1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Se, hvem det er! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Han lever! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Fortæl ham, hvilken ulækker og beskidt slægt, du kommer fra. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Jeg er den afdøde lord Akechi Jinsais datter. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Min faders herre var Kuroda-sama, Japans hersker før Taikō. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Så min fader dræbte ham, fordi han elskede Riget. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Væk! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Din mands brutalitet er ikke din skyld. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Vi bør ikke blive set sammen. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Fra denne dag deler vi kun ord fra andre folks læber. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Fader! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Fader. Se… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Moder! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Godt, at De er vendt sikkert hjem, lady Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Jeg hører, at Rådet blev udmanøvreret. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Tiden til politik er ovre. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Rådet må adlyde mig. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 AZUCHI-SLOTTET 22 ÅR SIDEN 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Dette er Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Datter af Akechi Jinsai, min nye vasal. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Vær god mod hende. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Hvorfor er de så sure på hinanden? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Vent, Akechi… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Vær tålmodig. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Jeg kender følelsen… 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Ikke nu. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Gå i seng, Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Det er bare en drøm. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Hvorfor gør han det her? 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Dit ægteskab med Buntaro bliver en alliance, 32 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 som begge familier nyder godt af. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Det er til grin. 34 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Toda-klanen er en nyttesløs alliance. 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Men din far værdsætter dig. 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Hvorfor sender han mig så bort? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Efter alle disse år forstår jeg dig stadig ikke. 39 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Vi har alle privilegierne. 40 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Vi må se bort fra det, vi ikke kan styre. 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… min mest elskede datter. 42 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Det smerter mig at se dig så fuld af spørgsmål. 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Du har altid adlydt mine ordrer, 44 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 men nu beder jeg dig tjene noget større… 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Din pligt varer ved. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Den er altoverskyggende. 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 KAPITEL SEKS: LADIES OF THE WILLOW WORLD 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Vi har alle lidt så store tab… 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Det føles måske uoverkommeligt. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Men døden er afslutningen på livet. 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Det er en bekræftelse af livet selv. 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Træd frem. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Under jordskælvet 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 reddede Anjin mit liv for anden gang. 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Jeg tildeler ham 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 et len nær Kanagawa, der er værd 600 koku. 60 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 For Deres tapperhed 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 har han valgt at tildele Dem et len, 62 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 der giver en årlig indtjening på 600 koku. 63 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Han er nu Kantōs chefadmiral 64 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 og kanonregimentets general. 65 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Han har også gjort Dem til sin chefadmiral 66 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 og til kanonregimentets general. 67 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 For alle dem, der mistede livet… 68 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 …de døde ikke forgæves. 69 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Tusindvis af døde. 70 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Det siges at have været endnu værre nordpå. 71 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Vi kan aldrig møde Ishido sådan her. 72 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Så… 73 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 …Anjin kontrollerer nu kanonregimentet? 74 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Det er Toranagas beslutning. 75 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Hæren plejede at være min, men nu er den ude af min kontrol. 76 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Og alligevel… 77 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 At en barbar… 78 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Hvad fabler du om? 79 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Vores styrker er i kaos. 80 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Vi står på randen af en nyttesløs krig, 81 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 og din bekymring er en enkel barbar? 82 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Vi må skrive et nyt testamente. 83 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Fader vor, du som er i himlene! 84 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 Helliget vorde dit navn, 85 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Ske din vilje, som i himlen således også på jorden. 86 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Giv os i dag vort daglige brød. 87 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Og forlad os vor skyld, 88 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 som også vi forlader vore skyldnere. 89 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Og led os ikke i fristelse, 90 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 men fri os fra det onde. 91 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Thi dit er riget, 92 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 og magten og æren i evighed! 93 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 94 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Min herre, jeg har ydmyget Dem… 95 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 Jeg skammer mig dybt. 96 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Ikke mig. 97 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 De har ydmyget Deres husstand 98 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 og min hatamotos hjem. 99 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Jeg er ikke længere til nytte for Dem. 100 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Jeg kan ikke styre mig, når hun er her. 101 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Så bliv skilt. 102 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Tilgiv mig… 103 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Ikke nu, efter alle disse år. 104 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Efter hendes faders forræderi 105 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 troede jeg, at hun ville værdsætte, at jeg skånede hendes liv. 106 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Men hun har altid været kold. 107 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Hun beder om døden igen og igen. 108 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Årene har ikke smeltet hendes mur af is. 109 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Men… 110 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Det er anderledes med ham. 111 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko gør kun, hvad jeg beder hende om, 112 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 hvilket er mere end Dem. 113 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Jeg beordrer Dem… 114 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 …til at isolere Dem fra hende i syv dage. 115 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 116 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Anjin anmodede om et møde. 117 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Fortæl ham, at jeg beklager det, der skete med hans hær. 118 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Han beklager Deres hær. 119 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Men jeg må vide, 120 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 hvorfor han gav mig sit kanonregiment i går. 121 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Disse mange gaver, De har givet ham… 122 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Han ønsker at vide grunden. 123 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Han betvivler min generøsitet? 124 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Han spørger, om De afviser dem. 125 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Det handler ikke om afvisning. 126 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Det har jeg allerede forklaret. 127 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Jeg kan ikke tjene ham på den måde, han ønsker. 128 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Så jeg ønsker at rejse. 129 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Han kan ikke opfylde Deres ønsker. 130 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Og han ønsker stadig at forlade Japan. 131 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Hvad ønsker han i stedet? 132 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Han spørger, hvad De ellers ønsker? 133 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Hvis jeg skulle blive på Japanøerne, 134 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 ville jeg igen bede om at få mit skib tilbage… 135 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Han beder om at få sit skib tilbage. 136 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 …så jeg kan sejle ud og møde hans fjender og mine, 137 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 portugiserne. 138 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Så han kan sætte sejl imod portugiserne. 139 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Som hans chefadmiral 140 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 kan jeg stadig give hans fjender problemer. 141 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Jeg kan angribe portugisernes Sorte Skib på havet, 142 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 skade handel i havnen, der styres af hans katolske rådsrivaler. 143 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Jeg hører, at de hedder Kiyama og Ohno. 144 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Derved stopper jeg de portugisiske og katolske rigdomme og dertilhørende magt, 145 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 der bruges imod ham og hans land. 146 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Det ønsker vores herre ikke. 147 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Undskyld, vil De ikke oversætte? 148 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Anjin ønsker at angribe det Sorte Skib 149 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 for at skade havnene, der kontrolleres af de katolske regenter. 150 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Hvorfor ville jeg angribe en venligsindet nation? 151 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Han siger, at portugiserne er en venlig nation, 152 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 og han vil ikke angribe deres skib. 153 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Portugiserne er her ikke for Japans eller Toranaga-samas bedste. 154 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 De vil tilrane sig ting i deres Guds navn. 155 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Hvorfor hænger De i det? 156 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Hvad skændes I om? 157 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Undskyld. Jeg bliver mindet om, at en tolk blot skal oversætte. 158 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Siden De er min tolk og intet andet, 159 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 beder jeg Dem fortælle ham, 160 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 at Portugal kun tænker på at tjene penge. 161 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Han mener, at portugiserne kun tænker på penge. 162 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Jeg vil ikke diskutere dette mere. 163 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Det var alt. 164 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 De bliver. 165 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Hvad sker der mellem Dem og Anjin? 166 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Intet. 167 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Kun ord. 168 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Jeg tolererer ikke denne splid i min klan. 169 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Vi er farefuldt tæt på nederlag. 170 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Jeg forstår. 171 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Man kan ikke sætte sig selv forrest. 172 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Jeg giver ikke Anjin, hvad han ønsker. 173 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Men for at berolige ham 174 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 bedes De arrangere en nat for ham på et bordel. 175 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Hyr deres bedste kurtisane. 176 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Jeg tager mig af forhandlingerne. 177 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Og tag med. 178 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Som hans oversætter. 179 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Hvis han skulle tale imens. 180 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido har taget regenterne som gidsler. 181 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 De er blevet låst inde på slottet sammen med deres familier. 182 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Han tvinger dem til at stemme mod Toranaga. 183 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Vi rejser nu. 184 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Kom, denne vej. 185 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Hurtigt, Shizu. Stig op. 186 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Hun klarer det aldrig. 187 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Vi sinker jer. 188 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Du må selv advare Toranaga. 189 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Nej. 190 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Jeg beder dig. 191 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Skynd dig! - Jeg beklager. 192 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Sendt bort ved porten. Det er værre, end vi troede. 193 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Hvad er der sket, Deres Eminence? 194 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Osaka-slottet er lukket. 195 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido påstår, der er et komplot om at dræbe arvingen. 196 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Og han har beordret… 197 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Og han har beordret, at ingen regent må forlade stedet, 198 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 før de kan vælge et femte medlem og dømme Toranaga til døden. 199 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Hun står bag. 200 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Lady Ochiba? 201 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Fokus er blevet skærpet på at ødelægge Toranaga, siden hun vendte tilbage. 202 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Den kvinde besidder ikke sådan en magt. 203 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Undervurder hende ikke, Deres Eminence. 204 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Barn af en myrdet busho. 205 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Eneste gemalinde, der gav Taikō en arving. 206 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Og hun hader Kirken. 207 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Tiden er vist kommet til, at vi vender os mod Toranaga som en allieret. 208 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Manden er en Minowara, Martin. 209 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Jeg har aldrig forstået den klemme, han har på Dem. 210 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Lad os bede til, at vi kan få ham over på vores side, når dette er ovre. 211 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Lady Ruri! 212 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Kom i tøjet. 213 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 De må straks tage afsted. 214 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Deres fader blev myrdet i Kyoto. 215 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Vend aldrig tilbage. 216 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Moder… 217 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Du må hellere smutte. 218 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Han dræber den falske vasal. 219 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Vi er alle den kvindes fanger. 220 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Det nytter intet at sige den slags. 221 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Dette er snart ovre… 222 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Hvornår? 223 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Når den femte regent bekræftes, og Toranagas trussel knuses. 224 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Så vil Ishido frigive gidslerne. 225 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Vi vil altid være deres gidsler nu. 226 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Vi er bare nikkedukker. 227 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Dette er enden på Riget. 228 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Er det den fredsæra, som vores Taikō kæmpede for? 229 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Vi kan ikke være for sikre i disse dage. 230 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Vrøvl. 231 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido er intet andet end Taikōs yndlings-koshô. 232 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 God til nogle ting, men aldrig overvældende. 233 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 De vælger den forkerte allierede. 234 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Kære lady Ochiba… 235 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Det gør mig ondt at høre om Deres faders død. 236 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Det er forfærdeligt, hvor magtesløse vi er overfor skæbnen. 237 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Vi er alle blot småsten, der bevæges af strømmen. 238 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Min mand regerer Japan, 239 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 og jeg kunne ikke give ham en arving… Vidste De det? 240 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Det har tilhørt min familie i over hundrede år. 241 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Det er unikt. 242 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Jeg er klar til at give det til den gemalinde, der kan føde en søn. 243 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 De bliver fra nu af kendt som "Ochiba no kata". 244 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 En kvinde kan miste alt, hvad hun har… 245 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 …men hun kan også tage det tilbage. 246 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Hun må stirre frygtløst ind i skæbnens onde øjne… 247 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 …og blive set. 248 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Hvis vi får en søn, 249 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 vil anseelsen sprede sig… 250 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Lord Ito… 251 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 …Deres gengivelse af vores afdøde herre var utrolig smuk. 252 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Det er sødt af Dem, lord Ishido. 253 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Jeg er blot et svagt glimt sammenlignet med hans stærke ild. 254 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 De er ikke alene. 255 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Som dreng 256 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 så jeg op til Taikō som bevis på, 257 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 at en bonde som mig kan nå langt. 258 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Nogle fødes under storhedens banner, 259 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 andre må selv gøre krav på det. 260 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 De er utrolig god til nōh, lord Ito. 261 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Selvom De er højere end den Taikō, jeg tjente engang. 262 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Hvis blot jeg kunne skære mine underben af… 263 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Blot en skønhedsfejl, selvfølgelig. 264 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Jeg tager det alvorligt. 265 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Skuespil er min store passion. 266 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Hvad med politik? 267 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Har De hørt om plottet mod arvingen? 268 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Der må sættes en stopper for Toranagas provokationer. 269 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Vil De være med i Rådet og stemme for hans død? 270 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Jeg værdsætter Deres visdom ved at foreslå lord Ito. 271 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 I al min tid med Taikō 272 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 omtalte han aldrig en kvinde, som han omtalte Dem. 273 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Jeg begynder at forstå hvorfor. 274 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Jeg savner Taikōs styrke. 275 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 I særdeleshed. 276 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Det er, som om vi lever i hans skygge. 277 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 På de fleste måder. 278 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Men til sidst skuffede han. 279 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Han slap ikke af med Toranaga. 280 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Er det derfor, at De hader ham sådan? 281 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Knus Toranaga… 282 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 …og vi vil tale om Deres skygge i stedet. 283 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Hele Osaka tilhører Ishido nu. 284 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 De er heldig, at De nåede væk i live. 285 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Dette er galskab. 286 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Min fader har kun været loyal overfor arvingen. 287 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Det er dem, der smeder et komplot! 288 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Vores allierede presses til at blive vores fjender 289 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 med hver dag, der går. 290 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Medmindre de gennemskuer denne obskønitet og protesterer. 291 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Hvis vi venter på det, vil det være for sent. 292 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Det er blevet tid… 293 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 …til Røde Himmel. 294 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Hvad er Røde Himmel? 295 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 En gammel plan… 296 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Et enkelt og voldsomt angreb på Osaka-slottet. 297 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Vi knuser Rådet og samler en ny regering. 298 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Med Toranaga som eneste regent. 299 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun… 300 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Et angreb på Osaka er som at kvæle sig selv. 301 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishidos allierede kontrollerer byen. 302 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Lord Toranagas halvbroder… 303 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 …Saeki Nobutatsu. Vi kan slå os sammen med ham. 304 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Det er ikke nok. 305 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Hvad ville De gøre, Omi? 306 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Et femte rådsmedlem, der adlyder Ishido, 307 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 betyder Deres død. 308 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Røde Himmel er eneste løsning. 309 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Måske kan det fungere, men… 310 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Hvorfor løbe risikoen, når vi stadig har tid? 311 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Vi har ikke tid til at vente. 312 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Fader… 313 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 …tag din families arv, og bliv shōgun. 314 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 De har aldrig tabt et slag… 315 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Fordi jeg aldrig er den første til at erklære krig! 316 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Der bliver ingen Røde Himmel. 317 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Jeg har aldrig ønsket at være shōgun, 318 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 og det vil jeg aldrig. 319 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Find en plan, der ikke betyder den sikre død. 320 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Jeg beklager det sene varsel, Gin, 321 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 men Toranaga bad mig høre, 322 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 om lady Kiku er ledig i aften. 323 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Sikke en ære. 324 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Og sikke smukt lakarbejde. 325 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Det er desværre intet særligt. 326 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Jeg skammer mig over at bruge den, 327 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 men så meget blev ødelagt under jordskælvet. 328 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Lady Kiku vil være beæret over at tage sig af denne klient. 329 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Men… 330 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 …jeg må kompensere dem, der havde reserveret hende. 331 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Og efter jordskælvets brande 332 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 blev fire af stakkels Kikus kosoder ødelagt af vand. 333 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Det er en hård tid for os alle. 334 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Femhundrede monme vil være nok. 335 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Undskyld, måske udtrykte jeg mig uklart. 336 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Jeg ønsker ikke at købe alle tehuse i Izu, 337 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 kun en aften med lady Kikus ydelser. 338 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Jeg ved ikke, om De har hørt om mit tehus, 339 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 men forstå venligst, at det ikke er et normalt bordel. 340 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Jeg kan endda sige, at det er unikt i Japan. 341 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Mine damer er de fineste kunstnere. 342 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 De udvider sindet og nærer sjælen. 343 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Jeg kan forsikre Dem, 344 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 at prisen er velfortjent. 345 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Hundrede monme. 346 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Jeg kan ikke gå længere ned end 400. 347 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Lord Toranaga ønsker uden tvivl at nyde sin aften. 348 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Åh, undskyld… 349 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Lady Kiku er ikke til lord Toranaga. 350 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Hun er en gave til Anjin. 351 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Han er hatamoto nu 352 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 og chefadmiral for lord Toranagas kanonregiment. 353 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Jeg tænker, at 200 monme er nok. 354 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Kommer De med? 355 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Fordi… 356 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 …jeg hører, at De og Anjin aldrig ses adskilt. 357 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Ja, det er min pligt at oversætte. 358 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Så vil De nyde Deres tid i mit tehus. 359 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Nogle kalder det Piletræernes Verden, 360 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 fordi mine damer er som åkander i en sø. 361 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Der finder De ingen nysgerrige øjne fra verden udenfor. 362 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Alt dette garanterer jeg… for så lidt. 363 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Trehundrede monme bør være nok. 364 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 De bliver værdsatte gæster. 365 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Lady Gin siger, at med lord Toranagas støtte 366 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 kan jeg blive den mest eftertragtede kurtisane i Kantō. 367 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Jeg forstår ikke, hvorfor lord Toranaga 368 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 værdsætter barbaren sådan. 369 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Barbaren betyder intet for mig. 370 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Det er en stor ære, De har modtaget. 371 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Lady Kiku er den mest eftertragtede kurtisane i Izu. 372 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Det er ikke æren, 373 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 men mere at jeg ikke forstår, hvorfor pokker jeg modtager den. 374 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Normalt må koner som jeg ikke gå gennem porten. 375 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Men i dette tilfælde er der blevet gjort en undtagelse. 376 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Kender Toranaga-sama til… 377 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Der er intet at kende til. 378 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Gins tehus er berømt for sine mange mirakler, 379 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 men du må være forsigtig. 380 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Alle vores bevægelser bliver fulgt nøje. 381 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Jeg håber, De vil nyde Deres private aften. 382 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Hvad siger jeg? 383 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Du bør dele din reaktion. 384 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Sig, at hun er smuk. 385 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 386 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Jeg er beæret over at tjene Anjin denne smukke aften. 387 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Og jeg er taknemmelig for, at lady Mariko også kom hertil. 388 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Det føles, som om vi bliver overvåget. 389 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Vi må gøre vores bedste for at finde det så behageligt som muligt. 390 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Og hvordan skal jeg finde det behageligt? 391 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Ved ikke at lave en scene. For vores begges skyld. 392 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Ros hende for måden, hun skænker din sake op. 393 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Det er en sjælden kunst. 394 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kurtisaner som Kiku-dono øver det i flere år. 395 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 De skænker fint op. 396 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Anjin roser Dem for Deres udskænkning. 397 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Det må være meget anderledes fra hans hjemland. 398 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Hun går ud fra, at det er anderledes i dit hjemland. 399 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Meget. 400 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 I mit hjemland er prostituerede hverken så fine 401 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 eller så nysgerrige. 402 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Han foretrækker vist sit hjemland. 403 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Må jeg? 404 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Hvorfor ikke? 405 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Endnu en fin udskænkning. 406 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, se, hvor flasken stod. 407 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Hvad ser du? 408 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Ingenting, Storesøster. 409 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Du ser, at flasken ikke længere er der. 410 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Vi føler tilstedeværelsen mest, når den mangler. 411 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Sandt, Storesøster. 412 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono lærer sin unge lærling om tomrummet og dets symbolik. 413 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 414 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Dette er et privat sted. 415 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Det kan blive mørkt, hvis man ønsker det. 416 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 En kvinde kan ikke se væk, når en anden lider. 417 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Måske vil Anjin lade mig forklare, 418 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 hvorfor Piletræernes Verden er blandt 419 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 de mest værdsatte steder. 420 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Hun ønsker at forklare dig Piletræernes Verdens betydning. 421 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Folk kommer hertil, fordi de vil glemme noget. 422 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Kedsomhed, smerte, lidelse, skuffelse. 423 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 De fleste kommer for at flygte 424 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 fra kedsomhed eller smerte, lidelse eller skuffelse. 425 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 De tror, at dette sted handler om fysisk nydelse… 426 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 De tror, at dette sted handler om fysisk nydelse, 427 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 hvilket det gør. 428 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Men det kan være meget mere. 429 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Folk, jeg møder… 430 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Folk, hun møder, ønsker et andet liv eller omstændigheder. 431 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 De ønsker at være et andet sted, end de er. 432 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Jeg tilbyder Dem lindring. 433 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Jeg tilbyder Dem lindring… 434 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 …og tryghed til at skabe et perfekt øjeblik, 435 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 som De ønsker at nyde fuldt ud. 436 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Se på det, De længes efter. 437 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Min nøgne krop. 438 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Bare mig og intet imellem os. 439 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Jeg inviterer Dem tættere på. 440 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Jeg inviterer Dem… 441 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …til at være med mig nu. 442 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Jeg vil gerne invitere Anjin ind i et privat rum. 443 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Hun inviterer dig ind i et privat rum. 444 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Kommer De med? 445 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Det kan kun være jer to. 446 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Min fader overdænger ham med gaver. 447 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Heldet ser ud til at være med ham. 448 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Fortæl lady Kiku, at jeg ikke har ord til at takke hende. 449 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Han udtrykker sin taknemmelighed. 450 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Bed ham endelig komme igen. 451 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Jeg ser frem til det. 452 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Hun er beæret. 453 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Hvordan gik det? 454 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Anjin værdsatte sin gave. 455 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku er enestående. 456 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 457 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Hvad husker De fra Deres barndom? 458 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Jeg husker, at De var tæt på Ochiba no kata. 459 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Dengang hed hun Ruri. 460 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Jeg har ikke set hende, 461 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 siden hun blev Ochiba no kata. 462 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Måden hun fører krig mod os… 463 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Hvad har gjort hende til den kvinde, hun er i dag? 464 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Skæbnen. 465 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Lidelse. 466 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Vi har alle ting, vi kæmper imod. 467 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Men de fleste af os gør det med ære. 468 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Tilgiv mig… 469 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 …men de fleste er mænd. 470 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 En mand går i krig af mange årsager. 471 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Erobring, 472 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 stolthed, 473 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 magt… 474 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Men en kvinde 475 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 er blot i krig. 476 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Deres fader fortalte mig engang, 477 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 at han ønskede, De blev født som mand. 478 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Nu indser jeg hvorfor. 479 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Han havde store planer for Dem. 480 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Så skulle han have valgt en bedre mand til mig. 481 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 482 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Indser De ikke hvorfor? 483 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Det var en del af hans plan. 484 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 At gifte Dem bort. 485 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 At sende Dem væk fra hans kamp. 486 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Så De kunne overleve 487 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 og en dag vende tilbage og kæmpe færdigt. 488 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 I alle disse år må De have vidst… 489 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Jeg svigtede ham. 490 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Nej, Mariko. 491 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Deres krig er ikke ovre. 492 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Diskussionen er overstået. 493 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Lord Ito er loyal overfor arvingen og Rådet. 494 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Lad os stemme sammen. 495 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Ja til Ito. 496 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Ja til Ito. 497 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Hvad siger De, Sugiyama? 498 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Beklager. 499 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Men nej. 500 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Der er ingen beviser for et komplot mod arvingen. 501 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Jeg stemmer nej, 502 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 indtil alle gidsler er frigivet. 503 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Gidsler? 504 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 De vanærer vores store Taikōs ønsker. 505 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Så vanærer De Rigets mest trofaste tjener. 506 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Jeg er den eneste her, 507 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 der tjener Riget. 508 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Det vil give forsinkelse, 509 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 det er klart. 510 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Jeg foreslår en rigsretssag mod Sugiyama, 511 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 så planerne kan fortsætte. 512 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Undskyld, men jeg vil gerne vide… 513 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 Hvornår er "så"? 514 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Vær tålmodig. 515 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 De er blot tinsoldater. 516 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 De aner ikke, hvilken fjende De skal møde… 517 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 De spurgte før, 518 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 hvorfor jeg føler, som jeg gør, overfor Toranaga. 519 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Det begyndte, da jeg var barn i Azuchi. 520 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Jeg betragtede ham i alle de år… 521 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 …han hviskede… 522 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 …lagde planer… 523 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Ja, det var Akechi Jinsai, der myrdede min fader, 524 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 men det var Toranaga, der planlagde det. 525 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Hans hemmelig hjerte er ikke hemmeligt for mig. 526 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Det er alvorlige anklager. 527 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Offentliggør dem, og han møder sin død hurtigt. 528 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Hvad ville meningen være? 529 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 De kan ikke stoppe ham. 530 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Har De hørt, hvad jeg gennemgik 531 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 for at skænke Taikō en søn? 532 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Det lykkedes for ingen andre. 533 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hundredvis af kvinder… gemalinder… 534 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ikke for Daiyoin… 535 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin… der forgiftede mig med bitre urter 536 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 og tvang mig til at gennemgå skrækkelige ting for at blive gravid. 537 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Kun jeg blev moder til arvingen. 538 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Og ved De hvordan? 539 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Ved at tvinge skæbnen til at se på mig. 540 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Så jeg kunne 541 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 kradse dens øjne ud. 542 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Vågn op, kone! Vi forlader slottet. 543 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Vågn op! 544 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Det var forkert 545 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 at holde med en simpel bureaukrat. 546 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Det er alt, De nogensinde vil være. 547 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Lord Sugiyama er død… 548 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Dræbt af banditter på vej ud af Osaka. 549 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido kontrollerer snart Rådet. 550 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Jeg forventer, at jeg bliver 551 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 ført for en falsk rigsret, 552 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 og der bliver erklæret krig mod min klan. 553 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Jeg ønsker intet land. 554 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Jeg ønsker ingen ære. 555 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Men hvis forræderne bringer Taikōs arving i fare, 556 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 så må jeg forsvare ham. 557 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Røde Himmel må ske. 558 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Vi sender besked til min broder og beder om hans støtte, 559 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 og så angriber vi Osaka og knuser vores fjender. 560 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Tiden er inde. 561 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Tekster af: Ditte Marie Christensen