1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,184 They died because they belonged to a greater fight. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 It's your turn. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,392 For his safety, I need the Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 brought to your fishing village in Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Please remind your lord, I keep my promises. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,642 [Mariko, in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 But you must stay. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,750 Fuck this. 11 00:00:35,458 --> 00:00:36,625 [sailors shouting] 12 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 [in Japanese] Anjin! 13 00:00:37,791 --> 00:00:38,791 Look out! 14 00:00:40,875 --> 00:00:42,500 [laughs] 15 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 He did it! 16 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 I would like him to train a regiment in foreign tactics 17 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 using the weapons from his ship. 18 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 I proclaim him... 19 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 'Hatamoto'. 20 00:00:54,375 --> 00:00:55,892 [in English] Which is a very great honor. 21 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Would the Anjin join me? 22 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 My lord would like to race you to the shore. 23 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 But I warn you not to let him win. 24 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 My lord hates that. 25 00:01:01,666 --> 00:01:03,375 - I wouldn't dare. - Mmm. 26 00:01:15,666 --> 00:01:17,875 [panting] 27 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 [in Japanese] Lord Omi! A message from Osaka! 28 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Everyone! 29 00:01:53,875 --> 00:01:56,434 Lord Yabushige is coming to this village with a guest... 30 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Lord of the Kantō... Yoshii Toranaga! 31 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Hurry and get ready! 32 00:02:37,958 --> 00:02:40,833 [breathes deeply] 33 00:04:23,833 --> 00:04:25,833 [drumbeat continues] 34 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 I beg you, take this sentence off my head. 35 00:04:35,333 --> 00:04:38,684 Lord Toranaga has given the Anjin 36 00:04:38,708 --> 00:04:42,226 - the title he felt was appropriate. - Ridiculous! 37 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 As hatamoto, the Anjin needs a consort. 38 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Then I beg you... 39 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Allow me to leave this clan and become a nun. 40 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 You will do no such thing. 41 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 What have I done to deserve this? 42 00:05:00,250 --> 00:05:02,726 Is it not enough that I must survive the death of my child, 43 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 only now to serve a barbarian? 44 00:05:05,666 --> 00:05:10,416 - [drumbeat continues] - [sailors shout indistinctly] 45 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 How cruel of me. 46 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 After the loss you've just suffered. 47 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro died with honor. 48 00:05:27,958 --> 00:05:31,059 I will inherit his wishes 49 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 and continue serving our lord. 50 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 I trust Lord Toranaga. 51 00:05:38,250 --> 00:05:39,583 [inhales deeply] 52 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 One year is all he asks. 53 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 She'll give six months. 54 00:05:47,666 --> 00:05:49,333 [Toranaga grunts] 55 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 [Yabushige] Everything in Ajiro will be in order. 56 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 My nephew is handling every detail. 57 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 - Good. - [chuckles] 58 00:05:57,250 --> 00:05:59,625 - There's no moment to waste. - Mmm. 59 00:05:59,708 --> 00:06:01,684 Our forces must be ready 60 00:06:01,708 --> 00:06:06,059 before the Council finds a replacement for my father. 61 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 [groans] Replacement...? 62 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Had I neglected to tell you? 63 00:06:10,375 --> 00:06:12,000 [Yabushige speaks Japanese] 64 00:06:12,083 --> 00:06:14,601 I gave Hiromatsu an order... 65 00:06:14,625 --> 00:06:16,309 As soon as we left Osaka, 66 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 he was to deliver my letter of resignation. 67 00:06:20,416 --> 00:06:22,666 [stammers] 68 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Sorry... you have resigned from the Council of Regents? 69 00:06:28,541 --> 00:06:29,934 It was the only thing to do. 70 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 But, then you've... killed yourself. 71 00:06:33,833 --> 00:06:36,684 Destroyed your cause... all your vassals, allies, friends. 72 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 We're finished! 73 00:06:38,958 --> 00:06:39,958 Oh no, wait. 74 00:06:40,541 --> 00:06:41,541 All of Izu is finished. 75 00:06:43,708 --> 00:06:44,708 Oh. 76 00:06:45,083 --> 00:06:46,403 I apologize for my bad manners... 77 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 I assume it's proper for you to commit seppuku at once. 78 00:06:51,000 --> 00:06:53,142 Thank you. 79 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 But until a legal order arrives 80 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 my head will stay where it is. 81 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 [captain] Lord, Ajiro is approaching! 82 00:07:02,708 --> 00:07:05,375 - [samurai chanting] - [villagers clamoring] 83 00:07:07,625 --> 00:07:09,385 [Blackthorne, in English] Whose army is that? 84 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-sama's. 85 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 All loyal to Toranaga-sama. 86 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Let's hope so. 87 00:07:18,875 --> 00:07:20,875 [chuckles] 88 00:07:20,958 --> 00:07:24,541 [chanting, clamoring continues] 89 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 [in Japanese] Should've bought better saké. 90 00:07:43,625 --> 00:07:45,625 [samurai shout] 91 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 I've been waiting for your return, Uncle. 92 00:07:52,916 --> 00:07:54,625 [exhales] 93 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Is that the same barbarian? 94 00:08:00,208 --> 00:08:01,208 [chuckles] 95 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 The barbarian is hatamoto now. 96 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Please see that he's given a home. 97 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 His consort and Lady Toda will stay there as well. 98 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 With the Council hamstrung, 99 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 your head would now be of great value. 100 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 An ally with ambition is no ally. 101 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 We are honored by your presence, Lady Mariko. 102 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 [in English] Anjin-sama, this is Omi-sama. The lord of this village. 103 00:08:37,791 --> 00:08:39,059 [Blackthorne] Actually, we've met. 104 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 [in Japanese] Pardon me. 105 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 [in English] And fuck yourself, you sniveling little shit rag. 106 00:08:50,583 --> 00:08:51,583 [in Japanese] Lord! 107 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Your arrival brings your men great joy! 108 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Please listen! 109 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 [samurai 1] Yabushige-sama! 110 00:09:00,041 --> 00:09:01,458 [samurai cheer] 111 00:09:01,958 --> 00:09:04,000 - [samurai 1] Yabushige-sama! - [all cheer] 112 00:09:04,083 --> 00:09:05,083 [chanting continues] 113 00:09:05,166 --> 00:09:11,166 Lord, it would be my pleasure if you would inspect my guard. 114 00:09:12,000 --> 00:09:15,416 [chanting continues] 115 00:09:15,500 --> 00:09:16,708 [Toranaga grunts] 116 00:09:30,041 --> 00:09:31,708 [chanting stops] 117 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai of Izu. 118 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 I am honored to witness 119 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 the forces of my friend and ally, Kashigi Yabushige. 120 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Dark clouds are gathering over Japan. 121 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 [speaks Japanese] 122 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 We must protect it against treachery. 123 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 To those who stain the Taikō's legacy 124 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 may the gods blast you without pity! 125 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 [samurai cheer] 126 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 And to those who fight in the name of loyalty... 127 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 It is I, Yoshii Toranaga, 128 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 who humbly bows to you! 129 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 [grunts] 130 00:10:25,750 --> 00:10:28,041 - [samurai 1] Toranaga-sama! - [all samurai cheer] 131 00:10:28,541 --> 00:10:30,501 - [samurai 1] Toranaga-sama! - [all samurai cheer] 132 00:10:31,000 --> 00:10:33,041 [chanting continues] 133 00:10:42,166 --> 00:10:43,166 Uncle, 134 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 the whole village has prepared for your arrival. 135 00:10:51,083 --> 00:10:52,791 [chanting continues] 136 00:10:52,875 --> 00:10:55,166 [Yabushige growls, grunts] 137 00:10:58,500 --> 00:11:00,559 [Nagakado] My father has to leave on urgent business. 138 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 We must fully train our gun regiment before he returns. 139 00:11:05,833 --> 00:11:07,791 [sighs] 140 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Should've bought the cheap stuff. 141 00:11:35,458 --> 00:11:38,583 Uh. [In English] The men, from the hole. 142 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 You seen them? 143 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 They safe? 144 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 145 00:11:56,208 --> 00:11:57,208 [both speak Japanese] 146 00:11:57,291 --> 00:11:59,208 - Uh... - [in English] Welcome, Anjin-sama. 147 00:11:59,291 --> 00:12:01,458 Uh... My men. 148 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 I'd like to see them now. My 149 00:12:03,666 --> 00:12:05,083 [sighs] Where are they? 150 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 [in Japanese] Actually... everyone was moved to a different place. 151 00:12:09,083 --> 00:12:10,083 [speaks Japanese] 152 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 It's a safe place. 153 00:12:12,625 --> 00:12:14,541 - [in English] I'm sorry, I-I don't, um... - Oh. 154 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Look, maybe you can help me? Here. 155 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 What are you doing? 156 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 He seems to want to go to his ship. 157 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 [in English] What now? Let go! 158 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 This ship is not your property 159 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 entry is forbidden! 160 00:12:33,583 --> 00:12:36,583 [in English] I am afraid you are forbidden from boarding without permission. 161 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 My own ship? 162 00:12:39,958 --> 00:12:42,239 - If there is something you need... - Well, there is, yes. 163 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 My pistols and my men... I keep asking to see them. 164 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo for their safety. 165 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 166 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Now look here, Mariko. 167 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Your lord and I had an arrangement. 168 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 That ship and its crew now belong to me. 169 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 You're quite mistaken. 170 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama. 171 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 And he will use them as he wishes. 172 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Well, thank you for the clarification. 173 00:13:30,000 --> 00:13:31,416 [sighs] 174 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener. 175 00:13:41,708 --> 00:13:42,708 Uh... 176 00:13:43,416 --> 00:13:45,625 [speaks Japanese] 177 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 [in English] Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 178 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 It is not proper. 179 00:13:52,708 --> 00:13:53,708 Ah. 180 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Your house is ready for inspection. 181 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Right this way. 182 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 My house? 183 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Everything here has been prepared specially by your staff. 184 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 My staff? 185 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 You will find your sleeping room, as well as Fuji-sama's room. 186 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 And the guest room where I will be staying. 187 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Perhaps you would like some tea after a long journey? 188 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Why have I been given all this? 189 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 It is only fitting for a hatamoto. 190 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No... W-wait a minute. How long am I expected to be here? 191 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama says training will take at least six months. 192 00:14:46,708 --> 00:14:47,916 [cup rattles] 193 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Sorry. Six months? 194 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 You agreed to train these men, you remember? 195 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 I do, yes. For the return of my men and my ship. 196 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Please be patient, Anjin-sama. 197 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 As hatamoto, you have been given a home, a generous salary of 240 koku a year... 198 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 I don't want any generous cukoos. 199 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 And Fuji-sama as a consort. 200 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 201 00:15:18,041 --> 00:15:20,059 I don't wish to pillow her, pillow on her or near her. 202 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Or do any damn pillowing at all. 203 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 In any case, she will look after your house and your servants, 204 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 and all your financial matters. 205 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 To refuse would be a terrible insult to our lord. 206 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Well, I do refuse. 207 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 I refuse all of this. 208 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 I came here under clear terms with Toranaga. 209 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Sorry, Toranaga-sama. 210 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Now he's bloody vanished. 211 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 And I'm a bloody prisoner all over again. 212 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Just with better living quarters. 213 00:15:56,333 --> 00:15:57,958 [scoffs] Six months. 214 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Six months... 215 00:16:00,666 --> 00:16:02,833 [instrument playing] 216 00:16:02,916 --> 00:16:04,625 [Yabushige groans] 217 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 [in Japanese] To not even drink this saké... 218 00:16:10,625 --> 00:16:11,705 [Igarashi] That Toranaga... 219 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 You saved his life in Osaka, 220 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 and now he spits in your face. 221 00:16:19,916 --> 00:16:20,916 [Yabushige chuckles] 222 00:16:23,083 --> 00:16:24,892 So, Omi... 223 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Have you found the rodent 224 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 who leaked word of the barbarian ship to Toranaga? 225 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Not just yet. 226 00:16:30,625 --> 00:16:32,041 [groans] 227 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 What have you been doing all this time? 228 00:16:34,458 --> 00:16:35,666 Huh? 229 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Perfuming your kosode? 230 00:16:37,666 --> 00:16:38,500 [Igarashi laughs] 231 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 He's only a boy. 232 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Too young to be in charge of this village. 233 00:16:46,583 --> 00:16:48,183 [Yabushige] The gods are laughing at me! 234 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido probably thinks I've betrayed him. 235 00:16:51,708 --> 00:16:52,750 [scoffs] 236 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 I look fully committed to this losing cause. 237 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 To train a gun regiment 238 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 with a barbarian pretending to be hatamoto. 239 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 What the hell am I supposed to do? 240 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 This gun regiment... 241 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 It's still your regiment. 242 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 Huh? 243 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 [Omi] If I may... 244 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 For now, you have the guns and the cannon. 245 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Until Lord Toranaga returns, it's all yours. 246 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 For all we know, the Council may still find its fifth member. 247 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lord Toranaga can still be impeached. 248 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 So what? 249 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 You'd be left with these guns and artillery, 250 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 which could still be offered as a gift to Lord Ishido. 251 00:17:36,625 --> 00:17:39,083 [inhales deeply] 252 00:17:46,208 --> 00:17:48,208 [rain pattering] 253 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 [in English] You really don't have to be here. 254 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Go away. 255 00:18:04,708 --> 00:18:05,708 [groans] 256 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 She won't let me alone. 257 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Wherever I go, she is. 258 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 It's not customary for one's consort to sleep while he's awake. 259 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Well, it's a foolish custom. 260 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 You should not walk on moss. 261 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 It is very disrespectful. 262 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 If I may... 263 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 I believe Fuji-sama merits better. 264 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 She is my late husband's niece. 265 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Accomplished and highborn. 266 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Well, that's absolutely wonderful for her. 267 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 And recently her husband and infant son were put to death. 268 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Her husband had insulted Ishido-sama, 269 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 and something had to be done in order to prevent bloodshed. 270 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Shouldn't she be grieving then? 271 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Instead of following around marooned Englishmen? 272 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 We grieve those we have lost by continuing their fight. 273 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Rubbish. 274 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 A child has no fight. 275 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 The child's father served Toranaga-sama. 276 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 And now, being your consort allows Fuji-sama to do the same. 277 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 It gives her a place. 278 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Well, you'd never know it to look at her. 279 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Bereaved mother, 280 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 or widow. 281 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Do you know of "The Eightfold Fence?" 282 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 From the time we are small, 283 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 it is something we are taught to build within ourselves. 284 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 An impenetrable wall behind which we can retreat whenever we need. 285 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 You must train yourself to listen without hearing. 286 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling or 287 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 the rocks growing. 288 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 If you really listen, your present circumstance vanishes. 289 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Do not be fooled by our politeness, our bows, our maze of rituals. 290 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Beneath it all, we could be a great distance away. 291 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Safe... and alone. 292 00:21:40,791 --> 00:21:43,226 - [horse whinnies] - [Blackthorne] Tell him he can go to hell! 293 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 [Mariko] Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 294 00:21:47,000 --> 00:21:49,600 [Blackthorne] Nonsense. Your people bring swords wherever they go. 295 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 He says guns are different. You must turn them over. 296 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 [in Japanese] No, understand? No! [in English] I'm not his prisoner anymore! 297 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Where I come from, you ask guests to do things. 298 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 [Mariko] Please wait! Please! 299 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 There is no need for this! You are protected as hatamoto. 300 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 For some reason I just can't shake the memory of our first meeting. 301 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 [in Japanese] Give me the guns. 302 00:22:10,958 --> 00:22:11,958 No! 303 00:22:12,750 --> 00:22:13,750 No. 304 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Tell the Anjin to give his guns to me. 305 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 [in English] Give the guns to Fuji-sama. 306 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 She is your consort. She will give her life to defend them. 307 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - I can damned well defend myself... - Anjin-sama! 308 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 [in Japanese] Please give them to me. 309 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 [in English] Tell this milk-dribbling, fuck smear I am ready to go. 310 00:22:57,125 --> 00:22:58,333 [Mariko clears throat] 311 00:22:58,416 --> 00:22:59,851 [in Japanese] With utmost respect, 312 00:22:59,875 --> 00:23:01,675 the Anjin apologizes for the misunderstanding. 313 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 The guns. 314 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Please be on your way. 315 00:23:17,583 --> 00:23:19,041 [Blackthorne chuckles] 316 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 [in English] That was very good. 317 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Very good. 318 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama says his men do not need to learn basic skills 319 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 like loading or cleaning muskets. 320 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 The Portuguese brought us guns 50 years ago. 321 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 We are very experienced with it. 322 00:24:02,291 --> 00:24:04,916 [samurai grunts, speaks Japanese] 323 00:24:06,291 --> 00:24:07,731 [in English] Yes, of course you are. 324 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 [Yabushige, in Japanese] I want to start with tactics. 325 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Foreign methods that my enemies have not yet seen. 326 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 [in English] He asks about any tactics our enemies might not yet know. 327 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Right. 328 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tactics... 329 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 [Yabushige, in Japanese] That was the agreement. 330 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lord Toranaga made this man his great hatamoto... 331 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Let's see him live up to it. 332 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 [in English] Well, then let me tell you about tactics. 333 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 I will begin by describing for you a great battle. 334 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 We call it the Siege of Malta... 335 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 [in Japanese] Malta... there was a siege... 336 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Apparently it was a great battle. 337 00:24:50,333 --> 00:24:52,351 Sixty thousand Islamic Turks, the cream of the Ottoman Empire, 338 00:24:52,375 --> 00:24:53,809 had come against 600 Christian knights 339 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 340 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 at their vast castle complex at St. Elmo. 341 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Now, the knights had successfully withstood the six-month siege, 342 00:25:01,125 --> 00:25:03,184 and incredibly, had forced the enemy to retreat in shame. 343 00:25:03,208 --> 00:25:05,684 We are taught this victory saved the whole Mediterranean seaboard, 344 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - and thus christened them with the... - Sorry. You said taught? 345 00:25:08,541 --> 00:25:09,541 Yes. 346 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 When did this battle occur? 347 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Well, it... 35, 40 years ago. 348 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 So you yourself did not fight in this battle? 349 00:25:19,416 --> 00:25:20,291 [chuckles] 350 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 You were not even born when this battle was fought. 351 00:25:24,708 --> 00:25:25,708 [Yabushige] Hey. 352 00:25:26,125 --> 00:25:27,645 [in Japanese] What are you asking him? 353 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Sorry, I was trying to clarify something. 354 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 [in English] Perhaps you might start again, 355 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 except this time describe a battle you have actually fought in. 356 00:25:40,458 --> 00:25:42,851 Well, as I may have mentioned to your lord on multiple occasions, 357 00:25:42,875 --> 00:25:45,625 I am a sea pilot. Yes? [Chuckles] 358 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Not a great deal of infantry battles at sea. 359 00:25:52,541 --> 00:25:53,666 [sighs] 360 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 What's happening? 361 00:26:08,208 --> 00:26:09,208 Mariko-sama, 362 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 please tell him that in my opinion, gun tactics are useless 363 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 compared to the fine art of English naval warfare. 364 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 [in Japanese] Instead of tactics, 365 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 he wants to teach us about English naval combat. 366 00:26:23,125 --> 00:26:24,601 That castle in Osaka, it's impregnable, yes? 367 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 With swords, even matchlocks, to lay siege would take months. 368 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 But, anchor my ship and cannon within a few thousand yards, 369 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 and your army could breach the castle walls 370 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 without so much as an arrow's fletching to graze their cheeks. 371 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Just let me demonstrate. 372 00:26:41,500 --> 00:26:42,860 [samurai, in Japanese] Lift it up! 373 00:26:43,208 --> 00:26:44,500 [all grunt] 374 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Alright. Move forward! 375 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 [in English] How do I say, um, "back"? 376 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Back." - "U-shi-ro." 377 00:26:54,500 --> 00:26:56,208 [shouting in Japanese] 378 00:26:56,291 --> 00:26:57,916 [Yabushige groans, scoffs] 379 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 How is it possible for a cannon to hit this target? 380 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 [in English] Would you mind hitting the wedge? 381 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 [in Japanese] This is foolish. 382 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Cannon are never accurate. 383 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 The Portuguese tried this years ago. 384 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 [in English] Pierce your charge. 385 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Prime. Now clear the hubs. 386 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Fire! 387 00:27:20,875 --> 00:27:22,208 [Yabushige] Hmm. 388 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Clear the hubs and fire! 389 00:27:31,208 --> 00:27:32,208 [grunts] 390 00:27:34,791 --> 00:27:37,458 - [laughs] - [Blackthorne laughs] 391 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Well done. 392 00:27:39,208 --> 00:27:40,833 [Yabushige laughs] 393 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 [in Japanese] Perhaps his cannon are better. 394 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 [in English] And prime. 395 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Prime! 396 00:27:56,375 --> 00:27:58,375 [rain pattering] 397 00:28:00,208 --> 00:28:02,125 - [cannon booms] - [gasps] 398 00:28:13,875 --> 00:28:16,916 [Blackthorne practicing Japanese] 399 00:28:17,000 --> 00:28:18,333 [Mariko speaks Japanese] 400 00:28:18,416 --> 00:28:20,833 [Blackthorne practices Japanese] 401 00:28:21,583 --> 00:28:24,708 [Mariko, Blackthorne practicing Japanese] 402 00:28:24,791 --> 00:28:29,625 - [Mariko speaks Japanese, laughs] - [Blackthorne practices Japanese] 403 00:28:34,791 --> 00:28:35,791 [cannon booming] 404 00:28:39,125 --> 00:28:41,208 - [distant booming] - [villager grunts] 405 00:28:44,833 --> 00:28:47,517 [Blackthorne, in English] Tell the men to force the enemy to retreat. 406 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Outline your vectors. 407 00:28:49,500 --> 00:28:50,666 [samurai shouts in Japanese] 408 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 No, no. It's too early for that. 409 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excellent work. 410 00:29:41,958 --> 00:29:44,208 - [birds tweeting, chirping] - [water lapping] 411 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 [Blackthorne] This is beautiful. 412 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 The men are learning a decent amount at a decent pace. 413 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Yes. Toranaga-sama will be pleased. 414 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 There are other ways I could help him. 415 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 My Erasmus is a single ship, 416 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 but a fleet would be something else entirely. 417 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 My men in Edo could help me build him a navy. 418 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Forgive me, Anjin-sama, 419 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 but I think you should remember your oath is to Toranaga-sama 420 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 and not to the orders that brought you here. 421 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 What orders? 422 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Your crimes against the Portuguese. 423 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 I've read them in your own words. 424 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 It will be useful for you to know our lord will never be turned against your enemies. 425 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 And it will be useful for you to be reminded that we are at war, 426 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 both your lord and my queen, 427 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 and it happens that we have enemies in common. 428 00:30:41,708 --> 00:30:43,628 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 429 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Yes, trying to kill you. 430 00:30:45,416 --> 00:30:47,392 [Blackthorne] Because they fear what I can offer him. 431 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 A modern navy. Ships built for war would be to his benefit. 432 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 433 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Well, I suppose we both have our masters to serve, don't we? 434 00:31:02,416 --> 00:31:04,416 [rumbling] 435 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jesus! 436 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 The hell was that? 437 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Just a baby earthquake. 438 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 A... A baby what? 439 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 You will most certainly experience more while you are here. 440 00:31:21,208 --> 00:31:22,968 There are also tsunami that come from the sea 441 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 and fires that break out in the villages and cities. 442 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 It is why our houses are built to go up as quickly as they come down. 443 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Because death is in our air and sea and earth. 444 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 It can come for us at any moment. 445 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Before you meddle with our politics, just remember 446 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 we live and we die. 447 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 We control nothing beyond that. 448 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Baby earthquake. 449 00:32:09,750 --> 00:32:11,250 [panting, moaning] 450 00:32:12,750 --> 00:32:14,625 [Kiku grunts] 451 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 [in Japanese] I love you, Kiku... 452 00:32:18,208 --> 00:32:20,375 [both panting] 453 00:32:26,500 --> 00:32:30,458 - [cannon booms in distance] - [Kiku sighs] 454 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Those cannon again... 455 00:32:33,791 --> 00:32:36,684 Since that barbarian arrived, 456 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 all these bad tidings. 457 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Mistress Kiku, the Bird Who Sings at Night... 458 00:32:43,666 --> 00:32:44,500 [sighs] 459 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 looking out for the welfare of her village. 460 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 How impressive. 461 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Don't tease me. 462 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 The whole village is uneasy when your uncle is around. 463 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 My uncle is our lord. 464 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 He's a difficult man, 465 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 but whether or not this village prospers is up to him. 466 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 If only you were our lord. 467 00:33:24,125 --> 00:33:25,767 {\an8}[in English] And then... [in Japanese] Push. 468 00:33:25,791 --> 00:33:26,833 {\an8}- [speaks Japanese] - Push. 469 00:33:28,750 --> 00:33:30,791 [in English] Number four. Um... uh... 470 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 [in Japanese] Four. Four. 471 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 [in English] Bring forth a chain shot. 472 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Chain shot. A chain shot. 473 00:33:36,458 --> 00:33:37,458 [in Japanese] Push. 474 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Push. 475 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 [in English] Yes. [Chuckles] Yes. 476 00:33:40,708 --> 00:33:42,250 [samurai speaks in Japanese] 477 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 [Blackthorne, in English] Please. Thank you. Yes. 478 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Now, the chain shot increases the radius within which the damage occurs 479 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 and the nature of the damage itself. 480 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 You'll see, you'll see. 481 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 And... [speaks Japanese] 482 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 [in English] That's it. 483 00:33:58,916 --> 00:34:00,833 [samurai shouts in Japanese] 484 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 [Blackthorne] And clear. 485 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 And there we are. 486 00:34:05,791 --> 00:34:07,416 [scout shouts in Japanese] 487 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Lord Ishido's men coming from the west! 488 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 They breached the checkpoint! 489 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen is leading the pack. 490 00:34:18,458 --> 00:34:20,666 [horse whinnies] 491 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 [in English] What's going on? 492 00:34:45,166 --> 00:34:47,286 [in Japanese] You look as if you're preparing for war. 493 00:34:49,958 --> 00:34:51,851 Please understand... 494 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 That night, I had no idea that Toranaga would escape. 495 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 An invitation. 496 00:34:59,333 --> 00:35:00,767 You are to return to Osaka. 497 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renew your oath of loyalty to the Council 498 00:35:03,416 --> 00:35:05,726 and accept the consequences of your actions. 499 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 This is all a misunderstanding. 500 00:35:07,666 --> 00:35:09,291 - Then you refuse? - [Yabushige scoffs] 501 00:35:09,375 --> 00:35:12,601 Kill me, and Ishido will lose an essential ally. 502 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 So your mind is set. 503 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 I'll tell Lord Ishido you've declared yourself his enemy. 504 00:35:19,875 --> 00:35:20,875 [sighs] 505 00:35:21,208 --> 00:35:24,392 Don't you see? There's a war coming. 506 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Would you keep Ishido from his only path to victory? 507 00:35:28,458 --> 00:35:29,666 Huh? 508 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Look. 509 00:35:32,041 --> 00:35:34,226 The barbarian's cannon... 510 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 They're unlike any I've ever seen. 511 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Enough to shrivel Christian balls. [chuckles] 512 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 I've known you for ages. 513 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Please stay the night. 514 00:35:46,000 --> 00:35:47,476 There's another practice tomorrow. 515 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 If you're not impressed, I'll submit this head to Ishido myself. 516 00:35:50,708 --> 00:35:52,041 [sighs] 517 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 Okay? 518 00:35:56,125 --> 00:35:57,125 Fine. 519 00:35:57,250 --> 00:35:58,916 [chuckles] 520 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Prepare quarters for Jozen and his men. 521 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Tomorrow, they will witness a demonstration of our artillery. 522 00:36:08,791 --> 00:36:09,791 For what reason? 523 00:36:10,250 --> 00:36:11,291 [Yabushige scoffs] 524 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 I wish for him to see what our weapons are capable of. 525 00:36:16,666 --> 00:36:20,184 Then he'll return to Osaka, where all lords will quake 526 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 in the immensity of your father's power. 527 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 I look forward to quaking. 528 00:36:32,125 --> 00:36:34,833 - [Jozen speaks Japanese] - [Yabushige exhales] 529 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 I've been summoned to Osaka. 530 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 To pledge my loyalty to the Council. 531 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 And you'll refuse. 532 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Of course, Lord Nagakado. 533 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 That I'd betray your father... the suspicion alone is upsetting. 534 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 I would give my life for your father. 535 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 I can't believe I'm giving my life for this man. 536 00:37:08,916 --> 00:37:10,041 [speaks Japanese, sighs] 537 00:37:11,000 --> 00:37:13,184 If you go, they'll see your belly slit. 538 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 There's no way out. 539 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 It's absurd, this being my end. 540 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 [sighs] 541 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 There may be a solution. 542 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 [in English] And so the regents in Osaka are pressuring Yabushige? 543 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 He will be declared a fugitive for refusing their order, 544 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 but if he returns to Osaka, he will no doubt be ordered to commit seppuku. 545 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Eat. Please. 546 00:37:47,291 --> 00:37:48,811 [Blackthorne] What have you got there? 547 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 This may be not for you. 548 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 How do you mean? Let me try some. 549 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 [in Japanese] The Anjin would like to try natto. 550 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 He seems quite determined. 551 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 [in English] Mariko-sama, would you mind telling Fuji something on my behalf? 552 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 I wanted to apologize for the way I behaved when I was first brought here. 553 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 [in Japanese] The Anjin wishes to apologize for his bad manners. 554 00:38:28,958 --> 00:38:31,708 [in English] I believe this is how you offer gifts, 555 00:38:31,791 --> 00:38:34,791 so excuse my crude wrapping. 556 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 557 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 I ask that she accepts this gift as a gesture of my gratitude. 558 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Those are the best guns a sailor can have and I'll miss that one greatly. 559 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 But if she is one to do her job well, she'll need the best. 560 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 He wishes to give you this gun. 561 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 What could I even do with this? 562 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 [in English] I'll teach you how to use them. 563 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 564 00:39:05,083 --> 00:39:07,483 [in Japanese] It's so you can protect him well in the future. 565 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 I'd sooner pull a gourd from a horse. 566 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 He's trying to be kind. 567 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 [in English] Did I offend her? 568 00:39:41,416 --> 00:39:43,536 [in Japanese] They belonged to my father, who is dead. 569 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Please tell him 570 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 I can't be consort to a man without swords. 571 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 [in English] Fuji-sama, as your consort, would like you to carry her family swords. 572 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 They are a symbol of her late father's bravery. 573 00:40:05,458 --> 00:40:08,125 [chuckles] I can't accept this. 574 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 [in Japanese] Please take them. 575 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 [in English] Fuji-sama rightly points out that, as hatamoto, 576 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 it is not proper for you to have no swords to carry. 577 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 So you must accept. 578 00:40:23,791 --> 00:40:24,791 [in Japanese] Please. 579 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Thank you so... "gozirimasuru". 580 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 It's "gozarimasuru". 581 00:40:34,125 --> 00:40:36,041 [Blackthorne speaks Japanese] 582 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 [in English] I'll get it right one of these bloody days. 583 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 I remind you that you are under no obligation to try this dish. 584 00:41:04,666 --> 00:41:07,625 Hmm. Hmm. 585 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 It's a bit like cheese. 586 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Very stinky 587 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 possibly spoiled, cheese. 588 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 But, uh, quite enjoyable. 589 00:41:25,083 --> 00:41:26,958 [liquid pours] 590 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 [Omi, in Japanese] It is unfortunate that Jozen witnessed the cannon. 591 00:41:31,541 --> 00:41:32,791 [speaks Japanese] 592 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 I fear he'll bring news of our tactics to Ishido. 593 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Those cocky shit-eaters! 594 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Perhaps we send word to your father? 595 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Ask what he would do? 596 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Everyone thinks I'm useless. 597 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Just a spoiled, soft-handed Minowara brat. 598 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 But someone needs to stand up for our name. 599 00:41:59,708 --> 00:42:01,041 [chuckles] 600 00:42:01,125 --> 00:42:02,125 Still... 601 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Without your father's permission, best not to start a war. 602 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Now you sound like him. 603 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Never make the first move." 604 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Wait for your enemy to make a mistake." 605 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 We're in a serious predicament. 606 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 If only your father would understand. 607 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 He never listens to others. 608 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Then tomorrow 609 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 we'll have no choice but to reveal our tactics to the enemy. 610 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 611 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Don't send word to my father. 612 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 I'll handle it. 613 00:42:55,333 --> 00:42:57,208 [mumbling in Japanese] 614 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 [in English] Beautiful. 615 00:43:22,750 --> 00:43:24,333 [gasps] Oh. 616 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Shit. - Sorry. 617 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 - [clears throat] - Fuji-sama said you were off on a walk. 618 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 [Blackthorne] Yes, I was. 619 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 620 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Would you care to sit? 621 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 622 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 It was very meaningful for her to receive. 623 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 As her gift was to me. 624 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 I also wanted you to know you're wrong about my service in Ajiro. 625 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 It has nothing to do with the church. 626 00:44:09,916 --> 00:44:11,083 Oh. 627 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Go on. 628 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 I have not told you my family name. 629 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 But it is well-known in Japan. 630 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Many years ago 631 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 a great injustice stole everything from me. 632 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 For a long time, I have been unable to seek resolution for what happened. 633 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 But recently Toranaga-sama offered me a way. 634 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 What sort of resolution? 635 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 You said 636 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 your houses here are designed to be 637 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 rebuilt as quickly as they're destroyed. 638 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 So if a house is ruined and rebuilt, and ruined and rebuilt 50 times over, 639 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 if I see it, I-I fail to see its ruins. 640 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 I see only a house. 641 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 And here I see much woman. 642 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 And one who owes me no explanations. 643 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 What is the name of it again? 644 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 The city of your birth? 645 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 646 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 [Mariko] London. 647 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 A city like Osaka? 648 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 [Blackthorne] Well... 649 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 A city, yes, but nothing like Osaka. 650 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 It's crowded, filthy. 651 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Plenty to do though. 652 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 What would you do there on a night like this? 653 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Well, if you were with me, all the way from the Japans, 654 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 I'd take you to see my queen. 655 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Would she receive us? 656 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Oh, yes, I'm sure. 657 00:46:46,916 --> 00:46:50,625 [chuckles] And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 658 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 And sit down for a stuffy dinner. 659 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 And then to make up for it, I'd take us all to see a play. 660 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Do you have plays here? 661 00:47:00,750 --> 00:47:03,166 Hmm, yes. They're very popular. 662 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Though quite sad and tragic mostly. 663 00:47:08,916 --> 00:47:10,226 [Blackthorne] Yes, we have tragedies. 664 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Doomed lovers, cursed kings. 665 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 And after that? 666 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 I suppose we'd go for a walk. 667 00:47:22,750 --> 00:47:26,041 Yes. [Speaks Japanese] 668 00:47:26,625 --> 00:47:29,166 [both speak Japanese] 669 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 [in English] We'd sanpo suru along the Thames. 670 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 It's a big river. 671 00:47:40,875 --> 00:47:43,851 Runs right through the city. And at night, it's really... It's quite something, 672 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 and you can almost forget yourself. 673 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 And all your troubles and your past, and 674 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 all the ways life seems to 675 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 leave you wrecked. 676 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 They all just disappear. 677 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 And then you are free. 678 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Yes. 679 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 I think so. 680 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 [in Japanese] Good night, Anjin-sama. 681 00:49:07,333 --> 00:49:09,333 [Blackthorne snoring quietly] 682 00:49:51,041 --> 00:49:52,041 [gasps] 683 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 [in English] The rain is very beautiful today. 684 00:51:02,000 --> 00:51:03,083 [speaks Japanese] 685 00:51:03,166 --> 00:51:05,250 [in English] Rain. [Speaks Japanese] 686 00:51:06,791 --> 00:51:08,750 [both speak Japanese] 687 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 [in English] Good morning. 688 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 You seem in good spirits. 689 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 As I should be. 690 00:51:29,500 --> 00:51:33,375 - After a night of good company. - Hmm. 691 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 The courtesan was acceptable then. I'm glad to hear it. 692 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 693 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 I don't understand. You're not, uh... 694 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 It was a very thoughtful gift. 695 00:52:29,000 --> 00:52:30,960 [Yabushige, in Japanese] Now he's carrying swords? 696 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Talk about bad omen. 697 00:52:34,875 --> 00:52:36,083 [sighs] 698 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 The targets for today's demonstration 699 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 have been coordinated by Nagakado himself. 700 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Splendid! 701 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, maybe there's a career for you in theater. 702 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 For this exercise, the cannon will fire across the plain 703 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 and blast the targets with perfect accuracy. 704 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 705 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Why don't you start. 706 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Everyone, step away! 707 00:53:11,875 --> 00:53:13,267 - Step away! - [samurai shout in Japanese] 708 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - [in English] What's happening? - I do not know. 709 00:53:17,416 --> 00:53:18,625 [samurai continue shouting] 710 00:53:20,125 --> 00:53:22,041 - [samurai] Step away! - [soldiers] Yes, sir! 711 00:53:23,791 --> 00:53:24,791 Nebara Jozen! 712 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Your presence here is intolerable. 713 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 You have offended my father's name. 714 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 I demand compensation! 715 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 What is this? 716 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Put away your sword. 717 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen is an official messenger sent by the Regents! 718 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 [cannonball whistling] 719 00:53:42,708 --> 00:53:44,208 [horses shrieking] 720 00:53:51,500 --> 00:53:53,517 Who ordered that?! 721 00:53:53,541 --> 00:53:54,541 [Nagakado] I did. 722 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Son of Yoshii Toranaga... 723 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado ordered this! 724 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 This is a shocking act of provocation! 725 00:54:00,708 --> 00:54:03,309 Your father will know of this! 726 00:54:03,333 --> 00:54:04,333 [Nagakado] I don't care. 727 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 In fact, I would like for him to know. 728 00:54:07,375 --> 00:54:09,291 [soldiers groaning] 729 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - [in English] Is no one going to stop him? - Do not intervene. 730 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 [in Japanese] This is not how samurai fight! 731 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 You're savages. 732 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 All of you... 733 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 734 00:54:30,000 --> 00:54:31,416 [gasping] 735 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 [in English] It is war.