1 00:00:11,086 --> 00:00:13,169 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:13,669 --> 00:00:18,210 They died because they belonged to a greater fight. 3 00:00:18,211 --> 00:00:20,253 It's your turn. 4 00:00:20,669 --> 00:00:23,418 For his safety, I need the Anjin 5 00:00:23,419 --> 00:00:25,461 brought to your fishing village in Ajiro. 6 00:00:26,419 --> 00:00:30,169 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 7 00:00:30,586 --> 00:00:33,544 Please remind your lord, I keep my promises. 8 00:00:33,628 --> 00:00:35,586 [Mariko, in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 9 00:00:35,669 --> 00:00:37,419 But you must stay. 10 00:00:38,753 --> 00:00:39,669 Fuck this. 11 00:00:40,461 --> 00:00:41,628 [sailors shouting] 12 00:00:41,836 --> 00:00:42,711 [in Japanese] Anjin! 13 00:00:42,794 --> 00:00:43,628 Look out! 14 00:00:45,878 --> 00:00:47,503 [laughs] 15 00:00:47,586 --> 00:00:48,711 He did it! 16 00:00:49,919 --> 00:00:54,294 I would like him to train a regiment in foreign tactics 17 00:00:54,628 --> 00:00:56,836 using the weapons from his ship. 18 00:00:57,044 --> 00:00:57,919 I proclaim him... 19 00:00:58,003 --> 00:00:59,253 'Hatamoto'. 20 00:00:59,378 --> 00:01:00,836 [in English] Which is a very great honor. 21 00:01:00,919 --> 00:01:01,961 Would the Anjin join me? 22 00:01:02,044 --> 00:01:03,878 My lord would like to race you to the shore. 23 00:01:03,961 --> 00:01:05,503 But I warn you not to let him win. 24 00:01:05,586 --> 00:01:06,586 My lord hates that. 25 00:01:06,669 --> 00:01:08,378 - I wouldn't dare. - Mmm. 26 00:01:20,669 --> 00:01:22,878 [panting] 27 00:01:29,419 --> 00:01:32,794 [in Japanese] Lord Omi! A message from Osaka! 28 00:01:57,503 --> 00:01:58,503 Everyone! 29 00:01:58,878 --> 00:02:01,460 Lord Yabushige is coming to this village with a guest... 30 00:02:01,461 --> 00:02:06,169 Lord of the Kantō... Yoshii Toranaga! 31 00:02:07,044 --> 00:02:08,378 Hurry and get ready! 32 00:02:42,961 --> 00:02:45,836 [breathes deeply] 33 00:04:32,335 --> 00:04:34,335 [drumbeat continues] 34 00:04:39,877 --> 00:04:43,085 I beg you, take this sentence off my head. 35 00:04:43,835 --> 00:04:47,209 Lord Toranaga has given the Anjin 36 00:04:47,210 --> 00:04:50,751 - the title he felt was appropriate. - Ridiculous! 37 00:04:50,752 --> 00:04:55,460 As hatamoto, the Anjin needs a consort. 38 00:04:58,335 --> 00:05:00,752 Then I beg you... 39 00:05:00,960 --> 00:05:03,835 Allow me to leave this clan and become a nun. 40 00:05:03,918 --> 00:05:05,877 You will do no such thing. 41 00:05:05,960 --> 00:05:08,085 What have I done to deserve this? 42 00:05:08,752 --> 00:05:11,251 Is it not enough that I must survive the death of my child, 43 00:05:11,252 --> 00:05:13,377 only now to serve a barbarian? 44 00:05:14,168 --> 00:05:18,918 - [drumbeat continues] - [sailors shout indistinctly] 45 00:05:20,002 --> 00:05:22,752 How cruel of me. 46 00:05:24,168 --> 00:05:28,377 After the loss you've just suffered. 47 00:05:29,002 --> 00:05:33,543 Buntaro died with honor. 48 00:05:36,460 --> 00:05:39,584 I will inherit his wishes 49 00:05:39,585 --> 00:05:42,418 and continue serving our lord. 50 00:05:43,127 --> 00:05:45,710 I trust Lord Toranaga. 51 00:05:46,752 --> 00:05:48,085 [inhales deeply] 52 00:05:48,168 --> 00:05:50,293 One year is all he asks. 53 00:05:52,960 --> 00:05:54,918 She'll give six months. 54 00:05:56,168 --> 00:05:57,835 [Toranaga grunts] 55 00:05:57,918 --> 00:06:00,293 [Yabushige] Everything in Ajiro will be in order. 56 00:06:00,377 --> 00:06:03,377 My nephew is handling every detail. 57 00:06:04,127 --> 00:06:05,668 - Good. - [chuckles] 58 00:06:05,752 --> 00:06:08,127 - There's no moment to waste. - Mmm. 59 00:06:08,210 --> 00:06:10,209 Our forces must be ready 60 00:06:10,210 --> 00:06:14,584 before the Council finds a replacement for my father. 61 00:06:14,585 --> 00:06:16,002 [groans] Replacement...? 62 00:06:16,793 --> 00:06:18,793 Had I neglected to tell you? 63 00:06:18,877 --> 00:06:20,502 [Yabushige speaks Japanese] 64 00:06:20,585 --> 00:06:23,126 I gave Hiromatsu an order... 65 00:06:23,127 --> 00:06:24,834 As soon as we left Osaka, 66 00:06:24,835 --> 00:06:28,418 he was to deliver my letter of resignation. 67 00:06:28,918 --> 00:06:31,168 [stammers] 68 00:06:31,960 --> 00:06:34,627 Sorry... you have resigned from the Council of Regents? 69 00:06:37,043 --> 00:06:38,459 It was the only thing to do. 70 00:06:38,460 --> 00:06:41,543 But, then you've... killed yourself. 71 00:06:42,335 --> 00:06:45,209 Destroyed your cause... all your vassals, allies, friends. 72 00:06:45,210 --> 00:06:46,752 We're finished! 73 00:06:47,460 --> 00:06:48,293 Oh no, wait. 74 00:06:49,043 --> 00:06:50,002 All of Izu is finished. 75 00:06:52,210 --> 00:06:53,127 Oh. 76 00:06:53,585 --> 00:06:54,793 I apologize for my bad manners... 77 00:06:55,668 --> 00:06:58,752 I assume it's proper for you to commit seppuku at once. 78 00:06:59,502 --> 00:07:01,667 Thank you. 79 00:07:01,668 --> 00:07:03,668 But until a legal order arrives 80 00:07:04,585 --> 00:07:07,627 my head will stay where it is. 81 00:07:07,710 --> 00:07:11,127 [captain] Lord, Ajiro is approaching! 82 00:07:11,210 --> 00:07:13,877 - [samurai chanting] - [villagers clamoring] 83 00:07:16,127 --> 00:07:17,543 [Blackthorne, in English] Whose army is that? 84 00:07:18,502 --> 00:07:19,835 Yabushige-sama's. 85 00:07:20,627 --> 00:07:22,752 All loyal to Toranaga-sama. 86 00:07:25,377 --> 00:07:26,377 Let's hope so. 87 00:07:27,377 --> 00:07:29,377 [chuckles] 88 00:07:29,460 --> 00:07:33,043 [chanting, clamoring continues] 89 00:07:47,418 --> 00:07:50,043 [in Japanese] Should've bought better saké. 90 00:07:52,127 --> 00:07:54,127 [samurai shout] 91 00:07:57,585 --> 00:07:59,585 I've been waiting for your return, Uncle. 92 00:08:01,418 --> 00:08:03,127 [exhales] 93 00:08:05,502 --> 00:08:08,627 Is that the same barbarian? 94 00:08:08,710 --> 00:08:09,710 [chuckles] 95 00:08:10,502 --> 00:08:12,502 The barbarian is hatamoto now. 96 00:08:14,168 --> 00:08:16,335 Please see that he's given a home. 97 00:08:17,210 --> 00:08:21,835 His consort and Lady Toda will stay there as well. 98 00:08:25,002 --> 00:08:26,877 With the Council hamstrung, 99 00:08:27,293 --> 00:08:29,710 your head would now be of great value. 100 00:08:30,835 --> 00:08:34,043 An ally with ambition is no ally. 101 00:08:39,127 --> 00:08:41,127 We are honored by your presence, Lady Mariko. 102 00:08:43,210 --> 00:08:46,210 [in English] Anjin-sama, this is Omi-sama. The lord of this village. 103 00:08:46,293 --> 00:08:47,502 [Blackthorne] Actually, we've met. 104 00:08:47,585 --> 00:08:49,085 [in Japanese] Pardon me. 105 00:08:49,710 --> 00:08:53,793 [in English] And fuck yourself, you sniveling little shit rag. 106 00:08:59,085 --> 00:08:59,918 [in Japanese] Lord! 107 00:09:01,668 --> 00:09:04,668 Your arrival brings your men great joy! 108 00:09:05,210 --> 00:09:06,418 Please listen! 109 00:09:07,252 --> 00:09:08,460 [samurai 1] Yabushige-sama! 110 00:09:08,543 --> 00:09:09,960 [samurai cheer] 111 00:09:10,460 --> 00:09:12,502 - [samurai 1] Yabushige-sama! - [all cheer] 112 00:09:12,585 --> 00:09:13,585 [chanting continues] 113 00:09:13,668 --> 00:09:20,418 Lord, it would be my pleasure if you would inspect my guard. 114 00:09:20,502 --> 00:09:23,918 [chanting continues] 115 00:09:24,002 --> 00:09:25,210 [Toranaga grunts] 116 00:09:38,543 --> 00:09:40,210 [chanting stops] 117 00:09:44,668 --> 00:09:46,335 Samurai of Izu 118 00:09:47,877 --> 00:09:51,627 I am honored to witness 119 00:09:52,835 --> 00:09:58,543 the forces of my friend and ally, Kashigi Yabushige. 120 00:09:59,377 --> 00:10:03,085 Dark clouds are gathering over Japan. 121 00:10:03,793 --> 00:10:04,877 [speaks Japanese] 122 00:10:05,918 --> 00:10:09,918 We must protect it against treachery. 123 00:10:10,752 --> 00:10:13,293 To those who stain the Taikō's legacy... 124 00:10:14,210 --> 00:10:16,418 may the gods blast you without pity! 125 00:10:16,502 --> 00:10:18,502 [samurai cheer] 126 00:10:19,168 --> 00:10:21,252 And to those who fight in the name of loyalty... 127 00:10:21,960 --> 00:10:25,918 It is I, Yoshii Toranaga, 128 00:10:27,335 --> 00:10:29,460 who humbly bows to you! 129 00:10:30,918 --> 00:10:31,918 [grunts] 130 00:10:34,252 --> 00:10:36,543 - [samurai 1] Toranaga-sama! - [all samurai cheer] 131 00:10:37,043 --> 00:10:38,877 - [samurai 1] Toranaga-sama! - [all samurai cheer] 132 00:10:39,502 --> 00:10:41,543 [chanting continues] 133 00:10:50,668 --> 00:10:51,502 Uncle, 134 00:10:52,460 --> 00:10:57,335 the whole village has prepared for your arrival. 135 00:10:59,585 --> 00:11:01,293 [chanting continues] 136 00:11:01,377 --> 00:11:03,668 [Yabushige growls, grunts] 137 00:11:07,002 --> 00:11:08,752 [Nagakado] My father has to leave on urgent business. 138 00:11:09,085 --> 00:11:12,127 We must fully train our gun regiment before he returns. 139 00:11:14,335 --> 00:11:16,293 [sighs] 140 00:11:21,668 --> 00:11:24,002 Should've bought the cheap stuff. 141 00:11:43,960 --> 00:11:47,085 Uh. [in English] The men, from the hole. 142 00:11:48,252 --> 00:11:49,252 You seen them? 143 00:11:50,668 --> 00:11:51,668 They safe? 144 00:12:03,210 --> 00:12:04,627 Muraji? 145 00:12:04,710 --> 00:12:05,710 [both speak Japanese] 146 00:12:05,793 --> 00:12:07,710 - Uh... - [in English] Welcome, Anjin-sama. 147 00:12:07,793 --> 00:12:09,960 Uh... My men. 148 00:12:10,710 --> 00:12:12,085 I'd like to see them now. My... 149 00:12:12,168 --> 00:12:13,585 - [sighs] - Where are they? 150 00:12:13,668 --> 00:12:17,502 [in Japanese] Actually... everyone was moved to a different place. 151 00:12:17,585 --> 00:12:18,585 [speaks Japanese] 152 00:12:19,835 --> 00:12:21,043 It's a safe place. 153 00:12:21,127 --> 00:12:23,043 - [in English] I'm sorry, I-I don't, um... - Oh. 154 00:12:23,127 --> 00:12:27,127 Look, maybe you can help me? Here. 155 00:12:30,293 --> 00:12:31,293 What are you doing? 156 00:12:32,335 --> 00:12:34,960 He seems to want to go to his ship. 157 00:12:35,960 --> 00:12:37,627 [in English] What now? Let go! 158 00:12:38,710 --> 00:12:40,043 This ship is not your property... 159 00:12:40,627 --> 00:12:42,002 entry is forbidden! 160 00:12:42,085 --> 00:12:44,960 [in English] I am afraid you are forbidden from boarding without permission. 161 00:12:46,793 --> 00:12:47,835 My own ship? 162 00:12:48,460 --> 00:12:50,710 - If there is something you need... - Well, there is, yes. 163 00:12:51,210 --> 00:12:54,377 My pistols and my men... I keep asking to see them. 164 00:12:55,293 --> 00:12:58,918 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo for their safety. 165 00:12:59,002 --> 00:13:02,168 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 166 00:13:02,252 --> 00:13:03,752 Now look here, Mariko. 167 00:13:04,335 --> 00:13:06,335 Your lord and I had an arrangement. 168 00:13:07,627 --> 00:13:12,210 That ship and its crew now belong to me. 169 00:13:13,877 --> 00:13:15,210 You're quite mistaken. 170 00:13:16,043 --> 00:13:18,627 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama. 171 00:13:20,043 --> 00:13:22,127 And he will use them as he wishes. 172 00:13:26,043 --> 00:13:28,835 Well, thank you for the clarification. 173 00:13:38,502 --> 00:13:39,918 [sighs] 174 00:13:49,627 --> 00:13:52,502 Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener. 175 00:13:53,252 --> 00:13:54,252 Uh... 176 00:13:54,960 --> 00:13:57,169 [speaks Japanese] 177 00:13:58,127 --> 00:14:01,877 [in English] Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 178 00:14:01,960 --> 00:14:03,252 It is not proper. 179 00:14:04,252 --> 00:14:05,252 Ah. 180 00:14:06,752 --> 00:14:08,294 Your house is ready for inspection. 181 00:14:08,919 --> 00:14:10,169 Right this way. 182 00:14:10,669 --> 00:14:11,752 My house? 183 00:14:21,960 --> 00:14:24,794 Everything here has been prepared specially by your staff. 184 00:14:26,169 --> 00:14:27,377 My staff? 185 00:14:30,752 --> 00:14:33,502 You will find your sleeping room, as well as Fuji-sama's room. 186 00:14:37,627 --> 00:14:39,710 And the guest room where I will be staying. 187 00:14:42,752 --> 00:14:45,127 Perhaps you would like some tea after a long journey? 188 00:14:45,210 --> 00:14:46,585 Why have I been given all this? 189 00:14:47,210 --> 00:14:49,294 It is only fitting for a hatamoto. 190 00:14:50,419 --> 00:14:53,502 No... W-wait a minute. How long am I expected to be here? 191 00:14:53,585 --> 00:14:56,377 Nagakado-sama says training will take at least six months. 192 00:14:58,252 --> 00:14:59,460 [cup rattles] 193 00:15:00,460 --> 00:15:03,419 Sorry. Six months? 194 00:15:03,502 --> 00:15:05,502 You agreed to train these men, you remember? 195 00:15:05,585 --> 00:15:09,252 I do, yes. For the return of my men and my ship. 196 00:15:09,335 --> 00:15:11,502 Please be patient, Anjin-sama. 197 00:15:12,085 --> 00:15:17,044 As hatamoto, you have been given a home, a generous salary of 240 koku a year... 198 00:15:17,960 --> 00:15:19,460 I don't want any generous cukoos. 199 00:15:20,085 --> 00:15:22,002 And Fuji-sama as a consort. 200 00:15:26,585 --> 00:15:29,085 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 201 00:15:29,585 --> 00:15:31,544 I don't wish to pillow her, pillow on her or near her. 202 00:15:31,627 --> 00:15:33,252 Or do any damn pillowing at all. 203 00:15:36,294 --> 00:15:39,419 In any case, she will look after your house and your servants, 204 00:15:39,502 --> 00:15:40,960 and all your financial matters. 205 00:15:41,960 --> 00:15:44,210 To refuse would be a terrible insult to our lord. 206 00:15:48,502 --> 00:15:49,669 Well, I do refuse. 207 00:15:51,335 --> 00:15:52,544 I refuse all of this. 208 00:15:53,544 --> 00:15:55,752 I came here under clear terms with Toranaga. 209 00:15:56,710 --> 00:15:59,419 Sorry, Toranaga-sama. 210 00:15:59,502 --> 00:16:00,710 Now he's bloody vanished. 211 00:16:01,794 --> 00:16:03,585 And I'm a bloody prisoner all over again. 212 00:16:04,794 --> 00:16:06,252 Just with better living quarters. 213 00:16:07,877 --> 00:16:09,502 [scoffs] Six months. 214 00:16:10,085 --> 00:16:11,294 Six months... 215 00:16:12,210 --> 00:16:14,377 [instrument playing] 216 00:16:14,460 --> 00:16:16,169 [Yabushige groans] 217 00:16:16,252 --> 00:16:19,335 [in Japanese] To not even drink this saké... 218 00:16:22,169 --> 00:16:23,210 [Igarashi] That Toranaga... 219 00:16:23,960 --> 00:16:26,627 You saved his life in Osaka, 220 00:16:27,252 --> 00:16:29,377 and now he spits in your face. 221 00:16:31,460 --> 00:16:32,460 [Yabushige chuckles] 222 00:16:34,627 --> 00:16:36,459 So, Omi... 223 00:16:36,460 --> 00:16:37,877 Have you found the rodent 224 00:16:37,960 --> 00:16:40,002 who leaked word of the barbarian ship to Toranaga? 225 00:16:40,585 --> 00:16:42,085 Not just yet. 226 00:16:42,169 --> 00:16:43,585 [groans] 227 00:16:44,085 --> 00:16:45,919 What have you been doing all this time? 228 00:16:46,002 --> 00:16:47,210 Huh? 229 00:16:47,294 --> 00:16:49,127 Perfuming your kosode? 230 00:16:49,210 --> 00:16:50,044 [Igarashi laughs] 231 00:16:50,127 --> 00:16:51,835 He's only a boy. 232 00:16:53,044 --> 00:16:56,627 Too young to be in charge of this village. 233 00:16:58,127 --> 00:16:59,585 [Yabushige] The gods are laughing at me! 234 00:17:00,044 --> 00:17:02,669 Ishido probably thinks I've betrayed him. 235 00:17:03,252 --> 00:17:04,294 [scoffs] 236 00:17:04,377 --> 00:17:07,044 I look fully committed to this losing cause. 237 00:17:07,127 --> 00:17:08,419 To train a gun regiment 238 00:17:08,502 --> 00:17:10,419 with a barbarian pretending to be hatamoto. 239 00:17:11,085 --> 00:17:12,669 What the hell am I supposed to do? 240 00:17:14,377 --> 00:17:15,877 This gun regiment... 241 00:17:17,419 --> 00:17:19,127 It's still your regiment. 242 00:17:19,210 --> 00:17:20,502 Huh? 243 00:17:20,585 --> 00:17:21,752 [Omi] If I may... 244 00:17:21,835 --> 00:17:25,544 For now, you have the guns and the cannon. 245 00:17:26,377 --> 00:17:31,210 Until Lord Toranaga returns, it's all yours. 246 00:17:31,669 --> 00:17:35,419 For all we know, the Council may still find its fifth member. 247 00:17:36,085 --> 00:17:38,919 Lord Toranaga can still be impeached. 248 00:17:39,002 --> 00:17:40,044 So what? 249 00:17:40,335 --> 00:17:44,127 You'd be left with these guns and artillery, 250 00:17:44,710 --> 00:17:48,085 which could still be offered as a gift to Lord Ishido. 251 00:17:48,169 --> 00:17:50,627 [inhales deeply] 252 00:17:57,752 --> 00:17:59,752 [rain pattering] 253 00:18:08,002 --> 00:18:11,002 [in English] You really don't have to be here. 254 00:18:13,127 --> 00:18:14,419 Go away. 255 00:18:16,252 --> 00:18:17,252 [groans] 256 00:18:27,419 --> 00:18:29,335 She won't let me alone. 257 00:18:29,419 --> 00:18:30,835 Wherever I go, she is. 258 00:18:30,919 --> 00:18:33,794 It's not customary for one's consort to sleep while he's awake. 259 00:18:34,627 --> 00:18:36,044 Well, it's a foolish custom. 260 00:18:39,544 --> 00:18:41,252 You should not walk on moss. 261 00:18:41,835 --> 00:18:43,502 It is very disrespectful. 262 00:18:59,335 --> 00:19:00,335 If I may... 263 00:19:01,669 --> 00:19:03,794 I believe Fuji-sama merits better. 264 00:19:03,877 --> 00:19:05,627 She is my late husband's niece. 265 00:19:06,252 --> 00:19:07,835 Accomplished and highborn. 266 00:19:08,335 --> 00:19:10,210 Well, that's absolutely wonderful for her. 267 00:19:11,919 --> 00:19:14,710 And recently her husband and infant son were put to death. 268 00:19:18,835 --> 00:19:21,085 Her husband had insulted Ishido-sama, 269 00:19:21,877 --> 00:19:24,377 and something had to be done in order to prevent bloodshed. 270 00:19:28,669 --> 00:19:30,210 Shouldn't she be grieving then? 271 00:19:31,377 --> 00:19:35,627 Instead of following around marooned Englishmen? 272 00:19:37,252 --> 00:19:41,294 We grieve those we have lost by continuing their fight. 273 00:19:42,502 --> 00:19:43,585 Rubbish. 274 00:19:44,377 --> 00:19:45,835 A child has no fight. 275 00:19:48,294 --> 00:19:50,502 The child's father served Toranaga-sama. 276 00:19:51,377 --> 00:19:54,127 And now, being your consort allows Fuji-sama to do the same. 277 00:19:55,794 --> 00:19:57,252 It gives her a place. 278 00:20:01,085 --> 00:20:03,085 Well, you'd never know it to look at her. 279 00:20:05,294 --> 00:20:06,544 Bereaved mother... 280 00:20:08,752 --> 00:20:09,960 or widow. 281 00:20:14,002 --> 00:20:15,794 Do you know of "The Eightfold Fence?" 282 00:20:21,585 --> 00:20:23,002 From the time we are small, 283 00:20:23,877 --> 00:20:26,419 it is something we are taught to build within ourselves. 284 00:20:28,460 --> 00:20:34,294 An impenetrable wall behind which we can retreat whenever we need. 285 00:20:36,419 --> 00:20:40,835 You must train yourself to listen without hearing. 286 00:20:42,460 --> 00:20:47,085 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling or... 287 00:20:47,710 --> 00:20:48,835 the rocks growing. 288 00:20:50,377 --> 00:20:54,419 If you really listen, your present circumstance vanishes. 289 00:20:59,377 --> 00:21:04,127 Do not be fooled by our politeness, our bows, our maze of rituals. 290 00:21:05,752 --> 00:21:09,544 Beneath it all, we could be a great distance away. 291 00:21:11,669 --> 00:21:14,877 Safe... and alone. 292 00:21:52,335 --> 00:21:54,710 - [horse whinnies] - [Blackthorne] Tell him he can go to hell! 293 00:21:54,794 --> 00:21:58,460 [Mariko] Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 294 00:21:58,544 --> 00:22:01,127 [Blackthorne] Nonsense. Your people bring swords wherever they go. 295 00:22:01,210 --> 00:22:03,919 He says guns are different. You must turn them over. 296 00:22:04,710 --> 00:22:07,752 [in Japanese] No, understand? No! [in English] I'm not his prisoner anymore! 297 00:22:07,835 --> 00:22:10,377 Where I come from, you ask guests to do things. 298 00:22:11,919 --> 00:22:13,169 [Mariko] Please wait! Please! 299 00:22:13,252 --> 00:22:16,752 There is no need for this! You are protected as hatamoto. 300 00:22:16,835 --> 00:22:20,127 For some reason I just can't shake the memory of our first meeting. 301 00:22:20,627 --> 00:22:22,294 [in Japanese] Give me the guns. 302 00:22:22,502 --> 00:22:23,335 No! 303 00:22:24,294 --> 00:22:25,169 No. 304 00:22:26,544 --> 00:22:32,377 Mariko-sama. Tell the Anjin to give his guns to me. 305 00:22:33,335 --> 00:22:35,335 [in English] Give the guns to Fuji-sama. 306 00:22:35,419 --> 00:22:37,835 She is your consort. She will give her life to defend them. 307 00:22:37,919 --> 00:22:40,335 - I can damned well defend myself... - Anjin-sama! 308 00:22:46,752 --> 00:22:48,252 [in Japanese] Please give them to me. 309 00:23:04,085 --> 00:23:07,669 [in English] Tell this milk-dribbling, fuck smear I am ready to go. 310 00:23:08,669 --> 00:23:09,877 [Mariko clears throat] 311 00:23:09,960 --> 00:23:11,418 [in Japanese] With utmost respect, 312 00:23:11,419 --> 00:23:13,044 the Anjin apologizes for the misunderstanding. 313 00:23:16,835 --> 00:23:18,085 The guns. 314 00:23:23,669 --> 00:23:25,127 Please be on your way. 315 00:23:29,127 --> 00:23:30,585 [Blackthorne chuckles] 316 00:23:48,669 --> 00:23:50,002 [in English] That was very good. 317 00:23:50,877 --> 00:23:51,877 Very good. 318 00:24:04,420 --> 00:24:07,545 Yabushige-sama says his men do not need to learn basic skills 319 00:24:07,628 --> 00:24:09,670 like loading or cleaning muskets. 320 00:24:09,753 --> 00:24:12,045 The Portuguese brought us guns 50 years ago. 321 00:24:12,545 --> 00:24:14,503 We are very experienced with it. 322 00:24:16,836 --> 00:24:19,461 [samurai grunts, speaks Japanese] 323 00:24:20,836 --> 00:24:22,003 [in English] Yes, of course you are. 324 00:24:22,836 --> 00:24:25,420 [Yabushige, in Japanese] I want to start with tactics. 325 00:24:26,086 --> 00:24:29,545 Foreign methods that my enemies have not yet seen. 326 00:24:29,628 --> 00:24:33,753 [in English] He asks about any tactics our enemies might not yet know. 327 00:24:34,586 --> 00:24:35,586 Right. 328 00:24:36,253 --> 00:24:37,420 Tactics... 329 00:24:37,503 --> 00:24:39,461 [Yabushige, in Japanese] That was the agreement. 330 00:24:39,836 --> 00:24:43,670 Lord Toranaga made this man his great hatamoto... 331 00:24:44,211 --> 00:24:46,545 Let's see him live up to it. 332 00:24:49,836 --> 00:24:52,045 [in English] Well, then let me tell you about tactics. 333 00:24:52,128 --> 00:24:54,753 I will begin by describing for you a great battle. 334 00:24:55,295 --> 00:24:57,003 We call it the Siege of Malta... 335 00:24:58,420 --> 00:25:02,336 [in Japanese] Malta... there was a siege... 336 00:25:02,836 --> 00:25:04,795 Apparently it was a great battle. 337 00:25:04,878 --> 00:25:06,836 Sixty thousand Islamic Turks, the cream of the Ottoman Empire, 338 00:25:06,920 --> 00:25:08,295 had come against 600 Christian knights 339 00:25:08,378 --> 00:25:10,628 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 340 00:25:10,711 --> 00:25:12,878 at their vast castle complex at St. Elmo. 341 00:25:12,961 --> 00:25:15,586 Now, the knights had successfully withstood the six-month siege, 342 00:25:15,670 --> 00:25:17,670 and incredibly, had forced the enemy to retreat in shame. 343 00:25:17,753 --> 00:25:20,170 We are taught this victory saved the whole Mediterranean seaboard, 344 00:25:20,253 --> 00:25:23,003 - and thus christened them with the... - Sorry. You said taught? 345 00:25:23,086 --> 00:25:24,045 Yes. 346 00:25:24,128 --> 00:25:26,086 When did this battle occur? 347 00:25:26,170 --> 00:25:30,503 Well, it... 35, 40 years ago. 348 00:25:31,003 --> 00:25:33,878 So you yourself did not fight in this battle? 349 00:25:33,961 --> 00:25:34,836 [chuckles] 350 00:25:34,920 --> 00:25:38,128 You were not even born when this battle was fought. 351 00:25:39,253 --> 00:25:40,086 [Yabushige] Hey. 352 00:25:40,670 --> 00:25:42,003 [in Japanese] What are you asking him? 353 00:25:42,711 --> 00:25:46,253 Sorry, I was trying to clarify something. 354 00:25:49,253 --> 00:25:51,170 [in English] Perhaps you might start again, 355 00:25:51,253 --> 00:25:54,920 except this time describe a battle you have actually fought in. 356 00:25:55,003 --> 00:25:57,336 Well, as I may have mentioned to your lord on multiple occasions, 357 00:25:57,420 --> 00:26:00,170 I am a sea pilot. Yes? [chuckles] 358 00:26:01,170 --> 00:26:04,128 Not a great deal of infantry battles at sea. 359 00:26:07,086 --> 00:26:08,211 [sighs] 360 00:26:13,836 --> 00:26:14,670 What's happening? 361 00:26:22,753 --> 00:26:23,586 Mariko-sama, 362 00:26:24,795 --> 00:26:28,670 please tell him that in my opinion, gun tactics are useless 363 00:26:28,753 --> 00:26:31,086 compared to the fine art of English naval warfare. 364 00:26:31,711 --> 00:26:33,670 [in Japanese] Instead of tactics, 365 00:26:33,753 --> 00:26:37,586 he wants to teach us about English naval combat. 366 00:26:37,670 --> 00:26:39,086 That castle in Osaka, it's impregnable, yes? 367 00:26:39,170 --> 00:26:42,336 With swords, even matchlocks, to lay siege would take months. 368 00:26:42,836 --> 00:26:46,961 But, anchor my ship and cannon within a few thousand yards, 369 00:26:47,795 --> 00:26:49,878 and your army could breach the castle walls 370 00:26:49,961 --> 00:26:52,878 without so much as an arrow's fletching to graze their cheeks. 371 00:26:54,461 --> 00:26:55,961 Just let me demonstrate. 372 00:26:56,045 --> 00:26:57,253 [samurai, in Japanese] Lift it up! 373 00:26:57,753 --> 00:26:59,045 [all grunt] 374 00:26:59,545 --> 00:27:01,545 Alright. Move forward! 375 00:27:04,003 --> 00:27:06,086 [in English] How do I say, um, "back"? 376 00:27:06,670 --> 00:27:08,961 - "Back." - "U-shi-ro." 377 00:27:09,045 --> 00:27:10,753 [shouting in Japanese] 378 00:27:10,836 --> 00:27:12,461 [Yabushige groans, scoffs] 379 00:27:12,545 --> 00:27:14,878 How is it possible for a cannon to hit this target? 380 00:27:15,753 --> 00:27:17,795 [in English] Would you mind hitting the wedge? 381 00:27:22,378 --> 00:27:23,753 [in Japanese] This is foolish. 382 00:27:24,420 --> 00:27:26,420 Cannon are never accurate. 383 00:27:27,128 --> 00:27:29,295 The Portuguese tried this years ago. 384 00:27:29,461 --> 00:27:30,795 [in English] Pierce your charge. 385 00:27:31,295 --> 00:27:33,628 Prime. Now clear the hubs. 386 00:27:33,711 --> 00:27:34,795 Fire! 387 00:27:35,420 --> 00:27:36,753 [Yabushige] Hmm. 388 00:27:39,711 --> 00:27:41,711 Clear the hubs and fire! 389 00:27:45,753 --> 00:27:46,753 [grunts] 390 00:27:49,336 --> 00:27:52,003 - [laughs] - [Blackthorne laughs] 391 00:27:52,586 --> 00:27:53,670 Well done. 392 00:27:53,753 --> 00:27:55,378 [Yabushige laughs] 393 00:27:58,170 --> 00:28:00,503 [in Japanese] Perhaps his cannon are better. 394 00:28:06,336 --> 00:28:07,336 [in English] And prime. 395 00:28:09,170 --> 00:28:10,170 Prime! 396 00:28:10,920 --> 00:28:12,920 [rain pattering] 397 00:28:14,753 --> 00:28:16,670 - [cannon booms] - [gasps] 398 00:28:28,420 --> 00:28:31,461 [Blackthorne practicing Japanese] 399 00:28:31,545 --> 00:28:32,878 [Mariko speaks Japanese] 400 00:28:32,961 --> 00:28:35,378 [Blackthorne practices Japanese] 401 00:28:36,128 --> 00:28:39,253 [Mariko, Blackthorne practicing Japanese] 402 00:28:39,336 --> 00:28:44,170 - [Mariko speaks Japanese, laughs] - [Blackthorne practices Japanese] 403 00:28:49,336 --> 00:28:50,336 [cannon booming] 404 00:28:53,670 --> 00:28:55,753 - [distant booming] - [villager grunts] 405 00:28:59,378 --> 00:29:02,003 [Blackthorne, in English] Tell the men to force the enemy to retreat. 406 00:29:02,086 --> 00:29:03,461 Outline your vectors. 407 00:29:04,045 --> 00:29:05,211 [samurai shouts in Japanese] 408 00:29:05,295 --> 00:29:06,711 No, no. It's too early for that. 409 00:29:07,378 --> 00:29:08,420 Excellent work. 410 00:29:56,503 --> 00:29:58,753 - [birds tweeting, chirping] - [water lapping] 411 00:29:58,836 --> 00:30:00,545 [Blackthorne] This is beautiful. 412 00:30:03,170 --> 00:30:05,461 The men are learning a decent amount at a decent pace. 413 00:30:05,961 --> 00:30:09,211 Yes. Toranaga-sama will be pleased. 414 00:30:10,295 --> 00:30:12,378 There are other ways I could help him. 415 00:30:14,003 --> 00:30:15,420 My Erasmus is a single ship, 416 00:30:15,503 --> 00:30:17,961 but a fleet would be something else entirely. 417 00:30:19,503 --> 00:30:21,920 My men in Edo could help me build him a navy. 418 00:30:25,336 --> 00:30:26,336 Forgive me, Anjin-sama, 419 00:30:26,420 --> 00:30:30,503 but I think you should remember your oath is to Toranaga-sama 420 00:30:30,586 --> 00:30:32,836 and not to the orders that brought you here. 421 00:30:34,503 --> 00:30:35,503 What orders? 422 00:30:36,003 --> 00:30:39,045 Your crimes against the Portuguese. 423 00:30:39,128 --> 00:30:41,128 I've read them in your own words. 424 00:30:43,336 --> 00:30:47,211 It will be useful for you to know our lord will never be turned against your enemies. 425 00:30:48,628 --> 00:30:51,503 And it will be useful for you to be reminded that we are at war, 426 00:30:51,586 --> 00:30:52,961 both your lord and my queen, 427 00:30:53,045 --> 00:30:55,170 and it happens that we have enemies in common. 428 00:30:56,253 --> 00:30:58,128 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 429 00:30:58,211 --> 00:30:59,878 Yes, trying to kill you. 430 00:30:59,961 --> 00:31:01,878 [Blackthorne] Because they fear what I can offer him. 431 00:31:01,961 --> 00:31:05,295 A modern navy. Ships built for war would be to his benefit. 432 00:31:05,920 --> 00:31:09,253 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 433 00:31:10,253 --> 00:31:14,378 Well, I suppose we both have our masters to serve, don't we? 434 00:31:16,961 --> 00:31:18,961 [rumbling] 435 00:31:20,378 --> 00:31:21,378 Jesus! 436 00:31:22,961 --> 00:31:24,128 The hell was that? 437 00:31:25,586 --> 00:31:26,795 Just a baby earthquake. 438 00:31:27,670 --> 00:31:29,503 A... A baby what? 439 00:31:32,753 --> 00:31:35,253 You will most certainly experience more while you are here. 440 00:31:35,753 --> 00:31:37,503 There are also tsunami that come from the sea 441 00:31:37,586 --> 00:31:39,961 and fires that break out in the villages and cities. 442 00:31:41,461 --> 00:31:44,628 It is why our houses are built to go up as quickly as they come down. 443 00:31:47,878 --> 00:31:52,253 Because death is in our air and sea and earth. 444 00:31:53,961 --> 00:31:56,253 It can come for us at any moment. 445 00:31:58,961 --> 00:32:02,753 Before you meddle with our politics, just remember 446 00:32:03,753 --> 00:32:05,253 we live and we die. 447 00:32:06,170 --> 00:32:07,920 We control nothing beyond that. 448 00:32:13,628 --> 00:32:15,003 Baby earthquake. 449 00:32:24,295 --> 00:32:25,795 [panting, moaning] 450 00:32:27,295 --> 00:32:29,170 [Kiku grunts] 451 00:32:30,086 --> 00:32:32,670 [in Japanese] I love you, Kiku... 452 00:32:32,753 --> 00:32:34,920 [both panting] 453 00:32:41,045 --> 00:32:45,003 - [cannon booms in distance] - [Kiku sighs] 454 00:32:45,086 --> 00:32:47,670 Those cannon again... 455 00:32:48,336 --> 00:32:51,252 Since that barbarian arrived, 456 00:32:51,253 --> 00:32:53,586 all these bad tidings. 457 00:32:54,045 --> 00:32:57,295 Mistress Kiku, the Bird Who Sings at Night... 458 00:32:58,211 --> 00:32:59,045 [sighs] 459 00:32:59,128 --> 00:33:01,670 looking out for the welfare of her village. 460 00:33:02,920 --> 00:33:04,211 How impressive. 461 00:33:04,295 --> 00:33:06,628 Don't tease me. 462 00:33:07,920 --> 00:33:11,836 The whole village is uneasy when your uncle is around. 463 00:33:12,170 --> 00:33:13,545 My uncle is our lord. 464 00:33:13,961 --> 00:33:16,420 He's a difficult man, 465 00:33:16,753 --> 00:33:20,003 but whether or not this village prospers is up to him. 466 00:33:21,336 --> 00:33:26,670 If only you were our lord. 467 00:33:41,669 --> 00:33:43,252 {\an8}[in English] And then... [in Japanese] Push. 468 00:33:43,335 --> 00:33:44,377 {\an8}- [speaks Japanese] - Push. 469 00:33:46,294 --> 00:33:48,335 [in English] Number four. Um... uh... 470 00:33:48,419 --> 00:33:49,419 [in Japanese] Four. Four. 471 00:33:49,877 --> 00:33:51,835 [in English] Bring forth a chain shot. 472 00:33:51,919 --> 00:33:53,335 Chain shot. A chain shot. 473 00:33:54,002 --> 00:33:54,835 [in Japanese] Push. 474 00:33:55,210 --> 00:33:56,044 Push. 475 00:33:56,127 --> 00:33:58,169 [in English] Yes. [chuckles] Yes. 476 00:33:58,252 --> 00:33:59,794 [samurai speaks in Japanese] 477 00:33:59,877 --> 00:34:02,419 [Blackthorne, in English] Please. Thank you. Yes. 478 00:34:03,085 --> 00:34:07,127 Now, the chain shot increases the radius within which the damage occurs 479 00:34:07,835 --> 00:34:10,585 and the nature of the damage itself. 480 00:34:11,169 --> 00:34:12,627 You'll see, you'll see. 481 00:34:12,710 --> 00:34:14,044 And... [speaks Japanese] 482 00:34:14,710 --> 00:34:15,960 [in English] That's it. 483 00:34:16,460 --> 00:34:18,377 [samurai shouts in Japanese] 484 00:34:18,460 --> 00:34:19,960 [Blackthorne] And clear. 485 00:34:20,044 --> 00:34:21,169 And there we are. 486 00:34:23,335 --> 00:34:24,960 [scout shouts in Japanese] 487 00:34:26,710 --> 00:34:29,252 Lord Ishido's men coming from the west! 488 00:34:31,044 --> 00:34:32,669 They breached the checkpoint! 489 00:34:33,002 --> 00:34:35,919 Nebara Jozen is leading the pack. 490 00:34:36,002 --> 00:34:38,210 [horse whinnies] 491 00:34:45,294 --> 00:34:47,127 [in English] What's going on? 492 00:35:02,710 --> 00:35:04,419 [in Japanese] You look as if you're preparing for war. 493 00:35:07,502 --> 00:35:09,418 Please understand... 494 00:35:09,419 --> 00:35:13,460 That night, I had no idea that Toranaga would escape. 495 00:35:14,627 --> 00:35:15,752 An invitation. 496 00:35:16,877 --> 00:35:18,334 You are to return to Osaka. 497 00:35:18,335 --> 00:35:20,877 Renew your oath of loyalty to the Council 498 00:35:20,960 --> 00:35:23,293 and accept the consequences of your actions. 499 00:35:23,294 --> 00:35:24,752 This is all a misunderstanding. 500 00:35:25,210 --> 00:35:26,835 - Then you refuse? - [Yabushige scoffs] 501 00:35:26,919 --> 00:35:30,168 Kill me, and Ishido will lose an essential ally. 502 00:35:30,169 --> 00:35:31,794 So your mind is set. 503 00:35:32,627 --> 00:35:37,335 I'll tell Lord Ishido you've declared yourself his enemy. 504 00:35:37,419 --> 00:35:38,335 [sighs] 505 00:35:38,752 --> 00:35:41,959 Don't you see? There's a war coming. 506 00:35:41,960 --> 00:35:45,627 Would you keep Ishido from his only path to victory? 507 00:35:46,002 --> 00:35:47,210 Huh? 508 00:35:48,002 --> 00:35:48,835 Look. 509 00:35:49,585 --> 00:35:51,793 The barbarian's cannon... 510 00:35:51,794 --> 00:35:53,752 They're unlike any I've ever seen. 511 00:35:54,502 --> 00:35:57,460 Enough to shrivel Christian balls. [chuckles] 512 00:35:58,835 --> 00:36:00,669 I've known you for ages. 513 00:36:01,460 --> 00:36:03,044 Please stay the night. 514 00:36:03,544 --> 00:36:05,043 There's another practice tomorrow. 515 00:36:05,044 --> 00:36:08,169 If you're not impressed, I'll submit this head to Ishido myself. 516 00:36:08,252 --> 00:36:09,585 [sighs] 517 00:36:10,085 --> 00:36:10,919 Okay? 518 00:36:13,669 --> 00:36:14,502 Fine. 519 00:36:14,794 --> 00:36:16,460 [chuckles] 520 00:36:19,210 --> 00:36:22,335 Prepare quarters for Jozen and his men. 521 00:36:22,835 --> 00:36:25,710 Tomorrow, they will witness a demonstration of our artillery. 522 00:36:26,335 --> 00:36:27,169 For what reason? 523 00:36:27,794 --> 00:36:28,835 [Yabushige scoffs] 524 00:36:28,919 --> 00:36:32,252 I wish for him to see what our weapons are capable of. 525 00:36:34,210 --> 00:36:37,751 Then he'll return to Osaka, where all lords will quake 526 00:36:37,752 --> 00:36:41,169 in the immensity of your father's power. 527 00:36:42,919 --> 00:36:45,169 I look forward to quaking. 528 00:36:49,669 --> 00:36:52,377 - [Jozen speaks Japanese] - [Yabushige exhales] 529 00:36:54,002 --> 00:36:56,044 I've been summoned to Osaka. 530 00:36:56,252 --> 00:36:58,877 To pledge my loyalty to the Council. 531 00:36:59,919 --> 00:37:01,044 And you'll refuse. 532 00:37:02,794 --> 00:37:05,627 Of course, Lord Nagakado. 533 00:37:06,710 --> 00:37:10,544 That I'd betray your father... the suspicion alone is upsetting. 534 00:37:11,377 --> 00:37:14,544 I would give my life for your father. 535 00:37:20,710 --> 00:37:24,210 I can't believe I'm giving my life for this man. 536 00:37:26,460 --> 00:37:27,585 [speaks Japanese, sighs] 537 00:37:28,544 --> 00:37:30,751 If you go, they'll see your belly slit. 538 00:37:30,752 --> 00:37:32,169 There's no way out. 539 00:37:32,877 --> 00:37:35,502 It's absurd, this being my end. 540 00:37:36,544 --> 00:37:37,544 [sighs] 541 00:37:39,877 --> 00:37:41,335 There may be a solution. 542 00:37:44,460 --> 00:37:47,960 [in English] And so the regents in Osaka are pressuring Yabushige? 543 00:37:48,044 --> 00:37:50,419 He will be declared a fugitive for refusing their order, 544 00:37:50,502 --> 00:37:54,877 but if he returns to Osaka, he will no doubt be ordered to commit seppuku. 545 00:37:58,127 --> 00:38:00,044 Eat. Please. 546 00:38:04,835 --> 00:38:06,335 [Blackthorne] What have you got there? 547 00:38:08,960 --> 00:38:10,127 This may be not for you. 548 00:38:10,710 --> 00:38:13,044 How do you mean? Let me try some. 549 00:38:15,835 --> 00:38:17,919 [in Japanese] The Anjin would like to try natto. 550 00:38:18,877 --> 00:38:20,835 He seems quite determined. 551 00:38:24,544 --> 00:38:28,752 [in English] Mariko-sama, would you mind telling Fuji something on my behalf? 552 00:38:30,502 --> 00:38:34,710 I wanted to apologize for the way I behaved when I was first brought here. 553 00:38:35,794 --> 00:38:38,585 [in Japanese] The Anjin wishes to apologize for his bad manners. 554 00:38:46,502 --> 00:38:49,252 [in English] I believe this is how you offer gifts, 555 00:38:49,335 --> 00:38:52,335 so excuse my crude wrapping. 556 00:38:53,585 --> 00:38:56,252 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 557 00:38:57,335 --> 00:39:00,210 I ask that she accepts this gift as a gesture of my gratitude. 558 00:39:01,419 --> 00:39:04,877 Those are the best guns a sailor can have and I'll miss that one greatly. 559 00:39:05,460 --> 00:39:08,210 But if she is one to do her job well, she'll need the best. 560 00:39:08,919 --> 00:39:11,169 He wishes to give you this gun. 561 00:39:13,419 --> 00:39:16,752 What could I even do with this? 562 00:39:17,127 --> 00:39:18,877 [in English] I'll teach you how to use them. 563 00:39:19,752 --> 00:39:21,794 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 564 00:39:22,627 --> 00:39:25,002 [in Japanese] It's so you can protect him well in the future. 565 00:39:25,960 --> 00:39:29,877 I'd sooner pull a gourd from a horse. 566 00:39:31,794 --> 00:39:34,085 He's trying to be kind. 567 00:39:42,710 --> 00:39:43,960 [in English] Did I offend her? 568 00:39:58,960 --> 00:40:01,044 [in Japanese] They belonged to my father, who is dead. 569 00:40:01,752 --> 00:40:03,752 Please tell him 570 00:40:04,085 --> 00:40:07,460 I can't be consort to a man without swords. 571 00:40:08,252 --> 00:40:11,794 [in English] Fuji-sama, as your consort, would like you to carry her family swords. 572 00:40:13,544 --> 00:40:15,919 They are a symbol of her late father's bravery. 573 00:40:23,002 --> 00:40:25,669 [chuckles] I can't accept this. 574 00:40:28,877 --> 00:40:32,627 [in Japanese] Please take them. 575 00:40:33,752 --> 00:40:37,502 [in English] Fuji-sama rightly points out that, as hatamoto, 576 00:40:37,585 --> 00:40:40,127 it is not proper for you to have no swords to carry. 577 00:40:40,210 --> 00:40:41,252 So you must accept. 578 00:40:41,335 --> 00:40:42,169 [in Japanese] Please. 579 00:40:44,502 --> 00:40:46,460 Thank you so... "gozirimasuru". 580 00:40:48,252 --> 00:40:50,710 It's "gozarimasuru". 581 00:40:51,669 --> 00:40:53,585 [Blackthorne speaks Japanese] 582 00:40:53,669 --> 00:40:56,585 [in English] I'll get it right one of these bloody days. 583 00:41:03,752 --> 00:41:07,460 I remind you that you are under no obligation to try this dish. 584 00:41:22,210 --> 00:41:25,169 Hmm. Hmm. 585 00:41:26,294 --> 00:41:27,502 It's a bit like cheese. 586 00:41:30,085 --> 00:41:31,294 Very stinky... 587 00:41:33,294 --> 00:41:34,960 possibly spoiled, cheese. 588 00:41:36,085 --> 00:41:38,960 But, uh, quite enjoyable. 589 00:41:42,627 --> 00:41:44,502 [liquid pours] 590 00:41:44,585 --> 00:41:47,960 [Omi, in Japanese] It is unfortunate that Jozen witnessed the cannon. 591 00:41:49,085 --> 00:41:50,335 [speaks Japanese] 592 00:41:52,419 --> 00:41:56,460 I fear he'll bring news of our tactics to Ishido. 593 00:41:56,794 --> 00:41:58,294 Those cocky shit-eaters! 594 00:42:01,085 --> 00:42:03,085 Perhaps we send word to your father? 595 00:42:03,169 --> 00:42:04,752 Ask what he would do? 596 00:42:05,960 --> 00:42:07,960 Everyone thinks I'm useless. 597 00:42:08,710 --> 00:42:11,835 Just a spoiled, soft-handed Minowara brat. 598 00:42:12,585 --> 00:42:16,877 But someone needs to stand up for our name. 599 00:42:17,252 --> 00:42:18,585 [chuckles] 600 00:42:18,669 --> 00:42:19,502 Still... 601 00:42:20,502 --> 00:42:23,585 Without your father's permission, best not to start a war. 602 00:42:25,085 --> 00:42:27,127 Now you sound like him. 603 00:42:28,085 --> 00:42:29,377 "Never make the first move." 604 00:42:29,835 --> 00:42:31,835 "Wait for your enemy to make a mistake." 605 00:42:37,335 --> 00:42:39,835 We're in a serious predicament. 606 00:42:41,544 --> 00:42:43,960 If only your father would understand. 607 00:42:44,044 --> 00:42:46,627 He never listens to others. 608 00:42:49,794 --> 00:42:51,669 Then tomorrow 609 00:42:53,127 --> 00:42:57,335 we'll have no choice but to reveal our tactics to the enemy. 610 00:43:03,710 --> 00:43:05,002 Omi. 611 00:43:06,294 --> 00:43:08,294 Don't send word to my father. 612 00:43:09,752 --> 00:43:11,044 I'll handle it. 613 00:43:17,377 --> 00:43:19,252 [mumbling in Japanese] 614 00:43:29,877 --> 00:43:31,127 [in English] Beautiful. 615 00:43:44,794 --> 00:43:46,377 [gasps] Oh. 616 00:43:46,460 --> 00:43:48,502 - Shit. - Sorry. 617 00:43:48,585 --> 00:43:51,210 - [clears throat] - Fuji-sama said you were off on a walk. 618 00:43:52,169 --> 00:43:53,835 [Blackthorne] Yes, I was. 619 00:43:55,169 --> 00:43:57,919 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 620 00:44:00,044 --> 00:44:01,460 Would you care to sit? 621 00:44:05,544 --> 00:44:08,085 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 622 00:44:08,169 --> 00:44:10,710 It was very meaningful for her to receive. 623 00:44:10,794 --> 00:44:12,835 As her gift was to me. 624 00:44:17,377 --> 00:44:22,169 I also wanted you to know you're wrong about my service in Ajiro. 625 00:44:26,752 --> 00:44:28,460 It has nothing to do with the church. 626 00:44:31,960 --> 00:44:33,127 Oh. 627 00:44:34,169 --> 00:44:35,335 Go on. 628 00:44:53,960 --> 00:44:56,002 I have not told you my family name. 629 00:44:57,627 --> 00:44:59,294 But it is well-known in Japan. 630 00:45:08,877 --> 00:45:10,377 Many years ago... 631 00:45:13,002 --> 00:45:15,419 a great injustice stole everything from me. 632 00:45:21,127 --> 00:45:26,835 For a long time, I have been unable to seek resolution for what happened. 633 00:45:29,794 --> 00:45:32,127 But recently Toranaga-sama offered me a way. 634 00:45:32,210 --> 00:45:33,919 What sort of resolution? 635 00:45:46,502 --> 00:45:47,710 You said... 636 00:45:48,669 --> 00:45:51,169 your houses here are designed to be... 637 00:45:52,335 --> 00:45:54,544 rebuilt as quickly as they're destroyed. 638 00:45:56,085 --> 00:46:00,794 So if a house is ruined and rebuilt, and ruined and rebuilt 50 times over, 639 00:46:02,085 --> 00:46:04,419 if I see it, I-I fail to see its ruins. 640 00:46:05,335 --> 00:46:06,544 I see only a house. 641 00:46:09,877 --> 00:46:11,294 And here I see much woman. 642 00:46:14,002 --> 00:46:15,752 And one who owes me no explanations. 643 00:46:21,585 --> 00:46:22,960 What is the name of it again? 644 00:46:24,044 --> 00:46:25,710 The city of your birth? 645 00:46:26,960 --> 00:46:27,960 London. 646 00:46:29,210 --> 00:46:30,377 [Mariko] London. 647 00:46:31,752 --> 00:46:33,544 A city like Osaka? 648 00:46:33,627 --> 00:46:34,835 [Blackthorne] Well... 649 00:46:35,835 --> 00:46:39,710 A city, yes, but nothing like Osaka. 650 00:46:43,377 --> 00:46:45,752 It's crowded, filthy. 651 00:46:49,669 --> 00:46:50,960 Plenty to do though. 652 00:46:53,127 --> 00:46:56,502 What would you do there on a night like this? 653 00:46:58,210 --> 00:47:01,335 Well, if you were with me, all the way from the Japans, 654 00:47:01,960 --> 00:47:03,502 I'd take you to see my queen. 655 00:47:04,210 --> 00:47:05,377 Would she receive us? 656 00:47:06,544 --> 00:47:08,377 Oh, yes, I'm sure. 657 00:47:08,960 --> 00:47:12,669 [chuckles] And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 658 00:47:13,502 --> 00:47:15,627 And sit down for a stuffy dinner. 659 00:47:15,710 --> 00:47:18,627 And then to make up for it, I'd take us all to see a play. 660 00:47:21,377 --> 00:47:22,710 Do you have plays here? 661 00:47:22,794 --> 00:47:25,210 Hmm, yes. They're very popular. 662 00:47:27,460 --> 00:47:30,460 Though quite sad and tragic mostly. 663 00:47:30,960 --> 00:47:32,210 [Blackthorne] Yes, we have tragedies. 664 00:47:32,294 --> 00:47:35,752 Doomed lovers, cursed kings. 665 00:47:39,669 --> 00:47:40,960 And after that? 666 00:47:42,669 --> 00:47:44,210 I suppose we'd go for a walk. 667 00:47:44,794 --> 00:47:48,085 Yes. [speaks Japanese] 668 00:47:48,669 --> 00:47:51,210 [both speak Japanese] 669 00:47:55,252 --> 00:47:59,419 [in English] We'd sanpo suru along the Thames. 670 00:48:01,252 --> 00:48:02,252 It's a big river. 671 00:48:02,919 --> 00:48:05,835 Runs right through the city. And at night, it's really... It's quite something, 672 00:48:05,919 --> 00:48:08,335 and you can almost forget yourself. 673 00:48:10,044 --> 00:48:12,669 And all your troubles and your past, and... 674 00:48:14,835 --> 00:48:16,585 all the ways life seems to... 675 00:48:18,419 --> 00:48:19,627 leave you wrecked. 676 00:48:21,502 --> 00:48:22,877 They all just disappear. 677 00:48:25,544 --> 00:48:27,210 And then you are free. 678 00:48:28,960 --> 00:48:30,252 Yes. 679 00:48:32,627 --> 00:48:33,752 I think so. 680 00:49:26,252 --> 00:49:28,585 [in Japanese] Good night, Anjin-sama. 681 00:49:29,377 --> 00:49:31,377 [Blackthorne snoring quietly] 682 00:50:13,085 --> 00:50:14,085 [gasps] 683 00:51:21,377 --> 00:51:23,960 [in English] The rain is very beautiful today. 684 00:51:24,044 --> 00:51:25,127 [speaks Japanese] 685 00:51:25,210 --> 00:51:27,294 [in English] Rain. [speaks Japanese] 686 00:51:28,835 --> 00:51:30,794 [both speak Japanese] 687 00:51:40,919 --> 00:51:42,335 [in English] Good morning. 688 00:51:45,335 --> 00:51:47,294 You seem in good spirits. 689 00:51:49,127 --> 00:51:50,335 As I should be. 690 00:51:51,544 --> 00:51:55,419 - After a night of good company. - Hmm. 691 00:51:56,002 --> 00:52:00,377 The courtesan was acceptable then. I'm glad to hear it. 692 00:52:00,460 --> 00:52:02,627 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 693 00:52:10,835 --> 00:52:12,835 I don't understand. You're not, uh... 694 00:52:19,460 --> 00:52:22,960 It was a very thoughtful gift. 695 00:52:51,044 --> 00:52:52,710 [Yabushige, in Japanese] Now he's carrying swords? 696 00:52:53,752 --> 00:52:56,085 Talk about bad omen. 697 00:52:56,919 --> 00:52:58,127 [sighs] 698 00:52:58,960 --> 00:53:00,710 The targets for today's demonstration 699 00:53:00,794 --> 00:53:03,377 have been coordinated by Nagakado himself. 700 00:53:04,002 --> 00:53:05,585 Splendid! 701 00:53:06,169 --> 00:53:10,419 Nagakado, maybe there's a career for you in theater. 702 00:53:12,502 --> 00:53:15,960 For this exercise, the cannon will fire across the plain 703 00:53:16,044 --> 00:53:18,544 and blast the targets with perfect accuracy. 704 00:53:18,919 --> 00:53:19,919 Nagakado. 705 00:53:20,460 --> 00:53:22,627 Why don't you start. 706 00:53:32,210 --> 00:53:33,835 Everyone, step away! 707 00:53:33,919 --> 00:53:35,252 - Step away! - [samurai shout in Japanese] 708 00:53:35,335 --> 00:53:37,710 - [in English] What's happening? - I do not know. 709 00:53:39,460 --> 00:53:40,669 [samurai continue shouting] 710 00:53:42,169 --> 00:53:44,085 - [samurai] Step away! - [soldiers] Yes, sir! 711 00:53:45,835 --> 00:53:46,752 Nebara Jozen! 712 00:53:47,377 --> 00:53:48,919 Your presence here is intolerable. 713 00:53:49,002 --> 00:53:50,710 You have offended my father's name. 714 00:53:50,794 --> 00:53:51,919 I demand compensation! 715 00:53:53,377 --> 00:53:54,502 What is this? 716 00:53:54,919 --> 00:53:55,960 Put away your sword. 717 00:53:56,419 --> 00:53:58,419 Jozen is an official messenger sent by the Regents! 718 00:54:01,252 --> 00:54:02,960 [cannonball whistling] 719 00:54:04,752 --> 00:54:06,252 [horses shrieking] 720 00:54:13,544 --> 00:54:15,584 Who ordered that?! 721 00:54:15,585 --> 00:54:16,544 [Nagakado] I did. 722 00:54:17,002 --> 00:54:18,335 Son of Yoshii Toranaga... 723 00:54:18,627 --> 00:54:19,835 Yoshii Nagakado ordered this! 724 00:54:20,169 --> 00:54:22,544 This is a shocking act of provocation! 725 00:54:22,752 --> 00:54:25,376 Your father will know of this! 726 00:54:25,377 --> 00:54:26,335 [Nagakado] I don't care. 727 00:54:26,752 --> 00:54:28,460 In fact, I would like for him to know. 728 00:54:29,419 --> 00:54:31,335 [soldiers groaning] 729 00:54:33,960 --> 00:54:36,544 - [in English] Is no one going to stop him? - Do not intervene. 730 00:54:37,669 --> 00:54:40,127 [in Japanese] This is not how samurai fight! 731 00:54:43,835 --> 00:54:44,960 You're savages. 732 00:54:46,752 --> 00:54:47,794 All of you... 733 00:54:50,919 --> 00:54:51,960 Jozen... 734 00:54:52,044 --> 00:54:53,460 [gasping] 735 00:54:58,210 --> 00:54:59,627 [in English] It is war.