2 00:00:11,141 --> 00:00:13,225 Досега в Шогун... 3 00:00:13,558 --> 00:00:14,558 Виж кой е тук. 4 00:00:15,183 --> 00:00:16,183 Жив е. 5 00:00:17,225 --> 00:00:21,141 Разкажи му за твоето отвратително, мръсно семейство. 6 00:00:21,225 --> 00:00:24,308 Аз съм дъщеря на покойния Лорд Акечи Джинсай. 7 00:00:24,391 --> 00:00:27,766 Господаря на баща ми беше Владетеля на Япония Курода-сама преди Тайко 8 00:00:27,850 --> 00:00:30,100 Баща ми го уби заради любовта си към родината. 9 00:00:30,183 --> 00:00:31,558 Върви. 10 00:00:32,391 --> 00:00:34,975 За жестокостта на съпруга си ти нямаш вина. 11 00:00:35,058 --> 00:00:36,391 Не трябва да ни виждат заедно. 12 00:00:36,475 --> 00:00:39,975 От този ден нататък само за превод ще си говорим. 13 00:00:42,100 --> 00:00:43,100 Татко 14 00:00:45,808 --> 00:00:47,433 Татко, погледни. 15 00:00:48,600 --> 00:00:49,600 Майко 16 00:00:49,725 --> 00:00:52,600 Радваме се, че се върнахте невредима, лейди Ачиба. 17 00:00:52,683 --> 00:00:56,766 Казаха ми, при регентите на Съвета има недостиг. 18 00:00:57,100 --> 00:01:00,058 Ерата на политиката приключи. 19 00:01:00,141 --> 00:01:04,850 Отсега нататък Съветът ще отговаря пред мен. 20 00:01:07,911 --> 00:01:11,205 [ Преди 22 години - Дворецът Азуши ] 21 00:01:12,068 --> 00:01:32,000 Превод от Алиреза нурзаде ::. MrLightborn11 .:: 22 00:01:32,350 --> 00:01:33,641 Това е Марико. 23 00:01:34,016 --> 00:01:38,600 Дъщерята на Акечи Джинсай на новият ми васал. 24 00:01:39,850 --> 00:01:40,933 Поздрави го. 25 00:01:51,766 --> 00:01:56,516 Говориш ли ми? Не разбирам нищо. 26 00:02:13,641 --> 00:02:17,016 Защо сте толкова ядосан не разбирам? 27 00:02:24,391 --> 00:02:25,933 ... Акчи, почакай. 28 00:02:27,183 --> 00:02:28,183 Бъдете търпелив. 29 00:02:29,016 --> 00:02:30,058 ... Разбирам как се чувстваш. 30 00:02:30,683 --> 00:02:31,683 Сега не му е времето. 31 00:02:44,266 --> 00:02:45,308 Лягай си, Марико. 32 00:02:48,641 --> 00:02:51,100 Върви да спиш. 33 00:03:21,183 --> 00:03:22,183 Пълен резултат 35 00:03:39,350 --> 00:03:40,808 Отлично. 36 00:03:50,975 --> 00:03:54,308 Не разбирам защо прави това. 37 00:03:54,516 --> 00:03:56,724 Бракът ви с Бунтаро е желан съюз. 38 00:03:56,725 --> 00:03:59,808 Това се отнася и за две семейства. 39 00:04:00,308 --> 00:04:01,308 Това е нелепо. 40 00:04:04,600 --> 00:04:07,475 Знаете че за за кланът Тода е безсмислен съюз. 41 00:04:08,808 --> 00:04:11,850 Но баща ти го ценеше. 42 00:04:12,516 --> 00:04:15,433 Тогава защо се отказа? 43 00:04:26,016 --> 00:04:27,016 Марико 44 00:04:27,558 --> 00:04:30,808 След толкова години все още не те разбирам. 45 00:04:31,225 --> 00:04:34,474 Получихме много подаръци. 46 00:04:34,475 --> 00:04:38,100 По-добре е да имате нещо отколкото да нямамаш избор,и да неможе да контролираш . 47 00:04:56,933 --> 00:05:00,308 Марико, любимото ми момиче. 48 00:05:01,225 --> 00:05:04,266 Боли ме да те видя с него. 49 00:05:07,600 --> 00:05:10,100 Винаги си била покорно дете. 50 00:05:11,475 --> 00:05:14,141 Но сега искам да ми обещаеш. 51 00:05:17,558 --> 00:05:20,516 Дългът ти да е вечен. 52 00:05:24,058 --> 00:05:27,058 Това е всичко. 53 00:05:28,360 --> 00:05:31,360 00:06:10,000 --> 00:06:40,000 Превод и Субтитри mani_dj 77 00:06:40,842 --> 00:06:42,850 " ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ " 56 00:06:46,634 --> 00:06:50,892 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 57 00:07:02,139 --> 00:07:05,559 {\\08} "глава шеста : // ДАМИТЕ ОТ ВЪРБОВИЯ СВЯТ // 58 00:07:06,591 --> 00:07:08,925 Загубихме много хора. 59 00:07:09,550 --> 00:07:15,966 Може и да не го понесете. 60 00:07:17,758 --> 00:07:23,466 Но смъртта е краят на живота. 61 00:07:23,841 --> 00:07:29,216 Това е утвърждението върху самия живот. 62 00:07:33,800 --> 00:07:34,800 Анджин 63 00:07:35,466 --> 00:07:36,466 Елате тук. 64 00:07:40,508 --> 00:07:42,133 По време на земетресението 65 00:07:42,633 --> 00:07:46,258 Анджина за втори път ми спаси живота. 66 00:07:46,800 --> 00:07:48,882 Ще му дам феодалната област 67 00:07:48,883 --> 00:07:52,841 Канагава със 600 коку . / 1 коку е равно на 150 кг.ориз / 68 00:07:52,925 --> 00:07:54,591 ... За вашата смелост. 69 00:07:55,091 --> 00:07:56,883 Той иска да ви даде награда. 70 00:07:56,966 --> 00:07:59,341 Като парична годишна рента ,която се равнява на около 100 тона ориз. 71 00:07:59,716 --> 00:08:03,840 И вие сте неговия Адмирал Канто, 72 00:08:03,841 --> 00:08:07,258 и командир на оръдейния полка... 73 00:08:07,341 --> 00:08:09,276 Адмирал от региона Канто 74 00:08:09,300 --> 00:08:11,258 Сега сте Генерал на артилерийския полк. 75 00:08:32,091 --> 00:08:34,466 ...Смъртта на изгубените 76 00:08:35,216 --> 00:08:38,300 никога няма да бъде забравена. 77 00:08:50,633 --> 00:08:52,466 Хиляди хора загинаха. 78 00:08:57,300 --> 00:09:00,341 Съобщенията идват от север. Още по-лошо. 79 00:09:00,425 --> 00:09:03,550 Така не можем да се изправи лице срещу лице с Ишида 80 00:09:05,008 --> 00:09:06,008 Добре. 81 00:09:08,258 --> 00:09:10,841 Сега Анджин е командир на артилерийския полк? 82 00:09:11,341 --> 00:09:13,091 Решението е аа Торанага 83 00:09:14,258 --> 00:09:18,383 Армията беше моя. Но и тя сега е негова. 84 00:09:19,133 --> 00:09:20,133 Обаче, 85 00:09:21,716 --> 00:09:22,841 На страната на варварина ли си ? 86 00:09:23,800 --> 00:09:25,549 Какво искаш да правиш? 87 00:09:25,550 --> 00:09:27,591 Нашите сили са в плачевно състояние. 88 00:09:28,966 --> 00:09:31,508 Това са дните, когато влизаме в безплодна война. 89 00:09:32,258 --> 00:09:36,550 И сега си загрижени за варварина..е ? 90 00:09:45,841 --> 00:09:48,133 Време е да напиша още едно завещание. 91 00:10:24,300 --> 00:10:25,980 Отче наш, който си на небето! 92 00:10:26,050 --> 00:10:28,170 Нека името ти бъде свято... 93 00:10:34,591 --> 00:10:36,776 да бъде Волята и Царството небесно , както на небето... 94 00:10:36,800 --> 00:10:38,091 ...така и на земята. 95 00:10:38,175 --> 00:10:40,508 Благодарим за хляба който ни даде днес. 96 00:10:40,591 --> 00:10:42,258 И прости нашите грехове, 97 00:10:42,341 --> 00:10:44,633 за да простим на нашите врагове и нечистивите 98 00:10:45,258 --> 00:10:47,341 които ни доведоха до това изпитание. 99 00:10:47,425 --> 00:10:49,050 Спаси ни.. 100 00:10:49,133 --> 00:10:50,883 ... Под царството и властта 101 00:10:50,966 --> 00:10:52,716 славата ти да е завинаги. 102 00:10:52,800 --> 00:10:54,758 Амин - Амин - 103 00:11:08,258 --> 00:11:10,698 Господарю, накажи ме за позора, който извърших. 104 00:11:11,175 --> 00:11:12,966 Много ме е срам. 105 00:11:13,508 --> 00:11:14,550 Не на мен. 106 00:11:15,091 --> 00:11:17,465 Ти беше този който отне честта на семейството си. 107 00:11:17,466 --> 00:11:20,466 И потъпка на къщата на Хатомото. 108 00:11:23,050 --> 00:11:27,550 Вече не съм подходящ за вас. 109 00:11:28,341 --> 00:11:31,300 Когато съм пред нея, губя контрол. 110 00:11:31,383 --> 00:11:32,466 Тогава се разведи с нея. 111 00:11:33,716 --> 00:11:34,966 Моля те, прости ми... 112 00:11:37,258 --> 00:11:41,425 След толкова години, не искам това да се случи сега. 113 00:11:42,925 --> 00:11:47,675 След предателството на баща и. 114 00:11:48,008 --> 00:11:53,591 Мислех, че е правилно, защото от съжаление към него, това ще бъде оценено. 115 00:11:55,633 --> 00:11:59,800 Но той винаги беше студен и бездушен. 116 00:12:01,508 --> 00:12:06,675 Молейки се да го убия отново и отново. 117 00:12:07,425 --> 00:12:10,675 От години не е разтопил леда. 118 00:12:12,508 --> 00:12:13,508 Но... 119 00:12:15,216 --> 00:12:18,425 Човекът се държи различно. 120 00:12:18,508 --> 00:12:20,300 Ваше величество, имате гост. 121 00:12:21,175 --> 00:12:25,800 Марико просто следва инструкциите ми, 122 00:12:26,258 --> 00:12:28,425 за разлика от теб. 123 00:12:28,841 --> 00:12:29,841 Издавам ти заповед. 124 00:12:30,175 --> 00:12:34,258 Стой седем дни далеч от жена си. 126 00:13:05,258 --> 00:13:06,425 Анджин 127 00:13:07,216 --> 00:13:09,550 Анджин молиш ме за време. Ще ти го дам. 128 00:13:14,591 --> 00:13:17,431 Моля те, кажи му за това което се е случило с армията му... Съжалявам. 129 00:13:18,883 --> 00:13:23,216 Той казва, че съжалява за вашата армия. 130 00:13:23,300 --> 00:13:24,580 Любопитно ми е да знам. 131 00:13:24,633 --> 00:13:27,341 Защо снощи като подарък ме направи командир на неговите артилеристи. 132 00:13:27,716 --> 00:13:30,258 ... Той пита, каква е причина да му дариш 133 00:13:30,341 --> 00:13:32,632 такъв скъпоценен подарък 134 00:13:32,633 --> 00:13:34,841 Съмнява ли се в моята щедрост? 135 00:13:35,175 --> 00:13:36,692 Той пита защо не желаеш? 136 00:13:36,716 --> 00:13:38,401 Не става въпрос за нежелание. 137 00:13:38,425 --> 00:13:40,175 Казах му и преди. 138 00:13:40,258 --> 00:13:42,633 Не мога да по-вече да мму служа. 139 00:13:44,425 --> 00:13:45,508 Искам да си тръгна. 140 00:13:47,841 --> 00:13:50,175 Не може да ви направя услугата, която очаквате. 141 00:13:50,633 --> 00:13:54,633 И казва, че би искал да напусне Япония. 142 00:13:54,800 --> 00:13:57,383 Какъв вид услуга предпочита? 143 00:13:57,466 --> 00:13:59,883 Той пита ,какъв вид услуга предпочиташ Как може да те накара да му служите? 144 00:14:00,466 --> 00:14:04,008 Ако ще оставам в Япония, 145 00:14:04,091 --> 00:14:08,008 Искам официално да ми върне кораба. 146 00:14:08,216 --> 00:14:10,258 Той иска да му върнете кораба. 147 00:14:10,341 --> 00:14:12,651 Искам да воювам с враговете си. 148 00:14:12,675 --> 00:14:14,091 Това означава "Португалците". 149 00:14:15,258 --> 00:14:19,883 Да влезе във война с Португалците. 150 00:14:19,966 --> 00:14:21,716 ... Като негов Адмирал 151 00:14:21,800 --> 00:14:23,966 имам си начини за дерайлиране Имам информация за дейността на врага му. 152 00:14:24,466 --> 00:14:28,008 Мога да превзема черния кораб на португалците като ги атакувам от морето. 153 00:14:28,091 --> 00:14:31,883 Те вредят на търговията,контролират пристанищата, и искат да превземат страната му. 154 00:14:31,966 --> 00:14:35,091 Казаха ми, че се казват Киама и Оно. 155 00:14:35,175 --> 00:14:38,925 По този начин ще спрем финансовия поток на португалското католическо богатство 156 00:14:39,008 --> 00:14:43,508 и вие ще го притежавате. 157 00:14:45,591 --> 00:14:47,216 Това не е в интерес на нашия Господ. 158 00:14:47,716 --> 00:14:49,425 Извинявай, не беше ли тук да превеждаш? 159 00:14:55,800 --> 00:14:58,883 Анджин иска да атакува черния кораб. 160 00:14:59,216 --> 00:15:04,590 Така че търговията по пристанищата да не принадлежи на католическите владетели. 161 00:15:04,591 --> 00:15:08,800 Защо трябва да атакувам приятелска нация? 162 00:15:08,883 --> 00:15:11,276 Той казва, че португалците са съюзници и наши приятели. 163 00:15:11,300 --> 00:15:13,675 И той никога няма да атакува техния кораб. 164 00:15:13,758 --> 00:15:16,716 Повярвайте ми, португалците, Те искат, не, не, г-н Торанага. 165 00:15:16,800 --> 00:15:18,526 Те са дошли в името на своя Бог да печелят само пари. 166 00:15:18,550 --> 00:15:19,883 Защо мислиш че са тук само за това? 167 00:15:19,966 --> 00:15:21,675 Какво казва той? 168 00:15:26,966 --> 00:15:31,675 Съжалявам, забравих, че имате преводач Просто трябва да го преведа. 169 00:15:31,758 --> 00:15:34,966 Е, тъй като си само преводач. 170 00:15:35,508 --> 00:15:37,716 Учтиво те моля... 171 00:15:37,800 --> 00:15:40,091 да му кажеш, че португалците като приятели, го използват за лична изгода. 172 00:15:40,758 --> 00:15:46,175 Той казва, че португалците са дошли тук за своя лична изгоаизгода. 173 00:15:48,508 --> 00:15:50,216 Няма да обсъждам това по-вече 174 00:15:50,800 --> 00:15:52,466 Не иска да обсъжда това 175 00:15:58,133 --> 00:15:59,258 Ти остани. 176 00:16:06,758 --> 00:16:09,550 Какво става между теб и Анджи? 177 00:16:09,758 --> 00:16:10,758 Нищо. 178 00:16:12,466 --> 00:16:14,091 Разменяме само думи. 179 00:16:14,300 --> 00:16:16,425 Няма да толерирам разпадането на семейства в моя клан. 180 00:16:16,800 --> 00:16:20,300 Стигнали сте до унищожение 181 00:16:20,508 --> 00:16:21,841 Разбирам. 182 00:16:22,883 --> 00:16:26,632 Дългът е повече от личния интерес Това е за предпочитане. 183 00:16:26,633 --> 00:16:30,175 Няма да изпълня молбата на Анджин. 184 00:16:30,591 --> 00:16:33,299 ... Но заради спокойствието му. 185 00:16:33,300 --> 00:16:36,466 моля те ,намери му някоя курва за през ноща. 186 00:16:36,800 --> 00:16:41,466 Наемете най-добрите проститутки. 187 00:16:42,966 --> 00:16:44,800 Ще му търся лично 188 00:16:46,966 --> 00:16:48,550 Като преводач.... 189 00:16:51,008 --> 00:16:52,883 бъди до него. 190 00:16:54,425 --> 00:16:59,550 Може би иска да бъде от бялата раса Говорете с него. 192 00:17:24,008 --> 00:17:26,758 Ишидо взе владетелите за заложници. 193 00:17:26,966 --> 00:17:31,174 Те бяха затворени в двореца заедно със семействата си. 194 00:17:31,175 --> 00:17:34,091 Той иска да ги принуди да гласуват срещу Торанага. 195 00:17:34,383 --> 00:17:36,633 Трябва да тръгваме веднага. 196 00:17:36,716 --> 00:17:38,383 Хайде,качвай се. 197 00:17:38,758 --> 00:17:40,716 Моля те Шизу,ти върви - Разбирам. 198 00:17:44,258 --> 00:17:45,758 Това не може да се случи. 199 00:17:46,175 --> 00:17:48,300 Просто ще те забавим. 200 00:17:48,925 --> 00:17:52,340 Трябва сам да предупредиш Торанага. 201 00:17:52,341 --> 00:17:53,216 Не. 202 00:17:53,300 --> 00:17:55,091 Моля те, умолявам те. 203 00:17:55,341 --> 00:17:56,758 Побързай - Съжелявам 204 00:18:01,216 --> 00:18:03,425 Чакай. 205 00:18:03,508 --> 00:18:05,841 В името на владетеля Ишиду заповядвам ти да спреш 206 00:18:05,925 --> 00:18:08,550 След него. 207 00:18:08,633 --> 00:18:10,133 Спри 208 00:18:21,925 --> 00:18:25,883 Не ни пуснаха. По-лошо е отколкото си мислехме . 209 00:18:26,383 --> 00:18:27,966 Какво има, ваше Преосвещенство? 210 00:18:28,050 --> 00:18:30,425 Дворецът в Осака е затворен 211 00:18:30,508 --> 00:18:33,300 Ишидо твърди, че животът на престолонаследника е в опасност. 212 00:18:33,383 --> 00:18:34,925 И е заповядал 213 00:18:36,716 --> 00:18:39,633 никой регент няма право да напуска докато не изберат петия владетел. 214 00:18:39,716 --> 00:18:43,675 И да гласуват за смъртната присъда на Торанага. 215 00:18:44,383 --> 00:18:45,925 Това е нейно дело 216 00:18:46,008 --> 00:18:47,300 Лейди Ачиба? 217 00:18:48,550 --> 00:18:53,216 Откакто се завърна, тя задейства регентите за да може да елиминиране на Торанага. 218 00:18:53,300 --> 00:18:55,133 Тази жена няма такава власт. 219 00:18:56,550 --> 00:18:58,633 По-добре да не я подценяваме, сър. 220 00:18:59,341 --> 00:19:00,633 Каквото и да е,тя е дъщерята на владетеля който беше убит. 221 00:19:01,800 --> 00:19:03,675 Тя беше единствената жена, която можеше да дари наследник на Тайко. 222 00:19:04,425 --> 00:19:06,300 И тя мрази църквата. 223 00:19:07,300 --> 00:19:11,966 Мисля, че е време да сключите съюзен договор с Торанага 224 00:19:12,050 --> 00:19:15,175 Този човек е потомък на Миновар, Мартин. 225 00:19:15,758 --> 00:19:18,300 Никога не съм разбирал защо това ви интересува. 226 00:19:19,550 --> 00:19:23,050 Нека се молим, да го привлечем на наша страна. 227 00:20:02,425 --> 00:20:04,341 Нямаме време.... 228 00:20:07,525 --> 00:20:08,525 ...Лейди 229 00:20:08,900 --> 00:20:09,900 Пригответе се. 230 00:20:09,983 --> 00:20:11,233 Трябва да бягате веднага. 231 00:20:11,483 --> 00:20:13,608 Убиха баща ти в Киото. 232 00:20:20,191 --> 00:20:24,400 Защитете дамата. 233 00:20:24,483 --> 00:20:25,941 Никога не се връщай. 234 00:20:29,066 --> 00:20:30,066 ... Майко 235 00:20:31,941 --> 00:20:32,941 ... Майко 239 00:21:28,150 --> 00:21:34,316 Бяхме пленени от тази жена. 240 00:21:35,233 --> 00:21:38,608 На никого сега не е полезно да се говорят такива неща. 241 00:21:39,066 --> 00:21:41,858 ...Това ще свърши скоро. 242 00:21:42,191 --> 00:21:43,941 Кога? 243 00:21:44,358 --> 00:21:49,608 Когато петият владетел се избере и Торанага бъде елиминиран. 244 00:21:51,566 --> 00:21:54,190 След това Ишидо освобождава заложниците. 245 00:21:54,191 --> 00:22:01,025 Ще бъдем пленени завинаги. 246 00:22:01,858 --> 00:22:05,650 Ние сме просто марионетки. 247 00:22:06,816 --> 00:22:09,316 Тази страна е към своя край. 248 00:22:27,525 --> 00:22:32,983 Това е същата ера на света, за която Тайко се бори,нали? 249 00:22:33,566 --> 00:22:37,358 Тези дни трябва да бъдем много внимателни. 250 00:22:38,691 --> 00:22:40,566 Глупост 251 00:22:40,858 --> 00:22:46,566 Ишидо е просто любимият иконом на Тайко. Това е всичко. 252 00:22:46,983 --> 00:22:49,566 Той е добър в някои неща. Но не е професионалист. 253 00:22:50,358 --> 00:22:53,525 Избрала си лош съюзник.. 255 00:23:17,816 --> 00:23:22,025 Съжалявам за смъртта на баща ви. 256 00:23:22,691 --> 00:23:27,108 Слабостта ни пред съдбата е ужасна. 257 00:23:27,483 --> 00:23:32,816 Ние сме само камъчета които водният поток движи. 258 00:23:33,150 --> 00:23:35,816 Съпругът ми, владетел на Япония, 259 00:23:36,775 --> 00:23:42,775 ....не можах да му родя момче. Знаеше ли за това? 260 00:23:43,900 --> 00:23:48,733 Мина повече от век, откакто власта принадлежеше на семейството ми. 261 00:23:50,400 --> 00:23:53,608 Това е много специално за дете. 262 00:23:53,775 --> 00:24:00,441 Искам да го дам на жена, която може да ни роди момче. 263 00:24:08,316 --> 00:24:12,191 Отсега нататък ще ви наричат "Лейди Ачиба". 264 00:24:15,108 --> 00:24:18,608 Една жена може да загуби всичко което е имала, 265 00:24:19,358 --> 00:24:22,525 но тя може да си върне всичко отново. 266 00:24:27,858 --> 00:24:31,858 Трябва да си смела . Врага може да е близо до теб. 267 00:24:35,066 --> 00:24:38,941 И да се покаже. 270 00:25:20,733 --> 00:25:22,066 Лорд Ито 271 00:25:23,025 --> 00:25:28,275 Портрет на покойния ни владетел. който ни подари...беше невероятен. 272 00:25:28,650 --> 00:25:31,900 Това е мило от ваша страна, г-н Ишидо. 273 00:25:32,650 --> 00:25:39,191 Аз съм само едно слабо трептене на неговата велика светлина. 274 00:25:39,816 --> 00:25:41,566 Не става въпрос само за теб. 275 00:25:42,566 --> 00:25:43,816 Когато бях дете... 276 00:25:44,525 --> 00:25:46,900 Тайко беше моят модел и подражание.. и той ми го доказа. 277 00:25:47,400 --> 00:25:51,233 Дори селянинът може да стигне до върха. 278 00:25:52,816 --> 00:25:55,691 Някои се раждат със сила. 279 00:25:56,233 --> 00:25:58,608 Други трябва да го разберат това. 280 00:26:02,858 --> 00:26:05,941 Уменията ви в театъра са незаменими, Лорд Ито. 281 00:26:06,650 --> 00:26:13,483 Въпреки че си по-висок от Тайко, веднъж съм ви служила. 282 00:26:14,691 --> 00:26:19,566 Жалко, че не мога да си отрежа краката. 283 00:26:20,691 --> 00:26:22,858 Разбира се, това бе малка грешка. 284 00:26:24,275 --> 00:26:26,733 Приемам това за сериозно. 285 00:26:27,400 --> 00:26:31,733 Актьорството е основният интерес в живота ми. 286 00:26:33,025 --> 00:26:34,816 Ами политиката? 287 00:26:35,983 --> 00:26:39,150 Чухте ли, че срещу престолонаследника се подготвя заговор? 288 00:26:39,983 --> 00:26:42,316 Бунтът на Торанага трябва да приключи. 289 00:26:44,066 --> 00:26:48,650 Присъединете се към нас да гласувате за екзекуцията му? 290 00:26:52,816 --> 00:26:57,441 Благодарим ви за вашата инициатива в изречението. 291 00:26:57,941 --> 00:27:00,733 През времето, когато служих на Тайко 292 00:27:01,066 --> 00:27:03,650 Никога не съм виждал жена да прилича на теб. 293 00:27:04,691 --> 00:27:08,858 Опитвам се да разбера защо. 294 00:27:11,483 --> 00:27:14,816 Липсва ми Тайко ,той беше силен. 295 00:27:18,150 --> 00:27:19,816 Наистина е така. 296 00:27:21,191 --> 00:27:24,858 Сякаш живеем в сянката му. 297 00:27:27,233 --> 00:27:28,733 В много отношения да. 298 00:27:29,858 --> 00:27:33,983 В крайна сметка обаче той направи малко 299 00:27:35,525 --> 00:27:38,025 Защото тогава не ни отърва от Торанага. 300 00:27:39,900 --> 00:27:43,191 Защо го мразиш толкова много? 301 00:27:45,358 --> 00:27:47,191 Елиминирайте Торанага. 302 00:27:48,733 --> 00:27:54,650 Междувременно искате ли да поговорим за вашата сянка. 303 00:28:22,891 --> 00:28:26,391 Сега цяла Осака принадлежи на Ишидо. 304 00:28:26,683 --> 00:28:30,141 Късметлия си, че избяга жив. 305 00:28:30,725 --> 00:28:31,808 Това е лудост. 306 00:28:32,641 --> 00:28:35,308 Баща ми винаги е бил лоялен към престолонаследника. 307 00:28:35,891 --> 00:28:37,641 Те са тези, които заговорничат. 308 00:28:37,975 --> 00:28:41,808 Със всеки изминал ден повечето от нашите съюзници 309 00:28:42,683 --> 00:28:44,600 са под натиск да станат наши врагове. 310 00:28:45,016 --> 00:28:51,308 Може ли да не се забележи че това е дързост и протест. 311 00:28:51,516 --> 00:28:55,183 Ако чакаме някаква надежда, ще бъде твърде късно. 312 00:28:57,475 --> 00:28:58,475 Времето дойде 313 00:28:59,308 --> 00:29:01,225 за червеното небе... 314 00:29:07,391 --> 00:29:09,016 Какво е пурпурно небе? 315 00:29:09,850 --> 00:29:14,100 Това е план, който е разработен отдавна. 316 00:29:14,600 --> 00:29:19,933 Внезапна атака. И нанасяне жесток удар по замъка в Осака. 317 00:29:20,641 --> 00:29:25,516 Ще илиминираме Съвета и сформираме ново правителство. 318 00:29:25,933 --> 00:29:30,683 И Торанага ще бъде единственият регент 319 00:29:32,141 --> 00:29:33,683 Шогун. 320 00:29:35,100 --> 00:29:38,600 Нападението над Осака е равносилно на самоубийство. 321 00:29:40,016 --> 00:29:43,807 Съюзниците на Ишидо контролират града. 322 00:29:43,808 --> 00:29:46,683 Лорд Торанага ,защо не помолите полубрат си да ви помогне. 323 00:29:46,766 --> 00:29:49,808 Сайки Нобутацу... може да се присъедини към вас 324 00:29:50,225 --> 00:29:52,475 Няма да е достатъчно. 325 00:29:53,683 --> 00:29:56,683 Какво ще правят с Оми? 326 00:29:58,350 --> 00:30:00,225 Ако го добавят за регент той ще се подчини на Ишидо. 327 00:30:01,766 --> 00:30:05,266 И вашата смъртна присъда ще бъде изпълнена. 328 00:30:07,141 --> 00:30:09,933 И така, картата е заложена на пурпорното небе. 329 00:30:10,225 --> 00:30:12,725 Може би това ще работи, но... 330 00:30:14,016 --> 00:30:18,225 Защо да рискуваме, когато имаме още време? 331 00:30:18,933 --> 00:30:20,558 Нямаме още време. 332 00:30:21,225 --> 00:30:22,225 Татко 333 00:30:22,766 --> 00:30:25,891 Възстанови наследството на нашето семейство и станете Шогун. 334 00:30:25,975 --> 00:30:27,182 Никога не сте губили в нито една битка. 335 00:30:27,183 --> 00:30:30,141 Защото винаги, първо другите са ми обявявали война. 336 00:30:31,266 --> 00:30:33,016 Ние не управляваме небето. 337 00:30:35,558 --> 00:30:38,266 Никога не съм искал да бъда Шогун 338 00:30:39,516 --> 00:30:40,600 И никога няма да го направя. 339 00:30:42,725 --> 00:30:45,641 Измислете план,където да няма смърт. 340 00:30:50,766 --> 00:30:53,641 Съжалявам,ще ми простиш ли за късното известие, Джейн. 341 00:30:53,725 --> 00:30:55,182 Но Лорд Торанага ми нареди. 342 00:30:55,183 --> 00:30:58,558 Ако госпожа Кико има свободно време, да я наема. 343 00:30:58,933 --> 00:31:00,266 Каква чест. 344 00:31:05,266 --> 00:31:07,933 Това е прекрасна чаша. 345 00:31:08,391 --> 00:31:10,558 За съжаление няма нищо особено в нея 346 00:31:10,933 --> 00:31:13,975 Срам ме е че я използвам. 347 00:31:14,058 --> 00:31:17,850 Но земетресението унищожи всичките ни съдове в къщата ни 349 00:31:22,683 --> 00:31:28,183 Лейди Кейко ще бъде поласкана да обслужи тоя клиент. 350 00:31:29,516 --> 00:31:30,516 Въпреки 351 00:31:31,350 --> 00:31:35,058 че трябва да се даде и на тези, които които ще я резервират . 352 00:31:36,016 --> 00:31:38,350 И след земетресението дойдоха пожарите, 353 00:31:39,016 --> 00:31:43,516 и бедничката Кико.. дрехите и бяха съсипани от водата. 354 00:31:43,600 --> 00:31:46,058 Всички имаме трудни времена. 355 00:31:46,141 --> 00:31:48,308 Два килограма сребро ще са достатъчни. 356 00:31:48,516 --> 00:31:52,641 Съжалявам, сигурно сте ме разбрали погрешно какво имам предвид. 357 00:31:52,725 --> 00:31:55,975 Не желая всички чаени къщи в Изу за една вечер 358 00:31:56,933 --> 00:32:00,433 Искам да ползвам само една и услугите на една от вашите дами. 359 00:32:01,516 --> 00:32:05,350 Не знам дали си чула, но това е моята чайна. 360 00:32:05,433 --> 00:32:09,266 Но моля ви разберете , това не е обикновен публичен дом. 361 00:32:09,350 --> 00:32:12,808 Мога да кажа, че в цяла Япония е несравнимо. 362 00:32:13,850 --> 00:32:16,933 Моите дами са първокласни художнички . 363 00:32:17,433 --> 00:32:20,558 Те обогатяват ума и подхранват душата. 364 00:32:21,225 --> 00:32:22,766 Уверявам ви..., 365 00:32:23,641 --> 00:32:26,558 че цената си заслужава 366 00:32:26,850 --> 00:32:28,308 И така, половин килограм сребро е това което мога да дам. 367 00:32:31,725 --> 00:32:35,100 Мога да ви отстъпя само с половин килограм . 368 00:32:36,600 --> 00:32:41,975 Със сигурност владетелят Торанага иска да се наслади на нощта си. 369 00:32:42,641 --> 00:32:44,100 Извинявам се. 370 00:32:45,225 --> 00:32:46,850 Лейди Кейко но това не е за владетеля на Торанага. 371 00:32:49,766 --> 00:32:52,141 Това е подарък за Анджина. 372 00:32:54,683 --> 00:32:56,433 Сега вече е Хатамото. 373 00:32:56,891 --> 00:32:59,850 Адмирал и командир на оръдейния полк на Лорд Торанага. 374 00:33:00,600 --> 00:33:02,766 Мисля, че 750 грама е разумна цена. 375 00:33:04,016 --> 00:33:08,015 Вие ще се присъедините ли към него? 376 00:33:08,016 --> 00:33:09,100 ...Имам предвид. 377 00:33:10,308 --> 00:33:16,475 Чух, че винаги сте заедно с Анджин. 378 00:33:16,558 --> 00:33:19,225 Да, трябва да превеждам. 379 00:33:19,641 --> 00:33:25,725 Тогава мисля, че ще се насладиш на времето си в моята чайна. 380 00:33:28,725 --> 00:33:32,558 Някои наричат чайната ми "Върбовия свят". 381 00:33:33,058 --> 00:33:37,141 Защото дамите ми са като лилии в езерото. 382 00:33:38,058 --> 00:33:41,558 Там няма да намериш любопитни очи от външния свят 383 00:33:43,558 --> 00:33:47,891 Всичко е гарантирано за тази висока цена. 384 00:33:50,975 --> 00:33:53,225 Килограм и двеста грама са достатъчни. 385 00:33:54,683 --> 00:33:58,266 Вие ще бъдете скъпите ми гости. 386 00:34:03,683 --> 00:34:07,932 Лейди Джейн ми каза, че с подкрепата на владетеля Торанага, 387 00:34:07,933 --> 00:34:11,683 мога да стана най-популярната куртизанка на Канто. 388 00:34:18,058 --> 00:34:20,266 Не го разбирам това 389 00:34:20,350 --> 00:34:26,350 защо е толкова скъп този варварин за Лорд Торанага? 390 00:34:29,600 --> 00:34:32,683 За мен варварина не струва нищо. 391 00:34:49,041 --> 00:34:51,434 Това е голяма чест за вас, да получите такова предложение 392 00:34:51,458 --> 00:34:53,791 Лейди Кейко е най-желаната куртизанка в Изу 393 00:34:54,666 --> 00:34:55,750 Не е токова чест 394 00:34:55,833 --> 00:34:59,125 като съм неспособен да разбера защо,в името на Исус го приемам 395 00:34:59,916 --> 00:35:02,916 Обикновено жени не се допускат да влизат вътре. 396 00:35:03,000 --> 00:35:06,125 Но в този случай е направено изключение. 397 00:35:09,458 --> 00:35:12,083 Торанага знае ли за това? 398 00:35:13,666 --> 00:35:14,875 Това не е това, което той иска да знае. 399 00:35:30,833 --> 00:35:33,625 Чайната на Джин е известна с многото си чудеса, и е прекрасно място. 400 00:35:33,708 --> 00:35:36,083 Но трябва да внимаваш. 401 00:35:36,166 --> 00:35:38,166 Всеки наш жест се наблюдава. 402 00:35:38,250 --> 00:35:39,708 Добре дошли в клуба. 403 00:35:58,708 --> 00:36:02,208 Надявам се да имате добра нощ. Насладете се на това уединение. 404 00:36:30,875 --> 00:36:32,041 Какво трябва да кажа сега? 405 00:36:32,541 --> 00:36:34,416 По-добре реагирай. 406 00:36:35,333 --> 00:36:36,958 Кажете и, че е красива. 407 00:36:37,041 --> 00:36:39,208 Изглеждаш толкова красива. 408 00:36:48,083 --> 00:36:52,249 За мен е чест да бъда тук в такава прекрасна нощ 409 00:36:52,250 --> 00:36:53,916 за да обслужа г-н Анджин. 410 00:36:54,583 --> 00:36:59,416 Също така оценявам пристигането на лейди Марико. 411 00:37:14,166 --> 00:37:16,208 Чувствам, че наистина сме наблюдавани. 412 00:37:16,291 --> 00:37:19,666 Трябва да дадем всичко от себе си. За да създадем приятно изживяване. 413 00:37:19,750 --> 00:37:22,208 Как трябва да се наслаждавам на това? 414 00:37:22,291 --> 00:37:26,416 Като не правиш сцени. 415 00:37:47,458 --> 00:37:49,916 Прави ти комплимент с наливането на сакето. 416 00:37:50,000 --> 00:37:51,375 Това е рядко изкуство, което го изучават с години. 417 00:37:51,958 --> 00:37:54,291 Куртизанките харесват Кейко. Те го практикуват от години. 418 00:37:57,916 --> 00:37:59,291 Справяш се много добре. 419 00:38:00,000 --> 00:38:02,240 Анджин те похвали за вниманието ви. 420 00:38:05,750 --> 00:38:10,791 Сигурна съм, че в неговата родина е различно. 421 00:38:10,875 --> 00:38:13,416 Тя мисли че във вашата страна нещата не са както тук. 422 00:38:13,500 --> 00:38:14,791 Това със сигурност е така. 423 00:38:15,583 --> 00:38:19,250 В моята страна също има курви. Но не са толкова стилно изискани. 424 00:38:19,333 --> 00:38:20,708 Не толкова внимателни. 425 00:38:22,916 --> 00:38:26,083 Но той предпочита родината си 426 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Може ли ? 427 00:38:29,083 --> 00:38:31,083 Защо не? 428 00:38:34,291 --> 00:38:36,083 Отново едно хубаво наливане. 429 00:38:46,750 --> 00:38:48,457 Хана, видя ли къде беше точно каничката която сменяш. 430 00:38:48,458 --> 00:38:49,666 Какво виждаш? 431 00:38:50,416 --> 00:38:52,333 Не виждам нищо ,голяма сестро . 432 00:38:52,416 --> 00:38:55,458 Виждате че каничката вече не е там . 433 00:38:56,500 --> 00:39:00,291 Присъствието и се усеща най силно в отсъствието и. 434 00:39:01,041 --> 00:39:02,500 Да, голяма сестро. 435 00:39:04,166 --> 00:39:06,017 Мис Кико преподава на младия си ученик. 436 00:39:06,041 --> 00:39:08,708 за празното пространство и неговият символ за самота. 437 00:39:18,666 --> 00:39:20,166 Лейди Марико 438 00:39:22,583 --> 00:39:26,416 Това е частно място. 439 00:39:27,333 --> 00:39:30,958 Ако искате, можем да го направим по-тъмно. 440 00:39:35,125 --> 00:39:38,750 Една жена не може да гледа когато някоя друга страда. 441 00:39:46,208 --> 00:39:48,250 Може би трябва да обясните това на Анджин. 442 00:39:48,333 --> 00:39:51,750 Защо световната върба е сред най-ценното ниво на съществуването 443 00:39:51,833 --> 00:39:53,666 което е състояние на битието. 444 00:39:54,333 --> 00:39:57,708 Тя иска да знаете смисъла за съществуването на този Върбов свят.. 445 00:40:13,208 --> 00:40:18,958 Хората, които идват тук. Те искат да забравят нещо. 446 00:40:20,541 --> 00:40:25,958 Неща като скука, болка, трудности, разочарование 447 00:40:26,666 --> 00:40:28,750 Повечето хора идват тук, за да избягат 448 00:40:28,833 --> 00:40:33,708 от скуката, болката, трудностите, и отчаянието. 449 00:40:34,125 --> 00:40:38,750 Те вярват, че това място тук е... за физическо удоволствие. 450 00:40:38,833 --> 00:40:41,353 Вярвайки, че мястото е тук това им доставя физическо удоволствие. 451 00:40:42,083 --> 00:40:43,333 и се чустват прекрасно. 452 00:40:44,916 --> 00:40:46,708 Но може да бъде и по-вече. 453 00:40:47,166 --> 00:40:50,541 Хората, с които се срещаш. 454 00:40:50,625 --> 00:40:53,625 Хората,които искат да се срещнат, си пожелават различен живот или обстоятелства. 455 00:40:55,291 --> 00:40:58,333 Те искат да бъдат навсякъде. Освен мястото, където се намират. 456 00:40:58,416 --> 00:41:03,625 Искам да се почувстваш по-добре. 457 00:41:04,875 --> 00:41:07,000 Искам да се почувстваш по-добре. 458 00:41:08,708 --> 00:41:13,166 И безопасност за да създадете перфектния момент 459 00:41:13,791 --> 00:41:16,291 който искате да изпълните изцяло 460 00:41:20,708 --> 00:41:23,375 към това, което желаеш 461 00:41:25,250 --> 00:41:27,041 Към голото ми тяло. 462 00:41:28,375 --> 00:41:32,416 Както и аз гледам към вас 463 00:41:36,041 --> 00:41:38,625 и ви моля за моята откритост. 464 00:41:39,458 --> 00:41:40,666 Питам те. 465 00:41:40,916 --> 00:41:45,625 Искаш ли да бъдеш тук със мен сега. 466 00:42:02,000 --> 00:42:05,833 Искам да поканя Анджин в отделна стая. 467 00:42:06,375 --> 00:42:08,625 Тя ви кани да се присъедините към нея. 468 00:42:10,958 --> 00:42:13,083 Ще се присъедините ли към нас? 469 00:42:16,875 --> 00:42:19,208 По-добре да останеш насаме с него. 470 00:43:24,250 --> 00:43:25,541 Това е варварина 471 00:43:26,625 --> 00:43:28,916 Тов е Лейди Кико - Красива е. 472 00:43:40,541 --> 00:43:41,458 Благодаря ви много. 473 00:43:41,541 --> 00:43:44,141 Всичко което баща ми прави напоследък е да го обсипе с подаръци. 474 00:43:45,916 --> 00:43:48,458 Съдбата му се е усмихнала. 475 00:43:48,541 --> 00:43:51,341 Моля, предайте на Лейди Кейко. че нямам думи да и благодаря. 476 00:43:53,083 --> 00:43:55,375 Той изразява благодарноста си. 477 00:43:56,125 --> 00:43:58,541 Моля те, кажи му да ме посети отново 478 00:43:59,083 --> 00:44:01,291 Ще помня моментите си с него. 479 00:44:02,750 --> 00:44:03,916 Тя казва, че това е голяма чест за нея. 480 00:44:45,416 --> 00:44:46,536 Как мина? 481 00:44:48,208 --> 00:44:50,666 Г-н Анджин е много доволен от подаръка си. 482 00:44:51,333 --> 00:44:53,208 Кейко е невероятна. 483 00:44:56,375 --> 00:44:57,416 ..Марико 484 00:44:58,750 --> 00:45:01,500 Какво си спомняте от детството си? 485 00:45:04,708 --> 00:45:08,041 Спомняш ли си нещо за Лейд Ачиба когато бяхте близки от детството си. 486 00:45:10,208 --> 00:45:14,291 Тогава тя се казваше Рори. 487 00:45:16,875 --> 00:45:18,750 След като беше наречена Ачиба. 488 00:45:19,416 --> 00:45:21,000 От тогава не съм я виждала. 489 00:45:24,166 --> 00:45:26,583 Начина по който воюва срещу мен. 490 00:45:29,500 --> 00:45:36,166 Какво мислите, какво може да е причинило това? 491 00:45:37,875 --> 00:45:38,875 Съдбата и 492 00:45:40,750 --> 00:45:41,916 Твърдостта и 493 00:45:43,083 --> 00:45:46,541 Всички имаме нещо срещу което воюваме. 494 00:45:48,500 --> 00:45:53,041 Но по-вечето го правят с чест и достойнство. 495 00:45:56,666 --> 00:45:57,666 Простете ми... 496 00:45:58,708 --> 00:46:02,000 но повечето на власт ....са мъже. 497 00:46:07,000 --> 00:46:12,916 Мъж, по много причини отива на война.? 498 00:46:14,000 --> 00:46:15,041 Завладяване 499 00:46:15,625 --> 00:46:16,666 Привилегия 500 00:46:17,208 --> 00:46:18,750 Сила 501 00:46:20,041 --> 00:46:21,541 Но жената... 502 00:46:24,916 --> 00:46:27,875 Просто преминава през войната. 503 00:46:32,958 --> 00:46:34,458 Баща ти веднъж ми каза 504 00:46:35,666 --> 00:46:39,541 че е искал да се родиш момче. 505 00:46:40,791 --> 00:46:42,083 Сега разбирам защо. 506 00:46:43,583 --> 00:46:49,250 Той е имал големи планове за теб. 507 00:46:52,708 --> 00:46:59,708 Трябвало е да си избере друга съпруга която да му изпълни желанието.. 508 00:47:04,166 --> 00:47:05,375 Марико 509 00:47:07,208 --> 00:47:08,750 Не знаеше ли..? 510 00:47:10,625 --> 00:47:13,666 че всичко това е част от плана му 511 00:47:14,791 --> 00:47:16,958 да те ожени за него. 512 00:47:17,750 --> 00:47:21,875 За да те предпази от войната...., 513 00:47:22,666 --> 00:47:24,375 да оцелееш. 514 00:47:25,166 --> 00:47:31,666 И един ден да се върне за да го довърши. 515 00:47:44,291 --> 00:47:49,291 Трябвало е да си знаела, това през всичките тези години. 516 00:47:52,166 --> 00:47:59,125 Провалих го. 517 00:48:04,750 --> 00:48:07,833 Не, Марико. 518 00:48:11,333 --> 00:48:16,750 Войната ти още не е приключила. 519 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Времето за дискусията вече приключи. 520 00:48:26,166 --> 00:48:30,166 Лорд Ито е тук и се закле в лоялност, към престолонаследника и този Съвет. 521 00:48:30,958 --> 00:48:33,416 Нека гласуваме единодушно. 522 00:48:40,041 --> 00:48:41,625 Да,това е Ито. 523 00:48:42,791 --> 00:48:44,625 Да, Ито. 524 00:48:50,333 --> 00:48:51,625 Какво ще кажеш, Сугияма? 525 00:48:54,666 --> 00:48:56,041 Извинявам се много.. 526 00:48:57,083 --> 00:48:58,458 Но аз не..! 527 00:48:59,375 --> 00:49:04,541 Нямаме доказателство за заговор против престолонаследника. 528 00:49:05,333 --> 00:49:09,666 Докато всички заложници не бъдат освободени 529 00:49:09,750 --> 00:49:14,500 аз няма да гласувам. 530 00:49:16,208 --> 00:49:17,375 Заложници ли? 531 00:49:17,875 --> 00:49:23,666 Ти не спазваш желанието на нашия велик Тайко и се държиш неуважително. 532 00:49:25,208 --> 00:49:28,583 Тогава ти опозоряваш лоялния слуга на това Кралство 533 00:49:35,458 --> 00:49:38,666 Тук съм само аз 534 00:49:38,750 --> 00:49:44,458 който служи на тази страна. 535 00:49:52,250 --> 00:49:54,333 Това ще означава забавяне. 536 00:49:55,166 --> 00:49:57,083 Няма съмнение в това. 537 00:49:57,291 --> 00:49:59,958 Предлагам импийчмънт на Сугияма. 538 00:50:00,458 --> 00:50:03,166 След това пристъпваме към изпълнението на нашите планове. 539 00:50:03,541 --> 00:50:05,583 Съжалявам, но искам да знам. 540 00:50:06,375 --> 00:50:08,208 Кога ще се случи това? 541 00:50:09,333 --> 00:50:11,000 Моля, бъдете търпеливи. 542 00:50:15,916 --> 00:50:18,333 Вие сте играчки. 543 00:50:19,041 --> 00:50:23,375 Не познаваш врага, с който се сблъскваш. 544 00:50:25,083 --> 00:50:28,125 Питал си ме и преди. 545 00:50:28,208 --> 00:50:32,625 Защо толкова мразя Торанага 546 00:50:33,458 --> 00:50:38,000 Това е свързано с детството ми в Азуши. 547 00:50:38,083 --> 00:50:43,708 През всичките тези години аз го наблюдавах. 548 00:50:45,875 --> 00:50:48,166 Тишината... Планирането ... 550 00:50:51,791 --> 00:50:56,750 Вярно е, че Акечи Джинсай е отнел живота на баща ми. 551 00:51:00,958 --> 00:51:04,166 Но Торанага е планирал убийство му. 552 00:51:04,666 --> 00:51:10,500 Неговат тайна е скрита дълбоко в сърцето му... но това не бе тайна за мен. 553 00:51:11,166 --> 00:51:16,333 Това е сериозно обвинение. 554 00:51:20,625 --> 00:51:25,916 Кажете го публично и краят му ще дойде много бързо. 555 00:51:26,291 --> 00:51:28,541 Какъв е смисълът от това 556 00:51:29,166 --> 00:51:32,708 след като никой от вас не може да го спре. 557 00:51:37,500 --> 00:51:40,541 Чу ли през какво съм преминала 558 00:51:40,625 --> 00:51:44,708 за да дам син на Тайко? 559 00:51:47,500 --> 00:51:50,458 Никоя друга не би могла да се справи. 560 00:51:51,791 --> 00:51:55,791 Стотици жени са спали с него 561 00:51:57,250 --> 00:51:59,166 Дори и Дайоин не е могла. 562 00:51:59,916 --> 00:52:03,166 Дайоин ми даваше да пия горчивите билки докато не е изпадна в несвяс. 563 00:52:03,250 --> 00:52:08,333 Да му родя син тя постъпваше безсрамно с мен. 564 00:52:11,458 --> 00:52:15,000 Само аз бих могла да бъда майка на престолонаследника. 565 00:52:15,791 --> 00:52:21,333 И знаеш ли как? 566 00:52:30,791 --> 00:52:36,750 Принудих съдбата да ме погледне 567 00:52:40,583 --> 00:52:44,333 за да мога 568 00:52:44,416 --> 00:52:48,916 да и извадя очите. 569 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 Жено, Събуди се. Трябва да напуснем двореца. 570 00:52:57,583 --> 00:52:58,583 Събуди се. 571 00:53:04,166 --> 00:53:05,666 Господарю, тук има някой. 572 00:53:16,166 --> 00:53:20,041 Беше грешно да застанем на 573 00:53:20,125 --> 00:53:23,416 страната на един обикновен бюрократ 574 00:53:25,125 --> 00:53:29,458 Това е всичко което някога ще бъдеш. 575 00:53:42,250 --> 00:53:44,000 Лорд Сугияма е мъртъв. 576 00:53:46,041 --> 00:53:50,416 Докато се опитваше да напусне Осака, бандитите го убиха. 577 00:53:53,500 --> 00:53:57,625 Ишидо скоро ще контролира Съвета. 578 00:53:59,750 --> 00:54:03,875 Очаквам скоро 579 00:54:03,958 --> 00:54:07,916 да ме осъдят на смърт. 580 00:54:08,666 --> 00:54:13,083 И ще обяви война на моя клан. 581 00:54:13,750 --> 00:54:15,833 Нямам нужда от никаква земя. 582 00:54:16,375 --> 00:54:18,541 Не искам почести. 583 00:54:19,875 --> 00:54:25,125 Но ако предателите поставят престолонаследникът на Тайко в опасност 584 00:54:25,583 --> 00:54:28,166 Тогава трябва да го защитя. 585 00:54:31,458 --> 00:54:32,750 Тогава е изгрее пурпурното небе. 586 00:54:38,750 --> 00:54:41,958 Ще изпратим съобщение на брат ми и ще го помоля за помощ. 587 00:54:42,458 --> 00:54:46,458 Тогава ще нападнем Осака за да унищожим враговете си. 588 00:54:47,375 --> 00:54:48,458 Времето дойде. 589 00:55:00,580 --> 00:55:31,691 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov