1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 ความเดิมตอนที่แล้วในโชกุน 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,417 ท่านโทรานางะได้ตัดสินใจที่จะลาออก จากการเป็นสมาชิกของคณะอุปราช 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,667 ในการลงมติใดๆ ไทโกกำหนดให้มีอุปราชห้าคน 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 ท่านหญิงโอจิบะขอกลับมาที่โอซาก้า 5 00:00:22,042 --> 00:00:24,167 ข้าน่ะยินยอมอยู่แล้ว 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 ไม่เช่นนั้นก็คงจะเป็นการวางตัวเป็นปรปักษ์ 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 เจ้าไม่ใช่เด็กอมมือแล้วนะ 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 ข้าเดาว่าชายผู้นั้นคือสามีของท่าน 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 เขาชื่อโทดะ ฮิโรคัตสึ แม้สหายจะเรียกเขาว่าบุนทาโร่ 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 เดี๋ยวก่อน 11 00:00:33,417 --> 00:00:35,458 เห็นแก่พระเจ้าเถอะ เขาอาจยังรอดได้นะ 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 โทดะ ฮิโรคัตสึ 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - เวร - ขอโทษ 14 00:00:46,042 --> 00:00:48,500 ข้ายินดีที่ได้เห็นว่า ท่านเปลี่ยนใจเรื่องอาบน้ำแล้ว 15 00:00:49,542 --> 00:00:51,083 ดูท่านจะอารมณ์สดชื่น 16 00:00:51,167 --> 00:00:52,375 หลังจากค่ำคืนที่ดีกับสตรีที่น่าพึงใจ 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,917 ถ้าเช่นนั้นท่านก็ชื่นชอบคณิกานางนั้น 18 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 เราไม่ยอมรับการปรากฏตัวของเจ้าที่นี่ 19 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 แกมันสถุลสิ้นดี 20 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 ให้มันได้งี้สิโว้ย 21 00:01:19,292 --> 00:01:21,625 ทำไมต้องเกิดเรื่องแบบนี้กับเราด้วย 22 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 ปืนใหญ่อันเขื่อง ซากศพกองพะเนินเทินทึก เราไม่ได้ต้องการเลย 23 00:01:34,583 --> 00:01:36,292 มีกองทัพกำลังมา 24 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 ไพร่พลหลายพัน 25 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 พ่อข้ากลับมาแล้ว 26 00:02:10,833 --> 00:02:11,667 มาริโกะ 27 00:02:12,292 --> 00:02:13,125 เขายังไม่ตาย 28 00:02:14,833 --> 00:02:15,792 ดูสิว่านั่นใคร 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 สามีของท่าน 30 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 31 00:03:49,417 --> 00:03:51,417 (SHOGUN) 32 00:04:11,000 --> 00:04:14,917 (บทที่ห้า: ลูกไก่ในกำมือ) 33 00:04:18,458 --> 00:04:20,292 สักวัน ท่านหญิงโอจิบะจะกลับมา 34 00:04:20,375 --> 00:04:23,667 จากปราสาทของโทรานางะในเอโดะ 35 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 เราต้องทำทุกวิถีทางให้มารดาของทายาท กลับจากโอซาก้า 36 00:04:29,917 --> 00:04:32,333 มายังบ้านของนางในเมืองที่ปลอดภัย กว่าเมื่อจากไป 37 00:04:33,292 --> 00:04:36,292 โทรานางะจะต้องถูกขับออกจากตำแหน่ง 38 00:04:37,792 --> 00:04:39,125 ข้าเห็นด้วย 39 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 การที่เขาหนีออกจากโอซาก้านั้น ไม่เพียงเป็นการเย้ยหยันคณะอุปราช 40 00:04:43,917 --> 00:04:45,708 แต่ยังเป็นการดูหมิ่นทายาทอีกด้วย 41 00:04:47,292 --> 00:04:48,167 โอโนะ 42 00:04:48,167 --> 00:04:49,125 ท่านคิดเห็นเช่นไร 43 00:04:49,917 --> 00:04:51,000 ขับให้พ้นตำแหน่ง 44 00:04:51,083 --> 00:04:56,167 ได้เห็นพวกเรากลมเกลียวกันแบบนี้ มันช่างน่าอุ่นใจดีจริงๆ 45 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 เพียงแต่… 46 00:04:59,833 --> 00:05:04,417 การลาออกของโทรานางะ ทำให้การขับเขาจากตำแหน่งเป็นไปไม่ได้ 47 00:05:05,542 --> 00:05:08,208 เพราะตอนนี้คณะอุปราชของเราไม่ครบองค์ 48 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 เรามาลงคะแนนเลือกคนที่จะมาแทนเขากันเถอะ 49 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 อิเคดะ สหายของอิชิโดะ จะทำหน้าที่อุปราชได้อย่างดีเยี่ยม 50 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 เจ้างั่งนั่นน่ะนะ 51 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 ตำแหน่งจะได้เหม็นสาปบ้านนอกน่ะสิ 52 00:05:26,917 --> 00:05:28,875 ฮิโรดะล่ะเป็นยังไง 53 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 ตำแหน่งจะมีราคีเพราะชาวคริสเตียน 54 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 ท่านคิยามะเสียใจที่ไม่ได้มาร่วมขอรับ 55 00:05:52,250 --> 00:05:55,917 ส่วนข้าขอเสนอมาเอดะ 56 00:05:56,375 --> 00:05:58,917 เป็นตัวเลือกที่วิเศษ 57 00:05:59,667 --> 00:06:03,333 ข้าจะไม่นั่งอยู่ในคณะอุปราช กับไอ้หมาขี้เรื้อนนั่นแน่ 58 00:06:03,417 --> 00:06:06,167 ให้ข้าคว้านท้องตัวเองยังดีเสียกว่า 59 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 ซูกิยามะ 60 00:06:09,042 --> 00:06:10,958 บางทีท่านอาจไม่ทราบ… 61 00:06:11,042 --> 00:06:14,500 มาเอดะนั้นอันที่จริงเป็นลูกพี่ลูกน้องของโอโนะ 62 00:06:51,792 --> 00:06:56,125 ข้ารู้แล้วว่า เหตุใดคนจึงขนานนามนางว่า "นารีเหล็ก" 63 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 เจ้าเพิ่งมาล่าสัตว์ครั้งแรกหรือ 64 00:06:59,708 --> 00:07:02,417 สามีข้าไม่เคยมีเหตุให้ต้องชวนข้ามา 65 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 สามีเจ้าน่ะ ปาฏิหาริย์แท้ๆ 66 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 เขาใช้เวลา 20 วัน จึงกลับมาหาเรา 67 00:07:11,417 --> 00:07:16,375 ข้ารู้สึกทึ่งมากที่เขารอดชีวิตกลับมาได้ 68 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 โรนินกลุ่มหนึ่งช่วยเขาฝ่าวงล้อมการต่อสู้ออกมา 69 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 ตอนที่พวกเขาไปถึงเอโดะ เหลือรอดกันอยู่แค่สองคนเท่านั้น 70 00:07:27,042 --> 00:07:29,000 มันเป็นความทุกข์ทรมานแสนสาหัส 71 00:07:34,167 --> 00:07:39,792 นี่คือบันทึกสิ่งที่อันจินได้พูดหรือกระทำไว้ ตั้งแต่ท่านจากไป 72 00:07:40,917 --> 00:07:44,292 ข้าขอให้เจ้ายังอยู่ที่บ้านของอันจิน 73 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 และคอยทำหน้าที่ล่ามต่อไป 74 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 แล้วสามีข้าล่ะ 75 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 ข้าบอกบุนทาโร่แล้ว ให้ย้ายเข้าไปอยู่กับเจ้าในบ้านอันจิน 76 00:07:55,333 --> 00:07:58,917 แบบนี้เจ้าจะได้รับใช้คนทั้งคู่ 77 00:08:01,208 --> 00:08:02,042 ท่านพ่อ 78 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 บอกข้าซิ… 79 00:08:07,500 --> 00:08:12,042 ลูกชายข้าเป็นคนเสนอความคิด ให้สังหารเนบาระ โจเซนหรือเปล่า 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 ข้ามิทราบเจ้าค่ะ 81 00:08:14,833 --> 00:08:17,542 ฆ่าเขาเป็นความคิดที่โง่บัดซบ 82 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 อิชิโดะคงจะเอามาใช้เป็นข้ออ้าง ในการก่อสงครามเป็นแน่ 83 00:08:24,542 --> 00:08:25,375 ท่านพ่อ 84 00:08:28,250 --> 00:08:32,417 มาริโกะ ช่วยนำไก่ฟ้าตัวนี้ไปให้อันจินด้วย 85 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 เป็นเครื่องแสดงความขอบคุณจากข้า 86 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 ข้ารู้ว่าท่านพ่อไม่พอใจข้า 87 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 เจ้าเคยคิดบ้างไหมว่า 88 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 การที่เจ้าฆ่าโจเซนนั้น 89 00:09:01,292 --> 00:09:04,000 มันอาจเป็นการทำคุณให้ยาบุชิเกะ 90 00:09:04,083 --> 00:09:05,167 ไม่สินะ… 91 00:09:06,167 --> 00:09:09,042 อาจเป็นหลานจอมมักใหญ่ใฝ่สูงของเขา 92 00:09:09,625 --> 00:09:11,917 ที่หลอกให้เจ้าทำอะไรโง่เง่าเยี่ยงนั้น 93 00:09:12,583 --> 00:09:13,417 ท่านพ่อ… 94 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 เจ้าจะเรียกข้าว่านายท่าน 95 00:09:15,042 --> 00:09:16,625 เลิกทำตัวเป็นเด็กได้แล้ว 96 00:09:16,708 --> 00:09:18,792 สัตว์เดรัจฉาน… 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 ม้านี่เลวร้ายกว่าคนในเรื่องความไม่รู้คุณ 98 00:09:24,167 --> 00:09:27,500 เจ้าตกหลุมพรางพวกมันได้ง่ายดายเหลือเกิน 99 00:09:27,583 --> 00:09:29,417 ปล่อยให้ตัวเองเป็นลูกไก่ในกำมือศัตรู 100 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 ไม่ต่างอะไรกับนกเหยี่ยวที่ถูกฝึกจนเชื่อง แต่ไร้ความสง่างาม 101 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 คนเราล้วนไม่ต่างจากนกเหยี่ยว 102 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 บางตัวบินโฉบออกจากข้อมือ 103 00:09:43,583 --> 00:09:45,667 ตรงเข้าสังหารทุกสิ่งที่เคลื่อนไหว 104 00:09:48,458 --> 00:09:52,917 บางตัวเกียจคร้าน และไม่อาจสะกดกลั้นต่อสิ่งล่อใจ 105 00:09:54,917 --> 00:09:58,333 แต่คนทุกคนฝึกให้เชื่องได้ 106 00:10:01,417 --> 00:10:05,667 เมื่อฝึกฝนพวกมันให้รู้จักล่าเหยื่อที่เหมาะสม 107 00:10:07,625 --> 00:10:10,167 พวกมันจะทำหน้าที่นักล่าให้เจ้าเอง 108 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 จนกว่าเจ้าจะเข้าใจที่ข้าพูดนี้ 109 00:10:20,167 --> 00:10:22,958 ข้าจะปลดกองพลทหารปืนใหญ่ จากการบัญชาการของเจ้า 110 00:10:42,125 --> 00:10:43,417 มีคนมาส่งของขอรับ 111 00:11:14,000 --> 00:11:17,167 นายท่าน โจเซนขอรับ 112 00:11:24,792 --> 00:11:28,750 เจ้าข้าเอ๊ย ของขวัญที่ล้ำค่าที่สุดอยู่นี่แล้ว 113 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 เจ้าเห็นไหม 114 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 ข้าทำส่วนของข้า ตาแก่ก็ทำส่วนของเขา ทีนี้มันก็เริ่มจะได้เรื่องละ 115 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 เจ้าไม่เข้าใจที่ข้าพูด แต่ตอนข้าอายุเท่าเจ้า 116 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 ที่ข้าต้องทำประจำคือควักไส้ถอนขนเหยื่อล่า 117 00:11:38,042 --> 00:11:39,833 พ่อของข้าจะเข้าไปลักลอบล่าสัตว์ในชาแธม 118 00:11:39,917 --> 00:11:40,750 ดูนะ 119 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 ดูนี่นะ 120 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 เราจะแขวนให้มันแห้งสักสองสามวัน 121 00:11:45,167 --> 00:11:47,292 อาจจะหนึ่งสัปดาห์ ขึ้นกับสภาพอากาศ 122 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 เรียบร้อย 123 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 ขออภัยอย่างสูงเจ้าค่ะ แต่ 124 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 นกมันจะเน่าไม่ใช่เหรอคะ 125 00:11:57,417 --> 00:12:00,542 ท่านเข้าใจคำว่า "เน่า" ไหม 126 00:12:02,542 --> 00:12:03,833 เข้าใจๆ 127 00:12:04,417 --> 00:12:05,792 เดี๋ยวมันจะส่งกลิ่นแรงมาก 128 00:12:06,667 --> 00:12:08,417 แต่มันเป็นของขวัญจากท่านโทรานางะ 129 00:12:08,500 --> 00:12:11,167 มันต้องเป็นไก่ฟ้าที่ดีที่สุด ที่หมู่บ้านนี้เคยนำมาปรุงอาหารเลย 130 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 ทีนี้ ที่จะบอกต่อไปนี้สำคัญมาก 131 00:12:15,375 --> 00:12:17,167 ห้ามใครแตะต้องมันเด็ดขาด 132 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 เข้าใจไหม 133 00:12:20,542 --> 00:12:22,375 ห้าม เข้าใจนะ 134 00:12:25,125 --> 00:12:27,042 ถ้าใครแตะ ตาย 135 00:12:33,708 --> 00:12:37,542 เราจะสั่งมีดจากมิชิมะให้เขาใช้ส่วนตัว 136 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 จากนี้ไป ห้ามข้าวของใดที่อันจินใช้ มาสัมผัสอาหารของเรา 137 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 ที่หมู่บ้านถัดไป มีพ่อครัวฝีมือดี 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,917 ถ้าข้าต้องการพ่อครัวคนใหม่ ข้าจะบอกเจ้าเอง 139 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 ท่านหญิงฟูจิ… 140 00:12:48,167 --> 00:12:52,333 อันจินจะกินอะไรก็ได้ตามใจปรารถนา ในบ้านหลังนี้ 141 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 ขออภัยที่ขัดจังหวะ 142 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 ท่านโทดะมาพบท่านค่ะ 143 00:13:05,250 --> 00:13:06,667 ท่านลุง 144 00:13:07,583 --> 00:13:09,917 น่ายินดียิ่งที่ได้เห็นท่านกลับมาอย่างปลอดภัย 145 00:13:10,000 --> 00:13:11,042 มาริโกะอยู่ไหน 146 00:13:13,333 --> 00:13:15,292 ถูกสั่งให้ไปที่ค่ายของท่านโทรานางะ 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 ให้ข้าส่งคนไปตามไหม 148 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 ข้าได้รับคำสั่งให้มาพำนักที่นี่ 149 00:13:21,708 --> 00:13:26,667 เมียข้าต้องมาอยู่ใต้ชายคาเดียวกับอันจิน มันก็แย่เหลือทนแล้ว 150 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 แต่ตอนนี้ข้าดันต้องมาทำแบบเดียวกัน 151 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 ท่านรอดตายมาได้อย่างหวุดหวิด 152 00:13:35,042 --> 00:13:37,583 เราจะดูแลท่านอย่างดีแน่นอนเจ้าค่ะ 153 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 เจ้าเป็นยังไงบ้างล่ะ เป็นคู่ครองของคนเถื่อนน่ะ 154 00:13:43,208 --> 00:13:45,042 ขออภัยด้วยเจ้าค่ะ 155 00:13:46,292 --> 00:13:49,875 ข้าเป็นคู่ครองของฮาตาโมโตะ เรื่องที่ท่านถาม ข้าคงไม่อาจรู้ได้ 156 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 เขาหลับนอนกับเจ้าหรือเปล่า 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,042 เปล่าเจ้าค่ะ 158 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 ข้าเองก็โล่งใจ 159 00:14:03,167 --> 00:14:06,708 อันจินต้องการร่วมเรียงเคียงหมอนกับหญิงอื่น 160 00:14:12,042 --> 00:14:15,125 คนเถื่อนก็ควรสังวาสกับหญิงเถื่อน 161 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 บอกอันจินว่าข้าจะกลับมากินข้าวเย็น 162 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 การฝึกเป็นไปด้วยดี 163 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 กลยุทธ์ปืนใหญ่ของคนเถื่อน 164 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 สร้างความได้เปรียบที่น่าประหลาดใจ 165 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 ข้าตั้งตารอชมการสาธิต 166 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 แต่ข้าคงต้องขอนั่งสังเกตการณ์จากระยะไกล 167 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 หลังจากรู้ว่าเกิดอะไรกับเนบาระ โจเซน 168 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "กลับไปโอซาก้า 169 00:14:57,417 --> 00:14:59,708 และปฏิญาณตนในความภักดีต่ออิชิโดะ" 170 00:14:59,792 --> 00:15:01,708 ข้าได้ยินว่านั่นเป็นคำสั่งมาถึงเจ้า 171 00:15:02,542 --> 00:15:05,042 เช่นเคย ท่านมองออกทุกเรื่อง 172 00:15:05,292 --> 00:15:06,792 เจ้าจะทำอย่างไร 173 00:15:07,417 --> 00:15:10,333 แน่นอนว่าข้าจะอยู่กับท่านต่อไป 174 00:15:10,417 --> 00:15:13,292 พวกเขาจะประกาศให้เจ้าเป็นนักโทษหลบหนี 175 00:15:13,917 --> 00:15:14,792 จริงขอรับ 176 00:15:15,417 --> 00:15:19,292 แต่ตั้งแต่ดวงตะวันขึ้นคราวนั้นที่โอซาก้า 177 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 ชะตาก็ได้ผูกเราสองไว้ด้วยกันแล้ว 178 00:15:23,542 --> 00:15:24,792 อย่างนั้นหรือ 179 00:15:27,083 --> 00:15:29,917 หรือบางทีอาจจะเป็นเจ้าที่แอบชักใยลูกข้า 180 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 ให้สังหารโจเซน 181 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 ไม่ ข้าไม่มีวัน… 182 00:15:36,042 --> 00:15:39,042 การที่เจ้าสามารถยืดเวลาไปคารวะอิชิโดะ 183 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 และยังเหยียบเรือสองแคมต่อไป 184 00:15:44,042 --> 00:15:46,458 ท่าน… นางาคาโดะได้ตกลงใจว่า 185 00:15:46,542 --> 00:15:49,958 จะไม่ยอมให้โจเซนไปรายงานเรื่องปืนใหญ่… 186 00:15:50,042 --> 00:15:53,542 นางาคาโดะไม่ฉลาดพอ ที่จะคิดอ่านอะไรแบบนั้นหรอก 187 00:15:56,917 --> 00:15:59,208 ท่านพูดถูก ข้าเกรงว่าจะเป็นเพราะโอมิ หลานข้า 188 00:15:59,292 --> 00:16:03,458 เขาไปนั่งดื่มสาเกกับนางาคาโดะ ในคืนก่อนเกิดเหตุ 189 00:16:03,542 --> 00:16:05,500 คำพูดคำจาของเขาอาจทำให้เกิดความคิดผิดๆ 190 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 เจ้าโอมิ ข้าจะสั่งสอนเขาแทนท่านเอง 191 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 สั่งสอนหรือ 192 00:16:19,750 --> 00:16:23,292 เขาหาวิธีมัดมือชกศัตรูของเราให้โจมตีได้สำเร็จ 193 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 ทำไมข้าจะต้องสั่งสอนคนหนุ่มที่อนาคตไกลแบบนั้น 194 00:16:29,792 --> 00:16:33,000 ถ้าข้าจะโจมตีพวกมันที่ฐานที่มั่นในโอซาก้า 195 00:16:33,083 --> 00:16:35,667 ข้าคงไม่มีวันชนะ 196 00:16:37,042 --> 00:16:38,833 แต่เป็นเพราะหลานของเจ้า 197 00:16:38,917 --> 00:16:42,125 พวกมันจะต้องโกรธแค้น 198 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 และต้องออกเดินทัพบุกมาโจมตีเราที่นี่ 199 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 เราสามารถป้องกันเมืองของเรา 200 00:16:48,000 --> 00:16:49,917 ค่อยๆ ลดจำนวนไพร่พลของมัน 201 00:16:51,125 --> 00:16:54,292 ข้าคิดเหมือนที่ท่านเพิ่งกล่าวไปไม่มีผิด 202 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 บอกหลานเจ้า 203 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 ว่าข้าให้เขาเป็นคนบัญชาการปืนใหญ่ของอันจิน 204 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 เป็นรางวัลที่คู่ควรกับโอมิ 205 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 ชายผู้นี้ภักดี ขยันขันแข็ง 206 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 เหมาะเจาะที่จะใช้เป็นตัวตนบังหน้า ไส้ศึกที่เจ้ายังหาตัวไม่ได้ซะที 207 00:17:37,875 --> 00:17:39,667 เขาเห็นข้าเป็นตัวตลก 208 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 บีบข้าราวกับเป็นลูกไก่ในกำมือ 209 00:17:43,667 --> 00:17:46,583 แถมยังทำกับข้าในถิ่นปกครองของข้า 210 00:17:49,542 --> 00:17:52,458 โทรานางะมอบหมาย ให้เจ้าบัญชาการกองพลปืนใหญ่ 211 00:17:52,542 --> 00:17:54,000 ฝึกฝนพวกเขาให้ดี 212 00:17:58,542 --> 00:18:03,333 ท่านลุง หากท่านต้องการ ข้าจะสละการบัญชาการให้ท่าน 213 00:18:06,500 --> 00:18:07,917 เจ้าว่าอะไรนะ 214 00:18:09,375 --> 00:18:11,542 เจ้าคิดว่ากองพลเป็นของเจ้าหรือ 215 00:18:14,292 --> 00:18:19,208 เจ้าจะมาสละสิ่งที่เป็นของข้าอยู่แล้ว ให้ข้าได้ยังไง 216 00:18:23,292 --> 00:18:24,792 หาสายลับของโทรานางะให้เจอ 217 00:18:31,417 --> 00:18:32,708 เจ้าไปโอซาก้า 218 00:18:33,750 --> 00:18:35,667 เราควรจะปรับความเข้าใจกับอิชิโดะ 219 00:18:35,750 --> 00:18:38,042 เผื่อว่าเรื่องทั้งหมดนี้จะพังไม่เป็นท่า 220 00:18:48,167 --> 00:18:51,042 ที่เกาหลียังเลวร้ายยิ่งกว่านี้อีก 221 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 พวกเราต้องกินหนอนไหมต้มซีอิ๊ว 222 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 คนไม่ตายเพราะแมลงวันหรอก 223 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 เจ้ากับข้า… 224 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 เราต่างก็ถูกสาป 225 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 ทีแรกอันจินทำครัวของเราแปดเปื้อน ไม่ผิดกับเป็นนางกาลกิณี 226 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 ทีนี้สามีเจ้ายังฟื้นจากความตายกลับมา 227 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 เป็นอีกเหตุผลที่เราต้องกิน 228 00:19:29,500 --> 00:19:31,542 อีกเดี๋ยวเขาก็จะมาแล้ว 229 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 ถ้าเจ้าคิดว่าอันจินกำลังตกอยู่ในอันตราย 230 00:19:39,417 --> 00:19:41,125 เจ้าจะบอกข้าใช่ไหม 231 00:19:43,458 --> 00:19:45,792 ทำไมเขาถึงจะมีอันตราย 232 00:19:56,167 --> 00:19:58,625 ข้าเข้าใจว่าสามีท่านจะมาอยู่กับเราด้วย 233 00:20:02,667 --> 00:20:06,625 มีอะไรที่ท่านเห็นว่าข้าต้องเตรียมตัวไว้ไหม 234 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 อาหารค่ำมั้ง 235 00:20:09,917 --> 00:20:10,958 อาหารค่ำ 236 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 และท่านจะเป็นเจ้าภาพที่สง่างาม 237 00:20:48,917 --> 00:20:51,542 ถ้าไร้ก้อนหินดีๆ สักก้อน 238 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 สวนก็จะเป็นแค่สถานที่สำหรับปลูกพืช 239 00:20:56,792 --> 00:20:59,458 ข้าเห็นด้วย อูเอะจิรุ 240 00:21:10,958 --> 00:21:13,792 ยินดีต้อนรับสู่บ้านของข้า ท่านบุนทาโร่ 241 00:21:15,333 --> 00:21:16,417 เรียกข้าว่าท่านโทดะ 242 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 สามีข้าอยากให้ท่านเรียกเขาว่าท่านโทดะ 243 00:21:21,000 --> 00:21:23,667 เพราะชื่อบุนทาโร่นั้น สงวนไว้สำหรับผู้ที่ใกล้ชิดเขาเท่านั้น 244 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 บอกท่านโทดะว่า ข้าโล่งใจที่เขาหนีจากโอซาก้ามาได้ 245 00:21:29,042 --> 00:21:32,167 และเป็นเกียรติสำหรับเขา ที่ได้ชมกองพลทหารปืนใหญ่ของเราในวันนี้ 246 00:21:32,542 --> 00:21:37,417 อันจินบอกว่ามีเพียงนักรบผู้ยิ่งใหญ่เท่านั้น ที่จะรอดชีวิตมาได้อย่างท่าน 247 00:21:37,750 --> 00:21:41,042 เขายังรู้สึกเป็นเกียรติด้วย ที่ท่านได้ชมกองพลทหารปืนใหญ่ที่เขาเป็นผู้ฝึก 248 00:21:42,792 --> 00:21:46,875 ลูกธนูของข้าทะยานได้เร็วกว่า และไกลกว่าปืนใหญ่ไหนๆ 249 00:21:46,958 --> 00:21:49,292 เขาเชื่อว่าเมื่ออยู่ในมือของซามูไรที่แท้จริง 250 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 ลูกธนูและดาบย่อมเหนือกว่าปืนใหญ่ 251 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 บางทีเราน่าจะลองจัดแข่งขันแบบฉันมิตรดูสักวัน 252 00:22:01,958 --> 00:22:04,167 มีอะไรตายในบ้านเจ้าหรือเปล่า 253 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 ขออภัยเจ้าค่ะ อาหารค่ำพร้อมแล้ว 254 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 เอาละ สำหรับแขกผู้สูงส่งของข้า กับค่ำคืนที่วิเศษนี้ 255 00:22:13,833 --> 00:22:17,917 ข้าภูมิใจเสนอแก่ท่าน อาหารจานเด็ดจากบ้านเกิดของข้า 256 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 เราเรียกมันว่าสตูกระต่ายแบบอังกฤษ 257 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 ยอมรับว่ามีเครื่องปรุงบางอย่าง ที่ข้าต้องหาอย่างอื่นมาแทน เหล้าเชอร์รี่ 258 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 กับอีกสองสามอย่าง แต่นั่นคือความดีงามของสตูชั้นดี 259 00:22:28,292 --> 00:22:30,208 สุดท้ายจึงได้รสชาติแบบซอสเกรวี่ 260 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 มาริโกะ 261 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 เราเป็นพวกที่เรื่องมากในการกิน ท่านอันจิน 262 00:22:42,042 --> 00:22:43,167 เสียดายที่เราต้องพลาดไป 263 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 ไม่มีเหล้าเชอร์รี่ มันก็คงไม่อร่อยอยู่ดี 264 00:22:52,042 --> 00:22:55,000 เอ้า ยกไปเก็บ 265 00:22:56,667 --> 00:22:58,750 เชิญรับประทานครับ 266 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 ดูเขากินเข้าสิ 267 00:23:14,792 --> 00:23:16,583 อย่างกับลูกลิงก็ไม่ปาน 268 00:23:19,750 --> 00:23:21,042 เขาว่าอะไรเหรอ 269 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 สามีข้าวิจารณ์ท่าทางการกินก๋วยเตี๋ยวของท่าน 270 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 ที่ท่านส่งเสียงออกมาระหว่างทาน แสดงถึงความพอใจอย่างลึกซึ้ง 271 00:23:44,167 --> 00:23:45,458 เจ้าจ๋อนี่ฉลาดแฮะ 272 00:23:45,542 --> 00:23:47,000 เขาเรียนรู้ไวนะ ใช่ไหม 273 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 ที่บ้านเมืองข้า มีแต่ผู้หญิง ที่จะดื่มจากจอกน้อยๆ แบบนั้น 274 00:24:01,292 --> 00:24:03,375 อันจินบอกว่าที่ประเทศของเขา 275 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 ถ้วยใบใหญ่ใช้สำหรับดื่ม 276 00:24:10,208 --> 00:24:14,167 ขนาดของถ้วยสาเกที่พอเหมาะนี้ ช่วยให้เราเพลิดเพลินกับเครื่องดื่มและ… 277 00:24:24,500 --> 00:24:26,042 เราดื่มกันแบบนี้ 278 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 ถ้าอันจินขอสาเกเพิ่มอีก บอกเขาว่านี่ขวดสุดท้ายแล้ว 279 00:25:18,667 --> 00:25:21,667 แล้วเอาสตูนั่นไปเทลงทะเล 280 00:25:26,667 --> 00:25:29,792 ไหนๆ เราก็ดื่มฉลองกันแล้ว ข้าอยากขอดื่มฉลองบ้าง 281 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 ถ้าท่านจะโกง จงโกงความตาย 282 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 ถ้าท่านจะขโมย จงขโมยหัวใจสตรี 283 00:25:35,417 --> 00:25:38,458 ถ้าท่านจะโกหก จงโกหก ขณะซุกในไออุ่นนิรันดร์จากอ้อมอกของนาง 284 00:25:38,542 --> 00:25:42,208 และถ้าท่านจะดื่ม ก็จงดื่มกับข้า 285 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 นี่ยังกับว่าเราอยู่ในแดนคนเถื่อน 286 00:25:54,750 --> 00:25:58,792 อีกหน่อยเราคงใช้ตีนกินข้าวกัน 287 00:26:00,417 --> 00:26:01,667 เขาพูดว่าอะไร 288 00:26:03,167 --> 00:26:04,542 นี่ก็ชักจะดึกแล้วนะคะ 289 00:26:05,667 --> 00:26:08,250 ข้าว่าท่านฟูจิดูจะง่วงแล้ว ท่านฟูจิ… 290 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 คงจะง่วงแล้วสินะ 291 00:26:10,042 --> 00:26:11,875 โอ๊ย ไร้สาระน่า 292 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 ท่านมาริโกะ ถามสามีของท่านทีว่าเขาจะช่วยเล่า 293 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 เรื่องการหลบหนีของเขาในโอซาก้าให้ฟังได้ไหม 294 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 เรื่องราวที่ดีฟังตอนไหนก็น่าสนใจ 295 00:26:26,292 --> 00:26:27,417 เอาสิ ถามให้หน่อย 296 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 ขออภัยด้วยเจ้าค่ะ 297 00:26:31,750 --> 00:26:32,792 แต่ว่าอันจิน… 298 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 ได้ยินเรื่องราววีรกรรมที่ท่านหนีจากโอซาก้า 299 00:26:35,292 --> 00:26:37,375 เขาอยากให้ท่านเล่าให้ฟังหน่อยเจ้าค่ะ 300 00:26:42,292 --> 00:26:45,333 วีรกรรมมีไว้สำหรับคนตาย 301 00:26:47,167 --> 00:26:50,375 ส่วนเรื่องราวมีไว้สำหรับเด็กๆ 302 00:26:55,167 --> 00:26:58,625 ท่านอันจินพูดจาไม่เหมาะสม ข้าต้องขออภัยเจ้าค่ะ 303 00:26:59,667 --> 00:27:04,000 บางทีในประเทศของเขา การโอ้อวดคงเป็นเรื่องธรรมดา 304 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 งั้นถามเขาเรื่องการศึกของเขาซิ 305 00:27:10,667 --> 00:27:14,125 เขาเป็นยอดซามูไร ที่ฝึกกองพลของท่านโทรานางะมิใช่หรือ 306 00:27:17,042 --> 00:27:19,583 เขาอยากทราบ เกี่ยวกับสงครามที่ท่านได้ร่วมรบมา 307 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 ข้าไม่รู้สิ 308 00:27:22,042 --> 00:27:24,667 เรื่องเกี่ยวกับสงครามของข้า เต็มไปด้วยรอยด่างพร้อย 309 00:27:25,375 --> 00:27:26,417 กรุณาฟังข้า 310 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 สามีของข้าเหนื่อยและดื่มไปมาก 311 00:27:29,042 --> 00:27:30,208 ท่านต้องเล่าเรื่องให้เขาฟัง 312 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 แต่ช่วยระวังคำพูดด้วย 313 00:27:38,583 --> 00:27:39,417 ไม่ละ 314 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 สงคราม 315 00:27:43,042 --> 00:27:44,083 เล่ามา 316 00:27:44,958 --> 00:27:45,792 ท่านน่ะ 317 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 โคได 318 00:27:54,417 --> 00:27:55,333 เอาธนูมา 319 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 ให้เขาเลือกเสาประตู 320 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 ทางเข้าออกบ้านท่าน 321 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 เขาขอให้ท่านเลือกเสาประตู 322 00:28:11,417 --> 00:28:12,583 อะไร เขาจะยิงมันเหรอ 323 00:28:12,667 --> 00:28:15,000 เสาฝั่งซ้ายหรือฝั่งขวา 324 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - เขาเล็งตรงๆ ยังไม่ได้เลย - ได้โปรด 325 00:28:18,042 --> 00:28:19,167 เลือกด้วย 326 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 ขวา 327 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 เสาฝั่งขวา 328 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 ท่านมาริโกะ ท่านควรเขยิบไป 329 00:28:30,417 --> 00:28:31,583 ท่านมาริโกะ เขยิบสิ 330 00:28:31,667 --> 00:28:32,792 ท่านมาริโกะ 331 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 ท่านลุง 332 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 ท่านมาริโกะ หลบสิวะ 333 00:29:08,167 --> 00:29:09,167 ให้ตายสิน่า 334 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 ช่วยบอกเขาทีว่า ถึงข้าจะเข้าใจว่าในประเทศนี้ 335 00:29:17,167 --> 00:29:20,042 ภรรยาเป็นสมบัติของฝ่ายชาย ซึ่งก็ไม่ต่างจากประเทศข้า 336 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 แต่ข้าเชื่ออย่างสุดหัวใจ… 337 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 ว่าภรรยาของเขาไม่สมควรต้องเจอแบบนี้ 338 00:29:34,917 --> 00:29:37,000 เขาบอกว่าภรรยาคือสมบัติ 339 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 และสามีสามารถทำได้ตามอำเภอใจ 340 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 แต่อันจิน… 341 00:29:43,917 --> 00:29:47,708 สงสัยว่าท่านควรปฏิบัติกับภรรยาของท่าน ด้วยความสุภาพมากกว่านี้หรือไม่ 342 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 น่าหัวร่อสิ้นดี 343 00:30:00,042 --> 00:30:01,875 คนอย่างเจ้าเนี่ยนะ 344 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 ที่สมควรได้รับความสุภาพ 345 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 บอกเขาไปว่าเจ้าชื่ออะไร 346 00:30:11,667 --> 00:30:12,500 บอกไปสิ 347 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 ข้าจะเล่าเรื่องครอบครัวของข้าให้ท่านฟัง 348 00:30:18,167 --> 00:30:22,000 บอกเขาเรื่องเผ่าพงศ์ ที่น่ารังเกียจและโสมมของเจ้า 349 00:30:25,833 --> 00:30:30,167 ข้าเป็นบุตรสาวของท่านอาเคจิ จินไซผู้ล่วงลับ 350 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 ท่านมาริโกะ ท่านไม่ต้องทำแบบนี้ 351 00:30:35,792 --> 00:30:38,875 ลูกสาวของมือลอบสังหารจอมทุรยศ 352 00:30:38,958 --> 00:30:41,167 เล่าอะไรก็เล่าส่งๆ ไปเถอะ เขาไม่รู้เรื่องหรอก 353 00:30:42,917 --> 00:30:49,917 นายท่านของพ่อข้าคือท่านคุโรดะ ผู้ปกครองญี่ปุ่นก่อนไทโก 354 00:30:55,500 --> 00:30:57,417 ท่านคุโรดะฉ้อฉล ฆ่าคนเป็นผักปลา 355 00:30:57,500 --> 00:31:00,167 ด้วยความรักในแผ่นดิน พ่อของข้าจึงฆ่าเขา 356 00:31:01,792 --> 00:31:04,292 เพราะเหตุนี้ พ่อข้าและครอบครัวข้าจึงถูกตามล่า 357 00:31:05,667 --> 00:31:09,500 พี่น้องชายหญิงทุกคนของข้า… 358 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 และแม่ของข้า 359 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพ่อข้า ผู้ที่ถูกบังคับให้สังหารพวกเขาทีละคน 360 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 ก่อนที่จะคว้านท้องตัวเอง 361 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 ข้าเพิ่งจะแต่งงานและไม่ได้รับอนุญาตให้ต่อสู้ 362 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 ทุกๆ ปี ในวันครบรอบการสังหารหมู่ครอบครัวข้า 363 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 ข้าขอให้สามีข้ายอมให้ข้ากระทำการ เพื่อตอบโต้ความอยุติธรรมนี้ 364 00:31:46,875 --> 00:31:48,167 แต่ข้าทำอะไรไม่ได้ 365 00:31:52,375 --> 00:31:54,542 เพราะสามีข้าสั่งให้ข้าต้องมีชีวิตอยู่ 366 00:32:05,542 --> 00:32:07,875 ข้าขอให้ท่านจดจำ "กำแพงใจ" เอาไว้ 367 00:32:15,792 --> 00:32:16,875 ข้าขอตัว 368 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 ใครอนุญาตให้ไป 369 00:32:43,292 --> 00:32:45,042 นี่เป็นความผิดของเจ้า 370 00:32:46,583 --> 00:32:47,917 เข้าใจไหม 371 00:32:49,708 --> 00:32:50,917 พูดอะไรบ้างสิ 372 00:33:00,917 --> 00:33:02,292 ออกไปให้พ้นทาง ถอยไปสิวะ 373 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 ท่านลุงของข้าไปแล้ว 374 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 อย่ามาขวาง 375 00:33:05,417 --> 00:33:06,250 เดี๋ยวนี้ 376 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 ถอยไป 377 00:33:14,917 --> 00:33:17,833 อันจินไม่ควรต้องมาเห็นอะไรแบบนี้ 378 00:33:17,917 --> 00:33:19,875 คุณพระช่วย 379 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 ข้าพยายามหยุดเขาแล้ว 380 00:33:24,667 --> 00:33:26,333 แต่เขาไม่ยอมฟัง 381 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 ทั้งสองคนช่วยออกไปจากห้องด้วย 382 00:33:30,917 --> 00:33:32,500 ไปเสียสิ 383 00:33:33,917 --> 00:33:38,333 ถ้าเจ้ารบกวนความสงบของบ้านหลังนี้ เท่ากับเจ้าหยามเกียรติอันจิน 384 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 เขามีเกียรติอะไรให้หยาม 385 00:33:46,292 --> 00:33:48,875 บ้านหลังนี้ต้องคำสาป 386 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 บุนทาโร่ 387 00:34:02,750 --> 00:34:04,167 มองข้าสิ 388 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 ท่านทำอะไร 389 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 ลุกขึ้น 390 00:35:07,417 --> 00:35:09,917 ข้าได้รบกวนความสุขสงบของบ้านท่าน 391 00:35:10,583 --> 00:35:13,167 โปรดอภัยให้ข้าด้วย 392 00:35:16,458 --> 00:35:17,292 สาเกน่ะ 393 00:35:18,167 --> 00:35:19,292 สาเกเรอะ 394 00:35:21,583 --> 00:35:23,042 นั่นคือข้อแก้ตัวของท่านเหรอ 395 00:35:24,375 --> 00:35:26,292 ลุกขึ้น ไอ้คนอัปรีย์ ยืนขึ้นมา 396 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 เป็นเพราะสาเก 397 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 สาเก 398 00:35:50,000 --> 00:35:51,667 ไอ้คนต่ำช้า 399 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 ขนพวกมันเปียกเกินไป มูราจิ 400 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 ข้าเห็นด้วย 401 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 แต่เอาพิราบมาซ่อนไว้ที่นี่ 402 00:36:49,708 --> 00:36:52,417 เป็นความคิดของท่านตั้งแต่แรก 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,667 ยาบุชิเกะกำลังไล่ล่าไส้ศึกในหมู่บ้านของเจ้า 404 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 นายท่าน ได้โปรดอนุญาตให้ข้ามอบตัวเถอะ 405 00:37:05,292 --> 00:37:07,000 อย่าหวัง 406 00:37:07,458 --> 00:37:10,167 ชื่อจริงของเจ้าคือโทโนโมโตะ อากินาโอะ 407 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 ซามูไรที่เก่งกาจผู้ภักดีกับข้ามานาน 408 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 เจ้าจะเป็นสายลับให้ข้าต่อไป 409 00:37:18,792 --> 00:37:21,250 เช่นนั้นแล้วจะให้ทำอย่างไร 410 00:37:21,917 --> 00:37:24,125 หาสายลับอีกคนให้เขา 411 00:37:31,250 --> 00:37:32,667 เราจะอยู่แบบนี้ต่อไปไม่ได้ 412 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 มีแต่กลิ่นความตายกับลูกธนูปักเสาบ้าน 413 00:37:36,417 --> 00:37:41,083 ชาวบ้านเริ่มกระซิบกระซาบกัน ว่ามีนางกาลกิณีอยู่ในบ้านท่าน 414 00:37:41,917 --> 00:37:44,083 อรุณสวัสดิ์ ท่านมาริโกะอยู่ไหน 415 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 อันจิน ข้ามีเรื่องจะขอร้อง 416 00:37:48,417 --> 00:37:52,458 กลิ่นเหม็นสุดจะทนนี่ เราขอกำจัดมันไปได้ไหม 417 00:37:52,542 --> 00:37:55,250 ท่านพูดอะไรข้าไม่เข้าใจ ตกลงนางอยู่ไหน 418 00:38:17,833 --> 00:38:19,292 ท่านเป็นอะไรไหม 419 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 ทั้งหมดนี้เป็นเพราะข้าเอง 420 00:38:27,917 --> 00:38:30,833 ท่านมาริโกะ ความป่าเถื่อนของสามีท่าน ไม่ใช่ความผิดท่านเลย 421 00:38:33,167 --> 00:38:34,708 ไม่ควรมีใครเห็นเราอยู่ด้วยกัน 422 00:38:34,792 --> 00:38:36,292 เหลวไหล 423 00:38:36,375 --> 00:38:39,042 อย่าเอามันไปไว้หลังกำแพงใจ หรืออะไรก็ตามที่ท่านเรียกน่ะ 424 00:38:39,125 --> 00:38:40,542 ข้าอ่านท่านออก 425 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 ความรังเกียจที่มีต่อเขา 426 00:38:41,708 --> 00:38:44,417 ถ้าอยากเป็นอิสระจากไอ้หน้าตัวเมียนั่น ก็จงไปจากเขา 427 00:38:44,500 --> 00:38:46,042 ท่านก็ยังไม่เข้าใจอะไรเลย 428 00:38:50,792 --> 00:38:51,792 ดาบของท่านน่ะ 429 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 ท่านฟูจิเชื่อว่ามันถูกมอบให้พ่อของนาง เพื่อเป็นเครื่องเชิดชูเกียรติ 430 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 ความจริงก็คือเขาอ้อนวอนขอชีวิต และตายอย่างคนขลาด 431 00:39:00,292 --> 00:39:02,333 ปู่ของนางนำมันมาจากซามูไรขี้เมาคนหนึ่ง 432 00:39:02,417 --> 00:39:05,042 แลกกับข้าวสามกระสอบเพื่อไม่ให้นางต้องอับอาย 433 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 แต่นางไม่รู้เรื่องนั้น และเราก็จะไม่ปริปาก 434 00:39:08,917 --> 00:39:11,208 เพราะนางไม่สมควรต้องรู้ 435 00:39:16,542 --> 00:39:18,500 ข้าจะไม่ให้อะไรกับสามีข้า 436 00:39:20,333 --> 00:39:22,042 ไม่แม้แต่ความเกลียดชัง 437 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 เพราะมันสมควรกับเขาแล้ว 438 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 มันเป็นเรื่องราวที่ดี ท่านมาริโกะ 439 00:39:34,292 --> 00:39:37,042 ข้าเข้าใจอารมณ์ความรู้สึกท่าน แต่ท่านจริงจังกับมันเกินไป 440 00:39:37,583 --> 00:39:41,542 ถามจริงๆ ท่านจะมัวทำกิริยากระมิดกระเมี้ยน เก็บกดความเป็นตัวเองอยู่เพื่ออะไร 441 00:39:43,958 --> 00:39:46,042 ข้าไม่หวังให้ท่านเข้าใจหรอก 442 00:39:46,542 --> 00:39:48,750 อ้อ ขออภัย แต่ท่านจะตายเพื่อแก้แค้นให้พ่อ 443 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 และท่านจะอยู่อย่างทุกข์ระทม เพื่อเย้ยสามีของท่าน 444 00:39:51,792 --> 00:39:52,792 จะเอาแบบไหน 445 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 เกิดอะไรขึ้นกับท่าน 446 00:39:56,417 --> 00:39:59,167 ชีวิตข้าเป็นของข้า ชีวิตท่านเป็นของท่าน 447 00:40:01,917 --> 00:40:06,792 ถ้าแค่นี้ท่านยังมองไม่ออก ท่านจะไม่มีวันเป็นอิสระจากการจองจำนี้ 448 00:40:10,792 --> 00:40:12,000 ไม่ ท่านอันจิน 449 00:40:13,292 --> 00:40:15,250 เป็นท่านต่างหากที่ถูกจองจำ 450 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 ถ้าท่านมีชีวิตอยู่เพียงเพื่ออิสรภาพ ท่านจะไม่มีวันเป็นอิสระจากตัวเอง 451 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 ข้าจะยังทำหน้าที่เป็นล่ามให้ท่านต่อไป 452 00:40:31,958 --> 00:40:34,417 แต่นับจากวันนี้ 453 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 เราจะสื่อสารกันผ่านคำพูดของผู้อื่นเท่านั้น 454 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 เป็นอะไรกันไปหมด 455 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 มีเรื่องอะไร 456 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 ไก่ฟ้า 457 00:41:32,792 --> 00:41:33,750 นก 458 00:41:33,833 --> 00:41:34,667 ใคร 459 00:41:35,833 --> 00:41:37,042 เอาไป 460 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 อูเอะจิรุเจ้าค่ะ 461 00:41:41,042 --> 00:41:42,208 คนสวนของเราน่ะหรือ 462 00:41:43,917 --> 00:41:46,875 ต้องมอบเหรียญรางวัลให้ตาเฒ่าแล้ว ที่อุตส่าห์ปีนขึ้นไปได้ 463 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 ไม่เป็นไร 464 00:41:50,125 --> 00:41:52,042 ที่จริงมันก็ห้อยอยู่บนนั้นนานพอดูแล้ว 465 00:41:52,542 --> 00:41:54,083 อูเอะจิรุ ดี 466 00:41:56,958 --> 00:41:57,792 ไปตามเขามาที 467 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 เขาตายแล้ว 468 00:42:06,333 --> 00:42:07,542 ตายหรือ 469 00:42:08,750 --> 00:42:09,667 ได้ยังไง 470 00:42:11,292 --> 00:42:12,208 นายท่าน 471 00:42:14,417 --> 00:42:16,542 เพราะท่านบอกว่าห้ามเด็ดขาด 472 00:42:17,417 --> 00:42:19,292 "ถ้าใครแตะ… ตาย" 473 00:42:20,417 --> 00:42:21,750 ท่านทำอะไรลงไป 474 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 ท่านฆ่าตาเฒ่า แค่เพราะซากไก่ฟ้าไร้ค่าโง่ๆ ตัวหนึ่ง 475 00:42:39,000 --> 00:42:40,667 ท่านเป็นบ้าอะไรของท่าน 476 00:42:42,875 --> 00:42:44,667 มันเป็นความรับผิดชอบของข้า 477 00:42:44,750 --> 00:42:47,167 ให้ตายสิ ทำไมท่านไม่ถามข้าก่อน 478 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 ได้โปรด… 479 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 กรุณาจบชีวิตข้าด้วย 480 00:43:00,667 --> 00:43:01,792 ไปให้พ้น 481 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ไสหัวไปให้หมด 482 00:43:11,625 --> 00:43:12,917 ไปสิ 483 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 เป็นความผิดข้าเองที่ทำตัวยุ่งยากกับสามี 484 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 ขอให้ท่านอภัยให้ข้าด้วย 485 00:43:37,083 --> 00:43:39,542 บุนทาโร่จะทำอะไรก็ได้กับภรรยาของเขา 486 00:43:40,250 --> 00:43:43,042 แต่ตอนนี้ข้าจะไม่ยอมให้ล่ามของข้าถูกทำร้าย 487 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 นายท่าน มีผู้มาเยือนอีกหนึ่ง 488 00:43:49,167 --> 00:43:50,000 ขอโทษขอรับ 489 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 นายท่าน 490 00:44:04,042 --> 00:44:07,250 ตอนที่เราลอยเรือ เราคุยกันเรื่องให้ข้า ฝึกการต่อสู้แบบยุโรปให้กองทัพท่าน 491 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 ข้ารู้สึกว่าข้าได้ทำหน้าที่นั้นเสร็จสิ้นแล้ว 492 00:44:11,500 --> 00:44:17,292 ข้าขอให้เรือและคนของข้ากลับมาหาข้า เพื่อที่ข้าจะได้เดินทางไปและไม่กลับมาอีก 493 00:44:19,417 --> 00:44:22,417 เรื่องการฝึกฝนกองพลปืนใหญ่ตามคำสั่งท่านนั้น 494 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 เขาคิดว่ามันสำเร็จเสร็จสิ้นแล้ว 495 00:44:27,542 --> 00:44:28,375 ดังนั้น… 496 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 เขาต้องการเดินทางออกจากญี่ปุ่นโดยถาวร 497 00:44:39,708 --> 00:44:43,292 มีบรรยากาศตึงเครียดระหว่างพวกเจ้าสองคน 498 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 นายท่านถามว่าท่านมีปัญหาอะไร 499 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 ข้ามีปัญหากับทั้งประเทศเส็งเคร็งนี่ 500 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 พวกท่านไม่ให้คุณค่ากับชีวิต 501 00:44:54,917 --> 00:44:57,667 มีแต่พิธีกรรมไร้ความหมายที่พวกท่านสลัดไม่หลุด 502 00:44:59,250 --> 00:45:03,792 ก็เหมือนอูเอะจิรุที่ตายไปเปล่าๆ ปลี้ๆ 503 00:45:04,750 --> 00:45:06,917 เขาเสียใจเรื่องคนสวนของเขา 504 00:45:09,542 --> 00:45:11,750 บอกให้เขาเลิกทำตัวเป็นเด็กได้แล้ว 505 00:45:12,792 --> 00:45:16,208 ข้าเข้าใจว่าเป็นคำสั่งของท่าน ว่าห้ามใครแตะต้องไก่ฟ้าตัวนั้น 506 00:45:16,292 --> 00:45:19,042 และตามกฎหมาย ครัวเรือนของท่านไม่อาจขัดคำสั่งนั้นได้ 507 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 อีกทั้งพวกเขาต้องไม่ปล่อยให้ไก่ฟ้าเน่าๆ ทำลายความสงบของหมู่บ้าน 508 00:45:22,042 --> 00:45:23,250 นกนั่นไร้ความหมายต่อข้า 509 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 แต่คำพูดของท่านทำให้มันมีความหมาย 510 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 ข้าไม่มีเวลามาวุ่นวายกับเรื่องบ้านี่ 511 00:45:37,917 --> 00:45:40,917 ได้มีการเรียกประชุมกับมูราจิซึ่งเป็นผู้ใหญ่บ้าน 512 00:45:41,417 --> 00:45:43,583 แต่เขายืนกรานว่ามันเป็นปัญหาของบ้านท่าน 513 00:45:43,667 --> 00:45:45,625 จึงต้องมีใครสักคนขโมยมันมาและเอาไปฝัง 514 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 แล้วอูเอะจิรุก็บอกว่าช่วงนี้เขาไม่สบาย และอาสาเอามันไปฝัง 515 00:45:51,000 --> 00:45:52,917 เขาตายเพื่อเป้าหมายอันยิ่งใหญ่ 516 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 ไม่ว่าเขาจะคาดหวังอะไรไว้ นี่มันจบได้สวยยิ่งกว่า 517 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 ข้าเป็นคนฆ่าเขา 518 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 พระเป็นเจ้า อภัยให้ลูกด้วย ลูกฆ่าชายแก่คนนั้น 519 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 ไม่มีประโยชน์ที่จะมัวอาวรณ์กับสิ่งที่แก้ไขไม่ได้ 520 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 ท่านเชื่อเช่นนั้นได้ยังไง 521 00:46:11,417 --> 00:46:15,000 เรามีชีวิตอยู่และเราก็ตาย 522 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 เราควบคุมอะไรไม่ได้ 523 00:46:52,333 --> 00:46:53,542 อย่าขยับ 524 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 เวรเอ๊ย 525 00:47:04,167 --> 00:47:05,000 ท่านพ่อ 526 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 เขาไปไหน 527 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 เขาอยู่นี่ 528 00:47:32,208 --> 00:47:33,042 ท่านพ่อ 529 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 อย่าให้ดินกลบหน้าเขา 530 00:47:36,083 --> 00:47:37,167 นั่นไง 531 00:48:05,417 --> 00:48:06,292 บาดเจ็บหรือเปล่า 532 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 นายท่าน 533 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 ดาบของท่าน 534 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 ดาบสองเล่มนี้เคยเป็นของพ่อของฟูจิ 535 00:48:30,833 --> 00:48:35,042 มันอาจไม่มีค่ามากนัก แต่จะเป็นเกียรติกับข้าหากท่านรับไว้ 536 00:48:48,917 --> 00:48:50,000 ขอบคุณ 537 00:49:03,458 --> 00:49:04,292 ท่านพ่อ 538 00:49:04,792 --> 00:49:05,708 ดูนั่นสิ 539 00:51:28,542 --> 00:51:31,167 เราเพิ่งจะเจอกระท่อมนี่หลังแผ่นดินไหว 540 00:51:33,292 --> 00:51:34,917 อย่างที่ท่านลุงของข้าบอก 541 00:51:35,542 --> 00:51:38,375 เรามีไส้ศึกมาตลอด 542 00:51:40,667 --> 00:51:41,500 ใครอยู่ที่นี่ 543 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 คนสวนแก่ๆ 544 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 ชื่ออูเอะจิรุ 545 00:51:47,083 --> 00:51:49,917 เขาทำงานให้คนเถื่อน 546 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 เขาเพิ่งจะตายไปเมื่อวานนี้ 547 00:51:56,417 --> 00:51:57,625 รอดตัวไป 548 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 ท่านแม่ 549 00:52:47,500 --> 00:52:52,792 ข้าดีใจจริงๆ ที่ท่านกลับมาโดยปลอดภัย ท่านหญิงโอจิบะ 550 00:53:09,292 --> 00:53:12,042 ข้าเป็นหนี้บุญคุณท่านจริงๆ นายท่านอิชิโดะ 551 00:53:13,000 --> 00:53:16,417 มีคนบอกว่าข้าได้กลับจากเอโดะ ก็เพราะคณะอุปราช 552 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 ช่วยกันสร้างแรงกดดันให้โทรานางะ 553 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 คณะอุปราชมีความยินดีอย่างยิ่ง ที่ท่านกลับมาที่นี่ได้โดยสวัสดี 554 00:53:30,417 --> 00:53:35,250 ยังมีคนบอกด้วยว่า คณะอุปราชตกเป็นฝ่ายเพลี่ยงพล้ำ 555 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 บอกว่าโทรานางะออกกลอุบายอีก และทำให้คณะไม่ครบองค์ ทำงานไม่ได้ 556 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 ข้าจะฟื้นฟูคณะอุปราชเอง 557 00:53:46,042 --> 00:53:47,042 เมื่อไรล่ะ 558 00:53:53,042 --> 00:53:56,125 ได้โปรดอภัยที่ข้าใจร้อน 559 00:53:57,333 --> 00:54:02,917 แต่นั่นก็เป็นเพราะว่า ข้าเป็นห่วงอนาคตของลูกชายข้า 560 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 ถ้าจะมีใครพยายามทำร้ายทายาทของไทโก 561 00:54:07,208 --> 00:54:08,792 ข้าจะปกป้องด้วยชีวิต 562 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 ถ้าเช่นนั้น… 563 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 ถึงเวลาที่เราจะพักเรื่องการเมืองกันเสียที 564 00:54:20,292 --> 00:54:27,292 ข้าจะให้คณะอุปราชขึ้นตรงต่อข้าเท่านั้น 565 00:56:03,417 --> 00:56:05,417 คำบรรยายโดย เอมวลี อัศวเปรม