1 00:00:16,984 --> 00:00:19,053 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,053 --> 00:00:21,388 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,388 --> 00:00:22,756 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,756 --> 00:00:23,924 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,924 --> 00:00:25,659 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,655 --> 00:00:56,657 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,657 --> 00:00:58,359 What does he want with me? 8 00:00:58,359 --> 00:00:59,960 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:05:36,537 --> 00:05:38,572 Hmm. 10 00:08:51,665 --> 00:08:54,435 This English pilot-- how do you mean 11 00:08:54,435 --> 00:08:55,836 he is obscene? 12 00:08:56,970 --> 00:09:00,508 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 13 00:09:00,508 --> 00:09:02,076 And he's got a filthy mouth. 14 00:09:02,076 --> 00:09:05,045 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 15 00:09:05,045 --> 00:09:07,548 Know what I mean, Father-Visitor? 16 00:09:07,548 --> 00:09:10,518 These journals are proof of his depravity. 17 00:09:10,518 --> 00:09:12,386 Look, Your Eminence. 18 00:09:12,386 --> 00:09:15,356 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 19 00:09:15,356 --> 00:09:17,491 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 20 00:09:17,491 --> 00:09:20,094 So we show these to the Japanese. 21 00:09:20,094 --> 00:09:22,530 And he will be hanged for piracy. 22 00:09:22,530 --> 00:09:25,366 I'm afraid it may not be so simple. 23 00:09:25,366 --> 00:09:26,800 Despite the discord in Osaka, 24 00:09:26,800 --> 00:09:29,570 Toranaga is still president of foreign relations. 25 00:09:29,570 --> 00:09:31,805 He's a thorough man. 26 00:09:31,805 --> 00:09:34,074 I fear he'll want a complete translation of this journal. 27 00:09:34,074 --> 00:09:37,344 Perhaps a bit too complete. 28 00:09:46,553 --> 00:09:49,055 I'll thank you to leave now. 29 00:09:52,392 --> 00:09:55,029 So you know, this, uh, pirate-- 30 00:09:55,029 --> 00:09:57,364 he's not a man to leave his fate with God. 31 00:09:58,565 --> 00:10:00,567 I suggest you don't, either. 32 00:10:06,440 --> 00:10:08,976 So he knows everything about Macao. 33 00:10:08,976 --> 00:10:12,012 Christ as my witness... 34 00:10:12,012 --> 00:10:14,448 with these bushos on the verge of open war, 35 00:10:14,448 --> 00:10:16,584 the last thing we need is any discussion 36 00:10:16,584 --> 00:10:18,652 of past entanglements. 37 00:10:20,053 --> 00:10:22,323 Well, then let us be grateful our visitor 38 00:10:22,323 --> 00:10:24,491 - does not speak Japanese. - Hm. 39 00:10:26,059 --> 00:10:28,628 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 40 00:10:29,429 --> 00:10:32,099 I'm to translate for him this afternoon. 41 00:10:32,099 --> 00:10:33,800 Martin. 42 00:10:35,102 --> 00:10:38,606 These are critical times for the mission. 43 00:10:38,606 --> 00:10:41,975 You will see to it this man is not a problem. 44 00:11:46,640 --> 00:11:47,974 Shit. 45 00:12:19,640 --> 00:12:21,008 Good morning. 46 00:12:21,008 --> 00:12:24,478 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 47 00:12:24,478 --> 00:12:26,013 You must be the Anjin. 48 00:12:26,013 --> 00:12:28,449 - What does that mean? - It means "pilot." 49 00:12:28,449 --> 00:12:31,418 The way Tsuji means "translator" for me. 50 00:12:31,418 --> 00:12:34,088 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 51 00:12:34,088 --> 00:12:37,491 and I am the interpreter to the Council of Regents. 52 00:12:37,491 --> 00:12:39,059 Oh, good, so you'll be able to twist my words 53 00:12:39,059 --> 00:12:41,661 in your Portuguese favor. 54 00:12:52,372 --> 00:12:54,074 What did you just say? 55 00:12:54,074 --> 00:12:55,643 Exactly what you said. 56 00:12:55,643 --> 00:12:57,645 I will translate without prejudice. 57 00:12:57,645 --> 00:13:01,916 Well, seeing as you're so bloody honest, 58 00:13:01,916 --> 00:13:03,450 perhaps you would do me the courtesy 59 00:13:03,450 --> 00:13:04,985 of telling him we are enemies. 60 00:13:04,985 --> 00:13:06,520 Tell him yourself. 61 00:13:06,520 --> 00:13:08,422 The Japanese word for "enemy" is teki. 62 00:13:08,422 --> 00:13:10,858 Gesture at me and say the word. 63 00:13:10,858 --> 00:13:12,792 He will understand. 64 00:13:14,094 --> 00:13:15,729 I may be your enemy, 65 00:13:15,729 --> 00:13:17,932 John Blackthorne of the Erasmus... 66 00:13:17,932 --> 00:13:20,301 but I am not your assassin. 67 00:13:20,301 --> 00:13:23,003 That you will do yourself. 68 00:13:38,585 --> 00:13:40,520 Hm. 69 00:13:46,994 --> 00:13:48,729 He wants to know why we are enemies. 70 00:13:48,729 --> 00:13:50,997 Because our countries are at war. 71 00:13:55,903 --> 00:13:57,304 Tell him where you're from. 72 00:13:57,304 --> 00:13:58,572 England. 73 00:13:58,572 --> 00:13:59,874 It's an island kingdom, 74 00:13:59,874 --> 00:14:02,342 1,000 miles north of Portugal. 75 00:14:16,723 --> 00:14:18,526 Why are you at war with my kingdom? 76 00:14:18,526 --> 00:14:21,428 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 77 00:14:24,431 --> 00:14:25,666 You are not Catholic? 78 00:14:25,666 --> 00:14:27,434 There are two Christian religions. 79 00:14:27,434 --> 00:14:29,269 Protestant and Catholic. 80 00:14:30,103 --> 00:14:31,738 We English are Protestant. 81 00:14:35,842 --> 00:14:37,411 Yes. 82 00:14:37,411 --> 00:14:40,013 Though I won't know for sure till I'm dead. 83 00:14:51,992 --> 00:14:53,894 I am not a pirate. 84 00:14:57,631 --> 00:15:00,901 My ship contains letters of marque 85 00:15:00,901 --> 00:15:04,405 from the rulers of a nation called Holland, 86 00:15:04,405 --> 00:15:06,073 authorizing us to trade in all seas. 87 00:15:06,073 --> 00:15:09,609 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 88 00:15:16,049 --> 00:15:18,985 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 89 00:15:29,029 --> 00:15:31,531 Then I would commend my soul to God. 90 00:15:32,966 --> 00:15:35,002 For surely I would die 91 00:15:35,002 --> 00:15:37,571 by the hand of a teki 92 00:15:37,571 --> 00:15:39,005 like you. 93 00:15:49,383 --> 00:15:50,717 Move. 94 00:15:53,554 --> 00:15:55,022 This is Lord General Ishido. 95 00:15:55,022 --> 00:15:57,057 Toranaga's chief rival. If you value your life, 96 00:15:57,057 --> 00:15:59,326 do not say a word. 97 00:16:04,765 --> 00:16:06,633 Bow. Fast. 98 00:17:01,655 --> 00:17:03,924 You are to be detained. 99 00:17:03,924 --> 00:17:06,427 - For how long? - I do not know, Anjin. 100 00:17:06,427 --> 00:17:08,095 But I will pray for your soul. 101 00:17:08,095 --> 00:17:10,331 What have you told him, you bastard? 102 00:17:10,331 --> 00:17:11,799 This is fucking great. 103 00:17:25,546 --> 00:17:28,549 There's clearly been some sort of misunderstanding. 104 00:17:28,549 --> 00:17:30,384 Where are you taking me? 105 00:17:30,384 --> 00:17:31,552 If I've committed some sort of offense, 106 00:17:31,552 --> 00:17:34,922 I apologize. Apolo... 107 00:17:34,922 --> 00:17:37,024 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 108 00:17:37,024 --> 00:17:38,592 You, up front-- where are you taking me? 109 00:17:41,862 --> 00:17:43,764 No, I protest this treatment! 110 00:17:45,099 --> 00:17:47,801 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 111 00:17:49,036 --> 00:17:50,504 Oh, fuck. 112 00:17:50,504 --> 00:17:52,839 This is a mistake! 113 00:23:45,125 --> 00:23:46,760 Amen. 114 00:24:16,557 --> 00:24:18,492 The señor is real? 115 00:24:19,726 --> 00:24:21,361 Who are you? 116 00:24:26,500 --> 00:24:28,002 You are safe here. 117 00:24:28,002 --> 00:24:29,870 Children of my flock. 118 00:24:29,870 --> 00:24:31,705 Persecuted for their faith. 119 00:24:31,705 --> 00:24:34,508 You speak Portuguese yet? 120 00:24:34,508 --> 00:24:36,377 Not Portuguese. 121 00:24:36,377 --> 00:24:38,746 Speak the truth before God. 122 00:24:38,746 --> 00:24:40,414 I'm English. 123 00:24:40,414 --> 00:24:42,983 The Jesuits put you here too, then? 124 00:24:42,983 --> 00:24:45,085 Jesuits put you here? 125 00:24:45,085 --> 00:24:47,354 Oh. 126 00:25:00,100 --> 00:25:02,369 You should let me give you absolution. 127 00:25:03,437 --> 00:25:06,073 Are these men all marked for death? 128 00:25:06,073 --> 00:25:08,708 Death is the only punishment here. 129 00:25:09,877 --> 00:25:13,447 Father, there's been a mistake, I... 130 00:25:13,447 --> 00:25:16,784 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 131 00:25:16,784 --> 00:25:18,586 Toranaga brought you to Osaka? 132 00:25:18,586 --> 00:25:19,687 Yes. 133 00:25:19,687 --> 00:25:22,056 And I must be allowed to leave. 134 00:25:22,056 --> 00:25:25,526 Dear God, you're a child in the wilderness. 135 00:25:25,526 --> 00:25:27,894 You don't know their games. 136 00:25:30,430 --> 00:25:33,501 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 137 00:25:33,501 --> 00:25:37,370 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 138 00:25:39,573 --> 00:25:41,041 There's Sugiyama, descended from 139 00:25:41,041 --> 00:25:44,411 the richest samurai family in Japan. 140 00:25:44,411 --> 00:25:46,814 Ohno, a feared warrior, whose affliction 141 00:25:46,814 --> 00:25:50,818 of leprosy led him into the arms of the Church. 142 00:25:50,818 --> 00:25:53,921 And Kiyama, a man whose faith in Christ 143 00:25:53,921 --> 00:25:57,658 is guided only by his greed and ambition. 144 00:25:57,658 --> 00:26:00,728 All of them are in the palm of Ishido, 145 00:26:00,728 --> 00:26:02,429 caretaker of the castle. 146 00:26:02,429 --> 00:26:04,365 Any day now, these men 147 00:26:04,365 --> 00:26:06,833 will vote on Toranaga's demise. 148 00:26:09,536 --> 00:26:10,771 Hear me, my son. 149 00:26:10,771 --> 00:26:13,773 I alone will tell you the truth. 150 00:26:15,642 --> 00:26:17,945 If Toranaga claimed you as an ally, 151 00:26:17,945 --> 00:26:20,447 you'll never leave Japan alive. 152 00:28:48,562 --> 00:28:50,363 Ah. 153 00:30:42,442 --> 00:30:44,645 Toranaga was born Minowara. 154 00:30:44,645 --> 00:30:48,082 A name that carries great weight in Japan. 155 00:30:48,082 --> 00:30:52,953 For centuries, his ancestors dominated this country, 156 00:30:52,953 --> 00:30:55,822 carrying with them a divine mandate. 157 00:30:57,391 --> 00:30:58,792 Mandate? 158 00:30:58,792 --> 00:31:02,663 A title, revered through the ages. 159 00:31:02,663 --> 00:31:06,533 The ultimate rank a mortal can achieve. 160 00:31:07,634 --> 00:31:08,869 Shogun. 161 00:31:11,672 --> 00:31:14,675 And Toranaga-- does he seek this title? 162 00:31:14,675 --> 00:31:18,545 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 163 00:31:29,990 --> 00:31:31,625 Another soul for every hour 164 00:31:31,625 --> 00:31:33,960 of the day. 165 00:31:35,796 --> 00:31:38,465 It's nothing for you to fear now. 166 00:31:38,465 --> 00:31:39,767 You'll die a martyr. 167 00:31:39,767 --> 00:31:42,369 On the cross, perhaps. 168 00:31:43,604 --> 00:31:45,506 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 169 00:31:45,506 --> 00:31:47,574 around the world just to die on a cross. 170 00:31:55,849 --> 00:31:58,352 Then why did you? 171 00:31:58,352 --> 00:32:00,620 You came here to wage war. 172 00:32:04,425 --> 00:32:06,860 I would have stood by you. 173 00:32:08,562 --> 00:32:11,765 I came here in '72, clutching my rosary, 174 00:32:11,765 --> 00:32:14,468 visions of the souls I would save. 175 00:32:14,468 --> 00:32:17,705 Then I learned the true tenets of the cloth: 176 00:32:17,705 --> 00:32:20,975 silk, gold and guns. 177 00:32:20,975 --> 00:32:23,944 These Jesuits care nothing for their souls. 178 00:32:23,944 --> 00:32:26,881 They've made an idol of that cursed Black Ship. 179 00:32:26,881 --> 00:32:30,084 That's how they dominate trade. 180 00:32:30,084 --> 00:32:33,387 The Chinese hate Japan. 181 00:32:33,387 --> 00:32:35,456 So all trade goes through the Portuguese. 182 00:32:35,456 --> 00:32:37,024 It's usury. 183 00:32:37,024 --> 00:32:40,594 The late Taiko even tried to put a stop to it, 184 00:32:40,594 --> 00:32:43,330 but the Church had incited the rebellion, 185 00:32:43,330 --> 00:32:45,933 smuggled guns from that secret base in Macao. 186 00:32:45,933 --> 00:32:47,468 Macao. 187 00:32:47,468 --> 00:32:48,969 Mm. 188 00:32:48,969 --> 00:32:51,572 I met a man who said he'd been to that fortress, 189 00:32:51,572 --> 00:32:52,873 said there were Japanese soldiers-- 190 00:32:52,873 --> 00:32:54,975 hundreds of them-- 191 00:32:54,975 --> 00:32:56,544 all converted to Catholicism. 192 00:32:56,544 --> 00:32:58,512 You're telling me the lords here don't know? 193 00:33:00,080 --> 00:33:02,349 It's too late for that now. 194 00:33:02,349 --> 00:33:04,785 You don't understand. I must tell them. 195 00:33:04,785 --> 00:33:06,520 That's my way out. 196 00:33:06,520 --> 00:33:07,922 You can't play their game. 197 00:33:07,922 --> 00:33:10,691 Their rules are too opaque, 198 00:33:10,691 --> 00:33:13,460 their hearts too guarded. 199 00:33:13,460 --> 00:33:14,928 You don't know me. 200 00:33:15,929 --> 00:33:17,797 I've known a thousand of you. 201 00:33:37,851 --> 00:33:41,555 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 202 00:33:41,555 --> 00:33:43,390 Hurry up, let's go! 203 00:33:44,625 --> 00:33:45,960 Fuck! 204 00:33:45,960 --> 00:33:47,928 Ugh. 205 00:33:47,928 --> 00:33:49,096 Come on. 206 00:33:49,096 --> 00:33:50,798 Let's go. 207 00:33:50,798 --> 00:33:52,700 You and Carlos have to get your stories straight. 208 00:33:52,700 --> 00:33:54,568 He told me you had the manifest. Fuck off. 209 00:34:00,040 --> 00:34:03,310 On your way to the castle, Father? 210 00:34:04,411 --> 00:34:05,579 Good morning, Captain. 211 00:34:05,579 --> 00:34:07,815 As you know... 212 00:34:07,815 --> 00:34:09,817 I've had no word. 213 00:34:09,817 --> 00:34:11,018 As soon as Toranaga calls on me 214 00:34:11,018 --> 00:34:13,621 to permit the Black Ship to depart, 215 00:34:13,621 --> 00:34:14,821 you'll be the first to know. 216 00:34:15,656 --> 00:34:17,825 That's what I'm worried about, see. 217 00:34:17,825 --> 00:34:20,094 Hearing the old monkey's not long for this world. 218 00:34:20,094 --> 00:34:22,563 The Church is doing all it can 219 00:34:22,563 --> 00:34:24,899 to keep your business running on time. 220 00:34:24,899 --> 00:34:26,867 You mean our business. 221 00:34:30,871 --> 00:34:33,674 Cock-sucking prig. 222 00:35:09,810 --> 00:35:13,347 And which is your stronger tongue, now-- 223 00:35:13,347 --> 00:35:15,382 Portuguese or Latin? 224 00:35:15,382 --> 00:35:17,852 I have more occasion to practice Portuguese. 225 00:35:17,852 --> 00:35:19,854 But it comes slowly. 226 00:35:19,854 --> 00:35:22,289 To this day, you remain my best pupil. 227 00:35:25,025 --> 00:35:27,795 Though I must admit my surprise. 228 00:35:27,795 --> 00:35:29,330 Seeing you yesterday, 229 00:35:29,330 --> 00:35:31,665 Toranaga involving you in his affairs. 230 00:35:31,665 --> 00:35:33,434 I do not wish to translate anymore. 231 00:35:33,434 --> 00:35:35,736 I do not like this man, the way he speaks to you. 232 00:35:35,736 --> 00:35:38,405 You have always had good instincts 233 00:35:38,405 --> 00:35:40,474 about those with bad intentions. 234 00:35:43,610 --> 00:35:45,479 Lady Maria. 235 00:35:48,649 --> 00:35:51,284 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 236 00:35:52,119 --> 00:35:53,687 Are they still with you? 237 00:35:56,990 --> 00:35:58,992 I trust you know I pray for you. 238 00:36:00,527 --> 00:36:01,962 On this matter and others. 239 00:36:03,063 --> 00:36:04,764 Especially with the heretic. 240 00:36:05,899 --> 00:36:07,801 I've read his journals. 241 00:36:07,801 --> 00:36:09,703 Whatever your heart tells you about him... 242 00:36:11,505 --> 00:36:13,573 ...he is guilty of worse. 243 00:36:34,861 --> 00:36:36,897 Ah... 244 00:37:40,794 --> 00:37:41,895 Oh... 245 00:39:42,449 --> 00:39:44,418 Your confession, say it quickly. 246 00:39:44,418 --> 00:39:45,619 No, this can't be. 247 00:39:45,619 --> 00:39:48,589 I'm not supposed to die here. 248 00:39:48,589 --> 00:39:50,691 The Blessed Virgin is watching over you now. 249 00:39:50,691 --> 00:39:52,927 Confess before me, all sins past and present. 250 00:39:52,927 --> 00:39:54,961 You go with your God, Father. 251 00:40:13,046 --> 00:40:14,715 Dear Lord, 252 00:40:14,715 --> 00:40:17,051 forgive me my pride. 253 00:40:17,051 --> 00:40:19,820 Let this not be my end. 254 00:40:19,820 --> 00:40:22,022 I beg you. 255 00:41:46,506 --> 00:41:48,709 Oh? 256 00:43:03,784 --> 00:43:05,652 Ah. 257 00:43:11,658 --> 00:43:13,360 Toranaga. 258 00:43:35,015 --> 00:43:36,517 Good morning, señor. 259 00:43:36,517 --> 00:43:39,520 I am to be your interpreter for today. 260 00:43:39,520 --> 00:43:40,821 You speak Portuguese? 261 00:43:40,821 --> 00:43:42,790 It is my honor to learn the language 262 00:43:42,790 --> 00:43:44,592 of my Christian teachers. 263 00:43:44,592 --> 00:43:46,359 Catholic teachers. 264 00:43:47,728 --> 00:43:50,464 I serve Yoshii Toranaga-sama. 265 00:43:50,464 --> 00:43:52,933 My name is Toda Mariko. 266 00:43:52,933 --> 00:43:56,003 John Blackthorne. 267 00:43:56,003 --> 00:43:58,638 And you should know I'm not Catholic. 268 00:44:07,381 --> 00:44:08,949 My lord would like to say that he is sorry 269 00:44:08,949 --> 00:44:10,851 for the time you spent in prison. 270 00:44:14,488 --> 00:44:16,423 I'm grateful to be alive. 271 00:44:28,468 --> 00:44:30,404 He asks about your country. 272 00:44:30,404 --> 00:44:31,638 Your rulers and customs. 273 00:44:35,909 --> 00:44:38,512 Just this morning, I was... 274 00:44:38,512 --> 00:44:40,447 set for death and... 275 00:44:40,447 --> 00:44:42,582 and now, um... 276 00:44:43,717 --> 00:44:45,819 I know I am considered... 277 00:44:45,819 --> 00:44:49,390 an enemy, in your country. 278 00:44:49,390 --> 00:44:51,325 But assure you 279 00:44:51,325 --> 00:44:53,060 my queen is wise. 280 00:44:53,060 --> 00:44:55,429 And thoughtful. 281 00:44:55,429 --> 00:44:57,697 And would want to be your ally. 282 00:45:16,550 --> 00:45:19,854 My master asks for you to draw a map of the world. 283 00:45:19,854 --> 00:45:21,922 Oh. 284 00:45:24,358 --> 00:45:25,859 Thank you. 285 00:45:43,610 --> 00:45:45,278 Um... 286 00:45:46,046 --> 00:45:48,582 This is the limit... 287 00:45:48,582 --> 00:45:50,450 of what I know. 288 00:45:51,785 --> 00:45:53,787 The earth is round. 289 00:45:53,787 --> 00:45:55,689 Like a fruit. 290 00:45:59,459 --> 00:46:01,862 Uh, Japan is here. 291 00:46:01,862 --> 00:46:03,998 My country, England... 292 00:46:03,998 --> 00:46:05,465 is on the other side of the world. 293 00:46:10,671 --> 00:46:13,440 We came by way of Magellan's Pass. 294 00:46:16,877 --> 00:46:18,846 We are the first outsiders to use it 295 00:46:18,846 --> 00:46:21,015 because the Spanish and the Portuguese 296 00:46:21,015 --> 00:46:22,616 kept it secret. 297 00:46:26,453 --> 00:46:29,789 And for us, it was safer to sail this way. 298 00:46:31,725 --> 00:46:34,562 Because we had to avoid a Portuguese base 299 00:46:34,562 --> 00:46:35,896 in Macao. 300 00:46:46,740 --> 00:46:49,610 It employs Japanese mercenaries. 301 00:46:49,610 --> 00:46:51,345 I'm told you call them ronin. 302 00:46:51,345 --> 00:46:54,949 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 303 00:46:54,949 --> 00:46:57,651 Employed during an uprising some years ago. 304 00:47:20,407 --> 00:47:22,810 My master asks that, later, you write this map 305 00:47:22,810 --> 00:47:24,912 and mark the Portuguese bases. 306 00:47:24,912 --> 00:47:26,646 If I may, I will explain now. 307 00:47:30,751 --> 00:47:33,620 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 308 00:47:34,421 --> 00:47:36,323 70 years ago, they signed a treaty 309 00:47:36,323 --> 00:47:38,592 that split undiscovered land between them. 310 00:47:38,592 --> 00:47:40,727 Your country falls... 311 00:47:41,929 --> 00:47:44,465 ...into the Portuguese half. 312 00:47:44,465 --> 00:47:46,566 So it belongs to them. 313 00:48:13,393 --> 00:48:15,696 I'm sorry, sir, but... 314 00:48:15,696 --> 00:48:18,632 I assure you their arrogance is unbelievable. 315 00:48:18,632 --> 00:48:21,936 Please tell him it's written into legal documents. 316 00:48:21,936 --> 00:48:24,638 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 317 00:48:24,638 --> 00:48:26,674 to any non-Catholic land they discover 318 00:48:26,674 --> 00:48:29,076 and to replace its government with Catholic rule. 319 00:48:29,076 --> 00:48:30,544 This is a lie. 320 00:48:31,545 --> 00:48:32,679 No. 321 00:48:34,548 --> 00:48:36,450 Do you swear by your God? 322 00:48:36,450 --> 00:48:38,618 Yes, I do. 323 00:49:05,612 --> 00:49:08,715 He asks what you seek here. 324 00:49:10,617 --> 00:49:13,787 To vanquish our common enemies. 325 00:49:26,900 --> 00:49:28,769 My master says you should not war against 326 00:49:28,769 --> 00:49:30,971 the Portuguese in Japan. 327 00:49:30,971 --> 00:49:33,406 You are outnumbered. It is hopeless. 328 00:49:39,613 --> 00:49:41,648 Unless I win. 329 00:50:19,519 --> 00:50:21,055 his personal quarters. 330 00:50:21,055 --> 00:50:23,390 This is a great honor 331 00:50:23,390 --> 00:50:25,458 I hope you will enjoy. 332 00:50:28,528 --> 00:50:31,098 Is that his? 333 00:50:31,098 --> 00:50:33,501 That battle armor was ordered specially 334 00:50:33,501 --> 00:50:36,871 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 335 00:50:36,871 --> 00:50:39,039 Its style goes back many generations. 336 00:50:39,039 --> 00:50:42,576 All the way to the Minowara Shogunate. 337 00:50:44,811 --> 00:50:46,379 Shogun. 338 00:50:52,920 --> 00:50:55,022 I wanted to thank you 339 00:50:55,022 --> 00:50:56,824 for translating so honestly on my behalf today. 340 00:50:56,824 --> 00:50:59,527 No thanks are necessary. 341 00:50:59,527 --> 00:51:01,862 My efforts are in service of my lord. 342 00:51:03,430 --> 00:51:04,665 How long have you spoken Portuguese? 343 00:51:04,665 --> 00:51:06,600 14 years. 344 00:51:06,600 --> 00:51:08,602 As long as I've been a Christian. 345 00:51:08,602 --> 00:51:10,871 Well, you speak very well. 346 00:51:10,871 --> 00:51:12,439 Hm. 347 00:51:13,274 --> 00:51:16,010 These women can assist you in preparation for your bath. 348 00:51:16,010 --> 00:51:18,345 Uh, thank you, but... 349 00:51:18,345 --> 00:51:19,647 I've already bathed. 350 00:51:19,647 --> 00:51:21,782 Oh. In the prison? 351 00:51:21,782 --> 00:51:23,517 No, in the village. 352 00:51:23,517 --> 00:51:26,086 But that was some time ago. 353 00:51:26,086 --> 00:51:28,022 What, two... 354 00:51:28,022 --> 00:51:30,491 two baths in a week? 355 00:51:30,491 --> 00:51:31,892 What, do you want me to catch the flux? 356 00:51:42,102 --> 00:51:44,004 Wait, Mariko. 357 00:51:46,040 --> 00:51:48,342 I know you hold these priests in high regard, 358 00:51:48,342 --> 00:51:50,644 but I beg you to consider their motives. 359 00:51:50,644 --> 00:51:52,746 Your lord is in danger. 360 00:51:54,514 --> 00:51:56,750 And I have a ship. 361 00:51:58,986 --> 00:52:01,488 I would advise against speaking out of turn. 362 00:52:02,823 --> 00:52:04,024 Yes. 363 00:52:04,024 --> 00:52:06,360 Oh, and... 364 00:52:06,360 --> 00:52:09,663 you will please address me as Mariko-sama. 365 00:53:44,658 --> 00:53:47,695 Martin Alvito has just received word 366 00:53:47,695 --> 00:53:49,630 from Toranaga. 367 00:53:49,630 --> 00:53:52,599 He's denied our departure papers for the Black Ship. 368 00:53:53,667 --> 00:53:56,670 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 369 00:53:56,670 --> 00:53:58,738 to ruin us slowly. 370 00:54:00,807 --> 00:54:02,843 Let this be my burden, Father. 371 00:55:53,354 --> 00:55:54,454 No! 372 00:58:47,861 --> 00:58:52,833 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 373 00:58:56,108 --> 00:59:00,012 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 374 00:59:24,570 --> 00:59:26,605 We should not be seen together. 375 00:59:37,375 --> 00:59:38,910 It is war.