1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,417 Lord Toranaga has decided to resign from the Council. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,667 The Taikō required five Regents for any vote. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 [Toranaga] Lady Ochiba requested to return to Osaka. 5 00:00:22,042 --> 00:00:24,167 Obviously I've granted it. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 To do otherwise would have been a hostile act. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 You're not a suckling child! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 [in English] I'm assuming that man's your husband. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 His name is Toda Hirokatsu. Though friends call him Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 [in Japanese] Wait! 11 00:00:33,417 --> 00:00:35,458 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 [Toranaga] Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Shit. - [Mariko] Sorry. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,500 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 15 00:00:49,542 --> 00:00:51,083 [Mariko] You seem in good spirits. 16 00:00:51,167 --> 00:00:52,375 [Blackthorne] After a night of good company. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,917 The courtesan was acceptable then. 18 00:00:55,958 --> 00:00:57,625 [Nagakado, in Japanese] Nebara Jozen! 19 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Your presence here is intolerable. 20 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 You're savages. 21 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 [shouts] 22 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Damn it all. 23 00:01:19,292 --> 00:01:21,625 Why is this happening to us? 24 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Beastly cannon, piles of corpses... we didn't ask for this. 25 00:01:29,875 --> 00:01:31,583 [rumbling] 26 00:01:34,583 --> 00:01:36,292 [peasant] There's an army coming! 27 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Thousands of them! 28 00:01:39,042 --> 00:01:40,167 [horses whinny] 29 00:01:40,250 --> 00:01:42,250 [combatant shouts] 30 00:01:47,417 --> 00:01:49,000 Toranaga-sama! 31 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 [Nagakado] My father's returned... 32 00:02:00,542 --> 00:02:02,333 [Buntaro shouts] 33 00:02:10,833 --> 00:02:11,667 Mariko... 34 00:02:12,292 --> 00:02:13,125 He's alive! 35 00:02:14,833 --> 00:02:15,792 Look who it is! 36 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 It's your husband! 37 00:02:19,458 --> 00:02:22,000 [pants] 38 00:02:25,792 --> 00:02:28,792 [breathes shakily] 39 00:04:18,458 --> 00:04:20,292 [Kiyama] Any day, the Lady Ochiba will be returned to us 40 00:04:20,375 --> 00:04:23,667 from Toranaga's castle in Edo... 41 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Let us ensure that the mother of the Heir 42 00:04:29,917 --> 00:04:32,333 comes home to a safer city than what she left. 43 00:04:33,292 --> 00:04:36,292 Toranaga must be impeached. 44 00:04:37,792 --> 00:04:39,125 [Sugiyama] I agree. 45 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 His escape from Osaka was not only a mockery of this Council 46 00:04:43,917 --> 00:04:45,708 but also an insult to the Heir. 47 00:04:47,292 --> 00:04:48,167 Ohno... 48 00:04:48,167 --> 00:04:49,125 ...what do you think? 49 00:04:49,917 --> 00:04:51,000 Impeach. 50 00:04:51,083 --> 00:04:56,167 How fortifying to see us this united... 51 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 It's only... 52 00:04:59,833 --> 00:05:04,417 Toranaga's resignation has made impeachment impossible 53 00:05:05,542 --> 00:05:08,208 with our Council now incomplete. 54 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Let us vote on his replacement. 55 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishido's friend, Ikeda, would make an excellent Regent. 56 00:05:20,167 --> 00:05:21,125 [laughs] 57 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 The man's an idiot. 58 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 The seat would stink of countryside. 59 00:05:26,917 --> 00:05:28,875 Perhaps Hiroda? 60 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 The seat would stink of Christian. 61 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 [servant] Lord Kiyama sends his regrets. 62 00:05:52,250 --> 00:05:55,917 I propose Maeda. 63 00:05:56,375 --> 00:05:58,917 Wonderful choice. 64 00:05:59,667 --> 00:06:03,333 I won't sit on a Council with that rotten syphilis. 65 00:06:03,417 --> 00:06:06,167 I'd rather slit my own belly. 66 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 67 00:06:09,042 --> 00:06:10,958 Perhaps you were unaware... 68 00:06:11,042 --> 00:06:14,500 Maeda is Ohno's cousin. 69 00:06:23,208 --> 00:06:25,375 [Sugiyama coughing] 70 00:06:51,792 --> 00:06:56,125 I see why she is called 'Lady of Steel'. 71 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Your first time hunting? 72 00:06:59,708 --> 00:07:02,417 My husband hasn't had cause to invite me. 73 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 He's a miracle, your husband. 74 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 It took him twenty days to return to us. 75 00:07:11,417 --> 00:07:16,375 I'm in awe that he survived. 76 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 A contingent of ronin helped him fight his way out. 77 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 By the time they reached Edo, only two men were left. 78 00:07:27,042 --> 00:07:29,000 It was a terrible ordeal. 79 00:07:34,167 --> 00:07:39,792 A diary of all that the Anjin has said or done since you left. 80 00:07:40,917 --> 00:07:44,292 I ask that you remain at the Anjin's house 81 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 and continue your duties as interpreter. 82 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 And my husband? 83 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 I've instructed Buntaro to move in to the Anjin's house with you. 84 00:07:55,333 --> 00:07:58,917 This way you can serve them both. 85 00:08:01,208 --> 00:08:02,042 Father! 86 00:08:03,792 --> 00:08:04,792 [sighs] 87 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Tell me... 88 00:08:07,500 --> 00:08:12,042 Was it my son's idea to murder Nebara Jozen? 89 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 I don't know. 90 00:08:14,833 --> 00:08:17,542 Killing him was incredibly foolish. 91 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido will likely use it as a pretext for war. 92 00:08:24,542 --> 00:08:25,375 Father. 93 00:08:28,250 --> 00:08:32,417 Mariko, please give this pheasant to the Anjin. 94 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 A token of my gratitude. 95 00:08:42,583 --> 00:08:46,458 [sighs] 96 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 I know you're upset with me. 97 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Did it ever occur to you 98 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 that by killing Jozen, 99 00:09:01,292 --> 00:09:04,000 you might have been doing Yabushige's bidding? 100 00:09:04,083 --> 00:09:05,167 No... 101 00:09:06,167 --> 00:09:09,042 Maybe it was his eager nephew 102 00:09:09,625 --> 00:09:11,917 who tricked you into being so stupid. 103 00:09:12,583 --> 00:09:13,417 Father... 104 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 You will address me as Lord! 105 00:09:15,042 --> 00:09:16,625 Stop behaving like a child! 106 00:09:16,708 --> 00:09:18,792 Rotten animals... 107 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Horses are worse than men for treachery. 108 00:09:24,167 --> 00:09:27,500 You so easily fell into their trap. 109 00:09:27,583 --> 00:09:29,417 Broken to another man's fist. 110 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Like a falcon, but without the beauty. 111 00:09:33,333 --> 00:09:34,708 [bird shrieks] 112 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 All men are like falcons. 113 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Some are flown straight from the fist, 114 00:09:43,583 --> 00:09:45,667 killing anything that moves. 115 00:09:48,458 --> 00:09:52,917 Others are lazy and tempted by the lure. 116 00:09:54,917 --> 00:09:58,333 But all men can be broken. 117 00:10:01,417 --> 00:10:05,667 Learn to fly them at the right game, 118 00:10:07,625 --> 00:10:10,167 and they will do your hunting for you. 119 00:10:11,000 --> 00:10:12,208 [servant speaks Japanese] 120 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Until you can understand this, 121 00:10:20,167 --> 00:10:22,958 I am stripping the cannon regiment from your command. 122 00:10:34,292 --> 00:10:38,542 - [rain pattering] - [thunder rumbling] 123 00:10:42,125 --> 00:10:43,417 [servant] A messenger has arrived. 124 00:11:11,833 --> 00:11:12,667 [gasps] 125 00:11:14,000 --> 00:11:17,167 Lord, it's Jozen. 126 00:11:19,417 --> 00:11:23,625 [breathing shakily] 127 00:11:24,792 --> 00:11:28,750 [in English] As I live and breathe, the most precious gift there is. 128 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Do you see that? 129 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 I do my part, and the old man does his. Now we're getting somewhere. 130 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 You can't understand a word I'm saying, but when I was your age, 131 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 one of my first chores was cleaning game. 132 00:11:38,042 --> 00:11:39,833 My father would poach from the estate in Chatham. 133 00:11:39,917 --> 00:11:40,750 Watch this. 134 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Please watch this. 135 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 [in English] Now, we'll hang it up for a few days to mature, 136 00:11:45,167 --> 00:11:47,292 maybe a week, depending on the weather. 137 00:11:47,375 --> 00:11:49,375 [huffs] There we are. 138 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 [in Japanese] So sorry, but... 139 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 the bird will rot, no? 140 00:11:57,417 --> 00:12:00,542 You understand, 'rot'? 141 00:12:01,458 --> 00:12:02,458 [grunts] 142 00:12:02,542 --> 00:12:03,833 [in English] Yes, yes. 143 00:12:04,417 --> 00:12:05,792 There will be a terrible stench. 144 00:12:06,667 --> 00:12:08,417 But this is a gift from Toranaga-sama. 145 00:12:08,500 --> 00:12:11,167 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 146 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Now, this next part is very important. 147 00:12:15,375 --> 00:12:17,167 No one is to touch this bird. 148 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 [in Japanese] Understand? 149 00:12:20,542 --> 00:12:22,375 Forbidden, yes? 150 00:12:23,250 --> 00:12:24,458 Um. 151 00:12:25,125 --> 00:12:27,042 If touch... die! 152 00:12:33,708 --> 00:12:37,542 We'll order him knives of his own from Mishima. 153 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 From now on, nothing he uses will touch our food. 154 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 [cook] There's a fine cook in the next village. 155 00:12:44,333 --> 00:12:46,917 When I want another cook I will tell you. 156 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Lady Fuji... 157 00:12:48,167 --> 00:12:52,333 The Anjin may eat whatever he wishes in his own house... 158 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Forgive me for interrupting... 159 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Lord Toda is here to see you. 160 00:13:05,250 --> 00:13:06,667 [Fuji] Uncle. 161 00:13:07,583 --> 00:13:09,917 It's wonderful to see you returned safely. 162 00:13:10,000 --> 00:13:11,042 Where is Mariko? 163 00:13:13,333 --> 00:13:15,292 Ordered to Lord Toranaga's camp. 164 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Should I send for her? 165 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 I am ordered to quarter here. 166 00:13:21,708 --> 00:13:26,667 Bad enough my wife must live under a roof with the Anjin. 167 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 But now, I am to do the same. 168 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 You've narrowly escaped death. 169 00:13:35,042 --> 00:13:37,583 We'll see to it you are well-cared for. 170 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 How is it being consort to a barbarian? 171 00:13:43,208 --> 00:13:45,042 Sorry... 172 00:13:46,292 --> 00:13:49,875 I am consort to a hatamoto, I wouldn't know. 173 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Does he make you pillow? 174 00:13:58,125 --> 00:13:59,042 No. 175 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Thankfully 176 00:14:03,167 --> 00:14:06,708 the Anjin prefers the company of other women. 177 00:14:12,042 --> 00:14:15,125 Barbarians should stick with barbarian women. 178 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Tell the Anjin I'll be back for dinner. 179 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 [Yabushige] The training has gone quite well. 180 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 The barbarian's cannon tactics 181 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 offer surprising new advantages. 182 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 I look forward to a demonstration. 183 00:14:41,417 --> 00:14:42,458 [speaks Japanese] 184 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Though I will be sure to keep my distance 185 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 after what happened to Nebara Jozen. 186 00:14:52,583 --> 00:14:54,208 [speaks Japanese] 187 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Return to Osaka, 188 00:14:57,417 --> 00:14:59,708 and pledge loyalty to Ishido." 189 00:14:59,792 --> 00:15:01,708 I heard those are your orders. 190 00:15:02,542 --> 00:15:05,042 As always, you see through everything. 191 00:15:05,292 --> 00:15:06,792 What are you going to do? 192 00:15:07,417 --> 00:15:10,333 Of course I remain with you. 193 00:15:10,417 --> 00:15:13,292 They'll declare you a fugitive. 194 00:15:13,917 --> 00:15:14,792 True. 195 00:15:15,417 --> 00:15:19,292 But since that sunrise in Osaka, 196 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 you and I are bound by fate. 197 00:15:23,542 --> 00:15:24,792 Is that so? 198 00:15:27,083 --> 00:15:29,917 Or maybe it was you who manipulated my son 199 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 into attacking Jozen? 200 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, I would never... 201 00:15:36,042 --> 00:15:39,042 That way you could delay your response to Ishido, 202 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 and continue playing both sides. 203 00:15:44,042 --> 00:15:46,458 Lord... Nagakado decided 204 00:15:46,542 --> 00:15:49,958 Jozen could not be allowed to report on the cannon... 205 00:15:50,042 --> 00:15:53,542 Nagakado is not clever enough to think of such an idea. 206 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 [breathes loudly] 207 00:15:56,917 --> 00:15:59,208 You're right. I'm afraid it was my nephew Omi. 208 00:15:59,292 --> 00:16:03,458 He was drinking saké with Nagakado the night before. 209 00:16:03,542 --> 00:16:05,500 Perhaps his words planted the wrong idea. 210 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 That Omi. I will discipline him on your behalf. 211 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Discipline? 212 00:16:14,292 --> 00:16:15,292 [speaks Japanese] 213 00:16:16,917 --> 00:16:17,917 [chuckles] 214 00:16:19,750 --> 00:16:23,292 He found a way to force our enemies to attack. 215 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Why would I need to discipline such a promising young man? 216 00:16:28,292 --> 00:16:29,708 [speaks Japanese] 217 00:16:29,792 --> 00:16:33,000 If I were to attack them in the stronghold of Osaka, 218 00:16:33,083 --> 00:16:35,667 I would surely lose. 219 00:16:37,042 --> 00:16:38,833 But thanks to your nephew 220 00:16:38,917 --> 00:16:42,125 they are sure to take offense, 221 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 and must draw out to attack us here. 222 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 We can entrench ourselves. 223 00:16:48,000 --> 00:16:49,917 Drain their numbers. 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,042 [chuckles] 225 00:16:51,125 --> 00:16:54,292 Exactly as you say. I was thinking the same thing. 226 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Inform your nephew... 227 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 I'm giving him command of the Anjin's artillery. 228 00:17:02,875 --> 00:17:03,750 [speaks Japanese] 229 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 A deserving reward for Omi. 230 00:17:11,167 --> 00:17:13,167 [grunting] 231 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 This man is a loyal, hard worker... 232 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 A perfect cover for the spy you still haven't found. 233 00:17:35,583 --> 00:17:36,583 [snorts] 234 00:17:37,875 --> 00:17:39,667 He's toying with me. 235 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Batting me around like a bird with its prey. 236 00:17:43,667 --> 00:17:46,583 In my own province no less! 237 00:17:49,542 --> 00:17:52,458 Toranaga has given you command of the cannon regiment. 238 00:17:52,542 --> 00:17:54,000 Train them well. 239 00:17:58,542 --> 00:18:03,333 Uncle, if it's your wish, I will relinquish command to you. 240 00:18:04,792 --> 00:18:05,792 [speaks Japanese] 241 00:18:06,500 --> 00:18:07,917 What did you just say? 242 00:18:09,375 --> 00:18:11,542 Do you imagine the regiment belongs to you? 243 00:18:14,292 --> 00:18:19,208 How can you relinquish what already belongs to me? 244 00:18:19,292 --> 00:18:20,708 [speaks Japanese] 245 00:18:23,292 --> 00:18:24,792 Find Toranaga's spy. 246 00:18:26,917 --> 00:18:28,167 [sighs] 247 00:18:31,417 --> 00:18:32,708 Go to Osaka. 248 00:18:33,750 --> 00:18:35,667 We should fix things with Ishido 249 00:18:35,750 --> 00:18:38,042 for when this all turns to shit. 250 00:18:48,167 --> 00:18:51,042 Things were worse in Korea. 251 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 We had to eat silkworms cooked in shoyu. 252 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 People don't die from flies. 253 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 You and me... 254 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 we're both cursed. 255 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 First, the Anjin contaminates our kitchen like a vengeful tatarigami. 256 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 And now your husband is back from the dead. 257 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 One more reason for us to eat. 258 00:19:29,500 --> 00:19:31,542 He'll be here soon. 259 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 If you think the Anjin is in danger, 260 00:19:39,417 --> 00:19:41,125 you'll tell me, right? 261 00:19:43,458 --> 00:19:45,792 Why would he be in danger? 262 00:19:56,167 --> 00:19:58,625 [in English] I understand your husband is to stay with us now? 263 00:20:02,667 --> 00:20:06,625 Is there anything you feel I should be preparing for? 264 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Dinner? 265 00:20:09,917 --> 00:20:10,958 Dinner. 266 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 And you will be a gracious host. 267 00:20:40,917 --> 00:20:42,917 [grunting] 268 00:20:48,917 --> 00:20:51,542 [in Japanese] Without a good rock, 269 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 a garden is just a place of growing. 270 00:20:56,792 --> 00:20:59,458 [Blackthorne] I agree, Uejirou. 271 00:21:10,958 --> 00:21:13,792 Welcome to my home, Lord Buntaro. 272 00:21:15,333 --> 00:21:16,417 It's Lord Toda. 273 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 [in English] My husband wishes for you to address him as Toda-sama, 274 00:21:21,000 --> 00:21:23,667 as Buntaro is reserved only for those close to him. 275 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka, 276 00:21:29,042 --> 00:21:32,167 and an honor for him to have observed our cannon regiment today. 277 00:21:32,542 --> 00:21:34,875 [in Japanese] The Anjin says 278 00:21:34,958 --> 00:21:37,417 only a great warrior could have survived as you did. 279 00:21:37,750 --> 00:21:41,042 He is also honored that you saw the cannon regiment he trained. 280 00:21:42,792 --> 00:21:46,875 My bow can fly faster, and at a greater range than any cannon. 281 00:21:46,958 --> 00:21:49,292 [in English] He believes that in the hands of a true samurai, 282 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 the bow and sword will always outmatch the cannon. 283 00:21:53,083 --> 00:21:54,125 Oh. 284 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Well, perhaps we should have a friendly contest sometime. 285 00:21:56,458 --> 00:21:58,792 [insect buzzing] 286 00:22:00,792 --> 00:22:01,875 [sniffs] 287 00:22:01,958 --> 00:22:04,167 [in Japanese] Did something die in this house? 288 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Excuse me, dinner is served. 289 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 [in English] Now, for my esteemed guests on this wonderful evening, 290 00:22:13,833 --> 00:22:17,917 I am proud to present to you tastes from my home country. 291 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 We call it English rabbit stew. 292 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Now, admittedly, I had to substitute a few of the ingredients, sake for sherry, 293 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 and a few other things, but that's the beauty of a good stew. 294 00:22:28,292 --> 00:22:30,208 It all tastes like gravy in the end. 295 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 296 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 We are particular eaters, Anjin-sama. 297 00:22:42,042 --> 00:22:43,167 It is our loss. 298 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 It's not the same without sherry anyway. 299 00:22:52,042 --> 00:22:55,000 Now, here you go. [grunts] 300 00:22:56,667 --> 00:22:58,750 Oh, please, eat. 301 00:23:09,875 --> 00:23:11,000 [scoffs] 302 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 [in Japanese] Look how he eats. 303 00:23:14,792 --> 00:23:16,583 Like a baby monkey. 304 00:23:19,750 --> 00:23:21,042 [in English] What did he say? 305 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 My husband comments on the way you eat your noodles. 306 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 The sound you make while eating reveals the depth of your pleasure. 307 00:23:27,583 --> 00:23:29,792 Oh. [laughs] 308 00:23:34,250 --> 00:23:35,583 [slurps] 309 00:23:39,792 --> 00:23:41,583 [slurps] 310 00:23:41,667 --> 00:23:43,000 [scoffs] 311 00:23:44,167 --> 00:23:45,458 [in Japanese] Clever monkey. 312 00:23:45,542 --> 00:23:47,000 He learns tricks fast, doesn't he? 313 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 You know where I come from, only women drink from a tiny cup like that. 314 00:24:01,292 --> 00:24:03,375 [in Japanese] The Anjin says that in his country, 315 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 bigger cups are used for drinking. 316 00:24:10,208 --> 00:24:14,167 [in English] The polite size of the sake cup helps us to enjoy the drink and... 317 00:24:24,500 --> 00:24:26,042 This is how we drink. 318 00:25:05,875 --> 00:25:07,042 [grunts] 319 00:25:08,417 --> 00:25:09,667 [grunts] 320 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 [groans] 321 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 [in Japanese] If the Anjin asks for more saké, tell him this was the last of it. 322 00:25:18,667 --> 00:25:21,667 And pour that stew into the sea. 323 00:25:22,458 --> 00:25:23,292 [pants] 324 00:25:26,667 --> 00:25:29,792 [Blackthorne, in English] Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 325 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 If you cheat, cheat death. 326 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 If you steal, steal the heart of a woman. 327 00:25:35,417 --> 00:25:38,458 If you lie, lie in the everlasting warmth of her bosom. 328 00:25:38,542 --> 00:25:42,208 And if you drink, drink with me. 329 00:25:46,667 --> 00:25:48,208 [sighs] 330 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 [in Japanese] It's like being in a barbarian land. 331 00:25:54,750 --> 00:25:58,792 Soon we'll be eating with our feet. 332 00:26:00,417 --> 00:26:01,667 [in English] What did he say? 333 00:26:03,167 --> 00:26:04,542 Perhaps it is getting late. 334 00:26:05,667 --> 00:26:08,250 I think Fuji-sama appears to be tired. Fuji-sama... 335 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 [in Japanese] You must be tired. 336 00:26:10,042 --> 00:26:11,875 [Blackthorne, in English] Oh, nonsense. 337 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, ask your husband if he could share 338 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 the... the story of his escape in Osaka. 339 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Never too late for a good story. 340 00:26:26,292 --> 00:26:27,417 Go on, ask him then. 341 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 [in Japanese] Forgive me. 342 00:26:31,750 --> 00:26:32,792 But the Anjin... 343 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 has heard great tales of your heroism in escaping Osaka. 344 00:26:35,292 --> 00:26:37,375 He says he would like to hear them. 345 00:26:42,292 --> 00:26:45,333 Heroism is for the dead, 346 00:26:47,167 --> 00:26:50,375 and stories are for children. 347 00:26:55,167 --> 00:26:58,625 The Anjin has said improper things, I apologize. 348 00:26:59,667 --> 00:27:04,000 Perhaps it is more acceptable to boast in his country. 349 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Then ask about his battles. 350 00:27:10,667 --> 00:27:14,125 Isn't he the great samurai who trains Lord Toranaga's regiment? 351 00:27:17,042 --> 00:27:19,583 [in English] He would like to know about a war you have fought in. 352 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Ah, I don't know. 353 00:27:22,042 --> 00:27:24,667 All of my war stories are full of holes. 354 00:27:25,375 --> 00:27:26,417 [Mariko] Please listen. 355 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 My husband is tired and has had a lot to drink. 356 00:27:29,042 --> 00:27:30,208 You must tell him a story. 357 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 But choose your words carefully. 358 00:27:38,583 --> 00:27:39,417 [in Japanese] No. 359 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 War 360 00:27:43,042 --> 00:27:44,083 Talk 361 00:27:44,958 --> 00:27:45,792 You 362 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 363 00:27:54,417 --> 00:27:55,333 Bring a bow! 364 00:28:04,042 --> 00:28:04,875 [sighs] 365 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Have him choose a post. 366 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 [in English] The gateway of your house. 367 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 He asks you to choose a post. 368 00:28:11,417 --> 00:28:12,583 What? He's going to shoot it? 369 00:28:12,667 --> 00:28:15,000 The left or the right post. 370 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Oh, the man can't even see straight! - Please. 371 00:28:18,042 --> 00:28:19,167 Choose. 372 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Right. 373 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 [in Japanese] Right post. 374 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 [in English] Mariko-sama, you should move. 375 00:28:29,000 --> 00:28:30,333 [breathes shakily] 376 00:28:30,417 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, move. 377 00:28:31,667 --> 00:28:32,792 Mariko-sama! 378 00:28:40,792 --> 00:28:42,250 [gasps, pants] 379 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 [in Japanese] Uncle... 380 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 [in English] Mariko-sama, get out of the fucking way! 381 00:29:08,167 --> 00:29:09,167 Oh, for... 382 00:29:09,250 --> 00:29:10,417 [sighs] 383 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Please tell him that, while I understand that in this country, 384 00:29:17,167 --> 00:29:20,042 like mine, a man's wife is his property. 385 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 But I believe strongly... 386 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 that his wife merits better. 387 00:29:34,917 --> 00:29:37,000 [Mariko, in Japanese] He says that a wife is property 388 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 and a husband may do what he wants. 389 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 But the Anjin... 390 00:29:43,917 --> 00:29:47,708 wonders if you should treat your wife with more courtesy. 391 00:29:53,583 --> 00:29:55,583 [laughs] 392 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 [Buntaro] Makes me laugh. 393 00:30:00,042 --> 00:30:01,875 You of all people... 394 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 That you deserve courtesy. 395 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Tell him what your name is. 396 00:30:11,667 --> 00:30:12,500 Tell him! 397 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 [Mariko, in English] I am to tell you about my family. 398 00:30:18,167 --> 00:30:22,000 [in Japanese] Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 399 00:30:25,833 --> 00:30:30,167 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 400 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, you don't have to do this. 401 00:30:35,792 --> 00:30:38,875 [in Japanese] Daughter of the treacherous assassin. 402 00:30:38,958 --> 00:30:41,167 Just make up a story. He'll never know the difference. 403 00:30:42,917 --> 00:30:49,917 My father's Lord was Kuroda-sama, ruler of Japan before the Taikō. 404 00:30:55,500 --> 00:30:57,417 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 405 00:30:57,500 --> 00:31:00,167 and so my father killed him out of love for the Realm. [sniffs] 406 00:31:01,792 --> 00:31:04,292 For this, he was hunted along with my family. 407 00:31:05,667 --> 00:31:09,500 All of my brothers, sisters... 408 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 and my mother. 409 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 They all knelt before my father who was forced to execute them, one by one... 410 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 before committing seppuku himself. 411 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 I was just married and not permitted to fight. 412 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Each year, on the anniversary of my family's murder, 413 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 I ask my husband to let me take action against this injustice. 414 00:31:46,875 --> 00:31:48,167 But I can do nothing. 415 00:31:52,375 --> 00:31:54,542 Because my husband orders me to live. 416 00:32:05,542 --> 00:32:07,875 I ask you to remember The Eightfold Fence. 417 00:32:15,792 --> 00:32:16,875 Excuse me. 418 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Who gave you permission to leave? 419 00:32:20,125 --> 00:32:21,125 Mariko! 420 00:32:21,208 --> 00:32:22,417 [breathes sharply] 421 00:32:35,667 --> 00:32:38,000 - [snoring, grunts] - [thudding] 422 00:32:38,083 --> 00:32:39,375 - [Mariko grunting] - [banging] 423 00:32:40,667 --> 00:32:43,208 [Mariko sobbing] 424 00:32:43,292 --> 00:32:45,042 [Buntaro] This is your fault. 425 00:32:46,583 --> 00:32:47,917 Do you understand? 426 00:32:48,000 --> 00:32:49,625 - [Mariko sobs] - [Blackthorne grunts] 427 00:32:49,708 --> 00:32:50,917 [Buntaro] Say something! 428 00:32:51,500 --> 00:32:53,833 - [gasps, grunting] - [banging continues] 429 00:32:54,333 --> 00:32:56,333 [panting] 430 00:32:59,833 --> 00:33:00,833 [Fuji pants] 431 00:33:00,917 --> 00:33:02,292 Get out of the way. I said move. Damn you. 432 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 [Fuji] My uncle has already left. 433 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Get out of the way! 434 00:33:05,417 --> 00:33:06,250 [in Japanese] Now! 435 00:33:06,792 --> 00:33:07,792 [pants] 436 00:33:10,292 --> 00:33:12,625 [Mariko sobs] 437 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 [in English] Get back! [sobs] 438 00:33:14,917 --> 00:33:17,833 [in Japanese] He should not have seen this. 439 00:33:17,917 --> 00:33:19,875 - [sighs] - [in English] Oh, Christ. 440 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 [in Japanese] I tried to stop him 441 00:33:24,667 --> 00:33:26,333 but he won't listen. 442 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 I ask that you both leave. 443 00:33:30,917 --> 00:33:32,500 Please leave! 444 00:33:32,583 --> 00:33:33,833 [sobs] 445 00:33:33,917 --> 00:33:38,333 If you disturb this home, you dishonor the Anjin. 446 00:33:38,417 --> 00:33:41,458 [sobbing] 447 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 What is there to dishonor? 448 00:33:46,292 --> 00:33:48,875 This house is cursed. 449 00:33:52,125 --> 00:33:54,125 [sobbing] 450 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 [in English] Buntaro! 451 00:34:02,750 --> 00:34:04,167 Look at me! 452 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Oh, what are you doing? 453 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Get up! 454 00:35:07,417 --> 00:35:09,917 [Buntaro, in Japanese] I've disturbed the harmony of your home. 455 00:35:10,583 --> 00:35:13,167 Please forgive me. 456 00:35:16,458 --> 00:35:17,292 Saké. 457 00:35:18,167 --> 00:35:19,292 [in English] Sake? 458 00:35:21,583 --> 00:35:23,042 Is that your excuse? 459 00:35:24,375 --> 00:35:26,292 Get up, you bastard, on your feet! 460 00:35:27,750 --> 00:35:28,917 [spectator whispers] 461 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 [in Japanese] Because of the saké. 462 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 [in English] Sake. 463 00:35:50,000 --> 00:35:51,667 You piece of shit. 464 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 [in Japanese] Their feathers are too damp, Muraji. 465 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 I agree. 466 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 But hiding the pigeons here 467 00:36:49,708 --> 00:36:52,417 was your idea in the first place. 468 00:36:53,583 --> 00:36:54,583 [scoffs] 469 00:36:55,375 --> 00:36:58,667 Yabushige is hunting for a spy in your village. 470 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Lord, please allow me to surrender myself. 471 00:37:05,292 --> 00:37:07,000 [Toranaga] Not a chance. 472 00:37:07,458 --> 00:37:10,167 Your real name is Tonomoto Akinao, 473 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 my long-serving, prized samurai. 474 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 You will remain my spy. 475 00:37:18,792 --> 00:37:21,250 Then what's to be done? 476 00:37:21,917 --> 00:37:24,125 [Toranaga] Find him another spy. 477 00:37:31,250 --> 00:37:32,667 We can't go on like this. 478 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 The stench of death, arrows sticking from our walls... 479 00:37:36,417 --> 00:37:41,083 Villagers are starting to whisper there's a tatarigami in your house. 480 00:37:41,917 --> 00:37:44,083 [in English] Morning. Where is Mariko-sama? 481 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 [in Japanese] Anjin, I have a favor to ask. 482 00:37:48,417 --> 00:37:52,458 This awful smell. May we get rid of it? 483 00:37:52,542 --> 00:37:55,250 I don't understand anything you're saying. Where is she? 484 00:37:55,333 --> 00:37:57,792 [Fuji sighs, grunts] 485 00:38:01,167 --> 00:38:03,583 [horse approaching] 486 00:38:17,833 --> 00:38:19,292 [Blackthorne] You all right? 487 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 All of this is my doing. 488 00:38:27,917 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, your husband's brutality is no fault of yours. 489 00:38:33,167 --> 00:38:34,708 We should not be seen together. 490 00:38:34,792 --> 00:38:36,292 Ah, the pox on that. 491 00:38:36,375 --> 00:38:39,042 Don't put it behind that folded fence of yours, whatever you call it. 492 00:38:39,125 --> 00:38:40,542 [stutters] I see you. 493 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Your disgust for him. 494 00:38:41,708 --> 00:38:44,417 If you wanna be free of that shitless coward, then be free of him. 495 00:38:44,500 --> 00:38:46,042 Still, you understand so little. 496 00:38:50,792 --> 00:38:51,792 Your swords. 497 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama believes they were given to her father as a battle honor. 498 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 The truth is he died a coward, begging for his life. 499 00:39:00,292 --> 00:39:02,333 Her grandfather bought them from a drunken samurai 500 00:39:02,417 --> 00:39:05,042 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 501 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 But she knows nothing, and we say nothing. 502 00:39:08,917 --> 00:39:11,208 Because our silence is what she merits. 503 00:39:16,542 --> 00:39:18,500 I will give my husband nothing. 504 00:39:20,333 --> 00:39:22,042 Not even my hatred. 505 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Because that is what he merits. 506 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 It's a good story, Mariko-sama. 507 00:39:34,292 --> 00:39:37,042 And I understand the sentiment, but you take it too far. 508 00:39:37,583 --> 00:39:41,542 Honestly, shuffling around with your manners and your buried self for what? 509 00:39:43,958 --> 00:39:46,042 I would not expect for you to understand. 510 00:39:46,542 --> 00:39:48,750 Oh, forgive me, but you'd die to avenge your father. 511 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 You'd live in anguish to spite your husband. 512 00:39:51,792 --> 00:39:52,792 Which is it? 513 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 What becomes of you? 514 00:39:56,417 --> 00:39:59,167 My life is mine, and yours is yours. 515 00:40:01,917 --> 00:40:06,792 If you can't see that, you'll never be free of this prison. 516 00:40:10,792 --> 00:40:12,000 No, Anjin-sama. 517 00:40:13,292 --> 00:40:15,250 It is you who is imprisoned. 518 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 If freedom is all you ever live for, you will never be free of yourself. 519 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 I will honor my duty as your translator. 520 00:40:31,958 --> 00:40:34,417 But from this day forward, 521 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 the only words we share will be from others' lips. 522 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 What's the matter with everyone? 523 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 What is it? 524 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Pheasant. 525 00:41:32,792 --> 00:41:33,750 [in Japanese] Bird 526 00:41:33,833 --> 00:41:34,667 Who 527 00:41:35,833 --> 00:41:37,042 Took 528 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 It was Uejirou. 529 00:41:41,042 --> 00:41:42,208 [in English] Our gardener? 530 00:41:43,917 --> 00:41:46,875 Old bastard should get a medal just for being able to climb up there. 531 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 It's fine. 532 00:41:50,125 --> 00:41:52,042 It's been up there long enough anyway. 533 00:41:52,542 --> 00:41:54,083 [in Japanese] Uejirou, good. 534 00:41:56,958 --> 00:41:57,792 Fetch him. 535 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou is dead. 536 00:42:06,333 --> 00:42:07,542 Dead? 537 00:42:08,750 --> 00:42:09,667 How? 538 00:42:11,292 --> 00:42:12,208 Lord. 539 00:42:14,417 --> 00:42:16,542 Because you said it was forbidden. 540 00:42:17,417 --> 00:42:19,292 'If touch... die!' 541 00:42:20,417 --> 00:42:21,750 [in English] What have you done? 542 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 You put that old man to death over a stinking, God-cursed pheasant. 543 00:42:34,792 --> 00:42:36,292 [sniffles] 544 00:42:39,000 --> 00:42:40,667 What the hell is wrong with you? 545 00:42:42,875 --> 00:42:44,667 [in Japanese] It is my responsibility to bear. 546 00:42:44,750 --> 00:42:47,167 [in English] Why in Christ's name didn't you ask me? 547 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 [Fuji, in Japanese] Please... 548 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Please take my life. 549 00:42:54,625 --> 00:42:56,208 [breathing shakily] 550 00:43:00,667 --> 00:43:01,792 [in English] Go away. 551 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 All of you! 552 00:43:08,125 --> 00:43:10,125 [breathes shakily] 553 00:43:11,625 --> 00:43:12,917 Go away! 554 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 [in Japanese] It was my fault for being difficult with my husband. 555 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 I beg your forgiveness. 556 00:43:37,083 --> 00:43:39,542 Buntaro may do whatever he wishes to his wife. 557 00:43:40,250 --> 00:43:43,042 But right now I cannot have my translator harmed. 558 00:43:43,125 --> 00:43:44,667 [horse whinnies] 559 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 [Nagakado] Lord, you have another visitor. 560 00:43:49,167 --> 00:43:50,000 Excuse me. 561 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 [Blackthorne, in English] Lord. 562 00:44:04,042 --> 00:44:07,250 When we were at sea, we discussed my training your army in European combat. 563 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 I feel I have now fulfilled that duty. 564 00:44:11,500 --> 00:44:17,292 I ask that my ship and my men be returned to me so that I may leave and not return. 565 00:44:19,417 --> 00:44:22,417 [in Japanese] Your arrangement about training the cannon regiment... 566 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 He believes it is now complete. 567 00:44:27,542 --> 00:44:28,375 And... 568 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 he would like to leave Japan permanently. 569 00:44:39,708 --> 00:44:43,292 There's a shadow on both of you. 570 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 [in English] He asks what troubles you. 571 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 I am troubled by your whole damn country. 572 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Life has no value to you. 573 00:44:54,917 --> 00:44:57,667 Only the meaningless rituals you are trapped in. 574 00:44:59,250 --> 00:45:03,792 Like Uejirou, who died for nothing. 575 00:45:04,750 --> 00:45:06,917 [in Japanese] He's upset about a matter with his gardener. 576 00:45:09,542 --> 00:45:11,750 He will stop acting like a child. 577 00:45:12,792 --> 00:45:16,208 [Mariko] It is my understanding that you ordered no one to touch that bird. 578 00:45:16,292 --> 00:45:19,042 And by law, your house could not disobey that order. 579 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Nor could they allow the rotting pheasant to ruin the peace of the village. 580 00:45:22,042 --> 00:45:23,250 The bird meant nothing to me. 581 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Your words gave it meaning. 582 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 [Toranaga] I can't be bothered with this nonsense. 583 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Hmm. 584 00:45:37,917 --> 00:45:40,917 [in English] A meeting was called with Muraji who is the village headman. 585 00:45:41,417 --> 00:45:43,583 But he determined it was a house problem. 586 00:45:43,667 --> 00:45:45,625 So someone had to steal it and bury it. 587 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 And Uejirou announced that he had been sick lately, so he volunteered. 588 00:45:51,000 --> 00:45:52,917 He died for a great purpose. 589 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 It was a better end than he could have hoped for. 590 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 I killed him. 591 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Lord, forgive me. I killed that old man. 592 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 There is no use dwelling on what cannot be undone. 593 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 How can you believe that? 594 00:46:11,417 --> 00:46:15,000 We live and we die. 595 00:46:15,083 --> 00:46:16,083 [birds squawking] 596 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 [Mariko] We control nothing beyond that. 597 00:46:21,042 --> 00:46:23,042 [rumbling] 598 00:46:23,583 --> 00:46:25,875 - [samurai shouting] - [rumbling intensifies] 599 00:46:25,958 --> 00:46:27,625 [samurai shouting] 600 00:46:32,625 --> 00:46:35,083 [rumbling intensifies] 601 00:46:35,167 --> 00:46:36,375 [samurai shouting] 602 00:46:52,333 --> 00:46:53,542 [in Japanese] Don't move! 603 00:46:54,042 --> 00:46:56,250 [samurai shouting] 604 00:46:56,333 --> 00:46:58,083 [grunts] 605 00:46:58,667 --> 00:46:59,792 [gasps] 606 00:47:00,542 --> 00:47:01,792 [panting, grunts] 607 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 [in English] Jesus! 608 00:47:04,167 --> 00:47:05,000 [in Japanese] Father! 609 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 [Blackthorne, in English] Where the hell is he? [panting] 610 00:47:09,292 --> 00:47:10,292 [grunting] 611 00:47:10,375 --> 00:47:12,375 [grunting] 612 00:47:23,417 --> 00:47:26,042 [grunting, panting] 613 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 He's here! 614 00:47:29,875 --> 00:47:31,708 [panting, grunting] 615 00:47:32,208 --> 00:47:33,042 [in Japanese] Father! 616 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 [Blackthorne] Clear his head! 617 00:47:36,083 --> 00:47:37,167 There he is. 618 00:47:39,833 --> 00:47:42,875 [samurai straining, panting] 619 00:47:49,792 --> 00:47:53,042 - [speaks Japanese] - [grunting] 620 00:47:53,125 --> 00:47:54,958 [coughing, wheezing] 621 00:47:58,083 --> 00:48:00,083 [gasping] 622 00:48:05,417 --> 00:48:06,292 [Nagakado] Any injuries? 623 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 [Mariko] Lord! 624 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 [coughing, breathing heavily] 625 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 [Mariko] Your swords... 626 00:48:15,833 --> 00:48:18,042 [panting] 627 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 These belonged to Fuji's father. 628 00:48:30,833 --> 00:48:35,042 They may not be much but I'd be honored if you would accept this gift. 629 00:48:35,125 --> 00:48:36,125 [sighs] 630 00:48:39,583 --> 00:48:41,583 [laughing, panting] 631 00:48:48,917 --> 00:48:50,000 [in Japanese] Thank you. 632 00:48:53,833 --> 00:48:55,667 [samurai shouting] 633 00:49:03,458 --> 00:49:04,292 [Nagakado] Father. 634 00:49:04,792 --> 00:49:05,708 Look... 635 00:49:05,792 --> 00:49:08,167 - [samurai shouting, speaking Japanese] - [rumbling] 636 00:49:32,708 --> 00:49:39,583 [villagers sobbing, shouting] 637 00:50:00,542 --> 00:50:02,292 [horse whinnies] 638 00:50:02,375 --> 00:50:05,083 [villager shouts] 639 00:50:17,417 --> 00:50:18,417 [gasps] 640 00:51:26,958 --> 00:51:27,958 [sighs] 641 00:51:28,542 --> 00:51:31,167 We only discovered these after the earthquake. 642 00:51:33,292 --> 00:51:34,917 As my uncle said, 643 00:51:35,542 --> 00:51:38,375 there was a filthy spy all along. 644 00:51:40,667 --> 00:51:41,500 Who lives here? 645 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 An old gardener. 646 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Name was Uejirou. 647 00:51:47,083 --> 00:51:49,917 Worked for the barbarian. 648 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Died just yesterday. 649 00:51:56,417 --> 00:51:57,625 Lucky for him. 650 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 [Yaechiyo] Mother! 651 00:52:47,500 --> 00:52:52,792 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 652 00:53:09,292 --> 00:53:12,042 I owe you my gratitude, Lord Ishido. 653 00:53:13,000 --> 00:53:16,417 I'm told my release from Edo was thanks to your Council 654 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 putting pressure on Toranaga. 655 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 The Regents are pleased for your safe return. 656 00:53:30,417 --> 00:53:35,250 I'm also told the Council was outmaneuvered. 657 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 That Toranaga has once again conspired and paralyzed it. 658 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 I will restore the Council. 659 00:53:46,042 --> 00:53:47,042 When? 660 00:53:48,500 --> 00:53:51,750 [chuckles, sighs] 661 00:53:53,042 --> 00:53:56,125 Forgive my impatience. 662 00:53:57,333 --> 00:54:02,917 But I fear for my son's future. 663 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 If anyone attempted to harm the Taikō's heir, 664 00:54:07,208 --> 00:54:08,792 I would give my life. 665 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 In that case... 666 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 The time for politics has come to an end. 667 00:54:20,292 --> 00:54:27,292 The Council will answer to me.