1 00:00:04,749 --> 00:00:08,749 www.titlovi.com 2 00:00:11,749 --> 00:00:14,045 Prejšnjič. 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,890 Jaz sem John Blackthorne. jaz sem Anglež, 4 00:00:19,989 --> 00:00:23,788 krmar holandske trgovske ladje Erazmo. -Lažeš! Ti si gusar. 5 00:00:23,881 --> 00:00:26,888 Ne vedo za nas. -Toranaga-hera, 6 00:00:26,978 --> 00:00:31,429 V letih po Taikoovi smrti, smo z zaskrbljenostjo spremljali, 7 00:00:31,454 --> 00:00:34,368 kako si organiziral svojo moč proti Svetu regentov. 8 00:00:35,472 --> 00:00:37,929 Ne morem zmagati v vojni proti štirim vojskam. 9 00:00:38,026 --> 00:00:41,478 Zato moraš oditi v Ajiro namesto mene. 10 00:00:41,582 --> 00:00:45,119 Gospodar Toranaga je zaplenil ladjo in vse kar je v njej. 11 00:00:45,140 --> 00:00:48,261 Izu je moj fevd. 12 00:00:48,279 --> 00:00:53,731 Bil sem prepričan, da boste zvesti našemu gospodarju. 13 00:00:54,137 --> 00:00:57,731 Gospodar Ioshii Toranaga vas želi videti. -Kaj on hoče? 14 00:00:57,820 --> 00:01:00,243 Morda da se igraš s svojimi jajci. Kako naj vem? 15 00:01:00,338 --> 00:01:04,474 Usoda nas je spojila, tebe in mene. 16 00:01:04,474 --> 00:01:08,304 in tega barbara, ki morda lahko spremeni tok dogajanja. 17 00:01:27,951 --> 00:01:32,362 PRED ENIM LETOM 18 00:01:34,271 --> 00:01:38,307 Počivaj, mož moj. 19 00:01:39,125 --> 00:01:42,537 Osredotoči svoj um na Budo. 20 00:01:42,557 --> 00:01:44,763 Kje je moj sin? 21 00:01:51,930 --> 00:01:56,884 Kot da gledam v oči tvoje mame. 22 00:01:57,289 --> 00:02:00,617 Popolna brezskončnost. 23 00:02:03,147 --> 00:02:05,727 Ne boj se. 24 00:02:05,992 --> 00:02:11,110 Kmalu se bom ponovno rodil v Čisti deželi. 25 00:02:11,265 --> 00:02:16,634 Kako te lahko najdem tam? 26 00:02:17,334 --> 00:02:20,913 Ali boš še imel trepalnice? 27 00:02:21,978 --> 00:02:24,102 In nohte? 28 00:02:29,513 --> 00:02:32,300 Življenje je čudno. 29 00:02:34,240 --> 00:02:37,527 Samo sanje v sanjah. 30 00:02:38,802 --> 00:02:41,008 Pojdi k tvoji mami. 31 00:02:48,721 --> 00:02:52,300 Taiko želi biti sam. 32 00:03:17,094 --> 00:03:19,924 Če ne dobi zakramenta, 33 00:03:19,939 --> 00:03:22,237 ne bo mogel v Božje kraljestvo. 34 00:03:22,743 --> 00:03:27,239 Ali je morda Božje kraljestvo v tvoji riti? 35 00:03:27,867 --> 00:03:30,265 Si razmišljal o tem? 36 00:03:32,948 --> 00:03:35,245 Toranaga. 37 00:03:35,877 --> 00:03:38,175 Ostani tukaj. 38 00:03:57,186 --> 00:04:03,385 Če pomislim, da bi Ochiba nekdaj lahko bila tvoja žena. 39 00:04:03,715 --> 00:04:08,000 Nikoli mi ni bilo mar za lepe ženske. 40 00:04:10,578 --> 00:04:13,324 Meni pa še preveč. 41 00:04:15,933 --> 00:04:19,221 Tiste noči, ko sva popila preveč sakea, 42 00:04:19,324 --> 00:04:22,237 ali se spomniš kaj sem ti rekel? 43 00:04:22,882 --> 00:04:27,209 Prevečkrat sva hodila po isti poti 44 00:04:27,233 --> 00:04:30,812 da ščijeva po svojih nogah. 45 00:04:33,302 --> 00:04:37,172 Želim si, da bi skupaj osvojila Korejo. 46 00:04:37,863 --> 00:04:42,149 Lahko bi ti dal Japonsko. 47 00:04:42,843 --> 00:04:46,255 Naj bo to darilo tvojega sina. 48 00:04:48,619 --> 00:04:51,033 Okoli mojega sina 49 00:04:53,096 --> 00:04:56,884 že krožijo mrhovinarji. 50 00:05:00,377 --> 00:05:03,749 Kaj misliš o tem 51 00:05:03,767 --> 00:05:09,052 da bi postal edini regent, dokler ne bo polnoleten? 52 00:05:11,050 --> 00:05:17,167 Če ga zaščitiš, ti lahko dodelim ta naziv. 53 00:05:18,081 --> 00:05:23,781 Tako bodo moji sovražniki dobili popoln razlog da združijo moči. 54 00:05:25,038 --> 00:05:29,906 Najprej da ubijejo mene, nato pa še tvojega sina. 55 00:05:31,764 --> 00:05:36,966 Ne iščem tako okrutne kazni. 56 00:05:40,218 --> 00:05:42,632 Zelo moder odgovor. 57 00:05:44,110 --> 00:05:49,812 Preteklo je že več kot 100 let od konca pravega šogunata. 58 00:05:50,973 --> 00:05:56,841 Celo življenje sem poskušal obrzdati borbo za oblast. 59 00:05:58,047 --> 00:06:04,913 Bojim da se bo sedaj, ponovno začela državljanska vojna. 60 00:06:06,459 --> 00:06:11,535 Zato ukazujem, da se osnuje Svet Regentov. 61 00:06:11,858 --> 00:06:15,644 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 62 00:06:16,956 --> 00:06:19,252 in ti. 63 00:06:20,185 --> 00:06:26,843 Razdelite si moč med vas, dokler Iaechiio ne dopolni šestnajst let. 64 00:06:28,137 --> 00:06:30,634 Politična pat pozicija. 65 00:06:32,196 --> 00:06:37,271 Moj gospodar je najpametnejši v kraljevstvu. 66 00:06:39,687 --> 00:06:45,762 Prosim te. da zaščtitiš mojega sina pred njegovimi sovražniki in prijatelji. 67 00:06:47,930 --> 00:06:54,007 Nauči ga najpombnejše lekcije od vseh. 68 00:06:56,425 --> 00:06:59,340 Človek ki je na najvišji poziciji 69 00:06:59,564 --> 00:07:02,394 je najbolj osamljen v cesarstvu. 70 00:08:44,188 --> 00:08:47,518 SLUŽABNIKI DVEH GOSPODARJEV 71 00:08:50,216 --> 00:08:54,043 Kaj misliš pod tem da je angleški krmar brez vesti? 72 00:08:55,822 --> 00:09:00,774 Poznate to. Umazana, bolana usta. 73 00:09:00,886 --> 00:09:05,464 Kot vsaka nizka kurba. Če razumete, oče. 74 00:09:06,620 --> 00:09:10,240 Ti dnevniki dokazujejo korupcijo. Poglejte, Vaše Visočanstvo. 75 00:09:11,139 --> 00:09:13,969 Oropal, ubil in uničil je vse v Manili. 76 00:09:14,068 --> 00:09:16,106 Odvratna, okrutna zver. 77 00:09:16,202 --> 00:09:20,822 Pokaži to Japoncem in oni ga bodo obesili zaradi piratstva. 78 00:09:21,134 --> 00:09:23,432 Nažalost, to ni tako lahko. 79 00:09:24,113 --> 00:09:27,982 Čeprav so nesoglasja v Osaki, Toranaga še vedno upravlja z zunanjimi zadevami. 80 00:09:28,798 --> 00:09:32,918 On je natančen človek in želi točen prevod dnevnika. 81 00:09:33,581 --> 00:09:35,778 Morda preveč natančen. 82 00:09:45,381 --> 00:09:47,578 Lahko odideš. 83 00:09:51,313 --> 00:09:56,182 Samo da veste, ta pirat ne prepušča svoje usode Bogu. 84 00:09:57,099 --> 00:09:59,296 Ne priporočam to, niti vam. 85 00:10:05,501 --> 00:10:07,541 Torej, on ve vse o Makau. 86 00:10:08,975 --> 00:10:12,886 Naj mi je Kristus svedok. Tile bušoti so na robu odprte vojne. 87 00:10:13,452 --> 00:10:18,113 Ne želimo razpravljati o preteklih kontroverzah. 88 00:10:19,354 --> 00:10:22,432 Zato bodimo zahvalni ker naš obiskovalec ne govori japonsko. 89 00:10:25,212 --> 00:10:27,792 Odhajam v dvorec, kjer so osamili Toranago. 90 00:10:28,519 --> 00:10:32,279 Popoldan bom njegov prevajalec. -Martin. 91 00:10:34,134 --> 00:10:36,332 To je ključni čas za misijo. 92 00:10:37,642 --> 00:10:40,638 Poskrbi , da ta človek ne bo delal problemov. 93 00:11:15,347 --> 00:11:18,552 Pozdravljeni, g. Yaechiio. 94 00:11:19,532 --> 00:11:22,153 Ali je on kanibal, Tsuji? 95 00:11:23,006 --> 00:11:27,167 Kot pravi Toranaga, nekateri barbari jedo ljudi. 96 00:11:27,610 --> 00:11:30,065 Ne vem, mladi gospodar. 97 00:11:30,078 --> 00:11:34,864 Obljubljam, da se ga bom izogibal za vsak slučaj. 98 00:11:46,308 --> 00:11:48,606 Sranje. 99 00:11:48,995 --> 00:11:51,450 Opravičujem se, g. Toranaga. 100 00:11:51,756 --> 00:11:54,336 Upam da me niste čakali. 101 00:11:57,698 --> 00:12:01,111 Upam, da vas prisotnost gospodične Mariko ne žali. 102 00:12:01,130 --> 00:12:05,667 Prosil sem jo, če bi lahko vadila svojo znanje portugalskega jezika. 103 00:12:05,692 --> 00:12:08,023 Ti si strokovnjak za to. 104 00:12:08,288 --> 00:12:10,991 Polaskan sem, gospodar. 105 00:12:11,006 --> 00:12:14,793 Prisotnost gospodične Marije je zmeraj dobrodošlo. 106 00:12:18,211 --> 00:12:20,631 Dobro jutro. 107 00:12:20,633 --> 00:12:23,919 Moje ime je Martin Alvito iz jezuitskega redu. 108 00:12:24,023 --> 00:12:26,936 Mislim da si Anjin. -Kaj to pomeni? 109 00:12:27,037 --> 00:12:30,865 "Krmar." Ja sem, Cudži, oziroma prevajalec. 110 00:12:30,970 --> 00:12:33,716 Vi ste na dvoru princa Jošija Toranage. 111 00:12:34,610 --> 00:12:36,981 Jaz sem prevajalec za Svet regentov. 112 00:12:37,080 --> 00:12:40,517 Lepo, tako lahko preobrnete moje besede v korist Portugalske. 113 00:12:45,365 --> 00:12:49,900 Anjin verjame da njegove besede ne prevajam resnično, 114 00:12:50,177 --> 00:12:53,812 ker sem Portugalec. -Kaj si rekel? 115 00:12:53,903 --> 00:12:57,274 To kar si povedal. Neposredno prevajam. 116 00:12:57,376 --> 00:13:00,871 No ker si tako prekleto iskren, 117 00:13:01,727 --> 00:13:04,724 bi lahko rekel da sva sovražnika. 118 00:13:04,826 --> 00:13:08,029 Povej jim sam. Beseda sovražnik je teki po japonsko. 119 00:13:08,969 --> 00:13:12,048 Pokažite na mene in povejte to besedo. On bo razumel. 120 00:13:14,200 --> 00:13:17,696 Mogoče sem jaz tvoj sovražnik, John Blackthorn iz Erazma, 121 00:13:17,798 --> 00:13:21,876 vendar jaz nisem tvoj morilec. Sodil si boš sam. 122 00:13:23,573 --> 00:13:26,945 Povedal sem Krmarju besedo "sovražnik", 123 00:13:26,963 --> 00:13:31,831 da ti pokaže, da nisva prijatelja. 124 00:13:32,404 --> 00:13:34,818 Gospodična Marija, ali se strinjate? 125 00:13:35,418 --> 00:13:37,914 Duhovnik pravilno prevaja. 126 00:13:40,857 --> 00:13:46,850 Vprašaj barbara, zakaj je on sovražnik mojega prevajalca. 127 00:13:46,967 --> 00:13:50,893 Želi vedeti zakaj sva sovražnika. -Zato ker se najini državi vojskujeta. 128 00:13:50,985 --> 00:13:54,188 Pravi da se bije vojna med najinimi državami. 129 00:13:54,625 --> 00:13:58,004 Katera je tvoja država? -Odkod si? -Iz Anglije. 130 00:13:58,518 --> 00:14:01,971 To je otoška kraljevina 1.600 kilometrov severno od Portugalske. 131 00:14:02,368 --> 00:14:06,822 Njegova dežela je Anglija, 1.600 kilometrov stran od Portugalske. 132 00:14:11,658 --> 00:14:15,847 Povej mi. Zakaj ste v vojni proti Cudži cesarstva? 133 00:14:15,851 --> 00:14:19,024 Zakaj ste v vojni proti našemu kraljestvu? 134 00:14:19,024 --> 00:14:21,854 Ker Anglija ne pristaja, da bi bila zastrašena s strani katolikov. 135 00:14:23,293 --> 00:14:25,331 Nisi katolik? 136 00:14:25,427 --> 00:14:29,130 Obstajata dve veji krščanstva. Protestanti in Katoliki. 137 00:14:29,873 --> 00:14:32,070 Angleži smo protestanti. 138 00:14:32,709 --> 00:14:35,246 Vendar oboji verjamejo da je Jezus Bog? 139 00:14:36,182 --> 00:14:39,596 Da, vendar ne bom tega zagotovo vedel, dokler dokler ne umrem. 140 00:14:40,659 --> 00:14:42,782 Ali si zato postal gusar? 141 00:14:44,176 --> 00:14:46,755 Boriš se proti svojim katoliškim sovražnikom 142 00:14:46,769 --> 00:14:50,681 v imenu boga, v katerega niti popolnoma ne veruješ? 143 00:14:52,203 --> 00:14:54,500 Jaz nisam gusar. 144 00:14:55,182 --> 00:14:57,720 Kaj pa je potem tistih 20 topov na vaši ladji? 145 00:14:58,486 --> 00:15:03,690 Moja ladja ima oznake holandskih vladarjev. 146 00:15:04,639 --> 00:15:07,169 Ob njihovem dovoljenju, lahko trgujemo na vseh morjih 147 00:15:07,267 --> 00:15:09,772 in se branimo, če se nekdo upa spraviti na nas. 148 00:15:11,879 --> 00:15:14,418 Kaj pa, če se mi upamo? 149 00:15:16,734 --> 00:15:19,673 Ne smatram se za vašega sovražnika, gospodar. 150 00:15:20,081 --> 00:15:23,661 Jaz pa lahko. Zelo lahko. 151 00:15:24,485 --> 00:15:26,682 Kaj bi bilo potem? 152 00:15:29,499 --> 00:15:31,663 Potem prepuščam mojo dušo Bogu. 153 00:15:33,474 --> 00:15:39,174 Ker bi sigurno umrl od rok tekija kot si ti. 154 00:15:50,573 --> 00:15:52,672 Premakni se! 155 00:15:53,980 --> 00:15:57,059 Tukaj je general Ishido, Toranagin največji rival. 156 00:15:57,061 --> 00:15:59,158 Ne govori ničesar če ceniš svoje življenje. 157 00:16:00,005 --> 00:16:03,711 Rečeno mi je da si dal poklicati barbara v dvorec. 158 00:16:05,178 --> 00:16:07,275 Pokloni se. Hitro. 159 00:16:10,971 --> 00:16:14,091 Grd je. 160 00:16:14,109 --> 00:16:16,563 In ima pasji obraz. 161 00:16:16,577 --> 00:16:19,283 Morali bi ga dati na ogled po po celotnem imperiju. 162 00:16:19,299 --> 00:16:21,379 Čudak iz Zahoda. 163 00:16:23,232 --> 00:16:25,272 Čudim se, 164 00:16:25,493 --> 00:16:28,072 ker čeprav je tvoja odstavitev blizu, 165 00:16:28,086 --> 00:16:30,958 te še zanima ta človek. 166 00:16:30,975 --> 00:16:34,846 Sigurno bi lahko vaše zadnje dneve boljše izkoristili. 167 00:16:36,289 --> 00:16:39,495 Kristjani ga kličejo nevernik. Ale je to res? 168 00:16:39,746 --> 00:16:41,845 Da, g. Ishido. 169 00:16:42,149 --> 00:16:46,351 On mora biti velika žalitev za tvojo vero. 170 00:16:48,176 --> 00:16:51,422 Nevernik je nepomemben. 171 00:16:51,816 --> 00:16:56,143 Če dopustite, ga bo moj sin spremil do zapora. 172 00:16:56,754 --> 00:16:59,375 Samo želim si ohraniti mir. 173 00:17:03,240 --> 00:17:05,778 Poslali te bodo v zapor. -Za koliko časa? 174 00:17:05,877 --> 00:17:08,707 Ne vem, Anjin. molil bom za tvojo dušo. 175 00:17:08,817 --> 00:17:10,817 Kaj si mu rekel, prasec? 176 00:17:11,249 --> 00:17:14,375 Prekleto sijajno. 177 00:17:27,306 --> 00:17:31,224 Očitno je tukaj prišlo do nekega nesporazuma. Kam me peljete? 178 00:17:31,332 --> 00:17:34,000 Oproščam se, če sem naredil kakšno napako. 179 00:17:35,190 --> 00:17:38,150 Oprostite... Ne razumete nite ene moje besede? 180 00:17:38,250 --> 00:17:40,250 Ti tam spredaj, kam me peljete? 181 00:17:43,197 --> 00:17:45,198 Ne, jaz sem proti temu! 182 00:17:46,760 --> 00:17:49,244 Jaz sem gost tvojega Gospodarja, ne pa zapornik! 183 00:17:50,198 --> 00:17:52,990 Prekleto. To je napaka! 184 00:17:57,410 --> 00:18:00,369 Ali je resnično imel modre oči? 185 00:18:01,478 --> 00:18:04,229 Zamisli si barvo oči kot spreminjajoča nevihta. 186 00:18:04,622 --> 00:18:10,791 In da so bili njegovi lasje kot barva te daikon redkvice? 187 00:18:12,376 --> 00:18:16,797 Mislim da so to bolj barve tega Goboa. 188 00:18:20,384 --> 00:18:24,346 Smeješ se z najinim sinom, kot da je dvorska dama. 189 00:18:39,588 --> 00:18:41,589 Kaj si povedal o gobou? 190 00:18:41,935 --> 00:18:47,856 G. Toranaga je poslal po mamo da se danas sastane z barbarom. 191 00:18:48,182 --> 00:18:50,851 Zakaj je poslal po tebe? 192 00:18:53,087 --> 00:18:55,339 Moj gospodar je želel da vadim portugalščino. 193 00:18:56,736 --> 00:19:00,863 Zakaj je to želel? 194 00:19:04,223 --> 00:19:07,007 Morda veš. 195 00:19:07,008 --> 00:19:09,925 Zakaj bi bila tvoja mama zunaj te hiše? 196 00:19:18,832 --> 00:19:20,833 Oče. 197 00:19:20,844 --> 00:19:24,511 Ali bi želel nekaj pojesti? -Ne, nimam časa. 198 00:19:24,532 --> 00:19:26,951 Toranaga je sklical še en sestanek. 199 00:19:28,473 --> 00:19:30,474 Ne ti. 200 00:19:45,286 --> 00:19:47,288 Lady Mariko. 201 00:19:48,221 --> 00:19:52,390 Mlada in lepa kot vedno. 202 00:19:53,336 --> 00:19:57,255 Gospodična Kiri, vi ste pametna, topla in vesela. 203 00:19:57,277 --> 00:20:00,487 Vi uživate v naklonjenosti Gospodarja Toranage. 204 00:20:00,757 --> 00:20:04,300 Kot gospodična Shizu, katera pričakuje svojega sina. 205 00:20:05,201 --> 00:20:10,288 Gospodična Mariko se ni spremenila od zadnjič ko sva se srečali. 206 00:20:11,323 --> 00:20:14,115 Pred šestnajstimi leti 207 00:20:14,132 --> 00:20:17,259 Na zadnji zabavi ki jo je priredil g. Kurode. 208 00:20:17,989 --> 00:20:21,157 Mariko se pred kratkim poročila. 209 00:20:21,470 --> 00:20:27,515 Že takrat sem vedela, da je ona edinstvena. 210 00:20:27,548 --> 00:20:30,174 Ne vznemirjaj mojega prevajalca, Kiri. 211 00:20:31,194 --> 00:20:33,626 Kiri ni, prosim. 212 00:20:33,662 --> 00:20:36,058 Jaz sem stara gospa 213 00:20:36,059 --> 00:20:38,936 in moram biti spoštovana preden umrem. 214 00:20:40,041 --> 00:20:43,169 Še vedno me zafrkava po vseh teh letih. 215 00:20:43,606 --> 00:20:46,982 Tudi takrat te je bilo enako težko kontrolirati. 216 00:20:47,086 --> 00:20:50,097 Kot tudi velikost tvoje zadnjice. -Tudi to! 217 00:20:50,105 --> 00:20:53,106 In to pred Gospodarjem Hiromacujem. 218 00:20:53,124 --> 00:20:58,417 Sedaj si moram obriti glavo in postati nuna. 219 00:21:01,340 --> 00:21:03,384 Oprostite, gospodar. 220 00:21:09,935 --> 00:21:12,605 Tvoje mnenje o danes? 221 00:21:13,332 --> 00:21:16,625 Svečenik je poštenjak. 222 00:21:16,644 --> 00:21:20,479 Njegova interpretacija nas ni nikoli prevarala. 223 00:21:21,046 --> 00:21:23,048 Kaj je z barbarom? 224 00:21:24,273 --> 00:21:28,486 Moj instinkt mi govori da naj se ga pazimo. 225 00:21:31,108 --> 00:21:35,362 Ali si bila užaljena s tem kar je rekel o vaši veri? 226 00:21:36,392 --> 00:21:40,352 Moja vera ne bi bila iskrena če se je ne more testirati. 227 00:21:42,637 --> 00:21:46,098 Gospodaru, nisem pameten kakor vi. 228 00:21:46,201 --> 00:21:50,329 Vem to zelo dobro. 229 00:21:50,353 --> 00:21:52,686 Ampak kaj ima to 230 00:21:52,701 --> 00:21:57,996 zvezo z vašo odstavitvijo? 231 00:21:59,661 --> 00:22:03,454 Moj vnuk je bil to jutro rojen v Edu, 232 00:22:03,476 --> 00:22:07,479 in gospa Ochiba je zaprosila za dovoljenje da se vrne v Osako. 233 00:22:07,920 --> 00:22:12,338 Seveda sem privolil. Ker drugače bi bilo to sovražno dejanje. 234 00:22:13,497 --> 00:22:16,205 Pa zdaj čakamo, 235 00:22:16,221 --> 00:22:20,141 da Svet glasuje o naši smrti. 236 00:22:20,414 --> 00:22:23,925 Tako. -Medtem, moji vohuni pravijo, 237 00:22:23,935 --> 00:22:27,813 da ta barbar zelo skrbi Portugalce. 238 00:22:28,924 --> 00:22:33,261 Krščanska regenta Kijama in Ohno 239 00:22:33,286 --> 00:22:37,121 sta proti njegovi prisotnosti v Osaki. 240 00:22:37,143 --> 00:22:41,478 Zakaj naj bi se zdaj ukvarjali s krščanskima regentoma? 241 00:22:48,631 --> 00:22:51,215 Ker se našem Gospodarju lahko sodi samo, 242 00:22:51,230 --> 00:22:55,523 če je glasovanje Sveta enoglasno. 243 00:22:56,973 --> 00:22:59,809 On izkorišča barbara, 244 00:22:59,826 --> 00:23:05,036 da razdvoji Ishidoa in krščanske gospodarje. 245 00:23:08,797 --> 00:23:13,465 Intuicija vaše snahe bi tudi vam koristila. 246 00:23:13,828 --> 00:23:16,372 Gospodar, ali ste prepričani... 247 00:23:25,526 --> 00:23:27,527 Sankichi! 248 00:23:29,928 --> 00:23:31,929 Gremo. 249 00:23:48,795 --> 00:23:50,796 Zdaj. 250 00:24:17,095 --> 00:24:19,096 Ali je morda Senjor resničen? 251 00:24:20,450 --> 00:24:22,451 Kdo si ti? 252 00:24:23,676 --> 00:24:26,546 Napravite prostor za našega prijatelja. 253 00:24:26,548 --> 00:24:28,664 Tukaj si na varnem. 254 00:24:28,666 --> 00:24:32,169 Oni so otroci moje črede. Njih preganjajo zaradi svoje vere. 255 00:24:33,278 --> 00:24:36,697 Govoriš portugalsko, vendar nisi Portugalec. 256 00:24:37,220 --> 00:24:40,846 Govori resnico pred Bogom. -Jaz sem Anglež. 257 00:24:41,621 --> 00:24:45,207 Torej, jezuiti so te vrgli sem. -In tebe tudi, kajne? 258 00:25:00,740 --> 00:25:02,865 Želim ti dati odvezo. 259 00:25:04,512 --> 00:25:06,513 Ali jih vse čaka smrt? 260 00:25:07,114 --> 00:25:09,448 Smrt je edina kazen tukaj. 261 00:25:10,303 --> 00:25:12,730 Oče, prišlo je do napake. 262 00:25:12,731 --> 00:25:17,527 Ja sam gost Gospodarja Toranage. Ne sodim sem. 263 00:25:17,636 --> 00:25:19,805 Ali te je Toranaga pripeljal v Osako? 264 00:25:19,901 --> 00:25:22,402 Da. In moram iti. 265 00:25:23,758 --> 00:25:28,010 Že zdaj si mrtev. Ne poznaš njihovih igric. 266 00:25:30,718 --> 00:25:33,636 Toranaga je zapornik v dvorcu Osaka. 267 00:25:34,660 --> 00:25:37,911 Njegovi rivali v Svetu regentov so ga osamili. 268 00:25:40,487 --> 00:25:44,655 Sugijama je naslednik najbogatejše samurajske družine na Japanskem. 269 00:25:45,352 --> 00:25:47,352 Ohno je zloglasni bojevnik 270 00:25:47,364 --> 00:25:50,865 in katerega so muke povezane z gobavostjo odpeljale v naročje Cerkve. 271 00:25:50,901 --> 00:25:53,064 Kiiama je, 272 00:25:53,065 --> 00:25:57,442 človek katerega vero v Kristusa poganja samo njegov pohlep in ambicije . 273 00:25:58,724 --> 00:26:03,352 Vsi so podrejeni Ishidou, oskrbniku gradu. 274 00:26:04,008 --> 00:26:07,469 Kmalu bodo te možje glasovali o smrti Toranage. 275 00:26:10,673 --> 00:26:14,843 Poslušaj, sin moj. Povedal ti bom samo resnico. 276 00:26:16,836 --> 00:26:21,714 Če te Toranaga proglasi za svojega zaveznika, ne boš prišel živ iz Japonske. 277 00:28:02,532 --> 00:28:06,743 Porod je dobro minil, otrok je zdrav. 278 00:28:06,767 --> 00:28:09,644 Naslednikova mati je dobila dovoljenje da zapusti Edo. 279 00:28:09,953 --> 00:28:13,999 Zdi se, da bo Toranaga sprejel svojo usodo. 280 00:28:15,404 --> 00:28:19,490 To je zahvaljujoč vašem vodenju, Gospodar Ishido. 281 00:28:20,729 --> 00:28:25,566 Zahvali se mi potem ko odstranimo pretnjo s strani Toranage. 282 00:28:27,564 --> 00:28:30,191 Glasujmo. 283 00:28:37,877 --> 00:28:40,671 Gospodar Ishido. 284 00:28:40,686 --> 00:28:44,480 Pogovorimo se o nečem... 285 00:28:46,262 --> 00:28:50,348 Gre za nevernika, katerega je Toranaga pripeljal sem. 286 00:28:52,259 --> 00:28:55,094 Da, videl sem ga. 287 00:28:55,444 --> 00:28:59,697 Protestiral sem in Toranaga ga je vrgel v zapor. 288 00:29:01,230 --> 00:29:04,398 Na žalost, to da je zaprt ni dovolj. 289 00:29:05,592 --> 00:29:07,843 Slišali smo vznemirljive vesti 290 00:29:07,939 --> 00:29:11,982 o masakru kristjanov za katere je on odgovoren. 291 00:29:14,144 --> 00:29:16,145 Grozno. 292 00:29:16,491 --> 00:29:19,410 Imate morda dokaze za to? 293 00:29:19,931 --> 00:29:23,182 Duhovniki imajo v lasti privatna pisma nevernika. 294 00:29:24,751 --> 00:29:28,837 Vljudno zahtevamo za usmrtitev tega moža. 295 00:29:30,412 --> 00:29:32,413 Pred glasovanjem. 296 00:29:37,372 --> 00:29:42,790 Smešno je kako stvari postajo jasnejše tekom let. 297 00:29:44,037 --> 00:29:49,623 Ko sem se zjutraj prebudil, sem nas videl tako kot nas vidi Toranaga. 298 00:29:51,038 --> 00:29:53,039 Kot birokrate. 299 00:29:53,176 --> 00:29:55,595 Medtem ko pečatimo naše dokumente, 300 00:29:56,069 --> 00:30:01,823 je Toranaga vzel nož in naša pravila izkorišča proti nam. 301 00:30:02,527 --> 00:30:05,445 Nevernik žali našega Boga. 302 00:30:05,461 --> 00:30:10,048 Vprašal sem se ali bi bili vi enako zvesti tem Bogu 303 00:30:10,074 --> 00:30:14,409 brez ogromnega bogatstva s katerim vas obsipajo njegovi duhovniki. 304 00:30:18,584 --> 00:30:20,585 Ne bom več odlagal tega. 305 00:30:20,682 --> 00:30:23,391 Zahtevam glasovanje o Toranagi. 306 00:30:23,782 --> 00:30:27,076 U ime Gospoda našega Jezusa 307 00:30:29,023 --> 00:30:31,026 nevernik mora najprej umreti. 308 00:30:40,134 --> 00:30:42,301 Toranaga je rojen v klanu Minovara. 309 00:30:42,902 --> 00:30:45,236 To ime nosi težo na Japonskem. 310 00:30:46,130 --> 00:30:50,048 Njegovi predniki so stoletja vladali v tej deželi. 311 00:30:51,076 --> 00:30:53,578 Imeli so božanski mandat. 312 00:30:54,311 --> 00:30:57,281 Mandat? 313 00:30:57,282 --> 00:31:00,410 Naziv kateri se je slavil skozi zgodovino. 314 00:31:01,391 --> 00:31:04,268 Najvišji naziv katerega lahko doseže smrtnik. 315 00:31:05,541 --> 00:31:07,544 Shogun. 316 00:31:09,567 --> 00:31:12,026 Ali Toranaga cilja na naziv? 317 00:31:13,634 --> 00:31:15,926 Kdo ve, kaj se skriva v Minovarinom srcu. 318 00:31:17,786 --> 00:31:19,787 Sobei! 319 00:31:28,182 --> 00:31:30,726 Vsako uro na dan - ena duša. 320 00:31:33,969 --> 00:31:35,970 Ničesar se ne nimaš bati. 321 00:31:36,609 --> 00:31:39,653 Umrl boš kot mučenik, morda na križu. 322 00:31:41,557 --> 00:31:45,559 Žal mi je oče. Nisam preplul vso to pot samo zato, da umrem na križu. 323 00:31:54,134 --> 00:31:56,135 Zakaj si potem prišel? 324 00:31:57,112 --> 00:31:59,112 Prišel si, da se boriš. 325 00:32:03,778 --> 00:32:05,779 Postavil bi se na tvojo stran. 326 00:32:06,251 --> 00:32:09,962 Sem sem prišel leta 1572. z rožnim vencem na rokah. 327 00:32:10,067 --> 00:32:12,234 Videl sam vizije duš katere bi moral rešiti. 328 00:32:13,337 --> 00:32:15,963 Nato sem spoznal pravi namen duhovniškega plašča. 329 00:32:16,650 --> 00:32:19,317 Svila, zlato in orožje. 330 00:32:20,003 --> 00:32:22,297 Jezuite ne briga za duše. 331 00:32:22,896 --> 00:32:27,692 Idolizirali so to prokleto črno ladjo. To jim omogoča da obvladujejo trgovino. 332 00:32:29,394 --> 00:32:33,730 Kitajci sovražijo Japonce, tako da gre vsa trgovina preko Portugalcev. 333 00:32:33,838 --> 00:32:36,257 To je sranje. 334 00:32:36,258 --> 00:32:41,144 Pokojni Taiko je skušal priti temu do dna, vendar je cerkev sprožila upor 335 00:32:41,805 --> 00:32:44,390 tihotapljenje orožja iz tajne baze v Makau. 336 00:32:44,990 --> 00:32:46,991 Makao? 337 00:32:47,674 --> 00:32:50,426 Spoznal sem nekoga, ki je bil v tej trdnjavi. 338 00:32:50,526 --> 00:32:54,819 Bilo je na stotine japonskih bojevnikov, vsi so prešli v katolištvo. 339 00:32:54,927 --> 00:32:56,929 Ali tega ne vedo ti gospodarji? 340 00:32:59,246 --> 00:33:02,539 Sedaj je prepozno. -Ti ne razumeš. Moram jim sporočiti! 341 00:33:03,522 --> 00:33:06,523 Tako lahko odidem od tod. -Ne moreš igrati njihove igre. 342 00:33:07,128 --> 00:33:11,256 Njihova pravila so preveč nejasna in njihova srca preveč previdna. 343 00:33:12,368 --> 00:33:16,372 Ne poznaš me. -Poznam tistoče kot si ti. 344 00:33:36,685 --> 00:33:40,105 Na koliko različnih načinov lahko rečeš da mi je vseeno? 345 00:33:40,208 --> 00:33:42,250 Pa, pojdimo! 346 00:33:43,353 --> 00:33:45,354 Jebi ga! 347 00:33:46,790 --> 00:33:49,133 Gremo. 348 00:33:49,641 --> 00:33:53,353 Ti in Carlos se morata sporazumeti okoli zgodbe. Imata seznam tovora. Odjebi. 349 00:33:59,746 --> 00:34:01,748 Ali greste v dvorec, oče? 350 00:34:03,268 --> 00:34:05,269 Dobro jutro, kapetan. 351 00:34:05,405 --> 00:34:07,907 Kot tudi veš, ničesar nisem slišal. 352 00:34:08,887 --> 00:34:12,097 Takoj ko Toranaga izda dovoljenje za odplutje črne ladje, 353 00:34:13,163 --> 00:34:16,748 boš ti prvi ki bo slišal za to. -Tudi mene to skrbi. 354 00:34:16,853 --> 00:34:19,938 Slišal sem, da ta stara opica ne bo več dolgo med živimi. 355 00:34:20,039 --> 00:34:23,916 Cerkev bo naredila vse da zagotovi da bo vaša transakcija pravočasno izvedena. 356 00:34:24,063 --> 00:34:26,065 Naša trgovina. 357 00:34:30,605 --> 00:34:32,605 Svinja puši kurac. 358 00:34:48,170 --> 00:34:51,880 Lepo te je videti, kako moliš. 359 00:34:52,447 --> 00:34:56,335 Oče. Ali ste prišli na obisk k gospodarju Toranagi? 360 00:34:56,766 --> 00:34:58,766 Dostavljam dokumente. 361 00:34:59,239 --> 00:35:01,990 Koliko časa je preteklo od prihoda vaše družine? 362 00:35:03,056 --> 00:35:06,990 V Osaki smo teden dni. -Prosim vas. 363 00:35:10,099 --> 00:35:12,101 Kateri je sedaj tvoj boljši jezik? 364 00:35:12,782 --> 00:35:14,782 Portugalski ali latinski? 365 00:35:14,793 --> 00:35:18,797 Pogosteje se učim portugalsko, vendar gre počasi. 366 00:35:19,490 --> 00:35:21,534 Še zmeraj si moja najboljša učenka. 367 00:35:24,563 --> 00:35:28,440 Priznam da sem bil presenečen ko sem vas včeraj videl. 368 00:35:28,547 --> 00:35:31,215 Toranaga te je vključil v svoje posle. 369 00:35:31,313 --> 00:35:33,547 Ne želim več prevajati. 370 00:35:33,548 --> 00:35:36,141 Ni mi všeč način s katerim ta človek govori s teboj. 371 00:35:36,219 --> 00:35:39,972 Zmeraj ste lahko začutili tiste s slabimi nameni. 372 00:35:43,304 --> 00:35:45,306 Marija-neiti. 373 00:35:48,251 --> 00:35:50,753 Prej si mi govorila o svojih mračnih mislih. 374 00:35:52,067 --> 00:35:54,068 Ali so še zmeraj prisotne? 375 00:35:56,721 --> 00:35:58,847 Vedi da molim za tebe. 376 00:36:00,242 --> 00:36:04,369 V tem slučaju tudi za druge. Posebno za nevernike. 377 00:36:04,876 --> 00:36:07,704 Prebral sem njegove dnevnike. 378 00:36:07,706 --> 00:36:12,791 Karkoli ti govori tvoje srce o njemu, on je kriv še slabših stvari. 379 00:36:25,315 --> 00:36:29,204 Oprostite mi, gospodar. -Gospodar Ishido je tukaj. 380 00:36:29,800 --> 00:36:31,802 Spusti ga noter. -Seveda. 381 00:36:37,681 --> 00:36:40,143 Tu je ta ponosni samuraj, 382 00:36:40,157 --> 00:36:42,867 katerega sem izkopal izpod gore korejskih trupel. 383 00:36:43,679 --> 00:36:50,016 A tukaj je tudi ponosni general ki mi ne dovoli da to pozabim. 384 00:36:56,297 --> 00:37:02,719 Ali ti ni Toranaga ponudil prenočišča v dvorcu? 385 00:37:02,755 --> 00:37:05,213 Mislim da je bilo vabilo izgubljeno. 386 00:37:05,983 --> 00:37:09,570 Nikoli nisem razumel zakaj si bil zvest temu Minovari. 387 00:37:10,887 --> 00:37:12,889 On ne ve ničesar o hvaležnosti. 388 00:37:13,992 --> 00:37:16,617 Vidiš to obzidje? 389 00:37:16,634 --> 00:37:19,969 Takrat ko je Taiko zgradil ta dvorec, 390 00:37:19,987 --> 00:37:23,630 so vsi gospodarji v kraljevstvu darovali svoj najboljši kamen. 391 00:37:23,717 --> 00:37:28,679 Izbral je moj kamen za temelje 392 00:37:28,918 --> 00:37:33,586 in me nagradil z mestom v Svetu. 393 00:37:33,612 --> 00:37:35,780 To je lep kamen. 394 00:37:37,469 --> 00:37:40,929 Povej mi o tem barbaru katerega si pripeljal v Osako. 395 00:37:42,668 --> 00:37:46,693 On je gusar. Brez karakterja. 396 00:37:46,695 --> 00:37:49,028 Drzen in enostaven. 397 00:37:49,586 --> 00:37:53,255 Kaj Toranaga vidi v njemu? 398 00:37:53,864 --> 00:37:56,322 Morda to kar ta človek predstavlja. 399 00:37:56,420 --> 00:37:58,797 Dvajset topov, petsto pušk. 400 00:37:59,186 --> 00:38:02,356 Imamo jih tudi na Japonskem. 401 00:38:04,302 --> 00:38:07,346 ...in sovraštvo do Portugalcev. 402 00:38:07,782 --> 00:38:11,492 On verjame da bodo krščanski regenti kmalu postali naši sovražniki. 403 00:38:11,514 --> 00:38:13,516 Neumnost. 404 00:38:13,610 --> 00:38:15,945 Naš Svet je enoglasen. 405 00:38:20,653 --> 00:38:23,655 Ampak nadaljuj. 406 00:38:28,579 --> 00:38:33,914 Razmišljam samo o prihodnosti. 407 00:38:33,945 --> 00:38:36,570 Kaj se bo zgodilo po Toranagini obtožnici in smrti. 408 00:38:37,215 --> 00:38:41,784 In s tabo kot njegovim zaveznikom. Tako je. 409 00:38:41,784 --> 00:38:44,827 Vendar ko razmišljam o kateremkoli razen o sebi. 410 00:38:44,846 --> 00:38:49,014 Vi bi imeli največjo moč. 411 00:38:49,038 --> 00:38:54,041 Nato bi se morali spopasti z Kiiamo, Ohno 412 00:38:54,152 --> 00:38:56,864 in z njihovimi krščanskimi zavezniki. 413 00:38:58,849 --> 00:39:00,851 To vojno lahko izgubim. 414 00:39:01,952 --> 00:39:08,539 Vendar če imaš barbara in vazala pod svojim nadzorom, 415 00:39:08,576 --> 00:39:10,577 so stvari lahko drugačne. 416 00:39:14,697 --> 00:39:19,409 Škoda da sem že odobril njegovo usmrtitev. 417 00:39:19,434 --> 00:39:22,644 Krščanska regenta sta to zahtevala. 418 00:39:23,250 --> 00:39:25,418 Nisem mogel ničesar narediti. 419 00:39:33,018 --> 00:39:36,813 Morda lahko jaz nekaj naredim. 420 00:39:41,865 --> 00:39:45,460 Anjin! -Spovej se, hitro. 421 00:39:46,099 --> 00:39:49,101 Ne verjamem v to. Ne bom umrl tukaj. 422 00:39:49,202 --> 00:39:51,829 Presveta Mati božja naj te čuva. 423 00:39:51,929 --> 00:39:54,554 Izpovej mi svoje pretekle in bodoče grehe. 424 00:39:54,652 --> 00:39:56,778 Poslušaj svojega boga, oče. 425 00:40:06,097 --> 00:40:08,559 Sedaj si zapornik Gospodarja Kiiame. 426 00:40:14,190 --> 00:40:17,610 Bog, oprosti mi za moj ponos. 427 00:40:18,929 --> 00:40:21,264 Ne dovoli da bo to moj konec. 428 00:40:36,286 --> 00:40:38,286 Kaj delaš tukaj? 429 00:40:40,773 --> 00:40:42,773 Spravi se s poti! 430 00:40:43,661 --> 00:40:46,463 Razbojniki! 431 00:41:27,181 --> 00:41:29,981 Dobro narejeno. 432 00:41:46,262 --> 00:41:48,262 Hvala vam. 433 00:41:51,369 --> 00:41:54,472 Poslušaj ga. 434 00:41:54,775 --> 00:41:57,318 Govori kot civiliziran človek. 435 00:41:57,750 --> 00:42:01,679 On je pameten pes. -Naučil te bom nekaj. 436 00:42:01,690 --> 00:42:05,121 "Jaz sem pes." Povej. 437 00:42:05,128 --> 00:42:07,128 "Jaz sem pes." 438 00:42:07,851 --> 00:42:10,063 Jaz sem pes. 439 00:42:10,076 --> 00:42:13,242 Tako je, dobro fant. 440 00:42:13,262 --> 00:42:16,056 Zdaj poklekni. Poklekni. 441 00:42:16,657 --> 00:42:18,659 Da, "jaz sem pes". Ali je tako. 442 00:42:21,563 --> 00:42:25,244 Hvala vam. -On samo želi dobrega gospodarja. 443 00:42:40,597 --> 00:42:42,681 Hvala ti, Yabushige. 444 00:42:43,239 --> 00:42:47,074 Dvakrat si mi pripeljal tega barbara. 445 00:42:47,599 --> 00:42:50,099 Imel sem srečo. 446 00:42:50,114 --> 00:42:54,742 Peljali so ga na usmrtitev, ko so ga razbojniki napadli. 447 00:42:54,768 --> 00:42:57,311 Slučajno sem šel mimo. 448 00:42:57,326 --> 00:43:02,496 Veš kako biti na pravem mestu v pravem času. 449 00:43:07,934 --> 00:43:10,311 On je umazan. 450 00:43:12,126 --> 00:43:14,503 Ali mu lahko rečem da rabi kopanje? 451 00:43:14,516 --> 00:43:16,518 Seveda. 452 00:43:16,518 --> 00:43:19,528 Najprej pozdravimo našega prevajalca. 453 00:43:34,556 --> 00:43:38,391 Dobro jutro, senjor. Jaz sem danes vaš prevajalec. 454 00:43:38,452 --> 00:43:40,929 Ali govoriš portugalsko? 455 00:43:40,929 --> 00:43:43,889 Čast mi je se naučiti jezik mojih krščanskih učiteljev. 456 00:43:43,990 --> 00:43:45,992 Katoliških učiteljev. 457 00:43:47,262 --> 00:43:49,262 Jaz služim Ioshii Toranagi-sama. 458 00:43:49,985 --> 00:43:51,987 Moje ime je Toda Mariko. 459 00:43:52,543 --> 00:43:54,670 John. Blackthorne. 460 00:43:56,106 --> 00:43:58,108 Jaz nisem katolik. 461 00:44:00,215 --> 00:44:02,717 Reci Anjinu, 462 00:44:02,731 --> 00:44:05,733 da upam da čas v zaporu ni bil pretežak. 463 00:44:06,755 --> 00:44:10,382 Moj gospodar pravi da mu je žal zaradi časa, ki si ga preživel v zaporu. 464 00:44:14,094 --> 00:44:16,094 Hvaležen sem, da sem živ. 465 00:44:18,202 --> 00:44:20,204 On se zahvaljuje. 466 00:44:20,298 --> 00:44:24,050 Naš mladi Gospod želi slišati nekaj o tvoji deželi. 467 00:44:24,617 --> 00:44:27,994 O tvojih vladarjih in navadah ter običajih. 468 00:44:28,097 --> 00:44:31,224 On želi vedeti več o vaši državi, njenih vladarjih ter navadah in običajih. 469 00:44:36,315 --> 00:44:41,567 To jutro sem bil obsojen na smrt, in zdaj... 470 00:44:43,610 --> 00:44:49,112 Vem da me v vaši državi smatrate kot sovražnika. 471 00:44:49,228 --> 00:44:53,938 Prepričan sem, da je moja kraljica modra in mogočna. 472 00:44:55,224 --> 00:44:57,434 Ona bi definitivno želela biti vaša zaveznica. 473 00:44:58,032 --> 00:45:01,076 Pravi da ni naš sovražnik 474 00:45:01,094 --> 00:45:04,052 in da njegova kraljica nudi prijateljstvo. 475 00:45:06,206 --> 00:45:08,333 Daj Anjinu zajemalko. 476 00:45:08,766 --> 00:45:12,101 Mladi gospodar, oprostite nam ker ne spoštujemo vašega vrta. 477 00:45:12,371 --> 00:45:16,373 Želim da Anjin nariše zemljevid sveta katerega pozna. 478 00:45:16,983 --> 00:45:19,902 Moj gospodar zahteva da narišeš zemljevid sveta. 479 00:45:24,362 --> 00:45:26,364 Hvala. 480 00:45:46,289 --> 00:45:49,583 Toliko vem. 481 00:45:51,990 --> 00:45:53,992 Zemlja je okrogla. 482 00:45:55,052 --> 00:45:57,054 Kot sadje. 483 00:46:00,210 --> 00:46:02,210 Japonska je tukaj. 484 00:46:02,304 --> 00:46:06,141 Moja država Anglija je na drugi strani sveta. 485 00:46:06,246 --> 00:46:10,081 Pokazal je na Japonsko in Anglijo. 486 00:46:11,110 --> 00:46:13,195 Prišli smo skozi Magelanov preliv. 487 00:46:13,835 --> 00:46:16,711 Prišel je okoli kontinenta. 488 00:46:17,650 --> 00:46:22,862 Druge države ne poznajo tega preliva. To je skrivnost Španije in Portugalske. 489 00:46:23,226 --> 00:46:26,478 To je bila skrivnost Portugalcev in Špancev. 490 00:46:27,001 --> 00:46:30,003 Tukaj je bilo bolj varno da plujemo. 491 00:46:32,199 --> 00:46:36,284 Morali smo se izogniti portugalskem oporišču v Makau. 492 00:46:37,818 --> 00:46:42,320 On trdi da v Makau obstaja portugalsko oporišče. 493 00:46:47,420 --> 00:46:49,586 Zaposljuje japonske najemniške vojake. 494 00:46:50,311 --> 00:46:52,313 Povedali so mi, da jih pravite Ronini. 495 00:46:52,827 --> 00:46:55,536 Skrivno katoliško oporišče za tihotapljenje orožja, 496 00:46:55,635 --> 00:46:58,137 katero je bilo uporabljeno v vstaji pred nekaj leti. 497 00:46:59,661 --> 00:47:03,871 Oporišče za tihotapljenje orožja. V njem so ronini. 498 00:47:03,896 --> 00:47:07,563 V vstaji je bilo uporabljeno orožje... 499 00:47:08,340 --> 00:47:12,384 Verjetno proti Taiku, nisem sigurna. 500 00:47:13,748 --> 00:47:17,083 Reci Anjinu da želim bolj natančen zemljevid. 501 00:47:17,103 --> 00:47:21,981 Na njemu morajo biti označena vsa portugalska oporišča. 502 00:47:22,092 --> 00:47:25,677 Moj gospodar prosi da kasneje narišete bolj podroben zemljevid in označite vsa portugalska oporišča. 503 00:47:25,782 --> 00:47:27,782 Če mi dovolite, bom takoj pojasnil. 504 00:47:32,155 --> 00:47:34,905 Tako sta Portugalska in Španija razdelili Novi svet. 505 00:47:35,507 --> 00:47:39,427 Neodkrite dežele se razdeljene med njiju po pogodbi ki je stara 70 let. 506 00:47:39,532 --> 00:47:43,827 Vaša dežela je na portugalski polovici. 507 00:47:45,905 --> 00:47:47,907 Pripada njim. 508 00:47:48,210 --> 00:47:53,505 On meni, da sta si Portugalska in Španija razdelili ta svet med seboj. 509 00:47:53,536 --> 00:47:55,786 Trdi da Japonska 510 00:47:56,974 --> 00:47:59,518 pripada Portugalcem. 511 00:48:00,327 --> 00:48:04,539 Ali je zares uporabil besedo "pripada"? 512 00:48:05,360 --> 00:48:09,300 Da gospodar. -Absurdno. 513 00:48:09,300 --> 00:48:12,260 Zakaj ne razdelimo še nebo med nami in Kitajsko? 514 00:48:12,277 --> 00:48:14,278 Utihni. 515 00:48:14,835 --> 00:48:18,920 Žal mi je gospodar, ampak oni so neverjetno arogantni. 516 00:48:18,940 --> 00:48:21,003 Povej mu to. 517 00:48:21,039 --> 00:48:25,001 To piše v uradnih dokumentih. Kralja Španije in Portugalske imata pravico 518 00:48:25,106 --> 00:48:27,815 da zahtevata nekatoliško deželo katero so odkrili zase 519 00:48:27,916 --> 00:48:31,599 in zamenjajo njeno oblast z oblastjo katolikov. -To je laž. 520 00:48:32,905 --> 00:48:34,905 Ni. 521 00:48:35,923 --> 00:48:39,717 Ali prisežeš pred svojim Bogom? -Prisežem. 522 00:48:44,141 --> 00:48:46,143 Kaj je rekel? 523 00:48:49,885 --> 00:48:52,304 Rekel je da Portugalci 524 00:48:52,400 --> 00:48:55,402 želijo odstaviti nekrščanske vladarje 525 00:48:55,503 --> 00:49:00,463 in jih zamenjati s svojim vodstvom. 526 00:49:02,882 --> 00:49:05,675 Kaj iščeš na Japonskem? 527 00:49:07,914 --> 00:49:09,914 Sprašuje te kaj počenjaš tu. 528 00:49:12,148 --> 00:49:15,858 Želim premagati naše skupne sovražnike. 529 00:49:15,965 --> 00:49:20,007 Pravi da bi se vam pridružil v boju proti skupnemu sovražniku. 530 00:49:21,916 --> 00:49:24,793 Mislim da bi se moral umakniti iz te vojne. 531 00:49:24,811 --> 00:49:28,355 Številčno te prekašajo. Ni upanja. 532 00:49:28,668 --> 00:49:32,128 Moj gospodar pravi da nima smisla se boriti proti Portugalcem na Japonskem. 533 00:49:32,650 --> 00:49:34,818 Številčno te prekašajo. To je brezupno. 534 00:49:41,202 --> 00:49:43,204 Razen če ne zmagam. 535 00:49:44,012 --> 00:49:48,641 On pravi: "Razen če ne zmagam." 536 00:49:53,697 --> 00:49:57,949 Reci Anjinu da bo danes prespal v zahodnem krilu palače. 537 00:49:57,974 --> 00:50:02,143 Drugje je nevarno če so še razbojniki povsod. 538 00:50:15,081 --> 00:50:18,623 Toranaga-sam vam je podaril svoje osebne prostore. 539 00:50:19,608 --> 00:50:22,860 To je velika čast. Upam da boste uživali. 540 00:50:26,735 --> 00:50:28,737 Ali je to njegovo? 541 00:50:29,083 --> 00:50:33,253 Toranaga-sam je naročil oklep po tistem ko ga je videl v sanjah. 542 00:50:34,576 --> 00:50:39,621 Njegov stil izvira od dolgo generacij nazaj vse do časa Minovara šogunata. 543 00:50:42,583 --> 00:50:44,585 Shogun. 544 00:50:50,802 --> 00:50:55,429 Hvala vam ker ste danes iskreno prevedli moje besede. 545 00:50:55,539 --> 00:50:58,952 Ni potrebe po zahvali. Jaz samo služim svojem gospodarju. 546 00:51:00,007 --> 00:51:03,217 Kako dolgo govorite portugalsko? 547 00:51:03,253 --> 00:51:06,505 Štirinajst let. Odkar sem postala kristjanka. 548 00:51:06,606 --> 00:51:08,608 Odlično govorite. 549 00:51:11,344 --> 00:51:13,889 Te ženske vam bodo pomagale se pripravite na kopanje. 550 00:51:14,740 --> 00:51:17,492 Hvala, vendar sem se že okopal. 551 00:51:18,934 --> 00:51:21,360 V zaporu? -Ne, v vasi. 552 00:51:22,498 --> 00:51:24,500 Od takrat je že preteklo veliko časa. 553 00:51:26,186 --> 00:51:28,188 Dva kopanja na teden? 554 00:51:28,827 --> 00:51:30,829 Ali želite da imam prebavne motnje? 555 00:51:32,056 --> 00:51:36,309 Iz nekega razloga, se Anjin ne želi okopati. 556 00:51:40,400 --> 00:51:42,400 Počakaj, Mariko. 557 00:51:44,384 --> 00:51:48,677 Vem da cenite duhovnike, vendar se pazite njihovih motivov. 558 00:51:48,786 --> 00:51:50,786 Vaš gospodar je v nevarnosti. 559 00:51:52,559 --> 00:51:54,811 In jaz imam ladjo. 560 00:51:57,422 --> 00:51:59,505 Ne priporočam govorjenja, ko niste na vrsti. 561 00:52:01,655 --> 00:52:03,657 Jasno. -In obenem, prosim 562 00:52:04,550 --> 00:52:07,760 kličite me Mariko-sam. 563 00:52:21,822 --> 00:52:25,407 Veter ni bil ugoden. 564 00:52:25,429 --> 00:52:29,431 Če Črni ladji ne bo kmalu dovoljeno, da odpluje za Nagasaki, 565 00:52:29,454 --> 00:52:32,373 se ne bo mogla pravočasno vrniti naslednje leto po nov tovor. 566 00:52:33,646 --> 00:52:38,650 Ker ste vi zadolženi za zunanje zadeve. 567 00:52:38,677 --> 00:52:42,887 bi morda bil čas, da pošljete ladjo na potovanje. 568 00:52:46,644 --> 00:52:51,271 Razmišljam samo o dobičku. 569 00:52:51,297 --> 00:52:53,298 Tvoje države in moje. 570 00:52:54,190 --> 00:52:59,068 Veliko tega ne poznamo. 571 00:52:59,096 --> 00:53:02,139 In izgleda da barbar ve veliko. 572 00:53:08,068 --> 00:53:12,778 Zaenkrat bom zamaknil odhod Črne ladje. 573 00:53:12,889 --> 00:53:15,474 Morje je lahko nevarno. 574 00:53:16,369 --> 00:53:19,538 Mogoče zaradi tega, 575 00:53:19,556 --> 00:53:24,476 vaša cerkev gradi skrivna oporišča v naši regiji. 576 00:53:29,492 --> 00:53:32,452 Želeli bi slišati več o teh oporiščih, 577 00:53:32,469 --> 00:53:36,096 preden se začnemo pogajati o nadaljni ureditvi. 578 00:53:44,081 --> 00:53:47,835 Martin Alvito je dobil informacije od Toranage. 579 00:53:48,527 --> 00:53:51,778 On je zavrnil izplovno dokumentacijo Črne ladje. 580 00:53:52,719 --> 00:53:57,306 Ta prekleti nevernik nima niti namena, da bi nas začel počasi uničevati. 581 00:53:59,804 --> 00:54:02,139 Naj bo to moje breme, oče. 582 00:54:47,809 --> 00:54:49,811 Kaj delaš tukaj tako pozno? 583 00:55:05,755 --> 00:55:07,757 Atentator! 584 00:55:10,827 --> 00:55:12,829 Zaščitite našega gospodarja! 585 00:55:17,076 --> 00:55:19,077 Kaj delaš? 586 00:55:21,141 --> 00:55:25,027 Kje je Toranaga? -Vsiljivec! V dvorcu je vsiljivec! 587 00:55:25,041 --> 00:55:28,126 On je v prostorih za goste. -Ne, on je tukaj. 588 00:55:29,737 --> 00:55:32,739 To je sobarica Kayo. Ona išče gospodarja Toranago. 589 00:55:52,922 --> 00:55:54,923 Ne! 590 00:56:28,141 --> 00:56:31,184 Gospodar, ali ste ranjeni? 591 00:56:34,387 --> 00:56:38,275 Ishido je znorel. -To pomeni vojno! -Ne. 592 00:56:38,664 --> 00:56:40,791 Ishido ni za tem. 593 00:56:41,766 --> 00:56:45,268 Dal sem svoje prostore Anjinu. 594 00:56:45,833 --> 00:56:49,335 Skril sem se v njegovih. 595 00:56:50,362 --> 00:56:54,072 Atentator ni iskal mene 596 00:56:54,092 --> 00:56:56,094 temveč njega. 597 00:56:56,096 --> 00:57:06,096 Prevedel Perth 598 00:57:09,096 --> 00:57:13,096 Preuzeto sa www.titlovi.com