1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,184
They died because they
belonged to a greater fight.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
It's your turn.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,392
For his safety, I need the Anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
brought to your fishing
village in Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Please remind your lord,
I keep my promises.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,642
[Mariko, in English] The Black
Ship will bring us out of Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
But you must stay.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,750
Fuck this.
11
00:00:35,458 --> 00:00:36,625
[sailors shouting]
12
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
[in Japanese] Anjin!
13
00:00:37,791 --> 00:00:38,791
Look out!
14
00:00:40,875 --> 00:00:42,500
[laughs]
15
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
He did it!
16
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
I would like him to train a
regiment in foreign tactics
17
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
using the weapons from his ship.
18
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
I proclaim him...
19
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
'Hatamoto'.
20
00:00:54,375 --> 00:00:55,892
[in English] Which is
a very great honor.
21
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Would the Anjin join me?
22
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
My lord would like to
race you to the shore.
23
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
But I warn you not
to let him win.
24
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
My lord hates that.
25
00:01:01,666 --> 00:01:03,375
- I wouldn't dare.
- Mmm.
26
00:01:15,666 --> 00:01:17,875
[panting]
27
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
[in Japanese] Lord Omi!
A message from Osaka!
28
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Everyone!
29
00:01:53,875 --> 00:01:56,434
Lord Yabushige is coming to
this village with a guest...
30
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Lord of the Kantō...
Yoshii Toranaga!
31
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Hurry and get ready!
32
00:02:37,958 --> 00:02:40,833
[breathes deeply]
33
00:04:23,833 --> 00:04:25,833
[drumbeat continues]
34
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
I beg you, take this
sentence off my head.
35
00:04:35,333 --> 00:04:38,684
Lord Toranaga has
given the Anjin
36
00:04:38,708 --> 00:04:42,226
- the title he felt was appropriate.
- Ridiculous!
37
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
As hatamoto, the
Anjin needs a consort.
38
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Then I beg you...
39
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Allow me to leave this
clan and become a nun.
40
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
You will do no such thing.
41
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
What have I done
to deserve this?
42
00:05:00,250 --> 00:05:02,726
Is it not enough that I must
survive the death of my child,
43
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
only now to serve a barbarian?
44
00:05:05,666 --> 00:05:10,416
- [drumbeat continues]
- [sailors shout indistinctly]
45
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
How cruel of me.
46
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
After the loss
you've just suffered.
47
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro died with honor.
48
00:05:27,958 --> 00:05:31,059
I will inherit his wishes
49
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
and continue serving our lord.
50
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
I trust Lord Toranaga.
51
00:05:38,250 --> 00:05:39,583
[inhales deeply]
52
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
One year is all he asks.
53
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
She'll give six months.
54
00:05:47,666 --> 00:05:49,333
[Toranaga grunts]
55
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
[Yabushige] Everything in
Ajiro will be in order.
56
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
My nephew is handling
every detail.
57
00:05:55,625 --> 00:05:57,166
- Good.
- [chuckles]
58
00:05:57,250 --> 00:05:59,625
- There's no moment to waste.
- Mmm.
59
00:05:59,708 --> 00:06:01,684
Our forces must be ready
60
00:06:01,708 --> 00:06:06,059
before the Council finds a
replacement for my father.
61
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
[groans] Replacement...?
62
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Had I neglected to tell you?
63
00:06:10,375 --> 00:06:12,000
[Yabushige speaks Japanese]
64
00:06:12,083 --> 00:06:14,601
I gave Hiromatsu an order...
65
00:06:14,625 --> 00:06:16,309
As soon as we left Osaka,
66
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
he was to deliver my
letter of resignation.
67
00:06:20,416 --> 00:06:22,666
[stammers]
68
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Sorry... you have resigned
from the Council of Regents?
69
00:06:28,541 --> 00:06:29,934
It was the only thing to do.
70
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
But, then you've...
killed yourself.
71
00:06:33,833 --> 00:06:36,684
Destroyed your cause... all
your vassals, allies, friends.
72
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
We're finished!
73
00:06:38,958 --> 00:06:39,958
Oh no, wait.
74
00:06:40,541 --> 00:06:41,541
All of Izu is finished.
75
00:06:43,708 --> 00:06:44,708
Oh.
76
00:06:45,083 --> 00:06:46,403
I apologize for
my bad manners...
77
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
I assume it's proper for you
to commit seppuku at once.
78
00:06:51,000 --> 00:06:53,142
Thank you.
79
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
But until a legal order arrives
80
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
my head will stay where it is.
81
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
[captain] Lord,
Ajiro is approaching!
82
00:07:02,708 --> 00:07:05,375
- [samurai chanting]
- [villagers clamoring]
83
00:07:07,625 --> 00:07:09,385
[Blackthorne, in English]
Whose army is that?
84
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-sama's.
85
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
All loyal to Toranaga-sama.
86
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Let's hope so.
87
00:07:18,875 --> 00:07:20,875
[chuckles]
88
00:07:20,958 --> 00:07:24,541
[chanting, clamoring continues]
89
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
[in Japanese] Should've
bought better saké.
90
00:07:43,625 --> 00:07:45,625
[samurai shout]
91
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
I've been waiting for
your return, Uncle.
92
00:07:52,916 --> 00:07:54,625
[exhales]
93
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Is that the same barbarian?
94
00:08:00,208 --> 00:08:01,208
[chuckles]
95
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
The barbarian is hatamoto now.
96
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Please see that
he's given a home.
97
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
His consort and Lady Toda
will stay there as well.
98
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
With the Council hamstrung,
99
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
your head would now
be of great value.
100
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
An ally with
ambition is no ally.
101
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
We are honored by your
presence, Lady Mariko.
102
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
[in English] Anjin-sama, this is
Omi-sama. The lord of this village.
103
00:08:37,791 --> 00:08:39,059
[Blackthorne]
Actually, we've met.
104
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
[in Japanese] Pardon me.
105
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
[in English] And fuck yourself,
you sniveling little shit rag.
106
00:08:50,583 --> 00:08:51,583
[in Japanese] Lord!
107
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Your arrival brings
your men great joy!
108
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Please listen!
109
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
[samurai 1] Yabushige-sama!
110
00:09:00,041 --> 00:09:01,458
[samurai cheer]
111
00:09:01,958 --> 00:09:04,000
- [samurai 1] Yabushige-sama!
- [all cheer]
112
00:09:04,083 --> 00:09:05,083
[chanting continues]
113
00:09:05,166 --> 00:09:11,166
Lord, it would be my pleasure
if you would inspect my guard.
114
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
[chanting continues]
115
00:09:15,500 --> 00:09:16,708
[Toranaga grunts]
116
00:09:30,041 --> 00:09:31,708
[chanting stops]
117
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurai of Izu.
118
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
I am honored to witness
119
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
the forces of my friend and
ally, Kashigi Yabushige.
120
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Dark clouds are
gathering over Japan.
121
00:09:55,291 --> 00:09:56,375
[speaks Japanese]
122
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
We must protect it
against treachery.
123
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
To those who stain
the Taikō's legacy
124
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
may the gods blast
you without pity!
125
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
[samurai cheer]
126
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
And to those who fight
in the name of loyalty...
127
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
It is I, Yoshii Toranaga,
128
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
who humbly bows to you!
129
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
[grunts]
130
00:10:25,750 --> 00:10:28,041
- [samurai 1] Toranaga-sama!
- [all samurai cheer]
131
00:10:28,541 --> 00:10:30,501
- [samurai 1] Toranaga-sama!
- [all samurai cheer]
132
00:10:31,000 --> 00:10:33,041
[chanting continues]
133
00:10:42,166 --> 00:10:43,166
Uncle,
134
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
the whole village has
prepared for your arrival.
135
00:10:51,083 --> 00:10:52,791
[chanting continues]
136
00:10:52,875 --> 00:10:55,166
[Yabushige growls, grunts]
137
00:10:58,500 --> 00:11:00,559
[Nagakado] My father has to
leave on urgent business.
138
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
We must fully train our gun
regiment before he returns.
139
00:11:05,833 --> 00:11:07,791
[sighs]
140
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Should've bought
the cheap stuff.
141
00:11:35,458 --> 00:11:38,583
Uh. [In English] The
men, from the hole.
142
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
You seen them?
143
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
They safe?
144
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
145
00:11:56,208 --> 00:11:57,208
[both speak Japanese]
146
00:11:57,291 --> 00:11:59,208
- Uh...
- [in English] Welcome, Anjin-sama.
147
00:11:59,291 --> 00:12:01,458
Uh... My men.
148
00:12:02,208 --> 00:12:03,583
I'd like to see them now. My
149
00:12:03,666 --> 00:12:05,083
[sighs] Where are they?
150
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
[in Japanese] Actually... everyone
was moved to a different place.
151
00:12:09,083 --> 00:12:10,083
[speaks Japanese]
152
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
It's a safe place.
153
00:12:12,625 --> 00:12:14,541
- [in English] I'm sorry, I-I don't, um...
- Oh.
154
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Look, maybe you
can help me? Here.
155
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
What are you doing?
156
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
He seems to want
to go to his ship.
157
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
[in English] What now? Let go!
158
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
This ship is not your property
159
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
entry is forbidden!
160
00:12:33,583 --> 00:12:36,583
[in English] I am afraid you are forbidden
from boarding without permission.
161
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
My own ship?
162
00:12:39,958 --> 00:12:42,239
- If there is something you need...
- Well, there is, yes.
163
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
My pistols and my men...
I keep asking to see them.
164
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Your men were brought to Toranaga-sama's
city of Edo for their safety.
165
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
As for your guns, we can fetch
them if it becomes necessary.
166
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Now look here, Mariko.
167
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Your lord and I
had an arrangement.
168
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
That ship and its
crew now belong to me.
169
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
You're quite mistaken.
170
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Your ship and crew now
belong to Toranaga-sama.
171
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
And he will use
them as he wishes.
172
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Well, thank you for
the clarification.
173
00:13:30,000 --> 00:13:31,416
[sighs]
174
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. This is
Uejirou, the gardener.
175
00:13:41,708 --> 00:13:42,708
Uh...
176
00:13:43,416 --> 00:13:45,625
[speaks Japanese]
177
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
[in English] Sorry, we do
not use "sama" for Uejirou.
178
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
It is not proper.
179
00:13:52,708 --> 00:13:53,708
Ah.
180
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Your house is ready
for inspection.
181
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Right this way.
182
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
My house?
183
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Everything here has been
prepared specially by your staff.
184
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
My staff?
185
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
You will find your sleeping room,
as well as Fuji-sama's room.
186
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
And the guest room
where I will be staying.
187
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Perhaps you would like some
tea after a long journey?
188
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Why have I been given all this?
189
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
It is only fitting
for a hatamoto.
190
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
No... W-wait a minute. How
long am I expected to be here?
191
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-sama says training
will take at least six months.
192
00:14:46,708 --> 00:14:47,916
[cup rattles]
193
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Sorry. Six months?
194
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
You agreed to train
these men, you remember?
195
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
I do, yes. For the return
of my men and my ship.
196
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Please be patient, Anjin-sama.
197
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
As hatamoto, you have been given a home,
a generous salary of 240 koku a year...
198
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
I don't want any
generous cukoos.
199
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
And Fuji-sama as a consort.
200
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Well, I'm sure she's very
nice, but I don't want a woman.
201
00:15:18,041 --> 00:15:20,059
I don't wish to pillow her,
pillow on her or near her.
202
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Or do any damn pillowing at all.
203
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
In any case, she will look after
your house and your servants,
204
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
and all your financial matters.
205
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
To refuse would be a
terrible insult to our lord.
206
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Well, I do refuse.
207
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
I refuse all of this.
208
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
I came here under clear
terms with Toranaga.
209
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Sorry, Toranaga-sama.
210
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Now he's bloody vanished.
211
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
And I'm a bloody
prisoner all over again.
212
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Just with better
living quarters.
213
00:15:56,333 --> 00:15:57,958
[scoffs] Six months.
214
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Six months...
215
00:16:00,666 --> 00:16:02,833
[instrument playing]
216
00:16:02,916 --> 00:16:04,625
[Yabushige groans]
217
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
[in Japanese] To not
even drink this saké...
218
00:16:10,625 --> 00:16:11,705
[Igarashi] That Toranaga...
219
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
You saved his life in Osaka,
220
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
and now he spits in your face.
221
00:16:19,916 --> 00:16:20,916
[Yabushige chuckles]
222
00:16:23,083 --> 00:16:24,892
So, Omi...
223
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Have you found the rodent
224
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
who leaked word of the
barbarian ship to Toranaga?
225
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Not just yet.
226
00:16:30,625 --> 00:16:32,041
[groans]
227
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
What have you been
doing all this time?
228
00:16:34,458 --> 00:16:35,666
Huh?
229
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Perfuming your kosode?
230
00:16:37,666 --> 00:16:38,500
[Igarashi laughs]
231
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
He's only a boy.
232
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Too young to be in
charge of this village.
233
00:16:46,583 --> 00:16:48,183
[Yabushige] The gods
are laughing at me!
234
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido probably thinks
I've betrayed him.
235
00:16:51,708 --> 00:16:52,750
[scoffs]
236
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
I look fully committed
to this losing cause.
237
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
To train a gun regiment
238
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
with a barbarian
pretending to be hatamoto.
239
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
What the hell am
I supposed to do?
240
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
This gun regiment...
241
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
It's still your regiment.
242
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
Huh?
243
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
[Omi] If I may...
244
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
For now, you have the
guns and the cannon.
245
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Until Lord Toranaga
returns, it's all yours.
246
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
For all we know, the Council
may still find its fifth member.
247
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Lord Toranaga can
still be impeached.
248
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
So what?
249
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
You'd be left with these
guns and artillery,
250
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
which could still be offered
as a gift to Lord Ishido.
251
00:17:36,625 --> 00:17:39,083
[inhales deeply]
252
00:17:46,208 --> 00:17:48,208
[rain pattering]
253
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
[in English] You really
don't have to be here.
254
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Go away.
255
00:18:04,708 --> 00:18:05,708
[groans]
256
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
She won't let me alone.
257
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Wherever I go, she is.
258
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
It's not customary for one's
consort to sleep while he's awake.
259
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Well, it's a foolish custom.
260
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
You should not walk on moss.
261
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
It is very disrespectful.
262
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
If I may...
263
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
I believe Fuji-sama
merits better.
264
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
She is my late husband's niece.
265
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Accomplished and highborn.
266
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Well, that's absolutely
wonderful for her.
267
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
And recently her husband and
infant son were put to death.
268
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Her husband had
insulted Ishido-sama,
269
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
and something had to be done
in order to prevent bloodshed.
270
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Shouldn't she be grieving then?
271
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Instead of following
around marooned Englishmen?
272
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
We grieve those we have lost
by continuing their fight.
273
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Rubbish.
274
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
A child has no fight.
275
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
The child's father
served Toranaga-sama.
276
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
And now, being your consort
allows Fuji-sama to do the same.
277
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
It gives her a place.
278
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Well, you'd never know
it to look at her.
279
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Bereaved mother,
280
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
or widow.
281
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Do you know of "The
Eightfold Fence?"
282
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
From the time we are small,
283
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
it is something we are taught
to build within ourselves.
284
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
An impenetrable wall behind which
we can retreat whenever we need.
285
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
You must train yourself
to listen without hearing.
286
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
For instance, you can listen to
the sound of a blossom falling or
287
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
the rocks growing.
288
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
If you really listen, your
present circumstance vanishes.
289
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Do not be fooled by our politeness,
our bows, our maze of rituals.
290
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Beneath it all, we could
be a great distance away.
291
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Safe... and alone.
292
00:21:40,791 --> 00:21:43,226
- [horse whinnies]
- [Blackthorne] Tell him he can go to hell!
293
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
[Mariko] Omi-sama insists it is
forbidden to bring your weapons today.
294
00:21:47,000 --> 00:21:49,600
[Blackthorne] Nonsense. Your people
bring swords wherever they go.
295
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
He says guns are different.
You must turn them over.
296
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
[in Japanese] No, understand? No! [in
English] I'm not his prisoner anymore!
297
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Where I come from, you
ask guests to do things.
298
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
[Mariko] Please wait! Please!
299
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
There is no need for this!
You are protected as hatamoto.
300
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
For some reason I just can't shake
the memory of our first meeting.
301
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
[in Japanese] Give me the guns.
302
00:22:10,958 --> 00:22:11,958
No!
303
00:22:12,750 --> 00:22:13,750
No.
304
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama. Tell the Anjin
to give his guns to me.
305
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
[in English] Give the
guns to Fuji-sama.
306
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
She is your consort. She will
give her life to defend them.
307
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- I can damned well defend myself...
- Anjin-sama!
308
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
[in Japanese] Please
give them to me.
309
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
[in English] Tell this milk-dribbling,
fuck smear I am ready to go.
310
00:22:57,125 --> 00:22:58,333
[Mariko clears throat]
311
00:22:58,416 --> 00:22:59,851
[in Japanese] With
utmost respect,
312
00:22:59,875 --> 00:23:01,675
the Anjin apologizes for
the misunderstanding.
313
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
The guns.
314
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Please be on your way.
315
00:23:17,583 --> 00:23:19,041
[Blackthorne chuckles]
316
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
[in English] That was very good.
317
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Very good.
318
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama says his men do
not need to learn basic skills
319
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
like loading or
cleaning muskets.
320
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
The Portuguese brought
us guns 50 years ago.
321
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
We are very experienced with it.
322
00:24:02,291 --> 00:24:04,916
[samurai grunts,
speaks Japanese]
323
00:24:06,291 --> 00:24:07,731
[in English] Yes,
of course you are.
324
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
[Yabushige, in Japanese] I
want to start with tactics.
325
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Foreign methods that my
enemies have not yet seen.
326
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
[in English] He asks about any tactics
our enemies might not yet know.
327
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Right.
328
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Tactics...
329
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
[Yabushige, in Japanese]
That was the agreement.
330
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Lord Toranaga made this
man his great hatamoto...
331
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Let's see him live up to it.
332
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
[in English] Well, then let
me tell you about tactics.
333
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
I will begin by describing
for you a great battle.
334
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
We call it the Siege of Malta...
335
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
[in Japanese] Malta...
there was a siege...
336
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Apparently it was
a great battle.
337
00:24:50,333 --> 00:24:52,351
Sixty thousand Islamic Turks,
the cream of the Ottoman Empire,
338
00:24:52,375 --> 00:24:53,809
had come against 600
Christian knights
339
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
supported by a few thousand
Maltese auxiliaries
340
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
at their vast castle
complex at St. Elmo.
341
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Now, the knights had successfully
withstood the six-month siege,
342
00:25:01,125 --> 00:25:03,184
and incredibly, had forced
the enemy to retreat in shame.
343
00:25:03,208 --> 00:25:05,684
We are taught this victory saved
the whole Mediterranean seaboard,
344
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- and thus christened them with the...
- Sorry. You said taught?
345
00:25:08,541 --> 00:25:09,541
Yes.
346
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
When did this battle occur?
347
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Well, it... 35, 40 years ago.
348
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
So you yourself did not
fight in this battle?
349
00:25:19,416 --> 00:25:20,291
[chuckles]
350
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
You were not even born when
this battle was fought.
351
00:25:24,708 --> 00:25:25,708
[Yabushige] Hey.
352
00:25:26,125 --> 00:25:27,645
[in Japanese] What
are you asking him?
353
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Sorry, I was trying
to clarify something.
354
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
[in English] Perhaps
you might start again,
355
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
except this time describe a battle
you have actually fought in.
356
00:25:40,458 --> 00:25:42,851
Well, as I may have mentioned to
your lord on multiple occasions,
357
00:25:42,875 --> 00:25:45,625
I am a sea pilot.
Yes? [Chuckles]
358
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Not a great deal of
infantry battles at sea.
359
00:25:52,541 --> 00:25:53,666
[sighs]
360
00:25:59,291 --> 00:26:00,291
What's happening?
361
00:26:08,208 --> 00:26:09,208
Mariko-sama,
362
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
please tell him that in my
opinion, gun tactics are useless
363
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
compared to the fine art
of English naval warfare.
364
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
[in Japanese]
Instead of tactics,
365
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
he wants to teach us about
English naval combat.
366
00:26:23,125 --> 00:26:24,601
That castle in Osaka,
it's impregnable, yes?
367
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
With swords, even matchlocks,
to lay siege would take months.
368
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
But, anchor my ship and cannon
within a few thousand yards,
369
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
and your army could
breach the castle walls
370
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
without so much as an arrow's
fletching to graze their cheeks.
371
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Just let me demonstrate.
372
00:26:41,500 --> 00:26:42,860
[samurai, in
Japanese] Lift it up!
373
00:26:43,208 --> 00:26:44,500
[all grunt]
374
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Alright. Move forward!
375
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
[in English] How do
I say, um, "back"?
376
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Back."
- "U-shi-ro."
377
00:26:54,500 --> 00:26:56,208
[shouting in Japanese]
378
00:26:56,291 --> 00:26:57,916
[Yabushige groans, scoffs]
379
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
How is it possible for a
cannon to hit this target?
380
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
[in English] Would you
mind hitting the wedge?
381
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
[in Japanese] This is foolish.
382
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Cannon are never accurate.
383
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
The Portuguese tried
this years ago.
384
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
[in English] Pierce your charge.
385
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Prime. Now clear the hubs.
386
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Fire!
387
00:27:20,875 --> 00:27:22,208
[Yabushige] Hmm.
388
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Clear the hubs and fire!
389
00:27:31,208 --> 00:27:32,208
[grunts]
390
00:27:34,791 --> 00:27:37,458
- [laughs]
- [Blackthorne laughs]
391
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Well done.
392
00:27:39,208 --> 00:27:40,833
[Yabushige laughs]
393
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
[in Japanese] Perhaps
his cannon are better.
394
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
[in English] And prime.
395
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Prime!
396
00:27:56,375 --> 00:27:58,375
[rain pattering]
397
00:28:00,208 --> 00:28:02,125
- [cannon booms]
- [gasps]
398
00:28:13,875 --> 00:28:16,916
[Blackthorne
practicing Japanese]
399
00:28:17,000 --> 00:28:18,333
[Mariko speaks Japanese]
400
00:28:18,416 --> 00:28:20,833
[Blackthorne practices Japanese]
401
00:28:21,583 --> 00:28:24,708
[Mariko, Blackthorne
practicing Japanese]
402
00:28:24,791 --> 00:28:29,625
- [Mariko speaks Japanese, laughs]
- [Blackthorne practices Japanese]
403
00:28:34,791 --> 00:28:35,791
[cannon booming]
404
00:28:39,125 --> 00:28:41,208
- [distant booming]
- [villager grunts]
405
00:28:44,833 --> 00:28:47,517
[Blackthorne, in English] Tell the
men to force the enemy to retreat.
406
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Outline your vectors.
407
00:28:49,500 --> 00:28:50,666
[samurai shouts in Japanese]
408
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
No, no. It's too early for that.
409
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Excellent work.
410
00:29:41,958 --> 00:29:44,208
- [birds tweeting, chirping]
- [water lapping]
411
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
[Blackthorne] This is beautiful.
412
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
The men are learning a decent
amount at a decent pace.
413
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Yes. Toranaga-sama
will be pleased.
414
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
There are other ways
I could help him.
415
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
My Erasmus is a single ship,
416
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
but a fleet would be
something else entirely.
417
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
My men in Edo could help
me build him a navy.
418
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Forgive me, Anjin-sama,
419
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
but I think you should remember
your oath is to Toranaga-sama
420
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
and not to the orders
that brought you here.
421
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
What orders?
422
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Your crimes against
the Portuguese.
423
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
I've read them in
your own words.
424
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
It will be useful for you to know our lord
will never be turned against your enemies.
425
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
And it will be useful for you to
be reminded that we are at war,
426
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
both your lord and my queen,
427
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
and it happens that we
have enemies in common.
428
00:30:41,708 --> 00:30:43,628
Those were Catholics trying
to kill him in Osaka.
429
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Yes, trying to kill you.
430
00:30:45,416 --> 00:30:47,392
[Blackthorne] Because they
fear what I can offer him.
431
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
A modern navy. Ships built for
war would be to his benefit.
432
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
You have no idea what is or
is not to my lord's benefit.
433
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Well, I suppose we both have
our masters to serve, don't we?
434
00:31:02,416 --> 00:31:04,416
[rumbling]
435
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Jesus!
436
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
The hell was that?
437
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Just a baby earthquake.
438
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
A... A baby what?
439
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
You will most certainly experience
more while you are here.
440
00:31:21,208 --> 00:31:22,968
There are also tsunami
that come from the sea
441
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
and fires that break out
in the villages and cities.
442
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
It is why our houses are built to
go up as quickly as they come down.
443
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Because death is in our
air and sea and earth.
444
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
It can come for
us at any moment.
445
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Before you meddle with our
politics, just remember
446
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
we live and we die.
447
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
We control nothing beyond that.
448
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Baby earthquake.
449
00:32:09,750 --> 00:32:11,250
[panting, moaning]
450
00:32:12,750 --> 00:32:14,625
[Kiku grunts]
451
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
[in Japanese] I
love you, Kiku...
452
00:32:18,208 --> 00:32:20,375
[both panting]
453
00:32:26,500 --> 00:32:30,458
- [cannon booms in distance]
- [Kiku sighs]
454
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Those cannon again...
455
00:32:33,791 --> 00:32:36,684
Since that barbarian arrived,
456
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
all these bad tidings.
457
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Mistress Kiku, the Bird
Who Sings at Night...
458
00:32:43,666 --> 00:32:44,500
[sighs]
459
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
looking out for the
welfare of her village.
460
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
How impressive.
461
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Don't tease me.
462
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
The whole village is uneasy
when your uncle is around.
463
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
My uncle is our lord.
464
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
He's a difficult man,
465
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
but whether or not this
village prospers is up to him.
466
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
If only you were our lord.
467
00:33:24,125 --> 00:33:25,767
{\an8}[in English] And then...
[in Japanese] Push.
468
00:33:25,791 --> 00:33:26,833
{\an8}- [speaks Japanese]
- Push.
469
00:33:28,750 --> 00:33:30,791
[in English] Number
four. Um... uh...
470
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
[in Japanese] Four. Four.
471
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
[in English] Bring
forth a chain shot.
472
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Chain shot. A chain shot.
473
00:33:36,458 --> 00:33:37,458
[in Japanese] Push.
474
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Push.
475
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
[in English] Yes.
[Chuckles] Yes.
476
00:33:40,708 --> 00:33:42,250
[samurai speaks in Japanese]
477
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
[Blackthorne, in English]
Please. Thank you. Yes.
478
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Now, the chain shot increases the
radius within which the damage occurs
479
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
and the nature of
the damage itself.
480
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
You'll see, you'll see.
481
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
And... [speaks Japanese]
482
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
[in English] That's it.
483
00:33:58,916 --> 00:34:00,833
[samurai shouts in Japanese]
484
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
[Blackthorne] And clear.
485
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
And there we are.
486
00:34:05,791 --> 00:34:07,416
[scout shouts in Japanese]
487
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Lord Ishido's men
coming from the west!
488
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
They breached the checkpoint!
489
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen is
leading the pack.
490
00:34:18,458 --> 00:34:20,666
[horse whinnies]
491
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
[in English] What's going on?
492
00:34:45,166 --> 00:34:47,286
[in Japanese] You look as
if you're preparing for war.
493
00:34:49,958 --> 00:34:51,851
Please understand...
494
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
That night, I had no idea
that Toranaga would escape.
495
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
An invitation.
496
00:34:59,333 --> 00:35:00,767
You are to return to Osaka.
497
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Renew your oath of
loyalty to the Council
498
00:35:03,416 --> 00:35:05,726
and accept the consequences
of your actions.
499
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
This is all a misunderstanding.
500
00:35:07,666 --> 00:35:09,291
- Then you refuse?
- [Yabushige scoffs]
501
00:35:09,375 --> 00:35:12,601
Kill me, and Ishido will
lose an essential ally.
502
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
So your mind is set.
503
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
I'll tell Lord Ishido you've
declared yourself his enemy.
504
00:35:19,875 --> 00:35:20,875
[sighs]
505
00:35:21,208 --> 00:35:24,392
Don't you see?
There's a war coming.
506
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Would you keep Ishido from
his only path to victory?
507
00:35:28,458 --> 00:35:29,666
Huh?
508
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Look.
509
00:35:32,041 --> 00:35:34,226
The barbarian's cannon...
510
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
They're unlike any
I've ever seen.
511
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Enough to shrivel
Christian balls. [chuckles]
512
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
I've known you for ages.
513
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Please stay the night.
514
00:35:46,000 --> 00:35:47,476
There's another
practice tomorrow.
515
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
If you're not impressed, I'll
submit this head to Ishido myself.
516
00:35:50,708 --> 00:35:52,041
[sighs]
517
00:35:52,541 --> 00:35:53,541
Okay?
518
00:35:56,125 --> 00:35:57,125
Fine.
519
00:35:57,250 --> 00:35:58,916
[chuckles]
520
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Prepare quarters for
Jozen and his men.
521
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Tomorrow, they will witness a
demonstration of our artillery.
522
00:36:08,791 --> 00:36:09,791
For what reason?
523
00:36:10,250 --> 00:36:11,291
[Yabushige scoffs]
524
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
I wish for him to see what
our weapons are capable of.
525
00:36:16,666 --> 00:36:20,184
Then he'll return to Osaka,
where all lords will quake
526
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
in the immensity of
your father's power.
527
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
I look forward to quaking.
528
00:36:32,125 --> 00:36:34,833
- [Jozen speaks Japanese]
- [Yabushige exhales]
529
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
I've been summoned to Osaka.
530
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
To pledge my loyalty
to the Council.
531
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
And you'll refuse.
532
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Of course, Lord Nagakado.
533
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
That I'd betray your father...
the suspicion alone is upsetting.
534
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
I would give my life
for your father.
535
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
I can't believe I'm giving
my life for this man.
536
00:37:08,916 --> 00:37:10,041
[speaks Japanese, sighs]
537
00:37:11,000 --> 00:37:13,184
If you go, they'll
see your belly slit.
538
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
There's no way out.
539
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
It's absurd, this being my end.
540
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
[sighs]
541
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
There may be a solution.
542
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
[in English] And so the regents
in Osaka are pressuring Yabushige?
543
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
He will be declared a fugitive
for refusing their order,
544
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
but if he returns to Osaka, he will
no doubt be ordered to commit seppuku.
545
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Eat. Please.
546
00:37:47,291 --> 00:37:48,811
[Blackthorne] What
have you got there?
547
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
This may be not for you.
548
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
How do you mean?
Let me try some.
549
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
[in Japanese] The Anjin
would like to try natto.
550
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
He seems quite determined.
551
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
[in English] Mariko-sama, would you mind
telling Fuji something on my behalf?
552
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
I wanted to apologize for the way I
behaved when I was first brought here.
553
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
[in Japanese] The Anjin wishes
to apologize for his bad manners.
554
00:38:28,958 --> 00:38:31,708
[in English] I believe this
is how you offer gifts,
555
00:38:31,791 --> 00:38:34,791
so excuse my crude wrapping.
556
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
I'd like to thank her for her
excellent service to this house.
557
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
I ask that she accepts this gift
as a gesture of my gratitude.
558
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Those are the best guns a sailor can
have and I'll miss that one greatly.
559
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
But if she is one to do her
job well, she'll need the best.
560
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
He wishes to give you this gun.
561
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
What could I even do with this?
562
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
[in English] I'll teach
you how to use them.
563
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
She'll be the most fearsome
lady in the Japans.
564
00:39:05,083 --> 00:39:07,483
[in Japanese] It's so you can
protect him well in the future.
565
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
I'd sooner pull a
gourd from a horse.
566
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
He's trying to be kind.
567
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
[in English] Did I offend her?
568
00:39:41,416 --> 00:39:43,536
[in Japanese] They belonged
to my father, who is dead.
569
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Please tell him
570
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
I can't be consort to
a man without swords.
571
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
[in English] Fuji-sama, as your consort,
would like you to carry her family swords.
572
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
They are a symbol of her
late father's bravery.
573
00:40:05,458 --> 00:40:08,125
[chuckles] I can't accept this.
574
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
[in Japanese] Please take them.
575
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
[in English] Fuji-sama rightly
points out that, as hatamoto,
576
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
it is not proper for you
to have no swords to carry.
577
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
So you must accept.
578
00:40:23,791 --> 00:40:24,791
[in Japanese] Please.
579
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Thank you so... "gozirimasuru".
580
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
It's "gozarimasuru".
581
00:40:34,125 --> 00:40:36,041
[Blackthorne speaks Japanese]
582
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
[in English] I'll get it right
one of these bloody days.
583
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
I remind you that you are under
no obligation to try this dish.
584
00:41:04,666 --> 00:41:07,625
Hmm. Hmm.
585
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
It's a bit like cheese.
586
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Very stinky
587
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
possibly spoiled, cheese.
588
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
But, uh, quite enjoyable.
589
00:41:25,083 --> 00:41:26,958
[liquid pours]
590
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
[Omi, in Japanese] It is unfortunate
that Jozen witnessed the cannon.
591
00:41:31,541 --> 00:41:32,791
[speaks Japanese]
592
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
I fear he'll bring news
of our tactics to Ishido.
593
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Those cocky shit-eaters!
594
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Perhaps we send
word to your father?
595
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Ask what he would do?
596
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Everyone thinks I'm useless.
597
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Just a spoiled,
soft-handed Minowara brat.
598
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
But someone needs to
stand up for our name.
599
00:41:59,708 --> 00:42:01,041
[chuckles]
600
00:42:01,125 --> 00:42:02,125
Still...
601
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Without your father's permission,
best not to start a war.
602
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Now you sound like him.
603
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Never make the first move."
604
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Wait for your enemy
to make a mistake."
605
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
We're in a serious predicament.
606
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
If only your father
would understand.
607
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
He never listens to others.
608
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Then tomorrow
609
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
we'll have no choice but to
reveal our tactics to the enemy.
610
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
611
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Don't send word to my father.
612
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
I'll handle it.
613
00:42:55,333 --> 00:42:57,208
[mumbling in Japanese]
614
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
[in English] Beautiful.
615
00:43:22,750 --> 00:43:24,333
[gasps] Oh.
616
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Shit.
- Sorry.
617
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
- [clears throat]
- Fuji-sama said you were off on a walk.
618
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
[Blackthorne] Yes, I was.
619
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
I am happy to see you have
changed your mind about bathing.
620
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Would you care to sit?
621
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
I came here to thank you
for your gift to Fuji-sama.
622
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
It was very meaningful
for her to receive.
623
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
As her gift was to me.
624
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
I also wanted you to know you're
wrong about my service in Ajiro.
625
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
It has nothing to
do with the church.
626
00:44:09,916 --> 00:44:11,083
Oh.
627
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Go on.
628
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
I have not told
you my family name.
629
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
But it is well-known in Japan.
630
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Many years ago
631
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
a great injustice stole
everything from me.
632
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
For a long time, I have been unable
to seek resolution for what happened.
633
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
But recently Toranaga-sama
offered me a way.
634
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
What sort of resolution?
635
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
You said
636
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
your houses here
are designed to be
637
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
rebuilt as quickly
as they're destroyed.
638
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
So if a house is ruined and rebuilt,
and ruined and rebuilt 50 times over,
639
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
if I see it, I-I fail
to see its ruins.
640
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
I see only a house.
641
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
And here I see much woman.
642
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
And one who owes
me no explanations.
643
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
What is the name of it again?
644
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
The city of your birth?
645
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
646
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
[Mariko] London.
647
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
A city like Osaka?
648
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
[Blackthorne] Well...
649
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
A city, yes, but
nothing like Osaka.
650
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
It's crowded, filthy.
651
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Plenty to do though.
652
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
What would you do there
on a night like this?
653
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Well, if you were with me,
all the way from the Japans,
654
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
I'd take you to see my queen.
655
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Would she receive us?
656
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Oh, yes, I'm sure.
657
00:46:46,916 --> 00:46:50,625
[chuckles] And we'd tour the
grounds at Richmond Palace.
658
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
And sit down for
a stuffy dinner.
659
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
And then to make up for it,
I'd take us all to see a play.
660
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Do you have plays here?
661
00:47:00,750 --> 00:47:03,166
Hmm, yes. They're very popular.
662
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Though quite sad
and tragic mostly.
663
00:47:08,916 --> 00:47:10,226
[Blackthorne] Yes,
we have tragedies.
664
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Doomed lovers, cursed kings.
665
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
And after that?
666
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
I suppose we'd go for a walk.
667
00:47:22,750 --> 00:47:26,041
Yes. [Speaks Japanese]
668
00:47:26,625 --> 00:47:29,166
[both speak Japanese]
669
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
[in English] We'd sanpo
suru along the Thames.
670
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
It's a big river.
671
00:47:40,875 --> 00:47:43,851
Runs right through the city. And at night,
it's really... It's quite something,
672
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
and you can almost
forget yourself.
673
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
And all your troubles
and your past, and
674
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
all the ways life seems to
675
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
leave you wrecked.
676
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
They all just disappear.
677
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
And then you are free.
678
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Yes.
679
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
I think so.
680
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
[in Japanese] Good
night, Anjin-sama.
681
00:49:07,333 --> 00:49:09,333
[Blackthorne snoring quietly]
682
00:49:51,041 --> 00:49:52,041
[gasps]
683
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
[in English] The rain
is very beautiful today.
684
00:51:02,000 --> 00:51:03,083
[speaks Japanese]
685
00:51:03,166 --> 00:51:05,250
[in English] Rain.
[Speaks Japanese]
686
00:51:06,791 --> 00:51:08,750
[both speak Japanese]
687
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
[in English] Good morning.
688
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
You seem in good spirits.
689
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
As I should be.
690
00:51:29,500 --> 00:51:33,375
- After a night of good company.
- Hmm.
691
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
The courtesan was acceptable
then. I'm glad to hear it.
692
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Fuji-sama and I thought she
would make a pleasing gift.
693
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
I don't understand.
You're not, uh...
694
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
It was a very thoughtful gift.
695
00:52:29,000 --> 00:52:30,960
[Yabushige, in Japanese]
Now he's carrying swords?
696
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Talk about bad omen.
697
00:52:34,875 --> 00:52:36,083
[sighs]
698
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
The targets for
today's demonstration
699
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
have been coordinated
by Nagakado himself.
700
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Splendid!
701
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, maybe there's a
career for you in theater.
702
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
For this exercise, the cannon
will fire across the plain
703
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
and blast the targets
with perfect accuracy.
704
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
705
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Why don't you start.
706
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Everyone, step away!
707
00:53:11,875 --> 00:53:13,267
- Step away!
- [samurai shout in Japanese]
708
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- [in English] What's happening?
- I do not know.
709
00:53:17,416 --> 00:53:18,625
[samurai continue shouting]
710
00:53:20,125 --> 00:53:22,041
- [samurai] Step away!
- [soldiers] Yes, sir!
711
00:53:23,791 --> 00:53:24,791
Nebara Jozen!
712
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Your presence here
is intolerable.
713
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
You have offended
my father's name.
714
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
I demand compensation!
715
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
What is this?
716
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Put away your sword.
717
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen is an official
messenger sent by the Regents!
718
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
[cannonball whistling]
719
00:53:42,708 --> 00:53:44,208
[horses shrieking]
720
00:53:51,500 --> 00:53:53,517
Who ordered that?!
721
00:53:53,541 --> 00:53:54,541
[Nagakado] I did.
722
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
Son of Yoshii Toranaga...
723
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
Yoshii Nagakado ordered this!
724
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
This is a shocking
act of provocation!
725
00:54:00,708 --> 00:54:03,309
Your father will know of this!
726
00:54:03,333 --> 00:54:04,333
[Nagakado] I don't care.
727
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
In fact, I would
like for him to know.
728
00:54:07,375 --> 00:54:09,291
[soldiers groaning]
729
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- [in English] Is no one going to stop him?
- Do not intervene.
730
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
[in Japanese] This is
not how samurai fight!
731
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
You're savages.
732
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
All of you...
733
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
734
00:54:30,000 --> 00:54:31,416
[gasping]
735
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
[in English] It is war.