And I understand the sentiment,
but you take it too far.
508
00:39:37,583 --> 00:39:41,542
Honestly, shuffling around with your
manners and your buried self for what?
509
00:39:43,958 --> 00:39:46,042
I would not expect for you to understand.
510
00:39:46,542 --> 00:39:48,750
Oh, forgive me,
but you'd die to avenge your father.
511
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
You'd live in anguish
to spite your husband.
512
00:39:51,792 --> 00:39:52,792
Which is it?
513
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
What becomes of you?
514
00:39:56,417 --> 00:39:59,167
My life is mine, and yours is yours.
515
00:40:01,917 --> 00:40:06,792
If you can't see that,
you'll never be free of this prison.
516
00:40:10,792 --> 00:40:12,000
No, Anjin-sama.
517
00:40:13,292 --> 00:40:15,250
It is you who is imprisoned.
518
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
If freedom is all you ever live for,
you will never be free of yourself.
519
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
I will honor my duty as your translator.
520
00:40:31,958 --> 00:40:34,417
But from this day forward,
521
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
the only words we share
will be from others' lips.
522
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
What's the matter with everyone?
523
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
What is it?
524
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Pheasant.
525
00:41:32,792 --> 00:41:33,750
[in Japanese] Bird
526
00:41:33,833 --> 00:41:34,667
Who
527
00:41:35,833 --> 00:41:37,042
Took
528
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
It was Uejirou.
529
00:41:41,042 --> 00:41:42,208
[in English] Our gardener?
530
00:41:43,917 --> 00:41:46,875
Old bastard should get a medal
just for being able to climb up there.
531
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
It's fine.
532
00:41:50,125 --> 00:41:52,042
It's been up there long enough anyway.
533
00:41:52,542 --> 00:41:54,083
[in Japanese] Uejirou, good.
534
00:41:56,958 --> 00:41:57,792
Fetch him.
535
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou is dead.
536
00:42:06,333 --> 00:42:07,542
Dead?
537
00:42:08,750 --> 00:42:09,667
How?
538
00:42:11,292 --> 00:42:12,208
Lord.
539
00:42:14,417 --> 00:42:16,542
Because you said it was forbidden.
540
00:42:17,417 --> 00:42:19,292
'If touch... die!'
541
00:42:20,417 --> 00:42:21,750
[in English] What have you done?
542
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
You put that old man to death
over a stinking, God-cursed pheasant.
543
00:42:34,792 --> 00:42:36,292
[sniffles]
544
00:42:39,000 --> 00:42:40,667
What the hell is wrong with you?
545
00:42:42,875 --> 00:42:44,667
[in Japanese]
It is my responsibility to bear.
546
00:42:44,750 --> 00:42:47,167
[in English] Why in Christ's name
didn't you ask me?
547
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
[Fuji, in Japanese] Please...
548
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Please take my life.
549
00:42:54,625 --> 00:42:56,208
[breathing shakily]
550
00:43:00,667 --> 00:43:01,792
[in English] Go away.
551
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
All of you!
552
00:43:08,125 --> 00:43:10,125
[breathes shakily]
553
00:43:11,625 --> 00:43:12,917
Go away!
554
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
[in Japanese] It was my fault
for being difficult with my husband.
555
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
I beg your forgiveness.
556
00:43:37,083 --> 00:43:39,542
Buntaro may do
whatever he wishes to his wife.
557
00:43:40,250 --> 00:43:43,042
But right now I cannot have
my translator harmed.
558
00:43:43,125 --> 00:43:44,667
[horse whinnies]
559
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
[Nagakado] Lord, you have another visitor.
560
00:43:49,167 --> 00:43:50,000
Excuse me.
561
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
[Blackthorne, in English] Lord.
562
00:44:04,042 --> 00:44:07,250
When we were at sea, we discussed
my training your army in European combat.
563
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
I feel I have now fulfilled that duty.
564
00:44:11,500 --> 00:44:17,292
I ask that my ship and my men be returned
to me so that I may leave and not return.
565
00:44:19,417 --> 00:44:22,417
[in Japanese] Your arrangement
about training the cannon regiment...
566
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
He believes it is now complete.
567
00:44:27,542 --> 00:44:28,375
And...
568
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
he would like to leave Japan permanently.
569
00:44:39,708 --> 00:44:43,292
There's a shadow on both of you.
570
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
[in English] He asks what troubles you.
571
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
I am troubled by your whole damn country.
572
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Life has no value to you.
573
00:44:54,917 --> 00:44:57,667
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
574
00:44:59,250 --> 00:45:03,792
Like Uejirou, who died for nothing.
575
00:45:04,750 --> 00:45:06,917
[in Japanese] He's upset about
a matter with his gardener.
576
00:45:09,542 --> 00:45:11,750
He will stop acting like a child.
577
00:45:12,792 --> 00:45:16,208
[Mariko] It is my understanding that
you ordered no one to touch that bird.
578
00:45:16,292 --> 00:45:19,042
And by law,
your house could not disobey that order.
579
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Nor could they allow the rotting pheasant
to ruin the peace of the village.
580
00:45:22,042 --> 00:45:23,250
The bird meant nothing to me.
581
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Your words gave it meaning.
582
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
[Toranaga]
I can't be bothered with this nonsense.
583
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Hmm.
584
00:45:37,917 --> 00:45:40,917
[in English] A meeting was called
with Muraji who is the village headman.
585
00:45:41,417 --> 00:45:43,583
But he determined it was a house problem.
586
00:45:43,667 --> 00:45:45,625
So someone had to steal it and bury it.
587
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
And Uejirou announced that he had been
sick lately, so he volunteered.
588
00:45:51,000 --> 00:45:52,917
He died for a great purpose.
589
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
It was a better end
than he could have hoped for.
590
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
I killed him.
591
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Lord, forgive me. I killed that old man.
592
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
593
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
How can you believe that?
594
00:46:11,417 --> 00:46:15,000
We live and we die.
595
00:46:15,083 --> 00:46:16,083
[birds squawking]
596
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
[Mariko] We control nothing beyond that.
597
00:46:21,042 --> 00:46:23,042
[rumbling]
598
00:46:23,583 --> 00:46:25,875
- [samurai shouting]
- [rumbling intensifies]
599
00:46:25,958 --> 00:46:27,625
[samurai shouting]
600
00:46:32,625 --> 00:46:35,083
[rumbling intensifies]
601
00:46:35,167 --> 00:46:36,375
[samurai shouting]
602
00:46:52,333 --> 00:46:53,542
[in Japanese] Don't move!
603
00:46:54,042 --> 00:46:56,250
[samurai shouting]
604
00:46:56,333 --> 00:46:58,083
[grunts]
605
00:46:58,667 --> 00:46:59,792
[gasps]
606
00:47:00,542 --> 00:47:01,792
[panting, grunts]
607
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
[in English] Jesus!
608
00:47:04,167 --> 00:47:05,000
[in Japanese] Father!
609
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
[Blackthorne, in English]
Where the hell is he? [panting]
610
00:47:09,292 --> 00:47:10,292
[grunting]
611
00:47:10,375 --> 00:47:12,375
[grunting]
612
00:47:23,417 --> 00:47:26,042
[grunting, panting]
613
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
He's here!
614
00:47:29,875 --> 00:47:31,708
[panting, grunting]
615
00:47:32,208 --> 00:47:33,042
[in Japanese] Father!
616
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
[Blackthorne] Clear his head!
617
00:47:36,083 --> 00:47:37,167
There he is.
618
00:47:39,833 --> 00:47:42,875
[samurai straining, panting]
619
00:47:49,792 --> 00:47:53,042
- [speaks Japanese]
- [grunting]
620
00:47:53,125 --> 00:47:54,958
[coughing, wheezing]
621
00:47:58,083 --> 00:48:00,083
[gasping]
622
00:48:05,417 --> 00:48:06,292
[Nagakado] Any injuries?
623
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
[Mariko] Lord!
624
00:48:11,083 --> 00:48:13,083
[coughing, breathing heavily]
625
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
[Mariko] Your swords...
626
00:48:15,833 --> 00:48:18,042
[panting]
627
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
These belonged to Fuji's father.
628
00:48:30,833 --> 00:48:35,042
They may not be much but I'd be honored
if you would accept this gift.
629
00:48:35,125 --> 00:48:36,125
[sighs]
630
00:48:39,583 --> 00:48:41,583
[laughing, panting]
631
00:48:48,917 --> 00:48:50,000
[in Japanese] Thank you.
632
00:48:53,833 --> 00:48:55,667
[samurai shouting]
633
00:49:03,458 --> 00:49:04,292
[Nagakado] Father.
634
00:49:04,792 --> 00:49:05,708
Look...
635
00:49:05,792 --> 00:49:08,167
- [samurai shouting, speaking Japanese]
- [rumbling]
636
00:49:32,708 --> 00:49:39,583
[villagers sobbing, shouting]
637
00:50:00,542 --> 00:50:02,292
[horse whinnies]
638
00:50:02,375 --> 00:50:05,083
[villager shouts]
639
00:50:17,417 --> 00:50:18,417
[gasps]
640
00:51:26,958 --> 00:51:27,958
[sighs]
641
00:51:28,542 --> 00:51:31,167
We only discovered these
after the earthquake.
642
00:51:33,292 --> 00:51:34,917
As my uncle said,
643
00:51:35,542 --> 00:51:38,375
there was a filthy spy all along.
644
00:51:40,667 --> 00:51:41,500
Who lives here?
645
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
An old gardener.
646
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Name was Uejirou.
647
00:51:47,083 --> 00:51:49,917
Worked for the barbarian.
648
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Died just yesterday.
649
00:51:56,417 --> 00:51:57,625
Lucky for him.
650
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
[Yaechiyo] Mother!
651
00:52:47,500 --> 00:52:52,792
Glad you've returned safely, Lady Ochiba.
652
00:53:09,292 --> 00:53:12,042
I owe you my gratitude, Lord Ishido.
653
00:53:13,000 --> 00:53:16,417
I'm told my release from Edo was
thanks to your Council
654
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
putting pressure on Toranaga.
655
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
The Regents are pleased
for your safe return.
656
00:53:30,417 --> 00:53:35,250
I'm also told
the Council was outmaneuvered.
657
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
That Toranaga has once again
conspired and paralyzed it.
658
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
I will restore the Council.
659
00:53:46,042 --> 00:53:47,042
When?
660
00:53:48,500 --> 00:53:51,750
[chuckles, sighs]
661
00:53:53,042 --> 00:53:56,125
Forgive my impatience.
662
00:53:57,333 --> 00:54:02,917
But I fear for my son's future.
663
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
If anyone attempted to harm
the Taikō's heir,
664
00:54:07,208 --> 00:54:08,792
I would give my life.
665
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
In that case...
666
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
The time for politics has come to an end.
667
00:54:20,292 --> 00:54:27,292
The Council will answer to me.