1 00:00:11,127 --> 00:00:13,211 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:13,544 --> 00:00:14,377 Look who it is! 3 00:00:15,169 --> 00:00:16,044 He's alive! 4 00:00:17,211 --> 00:00:21,127 Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 5 00:00:21,211 --> 00:00:24,294 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 6 00:00:24,377 --> 00:00:27,752 My father's Lord was ruler of Japan before the Taiko. 7 00:00:27,836 --> 00:00:30,086 So my father killed him out of love for the Realm. 8 00:00:30,169 --> 00:00:31,544 Get back! 9 00:00:32,377 --> 00:00:34,961 Your husband's brutality is no fault of yours. 10 00:00:35,044 --> 00:00:36,377 We should not be seen together. 11 00:00:36,461 --> 00:00:39,961 From this day forward, the only words we share will be from others' lips. 12 00:00:40,044 --> 00:00:42,002 - [samurai yelling] - [grunts] 13 00:00:42,086 --> 00:00:42,919 [in Japanese] Father! 14 00:00:43,461 --> 00:00:45,294 - [grunts] - [pants] 15 00:00:45,794 --> 00:00:47,419 [Nagakado] Father. Look... 16 00:00:48,586 --> 00:00:49,461 [Yaechiyo] Mother! 17 00:00:49,711 --> 00:00:52,586 [Daiyoin] Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 18 00:00:52,669 --> 00:00:56,752 I'm told the Council is outmaneuvered. 19 00:00:57,086 --> 00:01:00,044 The time for politics has come to an end. 20 00:01:00,127 --> 00:01:04,836 The Council will answer to me. 21 00:01:11,919 --> 00:01:14,919 - [Young Ochiba speaks Japanese] - [laughing] 22 00:01:32,336 --> 00:01:33,627 This is Mariko. 23 00:01:34,002 --> 00:01:38,586 She's the daughter of Akechi Jinsai, my new vassal. 24 00:01:39,836 --> 00:01:40,919 Make her feel welcome. 25 00:01:42,336 --> 00:01:45,669 [humming] 26 00:01:45,752 --> 00:01:47,836 [laughing] 27 00:01:51,752 --> 00:01:56,502 [Kuroda] You got something to say to me? You insolent lout! 28 00:01:58,877 --> 00:02:01,294 [humming continues] 29 00:02:13,627 --> 00:02:17,002 [young Ochiba] Why are they so angry with each other? 30 00:02:21,252 --> 00:02:22,294 [samurai, monks grunting] 31 00:02:24,377 --> 00:02:25,919 [Toranaga] Akechi wait... 32 00:02:27,169 --> 00:02:28,169 Be patient. 33 00:02:29,002 --> 00:02:30,044 I know how you're feeling... 34 00:02:30,669 --> 00:02:31,669 Now is not the time. 35 00:02:31,752 --> 00:02:34,294 [grunting] 36 00:02:41,877 --> 00:02:43,377 [breathes shakily] 37 00:02:44,252 --> 00:02:45,294 Go back to bed, Mariko. 38 00:02:48,627 --> 00:02:51,086 You're only dreaming. 39 00:03:00,461 --> 00:03:02,086 [humming ends] 40 00:03:09,294 --> 00:03:12,211 [shouting, grunting] 41 00:03:21,169 --> 00:03:22,127 [referee] Ippon! 42 00:03:33,252 --> 00:03:35,127 - [shouting, grunting] - She's good. 43 00:03:39,336 --> 00:03:40,794 [referee] Enough! 44 00:03:50,961 --> 00:03:54,294 [Mariko] I don't understand why he's doing this... 45 00:03:54,502 --> 00:03:56,710 Your marriage to Buntaro will be an alliance 46 00:03:56,711 --> 00:03:59,794 for both families to smile on. 47 00:04:00,294 --> 00:04:01,127 That's a joke. 48 00:04:04,586 --> 00:04:07,461 You know the Toda clan is a worthless alliance. 49 00:04:08,794 --> 00:04:11,836 But your father treasures you. 50 00:04:12,502 --> 00:04:15,419 Then why is he casting me away? 51 00:04:26,002 --> 00:04:26,877 Mariko. 52 00:04:27,544 --> 00:04:30,794 All these years and I still don't understand you. 53 00:04:31,211 --> 00:04:34,460 We have every privilege. 54 00:04:34,461 --> 00:04:38,086 Let us choose to look away from what we cannot control. 55 00:04:40,752 --> 00:04:42,169 [chuckles] 56 00:04:56,919 --> 00:05:00,294 [Akechi] Mariko... my most cherished daughter. 57 00:05:01,211 --> 00:05:04,252 It pains me to see you with so many questions. 58 00:05:07,586 --> 00:05:10,086 You have always been an obedient child, 59 00:05:11,461 --> 00:05:14,127 but now I ask that you serve something greater... 60 00:05:17,544 --> 00:05:20,502 Your duty is what endures. 61 00:05:20,586 --> 00:05:22,419 [raindrops pattering] 62 00:05:24,044 --> 00:05:28,211 There is nothing more. 63 00:07:06,586 --> 00:07:08,920 [Toranaga] We have all suffered so much loss... 64 00:07:09,545 --> 00:07:15,961 You may feel unable to bear the weight of it. 65 00:07:17,753 --> 00:07:23,461 But death is the end of having lived. 66 00:07:23,836 --> 00:07:29,211 It is an affirmation of life itself. 67 00:07:33,795 --> 00:07:34,628 Anjin. 68 00:07:35,461 --> 00:07:36,295 Come forward. 69 00:07:40,503 --> 00:07:42,128 During the earthquake, 70 00:07:42,628 --> 00:07:46,253 the Anjin saved my life for a second time. 71 00:07:46,795 --> 00:07:48,877 I will grant him 72 00:07:48,878 --> 00:07:52,836 a fief near Kanagawa, worth 600 koku. 73 00:07:52,920 --> 00:07:54,586 [in English] For your bravery, 74 00:07:55,086 --> 00:07:56,878 he has decided to grant you a fief 75 00:07:56,961 --> 00:07:59,336 that will provide an annual salary of 600 koku. 76 00:07:59,711 --> 00:08:03,835 [in Japanese] He is now chief admiral of the Kantō. 77 00:08:03,836 --> 00:08:07,253 And general in charge of our cannon regiment. 78 00:08:07,336 --> 00:08:09,211 [in English] He has also made you his chief admiral 79 00:08:09,295 --> 00:08:11,253 and general of the cannon regiment. 80 00:08:32,086 --> 00:08:34,461 [in Japanese] For all those who lost their lives... 81 00:08:35,211 --> 00:08:38,295 their deaths will not be wasted. 82 00:08:39,420 --> 00:08:42,045 [chanting] 83 00:08:42,128 --> 00:08:45,086 [all chanting] 84 00:08:50,628 --> 00:08:52,461 [Yabushige] Thousands dead. 85 00:08:54,128 --> 00:08:55,753 [groans] 86 00:08:57,295 --> 00:09:00,336 Reports are even worse in the north. 87 00:09:00,420 --> 00:09:03,545 We'll never be able to face Ishido like this. 88 00:09:05,003 --> 00:09:05,961 So... 89 00:09:08,253 --> 00:09:10,836 The Anjin now commands the cannon regiment? 90 00:09:11,336 --> 00:09:13,086 It's Toranaga's decision. 91 00:09:14,253 --> 00:09:18,378 The army used to be mine, but now it's out of my hands. 92 00:09:19,128 --> 00:09:19,961 Even so... 93 00:09:21,711 --> 00:09:22,836 For a barbarian... 94 00:09:23,795 --> 00:09:25,544 What are you on about? 95 00:09:25,545 --> 00:09:27,586 Our forces are in shambles. 96 00:09:28,961 --> 00:09:31,503 Any day now we'll be dragged into this fruitless war, 97 00:09:32,253 --> 00:09:36,545 and your concern is just one barbarian? 98 00:09:36,795 --> 00:09:37,795 [exclaims] 99 00:09:43,711 --> 00:09:44,711 [grunts] 100 00:09:45,836 --> 00:09:48,128 Time to write another will. 101 00:09:51,295 --> 00:09:52,295 [sighs] 102 00:09:56,586 --> 00:10:00,045 [grunting, breathing shakily] 103 00:10:09,711 --> 00:10:12,545 [Mariko praying in Latin] 104 00:10:21,670 --> 00:10:24,211 [praying continues] 105 00:10:24,295 --> 00:10:25,961 [in English] Our Father, who art in heaven... 106 00:10:26,045 --> 00:10:27,920 - [stops praying] - [Blackthorne] ...hallowed be thy name. 107 00:10:32,920 --> 00:10:34,503 [praying in Latin] 108 00:10:34,586 --> 00:10:36,711 [Blackthorne, in English] Thy kingdom come, thy will be done 109 00:10:36,795 --> 00:10:38,086 on Earth as it is in heaven. 110 00:10:38,170 --> 00:10:40,503 - [continues in Latin] - Give us this day our daily bread. 111 00:10:40,586 --> 00:10:42,253 And forgive us our trespasses, 112 00:10:42,336 --> 00:10:44,628 as we forgive those who trespass against us. 113 00:10:45,253 --> 00:10:47,336 And lead us not into temptation, 114 00:10:47,420 --> 00:10:49,045 but deliver us from evil. 115 00:10:49,128 --> 00:10:50,878 - For thine is the kingdom... - [Latin stops] 116 00:10:50,961 --> 00:10:52,711 ...the power and the glory, for ever and ever. 117 00:10:52,795 --> 00:10:54,753 - Amen. - [Blackthorne] Amen. 118 00:10:55,378 --> 00:10:57,586 [thunder rumbles] 119 00:11:06,253 --> 00:11:08,170 [indistinct chatter] 120 00:11:08,253 --> 00:11:10,503 [Buntaro, in Japanese] Lord, for the way I've embarrassed you... 121 00:11:11,170 --> 00:11:12,961 I am truly ashamed. 122 00:11:13,503 --> 00:11:14,545 Not me. 123 00:11:15,086 --> 00:11:17,460 You've embarrassed your household, 124 00:11:17,461 --> 00:11:20,461 and the home of my hatamoto. 125 00:11:23,045 --> 00:11:27,545 I am no longer useful to you. 126 00:11:28,336 --> 00:11:31,295 I lose myself when I'm around her. 127 00:11:31,378 --> 00:11:32,461 Then divorce her. 128 00:11:33,711 --> 00:11:34,961 Please forgive me... 129 00:11:37,253 --> 00:11:41,420 Not now, after all these years. 130 00:11:42,920 --> 00:11:47,670 After her father's treachery, 131 00:11:48,003 --> 00:11:53,586 I thought she'd be grateful I spared her life. 132 00:11:55,628 --> 00:11:59,795 But she has always been ice. 133 00:12:01,503 --> 00:12:06,670 Asking for death, again and again. 134 00:12:07,420 --> 00:12:10,670 For years, the ice has not melted. 135 00:12:12,503 --> 00:12:13,461 But... 136 00:12:15,211 --> 00:12:18,420 With him, it's different. 137 00:12:18,503 --> 00:12:20,295 [samurai] My Lord, you have another visitor. 138 00:12:21,170 --> 00:12:25,795 Mariko is only doing what I demand of her, 139 00:12:26,253 --> 00:12:28,420 which is more than I can say of you. 140 00:12:28,836 --> 00:12:29,670 I order you... 141 00:12:30,170 --> 00:12:34,253 To isolate yourself from her for seven days. 142 00:12:34,336 --> 00:12:35,503 Yes, sir. 143 00:13:05,253 --> 00:13:06,420 Anjin. 144 00:13:07,211 --> 00:13:09,545 The Anjin asked for my time. 145 00:13:14,586 --> 00:13:17,336 [in English] Please tell him I am sorry about what happened to his army. 146 00:13:18,878 --> 00:13:23,211 [in Japanese] He says he is sorry for your army. 147 00:13:23,295 --> 00:13:24,545 [in English] However, I must ask 148 00:13:24,628 --> 00:13:27,336 why he lavished me with the gift of his cannon regiment last night. 149 00:13:27,711 --> 00:13:30,253 [in Japanese] These many gifts you've blessed him with... 150 00:13:30,336 --> 00:13:32,627 he wishes to know why. 151 00:13:32,628 --> 00:13:34,836 He questions my generosity? 152 00:13:35,170 --> 00:13:36,628 [in English] He asks if you refuse them. 153 00:13:36,711 --> 00:13:38,336 [Blackthorne] It's not a matter of refusing. 154 00:13:38,420 --> 00:13:40,170 I've already explained this to him before. 155 00:13:40,253 --> 00:13:42,628 I'm unable to serve him in the way he wishes me to. 156 00:13:44,420 --> 00:13:45,503 So I wish to leave. 157 00:13:47,836 --> 00:13:50,170 [in Japanese] He cannot fulfill the service you ask of him. 158 00:13:50,628 --> 00:13:54,628 And says he still wishes to leave Japan. 159 00:13:54,795 --> 00:13:57,378 Which service does he prefer? 160 00:13:57,461 --> 00:13:59,878 [in English] He asks what service you would rather be given. 161 00:14:00,461 --> 00:14:04,003 If I were to remain in the Japans, 162 00:14:04,086 --> 00:14:08,003 I would formally ask again for the return of my ship... 163 00:14:08,211 --> 00:14:10,253 [in Japanese] He asks for the return of his ship. 164 00:14:10,336 --> 00:14:12,586 [in English] ...so that I may sail against his enemies and mine, 165 00:14:12,670 --> 00:14:14,086 the Portuguese. 166 00:14:15,253 --> 00:14:19,878 [Mariko, in Japanese] So he might sail against the Portuguese. 167 00:14:19,961 --> 00:14:21,711 [in English] As his chief admiral, 168 00:14:21,795 --> 00:14:23,961 there are still ways I can disrupt his enemies. 169 00:14:24,461 --> 00:14:28,003 For example, I could attack the Portuguese Black Ship at sea, 170 00:14:28,086 --> 00:14:31,878 harming trade to the port controlled by his Catholic rivals on the Council. 171 00:14:31,961 --> 00:14:35,086 I'm told their names are Kiyama and Ohno. 172 00:14:35,170 --> 00:14:38,920 Thus stifling the flow of Portuguese Catholic wealth and its accompanying power 173 00:14:39,003 --> 00:14:43,503 which will ultimately be brandished against him and his country. 174 00:14:45,586 --> 00:14:47,211 This is not in our Lord's interest. 175 00:14:47,711 --> 00:14:49,420 I'm sorry, were you going to translate? 176 00:14:55,795 --> 00:14:58,878 [in Japanese] The Anjin wishes to attack the Black Ship 177 00:14:59,211 --> 00:15:04,585 in order to harm trade in ports controlled by the Catholic Regents. 178 00:15:04,586 --> 00:15:08,795 What cause would I have to attack a friendly nation? 179 00:15:08,878 --> 00:15:11,211 [in English] He says that the Portuguese are a friendly nation, 180 00:15:11,295 --> 00:15:13,670 and he would never attack their vessel. 181 00:15:13,753 --> 00:15:16,711 The Portuguese are neither here for the good of Japan nor Toranaga-sama. 182 00:15:16,795 --> 00:15:18,461 They're here to gain in the name of their God. 183 00:15:18,545 --> 00:15:19,878 Why do you cling to this? 184 00:15:19,961 --> 00:15:21,670 [in Japanese] What is this arguing? 185 00:15:26,961 --> 00:15:31,670 [in English] Excuse me. I am reminded an interpreter should interpret only. 186 00:15:31,753 --> 00:15:34,961 Well, seeing as you're my interpreter and nothing more, 187 00:15:35,503 --> 00:15:37,711 I would politely ask you to tell him 188 00:15:37,795 --> 00:15:40,086 Portugal is friendly only to their profits. 189 00:15:40,753 --> 00:15:46,170 [in Japanese] He believes the Portuguese are only here to profit. 190 00:15:48,503 --> 00:15:50,211 I will not be discussing this any further. 191 00:15:50,795 --> 00:15:52,461 [in English] That is all for now. 192 00:15:58,128 --> 00:15:59,253 [in Japanese] You stay. 193 00:16:06,753 --> 00:16:09,545 What is between you and the Anjin? 194 00:16:09,753 --> 00:16:10,753 Nothing. 195 00:16:12,461 --> 00:16:14,086 Only words. 196 00:16:14,295 --> 00:16:16,420 I won't tolerate this disruption in my clan. 197 00:16:16,795 --> 00:16:20,295 We are dangerously close to defeat. 198 00:16:20,503 --> 00:16:21,836 I understand. 199 00:16:22,878 --> 00:16:26,627 One cannot serve themselves above the cause. 200 00:16:26,628 --> 00:16:30,170 The Anjin will not be granted his request. 201 00:16:30,586 --> 00:16:33,294 But to settle his mind, 202 00:16:33,295 --> 00:16:36,461 please arrange for him a night at a brothel. 203 00:16:36,795 --> 00:16:41,461 Hire their finest courtesan. 204 00:16:42,961 --> 00:16:44,795 I will negotiate personally. 205 00:16:46,961 --> 00:16:48,545 And join him. 206 00:16:51,003 --> 00:16:52,878 As a translator. 207 00:16:54,420 --> 00:16:59,545 In case he talks while he pillows. 208 00:17:10,545 --> 00:17:14,920 [screaming] 209 00:17:17,628 --> 00:17:20,211 [samurai 2] Arson! Run away! 210 00:17:20,295 --> 00:17:21,586 [breathing shakily] 211 00:17:24,003 --> 00:17:26,753 Ishido's taken the Regents hostage. 212 00:17:26,961 --> 00:17:31,169 They've been locked in the castle, along with their families. 213 00:17:31,170 --> 00:17:34,086 He's forcing their vote against Toranaga. 214 00:17:34,378 --> 00:17:36,628 We leave now. 215 00:17:36,711 --> 00:17:38,378 Come, this way. 216 00:17:38,753 --> 00:17:40,711 Please hurry Shizu, get on this. 217 00:17:41,545 --> 00:17:44,170 [grunting, wincing] 218 00:17:44,253 --> 00:17:45,753 She won't make it. 219 00:17:46,170 --> 00:17:48,295 We'll only slow you down. 220 00:17:48,920 --> 00:17:52,335 You must warn Toranaga yourself. 221 00:17:52,336 --> 00:17:53,211 No. 222 00:17:53,295 --> 00:17:55,086 Please, I beg you. 223 00:17:55,336 --> 00:17:56,753 - Hurry! - I'm sorry. 224 00:18:01,211 --> 00:18:03,420 [samurai] Stop him! Stop! 225 00:18:03,503 --> 00:18:05,836 By Lord Ishido, I order you to stop! 226 00:18:05,920 --> 00:18:08,545 Don't let him through! Stop! 227 00:18:08,628 --> 00:18:10,128 It's Toda! 228 00:18:21,920 --> 00:18:25,878 [in English] Refused at the gates. It is even worse than we thought. 229 00:18:26,378 --> 00:18:27,961 What has happened, Eminence? 230 00:18:28,045 --> 00:18:30,420 [priest] Osaka Castle's been locked down. 231 00:18:30,503 --> 00:18:33,295 Ishido claims there is a plot to kill the Heir. 232 00:18:33,378 --> 00:18:34,920 And he's order... [grunts] 233 00:18:36,711 --> 00:18:39,628 And he's ordered that no Regent shall be allowed to leave 234 00:18:39,711 --> 00:18:43,670 until they can elect the fifth member and sentence Toranaga to death. 235 00:18:44,378 --> 00:18:45,920 This is her doing. 236 00:18:46,003 --> 00:18:47,295 Lady Ochiba? 237 00:18:48,545 --> 00:18:53,211 This campaign to eliminate Toranaga, it has accelerated since her return. 238 00:18:53,295 --> 00:18:55,128 That woman has no such power. 239 00:18:56,545 --> 00:18:58,628 I would not underestimate her, Eminence. 240 00:18:59,336 --> 00:19:00,628 Child of a murdered busho. 241 00:19:00,711 --> 00:19:01,711 [priest sighs] 242 00:19:01,795 --> 00:19:03,670 The only consort to give the Taiko an heir. 243 00:19:04,420 --> 00:19:06,295 And she despises the Church. 244 00:19:07,295 --> 00:19:11,961 I think the time has come for us to turn towards Toranaga as an ally. 245 00:19:12,045 --> 00:19:15,170 That man is a Minowara, Martin. 246 00:19:15,753 --> 00:19:18,295 I have never understood this hold he has on you. 247 00:19:19,545 --> 00:19:23,045 Let us pray that we can bring him to our side when this is done. 248 00:19:29,086 --> 00:19:33,002 [humming] 249 00:19:39,377 --> 00:19:42,086 [humming continues] 250 00:19:47,336 --> 00:19:48,919 [laughing] 251 00:20:05,461 --> 00:20:07,377 [person, in Japanese] There's no time! 252 00:20:07,461 --> 00:20:08,294 Lady Ruri! 253 00:20:08,836 --> 00:20:09,669 Dress. 254 00:20:09,919 --> 00:20:11,169 You must leave at once. 255 00:20:11,419 --> 00:20:13,544 Your father was murdered in Kyoto. 256 00:20:16,544 --> 00:20:18,294 [breathing shakily] 257 00:20:20,127 --> 00:20:24,336 [person 2 shouting] Keep that fire in check! Protect the lady! 258 00:20:24,419 --> 00:20:25,877 Never return. 259 00:20:29,002 --> 00:20:29,877 [child] Mother... 260 00:20:31,877 --> 00:20:32,877 Mother... 261 00:20:34,002 --> 00:20:36,002 [chuckles] 262 00:20:36,502 --> 00:20:38,086 It's time for you to go now. 263 00:20:41,336 --> 00:20:44,419 [actors singing] 264 00:20:48,211 --> 00:20:51,461 [flute playing] 265 00:20:51,544 --> 00:20:58,502 [actors] He slays the false vassal. 266 00:21:01,836 --> 00:21:08,711 He slays the false vassal. 267 00:21:28,086 --> 00:21:34,252 We're prisoners to that woman. 268 00:21:35,169 --> 00:21:38,544 It serves no one to say such things. 269 00:21:39,002 --> 00:21:41,794 This will be over soon... 270 00:21:42,127 --> 00:21:43,877 When? 271 00:21:44,294 --> 00:21:49,544 When the fifth Regent is confirmed and Toranaga's threat is eliminated. 272 00:21:51,502 --> 00:21:54,126 Then Ishido will release the hostages. 273 00:21:54,127 --> 00:22:00,961 We'll always be their hostages now. 274 00:22:01,794 --> 00:22:05,586 We're just puppets. 275 00:22:06,752 --> 00:22:09,252 It's the end of the Realm. 276 00:22:11,294 --> 00:22:14,294 [performance continues] 277 00:22:27,461 --> 00:22:32,919 Is this the era of peace our Taikō fought to build? 278 00:22:33,502 --> 00:22:37,294 We cannot be too safe these days. 279 00:22:38,627 --> 00:22:40,502 Nonsense. 280 00:22:40,794 --> 00:22:46,502 Ishido is nothing more than the Taikō's favored koshô. 281 00:22:46,919 --> 00:22:49,502 Good at some things, never great. 282 00:22:50,294 --> 00:22:53,461 You are choosing the wrong ally. 283 00:22:56,169 --> 00:23:03,127 Dear Lady Ochiba... 284 00:23:14,211 --> 00:23:17,502 [singing echoing, fading] 285 00:23:17,752 --> 00:23:21,961 [Daiyoin] I was sorry to hear of your father's death. 286 00:23:22,627 --> 00:23:27,044 Terrible, how powerless we can be to fate. 287 00:23:27,419 --> 00:23:32,752 We are all just pebbles, pushed and pulled by the currents. 288 00:23:33,086 --> 00:23:35,752 My husband is the ruler of Japan, 289 00:23:36,711 --> 00:23:42,711 and I was unable to give him an heir... did you know that? 290 00:23:43,836 --> 00:23:48,669 This has been in my family for over a hundred years. 291 00:23:50,336 --> 00:23:53,544 It is the only one of its kind. 292 00:23:53,711 --> 00:24:00,377 I am prepared to pass it on to the consort who can bear us a son. 293 00:24:08,252 --> 00:24:12,127 You would be known as "Ochiba no kata" from now on. 294 00:24:13,127 --> 00:24:14,544 [singing echoes] 295 00:24:15,044 --> 00:24:18,544 [Daiyoin] A woman may lose everything she's ever had... 296 00:24:19,294 --> 00:24:22,461 but she may also take it back. 297 00:24:27,794 --> 00:24:31,794 She must stare without fear into the cruel eyes of fate... 298 00:24:35,002 --> 00:24:38,877 and make herself seen. 299 00:24:48,752 --> 00:24:55,711 [actor] If we have a son, 300 00:25:00,461 --> 00:25:07,419 prestige will spread in every direction... 301 00:25:15,752 --> 00:25:17,627 [singing ends] 302 00:25:20,669 --> 00:25:22,002 [Ishido] Lord Ito... 303 00:25:22,961 --> 00:25:28,211 Your depiction of our late master was quite profound. 304 00:25:28,586 --> 00:25:31,836 Too kind, Lord Ishido. 305 00:25:32,586 --> 00:25:39,127 I am but a weak flicker to his glow of light. 306 00:25:39,752 --> 00:25:41,502 You're not alone. 307 00:25:42,502 --> 00:25:43,752 As a boy, 308 00:25:44,461 --> 00:25:46,836 I looked up to the Taikō as proof 309 00:25:47,336 --> 00:25:51,169 that even a peasant like me could lift himself to great heights. 310 00:25:51,502 --> 00:25:52,669 [chuckles] 311 00:25:52,752 --> 00:25:55,627 Some are born under a banner of greatness, 312 00:25:56,169 --> 00:25:58,544 others must claim it. 313 00:26:02,794 --> 00:26:05,877 Your nōh skills are unparalleled, Lord Ito. 314 00:26:06,586 --> 00:26:13,419 Though you are taller than the Taikō I once served. 315 00:26:13,502 --> 00:26:14,544 [chuckles] 316 00:26:14,627 --> 00:26:19,502 If only I could cut myself at the knees... 317 00:26:20,627 --> 00:26:22,794 A minor fault, of course. 318 00:26:23,044 --> 00:26:24,127 [both chuckle] 319 00:26:24,211 --> 00:26:26,669 [Ito] I take it seriously. 320 00:26:27,336 --> 00:26:31,669 Acting is my grand passion. 321 00:26:32,961 --> 00:26:34,752 And how about politics? 322 00:26:35,919 --> 00:26:39,086 Have you heard of the plot against the Heir? 323 00:26:39,919 --> 00:26:42,252 Toranaga's provocations must come to an end. 324 00:26:44,002 --> 00:26:48,586 Would you join the Council and vote for his death? 325 00:26:52,752 --> 00:26:57,377 I'm grateful for your wisdom in suggesting Lord Ito. 326 00:26:57,877 --> 00:27:00,669 In all my time with the Taikō, 327 00:27:01,002 --> 00:27:03,586 he never spoke of a woman like he spoke of you. 328 00:27:04,627 --> 00:27:08,794 I'm beginning to understand why. 329 00:27:11,419 --> 00:27:14,752 I miss the Taikō's strength. 330 00:27:18,086 --> 00:27:19,752 Truly. 331 00:27:21,127 --> 00:27:24,794 It's as if we live in his shadow. 332 00:27:27,169 --> 00:27:28,669 In most ways. 333 00:27:29,794 --> 00:27:33,919 Though, in the end, he fell short. 334 00:27:35,461 --> 00:27:37,961 He failed to rid us of Toranaga. 335 00:27:39,836 --> 00:27:43,127 Why is it you hate him so much? 336 00:27:45,294 --> 00:27:47,127 Eliminate Toranaga... 337 00:27:48,669 --> 00:27:54,586 and it will be your shadow we speak of. 338 00:28:22,794 --> 00:28:26,294 [Toranaga] All of Osaka belongs to Ishido now. 339 00:28:26,586 --> 00:28:30,044 You are lucky to have escaped alive. 340 00:28:30,628 --> 00:28:31,711 This is lunacy. 341 00:28:32,544 --> 00:28:35,211 My father has only ever been loyal to the Heir. 342 00:28:35,794 --> 00:28:37,544 They are the ones who conspire! 343 00:28:37,878 --> 00:28:41,711 Our allies are pressured into becoming our enemies 344 00:28:42,586 --> 00:28:44,503 with each passing day. 345 00:28:44,919 --> 00:28:51,211 Unless they see through this obscenity and protest. 346 00:28:51,419 --> 00:28:55,086 If we wait for that, it will be too late. 347 00:28:57,378 --> 00:28:58,336 The time has come... 348 00:28:59,211 --> 00:29:01,128 ...for Crimson Sky. 349 00:29:07,294 --> 00:29:08,919 What is Crimson Sky? 350 00:29:09,753 --> 00:29:14,003 [Hiromatsu] A plan formulated long ago... 351 00:29:14,503 --> 00:29:19,836 A single, violent rush on Osaka Castle. 352 00:29:20,544 --> 00:29:25,419 We would eliminate the Council and form a new government. 353 00:29:25,836 --> 00:29:30,586 With Toranaga as sole Regent. 354 00:29:32,044 --> 00:29:33,586 Shōgun... 355 00:29:33,669 --> 00:29:34,919 [exhales sharply] 356 00:29:35,003 --> 00:29:38,503 An attack on Osaka is like strangling your own neck. 357 00:29:39,919 --> 00:29:43,710 Ishido's allies control the city. 358 00:29:43,711 --> 00:29:46,586 [Hiromatsu] Lord Toranaga's half-brother... 359 00:29:46,669 --> 00:29:49,711 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 360 00:29:50,128 --> 00:29:52,378 It wouldn't be enough. 361 00:29:53,586 --> 00:29:56,586 What would you do, Omi? 362 00:29:58,253 --> 00:30:00,128 A fifth Council member, obedient to Ishido, 363 00:30:01,669 --> 00:30:05,169 will mean your death sentence. 364 00:30:07,044 --> 00:30:09,836 Then it is Crimson Sky. 365 00:30:10,128 --> 00:30:12,628 [Omi] Perhaps that could work, but... 366 00:30:13,919 --> 00:30:18,128 Why take the risk when there's still time? 367 00:30:18,836 --> 00:30:20,461 There's no time for waiting. 368 00:30:21,128 --> 00:30:22,044 Father... 369 00:30:22,669 --> 00:30:25,794 reclaim our family's legacy and become Shōgun. 370 00:30:25,878 --> 00:30:27,085 You have never lost a battle... 371 00:30:27,086 --> 00:30:30,044 Because I've never been first to declare one! 372 00:30:31,169 --> 00:30:32,919 There will be no Crimson Sky. 373 00:30:35,461 --> 00:30:38,169 I have never sought to be Shōgun, 374 00:30:39,419 --> 00:30:40,503 and I never will. 375 00:30:42,628 --> 00:30:45,544 Find me a plan that isn't certain death. 376 00:30:46,669 --> 00:30:49,586 [sliding door opens, closes] 377 00:30:50,669 --> 00:30:53,544 [Mariko] You will forgive the late notice, Gin, 378 00:30:53,628 --> 00:30:55,085 but Toranaga instructed me 379 00:30:55,086 --> 00:30:58,461 to inquire if the Lady Kiku is free tonight. 380 00:30:58,836 --> 00:31:00,169 What an honor. 381 00:31:04,086 --> 00:31:05,086 [sighs] 382 00:31:05,169 --> 00:31:07,836 And such lovely lacquerware too. 383 00:31:08,294 --> 00:31:10,461 Unfortunately, it's nothing special. 384 00:31:10,836 --> 00:31:13,878 I'm ashamed we must use it, 385 00:31:13,961 --> 00:31:16,753 but so much was destroyed in the earthquake. 386 00:31:16,836 --> 00:31:17,836 Mmm. 387 00:31:22,586 --> 00:31:28,086 Lady Kiku would be honored to attend to this client. 388 00:31:29,419 --> 00:31:30,336 Although... 389 00:31:31,253 --> 00:31:34,961 I'd have to reimburse others who booked her. 390 00:31:35,919 --> 00:31:38,253 And, after the earthquake fires, 391 00:31:38,919 --> 00:31:43,419 poor Kiku had four kosodes ruined by water. 392 00:31:43,503 --> 00:31:45,961 Hard times for us all. 393 00:31:46,044 --> 00:31:48,211 500 monme would be acceptable. 394 00:31:48,419 --> 00:31:52,544 So sorry, perhaps I wasn't clear. 395 00:31:52,628 --> 00:31:55,878 I do not wish to buy all the Tea Houses in Izu, 396 00:31:56,836 --> 00:32:00,336 only the Lady's services for one evening. 397 00:32:01,419 --> 00:32:05,253 I don't know if you've heard of my Tea House, 398 00:32:05,336 --> 00:32:09,169 but please understand it is no ordinary brothel. 399 00:32:09,253 --> 00:32:12,711 I might even say there is no place like it in all of Japan. 400 00:32:13,753 --> 00:32:16,836 My ladies are artists of the very first class. 401 00:32:17,336 --> 00:32:20,461 They enrich the mind and nurture the spirit. 402 00:32:21,128 --> 00:32:22,669 I assure you 403 00:32:23,544 --> 00:32:26,461 the price is quite merited. 404 00:32:26,753 --> 00:32:28,211 Then 100 monme. 405 00:32:31,628 --> 00:32:35,003 400 monme would be the lowest I could go. 406 00:32:36,503 --> 00:32:41,878 Surely Lord Toranaga would want to enjoy his evening. 407 00:32:42,544 --> 00:32:44,003 Oh, so sorry... 408 00:32:45,128 --> 00:32:46,753 Lady Kiku is not for Lord Toranaga. 409 00:32:49,669 --> 00:32:52,044 She is a gift for the Anjin. 410 00:32:53,003 --> 00:32:54,503 [coughs, swallows] 411 00:32:54,586 --> 00:32:56,336 He is hatamoto now, 412 00:32:56,794 --> 00:32:59,753 and chief admiral of Lord Toranaga's cannon regiment. 413 00:33:00,503 --> 00:33:02,669 I would think 200 monme are enough. 414 00:33:03,919 --> 00:33:07,918 Then, will you be joining him? 415 00:33:07,919 --> 00:33:09,003 It's only... 416 00:33:10,211 --> 00:33:16,378 I've heard you and the Anjin are never seen apart. 417 00:33:16,461 --> 00:33:19,128 It is my duty to translate, yes. 418 00:33:19,544 --> 00:33:25,628 Then I think you will enjoy your time in my Tea House. 419 00:33:28,628 --> 00:33:32,461 Some call it the Willow World, 420 00:33:32,961 --> 00:33:37,044 because my ladies are like lilies in a lake. 421 00:33:37,961 --> 00:33:41,461 There you will find no prying eyes from the outside world. 422 00:33:43,461 --> 00:33:47,794 All of this I guarantee... for so very little. 423 00:33:50,878 --> 00:33:53,128 300 monme will suffice. 424 00:33:54,586 --> 00:33:58,169 You will be treasured guests. 425 00:34:03,586 --> 00:34:07,835 Lady Gin says with Lord Toranaga's support 426 00:34:07,836 --> 00:34:11,586 I could become the most cherished courtesan in the Kantō. 427 00:34:12,794 --> 00:34:14,044 [sighs] 428 00:34:17,961 --> 00:34:20,169 I don't understand why Lord Toranaga 429 00:34:20,253 --> 00:34:26,253 values the barbarian so much. 430 00:34:29,503 --> 00:34:32,586 The barbarian is nothing to me. 431 00:34:48,877 --> 00:34:51,211 [Mariko, in English] This is a great honor you have received. 432 00:34:51,294 --> 00:34:53,627 Lady Kiku is the most coveted courtesan in Izu. 433 00:34:54,502 --> 00:34:55,586 It's not the honor so much 434 00:34:55,669 --> 00:34:58,961 as being unable to understand why in Christ's name I'm receiving it. 435 00:34:59,752 --> 00:35:02,752 Usually wives like me are not permitted to go through the gate. 436 00:35:02,836 --> 00:35:05,961 But in this case a special exception has been made. 437 00:35:09,294 --> 00:35:11,919 Does Toranaga-sama know about... 438 00:35:13,502 --> 00:35:14,711 There is nothing to know. 439 00:35:20,836 --> 00:35:22,419 [groans] 440 00:35:30,669 --> 00:35:33,461 [Mariko] Gin's Tea House is famed for its many wonders, 441 00:35:33,544 --> 00:35:35,919 but you must be careful. 442 00:35:36,002 --> 00:35:38,002 Our every gesture is being observed. 443 00:35:38,086 --> 00:35:39,544 [courtesan, in Japanese] Welcome. 444 00:35:58,544 --> 00:36:02,044 [Gin] I hope you will enjoy your private evening. 445 00:36:30,711 --> 00:36:31,877 [in English] What do I say? 446 00:36:32,377 --> 00:36:34,252 [Mariko] It is fitting to share your reaction. 447 00:36:35,169 --> 00:36:36,794 Tell her she's beautiful. 448 00:36:36,877 --> 00:36:39,044 [in Japanese] "Sonata wa utsukushii." 449 00:36:47,919 --> 00:36:52,085 I am honored to serve the Anjin 450 00:36:52,086 --> 00:36:53,752 on this beautiful evening. 451 00:36:54,419 --> 00:36:59,252 And I'm grateful that Lady Mariko has also come to this place. 452 00:37:14,002 --> 00:37:16,044 [in English] It does feel like we're being watched. 453 00:37:16,127 --> 00:37:19,502 We must try our best to find this as pleasurable as possible. 454 00:37:19,586 --> 00:37:22,044 And how am I to find this pleasurable? 455 00:37:22,127 --> 00:37:26,252 By not making a scene. For both of our sakes. 456 00:37:47,294 --> 00:37:49,752 Compliment the way she poured your sake. 457 00:37:49,836 --> 00:37:51,211 It is considered a rare art. 458 00:37:51,794 --> 00:37:54,127 Courtesans like Kiku-dono study it for years. 459 00:37:57,752 --> 00:37:59,127 You pour very well. 460 00:37:59,836 --> 00:38:02,044 [Mariko, in Japanese] The Anjin compliments your service. 461 00:38:02,627 --> 00:38:05,252 [sips, swallows] 462 00:38:05,586 --> 00:38:10,627 I imagine everything is quite different from his homeland. 463 00:38:10,711 --> 00:38:13,252 [in English] She assumes it is different from where you're from. 464 00:38:13,336 --> 00:38:14,627 I'd say so. 465 00:38:15,419 --> 00:38:19,086 Where I come from our prostitutes are neither this well presented 466 00:38:19,169 --> 00:38:20,544 nor as inquisitive. 467 00:38:22,752 --> 00:38:25,919 [in Japanese] He seems to prefer his homeland. 468 00:38:27,127 --> 00:38:28,836 May I? 469 00:38:28,919 --> 00:38:30,919 [sighs, in English] Why not? 470 00:38:34,127 --> 00:38:35,919 Another fine pour. 471 00:38:46,586 --> 00:38:48,293 [in Japanese] Hana, look where the flask just was. 472 00:38:48,294 --> 00:38:49,502 What do you see? 473 00:38:50,252 --> 00:38:52,169 I see nothing, Elder Sister. 474 00:38:52,252 --> 00:38:55,294 [Kiku] You see where the flask is no longer. 475 00:38:56,336 --> 00:39:00,127 Presence is felt most keenly in absence. 476 00:39:00,877 --> 00:39:02,336 [Hana] Yes, Elder Sister. 477 00:39:04,002 --> 00:39:05,794 [in English] Kiku-dono teaches her young apprentice 478 00:39:05,877 --> 00:39:08,544 about empty space and its symbols. 479 00:39:09,586 --> 00:39:10,794 [grunts] 480 00:39:18,502 --> 00:39:20,002 [Kiku] Mariko. 481 00:39:22,419 --> 00:39:26,252 [in Japanese] Where we are is a private place. 482 00:39:27,169 --> 00:39:30,794 Dark... if one wants it dark. 483 00:39:34,961 --> 00:39:38,586 A woman cannot look away when another suffers. 484 00:39:46,044 --> 00:39:48,086 Perhaps the Anjin would allow me to explain 485 00:39:48,169 --> 00:39:51,586 why the Willow World is among 486 00:39:51,669 --> 00:39:53,502 the most treasured planes of existence. 487 00:39:54,169 --> 00:39:57,544 [in English] She wishes to explain to you the meaning of the Willow World. 488 00:40:13,044 --> 00:40:18,794 [in Japanese] People who come to this place have something they wish to forget. 489 00:40:20,377 --> 00:40:25,794 Be it boredom, pain, hardship, disappointment. 490 00:40:26,502 --> 00:40:28,586 [Mariko, in English] Most come here to escape 491 00:40:28,669 --> 00:40:33,544 from boredom or pain, hardship or disappointment. 492 00:40:33,961 --> 00:40:38,586 [in Japanese] They believe this place is about physical pleasure... 493 00:40:38,669 --> 00:40:41,169 [in English] They believe this place is about physical pleasure, 494 00:40:41,919 --> 00:40:43,169 which it is. 495 00:40:44,752 --> 00:40:46,544 But it can be more. 496 00:40:47,002 --> 00:40:50,377 [in Japanese] The people I meet... 497 00:40:50,461 --> 00:40:53,461 [in English] The people she meets wish for a different life or circumstance. 498 00:40:53,544 --> 00:40:55,044 [Kiku speaks Japanese] 499 00:40:55,127 --> 00:40:58,169 [Mariko, in English] They want to be anyplace other than where they are. 500 00:40:58,252 --> 00:41:03,461 [Kiku, in Japanese] I offer you relief from this. 501 00:41:04,711 --> 00:41:06,836 [in English] I offer you relief from this... 502 00:41:06,919 --> 00:41:08,461 [Kiku speaks Japanese] 503 00:41:08,544 --> 00:41:13,002 [in English] ...and safety to create one perfect moment 504 00:41:13,627 --> 00:41:16,127 that you wish to inhabit completely. 505 00:41:16,211 --> 00:41:18,627 [Kiku speaks Japanese] 506 00:41:20,544 --> 00:41:23,211 [Mariko, in English] Settle your eyes on what you desire. 507 00:41:25,086 --> 00:41:26,877 My unclothed form. 508 00:41:28,211 --> 00:41:32,252 Just as I am with nothing between us. 509 00:41:35,877 --> 00:41:38,461 I ask you into my openness. 510 00:41:39,294 --> 00:41:40,502 I ask you. 511 00:41:40,752 --> 00:41:45,461 [in Japanese] ...to be here with me now. 512 00:41:45,544 --> 00:41:46,877 [breathes shakily] 513 00:42:01,836 --> 00:42:05,669 [Kiku] I would like to invite the Anjin into a private room. 514 00:42:06,211 --> 00:42:08,461 [Mariko, in English] She invites you away with her now. 515 00:42:10,794 --> 00:42:12,919 [in Japanese] Will you join us? 516 00:42:16,711 --> 00:42:19,044 It must only be you. 517 00:42:25,752 --> 00:42:27,169 [sighs] 518 00:43:24,086 --> 00:43:25,377 It's the barbarian. 519 00:43:26,461 --> 00:43:28,752 - That's Lady Kiku. - She's so pretty. 520 00:43:40,377 --> 00:43:41,294 [Kiku] Thank you kindly. 521 00:43:41,377 --> 00:43:43,627 [Nagakado] All my father does is lavish him with gifts these days. 522 00:43:45,752 --> 00:43:48,294 Fortune does appear to smile on him. 523 00:43:48,377 --> 00:43:51,169 [in English] Please tell Lady Kiku I don't have the words to thank her. 524 00:43:52,919 --> 00:43:55,211 [in Japanese] He expresses his gratitude. 525 00:43:55,961 --> 00:43:58,377 Tell him, please visit again. 526 00:43:58,919 --> 00:44:01,127 I will count the moments. 527 00:44:02,586 --> 00:44:03,752 [in English] She is honored. 528 00:44:25,627 --> 00:44:27,002 [sighs] 529 00:44:32,794 --> 00:44:33,877 [sighs] 530 00:44:45,419 --> 00:44:46,253 [in Japanese] How did it go? 531 00:44:48,211 --> 00:44:50,669 The Anjin was pleased with his gift. 532 00:44:51,336 --> 00:44:53,211 Kiku is exceptional. 533 00:44:56,378 --> 00:44:57,419 Mariko... 534 00:44:58,753 --> 00:45:01,503 What do you remember of your childhood? 535 00:45:04,711 --> 00:45:08,044 I recall you being close with Ochiba no kata. 536 00:45:10,211 --> 00:45:14,294 She was Ruri then. 537 00:45:16,878 --> 00:45:18,753 After she became Ochiba no kata, 538 00:45:19,419 --> 00:45:21,003 I have not seen her since. 539 00:45:24,169 --> 00:45:26,586 The way she wars against us... 540 00:45:29,503 --> 00:45:36,169 What could have turned her into the woman she is today? 541 00:45:37,878 --> 00:45:38,794 Fate. 542 00:45:40,753 --> 00:45:41,919 Hardship. 543 00:45:43,086 --> 00:45:46,544 We all have things we must war against. 544 00:45:48,503 --> 00:45:53,044 Yet most of us do it with honor. 545 00:45:54,919 --> 00:45:56,169 [chuckles] 546 00:45:56,669 --> 00:45:57,628 [Mariko] Forgive me... 547 00:45:58,711 --> 00:46:02,003 but most of you are men. 548 00:46:07,003 --> 00:46:12,919 A man may go to war for many reasons. 549 00:46:14,003 --> 00:46:15,044 Conquest, 550 00:46:15,628 --> 00:46:16,669 pride, 551 00:46:17,211 --> 00:46:18,753 power... 552 00:46:20,044 --> 00:46:21,544 But a woman 553 00:46:24,919 --> 00:46:27,878 is simply at war. 554 00:46:29,211 --> 00:46:30,544 [chuckles] 555 00:46:32,961 --> 00:46:34,461 Your father once told me 556 00:46:35,669 --> 00:46:39,544 he wished you'd been born a man. 557 00:46:40,794 --> 00:46:42,086 Now I see why. 558 00:46:43,586 --> 00:46:49,253 He had great plans for you. 559 00:46:52,711 --> 00:46:59,711 Then he should have married me better. 560 00:47:04,169 --> 00:47:05,378 Mariko... 561 00:47:07,211 --> 00:47:08,753 You didn't know? 562 00:47:10,628 --> 00:47:13,669 It was all his plan. 563 00:47:14,794 --> 00:47:16,961 Marrying you off. 564 00:47:17,753 --> 00:47:21,878 To put you as far away from his fight as possible. 565 00:47:22,669 --> 00:47:24,378 So that you might survive 566 00:47:25,169 --> 00:47:31,669 and one day return to finish it. 567 00:47:44,294 --> 00:47:49,294 All these years, you must have known... 568 00:47:52,169 --> 00:47:59,128 I've failed him. 569 00:48:04,753 --> 00:48:07,836 No, Mariko. 570 00:48:11,336 --> 00:48:16,753 Your war isn't over. 571 00:48:24,003 --> 00:48:25,919 [Ishido] The time for discussion has now concluded. 572 00:48:26,169 --> 00:48:30,169 Lord Ito is loyal to the Heir, and to this Council. 573 00:48:30,961 --> 00:48:33,419 In one voice, let us vote. 574 00:48:34,253 --> 00:48:35,253 [sighs] 575 00:48:40,044 --> 00:48:41,628 Yes to Ito. 576 00:48:42,794 --> 00:48:44,628 Yes to Ito. 577 00:48:50,336 --> 00:48:51,628 What say you, Sugiyama? 578 00:48:54,669 --> 00:48:56,044 I'm sorry. 579 00:48:57,086 --> 00:48:58,461 But no. 580 00:48:59,378 --> 00:49:04,544 There has been no evidence of any plot against the Heir. 581 00:49:05,336 --> 00:49:09,669 I will conduct no vote 582 00:49:09,753 --> 00:49:14,503 until all hostages are released. 583 00:49:16,211 --> 00:49:17,378 Hostages? 584 00:49:17,878 --> 00:49:23,669 You dishonor the wishes of our great Taikō. 585 00:49:25,211 --> 00:49:28,586 Then you dishonor the most loyal servant of this Realm. 586 00:49:35,461 --> 00:49:38,669 I alone here 587 00:49:38,753 --> 00:49:44,461 serve the Realm. 588 00:49:52,253 --> 00:49:54,336 [Ishido] It will mean a delay, 589 00:49:55,169 --> 00:49:57,086 there's no doubt about it. 590 00:49:57,294 --> 00:49:59,961 I will propose Sugiyama's impeachment, 591 00:50:00,461 --> 00:50:03,169 then plans can move ahead. 592 00:50:03,544 --> 00:50:05,586 So sorry, but I'd like to know... 593 00:50:06,378 --> 00:50:08,211 When is "then"? 594 00:50:09,336 --> 00:50:11,003 Please be patient. 595 00:50:15,919 --> 00:50:18,336 You're playthings. 596 00:50:19,044 --> 00:50:23,378 You have no idea the enemy you face... 597 00:50:25,086 --> 00:50:28,128 You asked before 598 00:50:28,211 --> 00:50:32,628 why I hold these feelings against Toranaga. 599 00:50:33,461 --> 00:50:38,003 It began in my childhood in Azuchi. 600 00:50:38,086 --> 00:50:43,711 All those years I watched him... 601 00:50:45,878 --> 00:50:48,169 whispering... 602 00:50:49,461 --> 00:50:50,586 plotting... 603 00:50:51,794 --> 00:50:56,753 Sure, it was Akechi Jinsai who took my father's life, 604 00:51:00,961 --> 00:51:04,169 but it was Toranaga who planned it. 605 00:51:04,669 --> 00:51:10,503 His secret heart is no secret to me. 606 00:51:11,169 --> 00:51:16,336 Serious accusations. 607 00:51:20,628 --> 00:51:25,919 Tell them in public and his end will be swift. 608 00:51:26,294 --> 00:51:28,544 What would be the point? 609 00:51:29,169 --> 00:51:32,711 None of you can stop him. 610 00:51:37,503 --> 00:51:40,544 Have you heard what I went through 611 00:51:40,628 --> 00:51:44,711 to give the Taikō a son? 612 00:51:47,503 --> 00:51:50,461 No one else could achieve it. 613 00:51:51,794 --> 00:51:55,794 Hundreds of women... consorts... 614 00:51:57,253 --> 00:51:59,169 Not Daiyoin... 615 00:51:59,919 --> 00:52:03,169 Daiyoin... who drugged me with bitter herbs, 616 00:52:03,253 --> 00:52:08,336 forced me to endure unmentionable things in order to conceive. 617 00:52:11,461 --> 00:52:15,003 Only I become mother of the Heir. 618 00:52:15,794 --> 00:52:21,336 And do you know how? 619 00:52:30,794 --> 00:52:36,753 By compelling fate to look at me. 620 00:52:40,586 --> 00:52:44,336 So I could 621 00:52:44,419 --> 00:52:48,919 scratch out its eyes. 622 00:52:53,044 --> 00:52:55,336 [Sugiyama] Wife, wake up! We're leaving the castle. 623 00:52:57,586 --> 00:52:58,419 Wake up! 624 00:53:04,169 --> 00:53:05,669 [samurai] My Lord, someone's there. 625 00:53:16,169 --> 00:53:20,044 It was wrong 626 00:53:20,128 --> 00:53:23,419 to side with a simple bureaucrat. 627 00:53:25,128 --> 00:53:29,461 That's all you will ever be. 628 00:53:42,253 --> 00:53:44,003 [Toranaga] Lord Sugiyama is dead... 629 00:53:46,044 --> 00:53:50,419 Killed by bandits while trying to leave Osaka. 630 00:53:53,503 --> 00:53:57,628 Ishido will soon control the Council. 631 00:53:59,753 --> 00:54:03,878 I expect to be 632 00:54:03,961 --> 00:54:07,919 falsely impeached 633 00:54:08,669 --> 00:54:13,086 and war will be declared on my clan. 634 00:54:13,753 --> 00:54:15,836 I desire no lands. 635 00:54:16,378 --> 00:54:18,544 I want no honors. 636 00:54:19,878 --> 00:54:25,128 But if traitors place the Taikō's heir in danger, 637 00:54:25,586 --> 00:54:28,169 then I must defend him. 638 00:54:31,461 --> 00:54:32,753 Crimson Sky it will be. 639 00:54:33,878 --> 00:54:34,878 [grunts] 640 00:54:38,753 --> 00:54:41,961 We'll send a message to my brother asking for his support, 641 00:54:42,461 --> 00:54:46,461 then we'll rush Osaka and obliterate our enemies. 642 00:54:47,378 --> 00:54:48,461 The time has come. 643 00:54:52,086 --> 00:54:54,128 [samurai chanting] 644 00:54:54,211 --> 00:54:57,419 [samurai cheering] 645 00:55:05,044 --> 00:55:08,294 [cheering continues]