1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Ранее в "Сёгун". 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,500 Погляди! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,125 Он жив! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Расскажи ему из какой грязной и отвратительной семьи ты родом. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Я – дочка покойного Акэчи Джинсая. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Господином моего отца был продажный правитель Японии до Тайко. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Отец убил его из-за своей любви к стране. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Уйди! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Жестокость твоего мужа не становится твоей виной. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Нас не должны видеть вместе. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 С этого дня, разговаривать мы будем только устами других людей. 12 00:00:37,041 --> 00:00:38,041 Отец! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Отец. Смотри... 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,541 Мамочка! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Рада, что вы благополучно вернулись, госпожа Очиба. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Мне также сказали, что Совет обманули. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Время политики подошло к концу. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Совет теперь будет подчиняться мне. 19 00:01:03,201 --> 00:01:06,108 Замок Адзути, 22 года назад 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Это Марико. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Дочка Акэчи Джинсая, моего нового вассала. 22 00:01:34,791 --> 00:01:36,592 Убедись, чтобы ей был оказан достойный приём. 23 00:01:46,708 --> 00:01:51,458 Хочешь мне что-то сказать? Наглый ублюдок! 24 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Почему они так злятся друг на друга? 25 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Акэчи, прошу... 26 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Прояви терпение. 27 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Я понимаю твои чувства... 28 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Но прошу, не сейчас. 29 00:02:39,208 --> 00:02:40,446 Возвращайся в кровать, Марико. 30 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Это всего лишь сон. 31 00:03:16,125 --> 00:03:17,125 Победа! 32 00:03:28,208 --> 00:03:30,083 Она хороша. 33 00:03:34,291 --> 00:03:35,750 Хватит! 34 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Не понимаю почему он так делает... 35 00:03:49,458 --> 00:03:51,642 Твой брак с Бунтаро станет союзом, 36 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 которому будут рады обе семьи. 37 00:03:55,250 --> 00:03:56,250 Посмешище. 38 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Ты и сама знаешь, что союз с кланом Тода – бесполезный. 39 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Твой отец дорожит тобой. 40 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Тогда почему он прогоняет меня? 41 00:04:20,958 --> 00:04:21,958 Марико. 42 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Столько лет знаю тебя, но все ещё не понимаю. 43 00:04:26,166 --> 00:04:29,392 В детстве у нас было всё. 44 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Давай не будем обращать внимание на то, что нам не подвластно. 45 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Марико… Моя драгоценная дочь. 46 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Мне больно смотреть на тебя... Столько неотвеченных вопросов. 47 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Ты всегда была послушным ребёнком, 48 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 но теперь я прошу тебя служить цели ещё выше… 49 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Твои поступки – вот что важно. 50 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Больше ничего. 51 00:06:42,819 --> 00:06:49,872 Переведено для ТГ-канала "Поречка переводит" t.me/porechka_translates 52 00:06:54,597 --> 00:06:57,950 Часть шестая: «Дамы Ивового сада» 53 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Мы все пережили такую потерю... 54 00:07:01,291 --> 00:07:07,291 Быть может, вы даже чувствуете, что не в состоянии выдержать её. 55 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Но смерть ещё не конец жизни. 56 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Она ни что иное, как подтверждение того, что эта жизнь была. 57 00:07:25,541 --> 00:07:26,541 Андзин. 58 00:07:27,208 --> 00:07:28,208 Выйди вперёд. 59 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Во время землетрясения 60 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 Андзин спас мою жизнь уже во второй раз. 61 00:07:38,541 --> 00:07:40,601 За это я дарую ему 62 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 вотчину Канагава, стоимостью в 600 коку. 63 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 За проявленную смелость, 64 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 он решил наградить вас вотчиной, 65 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 которая будет приносить годовой доход в 600 коку. 66 00:07:51,458 --> 00:07:55,559 Теперь он главный адмирал Канто 67 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 а также генерал-командующий пушечным полком. 68 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Он также сделал вас своим главным адмиралом 69 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 и генералом пушечного полка. 70 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Все те кто погиб, 71 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 их смерти не будут напрасны. 72 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Тысячи мертвых. 73 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Судя по отчётам, на севере ещё больше. 74 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Так нам Ишидо никогда не победить. 75 00:08:56,750 --> 00:08:57,750 Так теперь... 76 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Андзин во главе пушечного полка? 77 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Решение Торанаги. 78 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Армия принадлежала мне, но как видишь... 79 00:09:10,875 --> 00:09:11,875 Тем не менее... 80 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Армию варвару... 81 00:09:15,541 --> 00:09:17,267 Ты о чём вообще думаешь? 82 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Наши войска уничтожены. 83 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 В любой день мы будем втянуты в эту проигрышную войнушку, 84 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 а ты волнуешься о каком-то варваре? 85 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Время писать ещё одно завещание. 86 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Отче наш, сущий на небесах! 87 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 Да святится имя Твое. 88 00:10:26,333 --> 00:10:28,458 Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя 89 00:10:28,541 --> 00:10:29,833 и на земле, как на небе. 90 00:10:29,916 --> 00:10:32,250 Хлеб наш насущный дай нам на сей день 91 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 И прости нам согрешения наши, 92 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 как и мы прощаем тем, кто прегрешает против нас. 93 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 И не введи нас в искушение, 94 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 но избавь нас от лукавого. 95 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Ибо Твое есть Царство 96 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 и сила и слава вовеки. 97 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Аминь. - Аминь. 98 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Господин, за то, что я опозорил вас... 99 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 Мне искренне стыдно. 100 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Не меня. 101 00:11:06,833 --> 00:11:09,184 Ты опозорил свою семью 102 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 и дом моего хатамото. 103 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Я вам больше не нужен. 104 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Но я теряю рассудок, когда нахожусь рядом с ней. 105 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Тогда разведись. 106 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Прошу простить меня... 107 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Но после стольких лет. 108 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 После предательства её отца, 109 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 я думал, что она будет благодарна за то, что я сохранил её жизнь. 110 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Но всё это время она оставалась холодна ко мне. 111 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Прося о смерти снова и снова. 112 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 И за годы, этот лёд не растаял. 113 00:12:04,250 --> 00:12:05,250 Но... 114 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 С ним, она ведёт себя иначе. 115 00:12:10,250 --> 00:12:12,041 Мой господин, у вас ещё посетитель. 116 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Марико делает только то, что я от неё требую. 117 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 А это уже больше, чем то, что я могу сказать о тебе. 118 00:12:20,583 --> 00:12:21,583 Приказываю тебе... 119 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 Изолироваться от неё на семь дней. 120 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Да, господин. 121 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Андзин. 122 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Андзин попросил уделить ему время. 123 00:13:06,333 --> 00:13:09,133 Пожалуйста передай мои сожаления о произошедшей ситуации с его армией. 124 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Он говорит, что ему жаль вашу армию. 125 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Но я обязан спросить, 126 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 почему он подарил мне свой пушечный полк прошлой ночью. 127 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Вы даровали ему много подарков, 128 00:13:22,083 --> 00:13:24,351 он хочет знать почему. 129 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Он ставит под сомнение мою щедрость? 130 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Он спрашивает, не отказываетесь ли вы от них? 131 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Дело не в отказе. 132 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Я уже объяснял ранее. 133 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Я не могу служить ему так, как он того желает. 134 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Поэтому я бы хотел отплыть. 135 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Он не сможет выполнить то, о чём вы его просите. 136 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Поэтому он говорит, что все ещё хочет покинуть Японию. 137 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Какую же службу он предпочитает? 138 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Он спрашивает какую службу вы бы предпочли. 139 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Если бы и я остался в Японии, 140 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 то попросил бы в очередной раз вернуть мне мой корабль.. 141 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Он просит о возврате своего корабля. 142 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 ...чтобы я мог выступить против его врагов и моих, 143 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 португальцев. 144 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Чтобы он мог выступить против португальцев. 145 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Как его главный адмирал могу сказать, 146 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 что есть ещё способы, которыми я бы мог помешать его врагам. 147 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Например, я бы мог атаковать португальский «Чёрный корабль» в море, 148 00:14:19,833 --> 00:14:23,674 нанеся ущерб торговому порту, который принадлежит его соперникам в Совете. 149 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Мне сказали, что их зовут Кияма и Оно. 150 00:14:26,903 --> 00:14:30,653 Поток богатства португальских католиков и сопутствующей ему власти будет прерван, 151 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 а значит, помощь Торанаге в его войне против предателей страны будет оказана. 152 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Эта сделка не в интересах владыки. 153 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Прости, ты переводить собираешься? 154 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Андзин желает атаковать «Чёрный корабль», 155 00:14:50,958 --> 00:14:56,309 чтобы помешать торговле с портом, который принадлежит христианским владыкам. 156 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Какая у меня может быть причина напасть на дружественную страну? 157 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Он говорит, что португальцы – дружественная нация. 158 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 И он никогда не стал бы атаковать их корабль. 159 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Уж поверьте мне, но португальцы здесь не для блага Японии или господина Торанаги. 160 00:15:08,541 --> 00:15:10,267 Он здесь для наживы во имя своего Бога. 161 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Почему ты так за это цепляешься? 162 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 О чём идёт речь? 163 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Извините. Мне напомнили, что переводчик должен только переводить. 164 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Ну, раз уж вы мой переводчик и ничего больше, 165 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 то я бы вежливо попросил вас передать ему, 166 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 что Португалию интересует лишь её выгода. 167 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Он убеждён, что португальцы здесь только ради их собственной выгоды. 168 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Я не буду обсуждать это более. 169 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 На этом всё. 170 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Ты останься. 171 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Что происходит между тобой и Андзином? 172 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Ничего. 173 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Только слова. 174 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Я не потерплю нарушения порядка в своём клане. 175 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Мы и без того крайне близки к поражению. 176 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Я понимаю. 177 00:16:14,625 --> 00:16:18,351 Нельзя ставить свои интересы превыше дела. 178 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Просьба Андзина не будет удовлетворена. 179 00:16:22,333 --> 00:16:25,017 Чтобы успокоить его, 180 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 организуй ему ночь в борделе, будь добра. 181 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Найми их лучшую куртизанку. 182 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Я лично проведу переговоры. 183 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 И присоденишься к нему. 184 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Как переводчик. 185 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 На тот случай, если он говорит, пока занимается этим делом. 186 00:17:09,375 --> 00:17:11,958 Поджог! Бегите! 187 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ишидо взял регентов в заложники. 188 00:17:18,708 --> 00:17:22,892 Их вместе с семьями закрыли в крепости, 189 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Он заставит их голосовать против Торанаги. 190 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Мы уходим, сейчас. 191 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Прошу, сюда. 192 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Пожалуйста, поторопите Шизу. 193 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Она не справится. 194 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Мы только замедлим вас. 195 00:17:40,666 --> 00:17:44,059 Ты должен предупредить Торанагу сам. 196 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Нет. 197 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Пожалуйста, молю тебя. 198 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Поторопись! - Мне жаль. 199 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Остановите его! Стоять! 200 00:17:55,250 --> 00:17:57,583 Именем Ишидо, приказываю тебе остановиться! 201 00:17:57,666 --> 00:18:00,291 Не дайте ему уйти! Стоять! 202 00:18:00,375 --> 00:18:01,875 Это Тода! 203 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Отказали прямо у ворот. Всё ещё хуже, чем мы думали. 204 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Что случилось, отец-настоятель? 205 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Крепость Осака под запретом на въезд. 206 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ишидо говорит, что существует заговор с целью убийства наследника. 207 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Поэтому он приказал... 208 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Он приказал, что ни один регент не может покинуть крепость, 209 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 до того как они не выберут пятого члена Совета, чтобы отречь Торанагу. 210 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Это её рук дело. 211 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Госпожи Очиба? 212 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Эта кампания по устранению Торанаги, она ускорилась после её возвращения. 213 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 У этой женщины нет такой власти. 214 00:18:48,291 --> 00:18:50,475 Не стал бы её недооценивать, Ваше Высокопреосвященство. 215 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Дитя убитого правителя. 216 00:18:53,541 --> 00:18:55,741 Единственная супруга, которая подарила Тайко наследника. 217 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 А ещё она презирает Церковь. 218 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Я думаю, что пришло наше время обратиться к Торанаге, как к союзнику. 219 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Мартин, этот человек – Миновара. 220 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Я и представить не мог, какое влияние он на тебя возымел. 221 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Давай помолимся, что мы сможем привлечь его на нашу сторону, когда всё закончится. 222 00:19:54,166 --> 00:19:56,083 Времени нет! 223 00:19:56,166 --> 00:19:57,166 Госпожа Рури! 224 00:19:57,541 --> 00:19:58,541 Одевайтесь. 225 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Вам нужно бежать. 226 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Вашего отца убили Киото. 227 00:20:08,833 --> 00:20:13,041 Следите за огнём! Защищайте госпожу! 228 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Никогда не возвращайтесь. 229 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Мамочка... 230 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Мама… 231 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Тебе уже пора идти. 232 00:20:40,250 --> 00:20:46,250 Он убивает лже-вассала. 233 00:20:50,541 --> 00:20:56,541 Он убивает лже-вассала. 234 00:21:16,791 --> 00:21:22,791 Мы все узники этой женщины. 235 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Не выгодно говорить такие вещи. 236 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Скоро всё закончится... 237 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Когда? 238 00:21:33,060 --> 00:21:38,310 Когда пятый регент будет утверждён, а угроза Торанаги – устранена. 239 00:21:40,208 --> 00:21:42,809 Тогда Ишидо и отпустит заложников. 240 00:21:42,833 --> 00:21:48,833 Теперь мы всегда будем их заложниками. 241 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Мы просто марионетки. 242 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Это конец для Королевства. 243 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Это ли та самая эра мира, за которую сражался наш Тайко? 244 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 В наши дни безопасность не повредит. 245 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Чепуха. 246 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ишидо не более, чем любимый оруженосец для Тайко. 247 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Хорош в чём-то, но никогда не велик. 248 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Ты выбираешь не того союзника. 249 00:22:44,875 --> 00:22:50,875 Дорогая госпожа Очиба… 250 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Мне так жаль слышать о смерти твоего отца. 251 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Отвратительно, как бессильны мы перед судьбой. 252 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Как камушки, которые отталкивает и притягивает течение. 253 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Мой муж правит Японией, 254 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 а я не смогла дать ему наследника... Ты в курсе этого? 255 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 В моей семье этой вещи уже более 100 лет. 256 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Единственная в своём роде. 257 00:23:42,416 --> 00:23:48,416 Я готова передать её супруге, которая родит нам сына. 258 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Отныне тебя будут звать Очиба-но ката. 259 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Женщина может потерять всё, что у неё было, 260 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 но она также может и забрать всё. 261 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Без страха она должна смотреть в жестокие глаза судьбы, 262 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 чтобы показать себя ей. 263 00:24:37,458 --> 00:24:43,458 Если будет у нас сын, 264 00:24:49,166 --> 00:24:55,166 то слава пойдёт по всем краям… 265 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Господин Ито… 266 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Ваше представление нашего покойного господина было крайне глубоким. 267 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Вы слишком добры, господин Ишидо. 268 00:25:21,291 --> 00:25:27,291 Я лишь слабое мерцание на фоне его сияния. 269 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Вы не одиноки. 270 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Будучи мальчишкой, 271 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 Я смотрел на Тайко, как на доказательство того, 272 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 что даже такой крестьянин, как я, сможет подняться на большую высоту. 273 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Некоторые рождаются под флагом величия, 274 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 другие же должны его захватить. 275 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Ваши навыки пения бесподобны, господин Ито. 276 00:25:55,291 --> 00:26:01,291 Правда вы выше, чем Тайко, которому я некогда служила. 277 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Если бы только я мог подрезать себя по колени... 278 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Незначительная оплошность, в любом случае. 279 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Я отношусь к этому серьёзно. 280 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Актёрская игра – моя главная страсть. 281 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 А что насчёт политики? 282 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Слышали ли вы о заговоре против наследника? 283 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Провокации Торанаги должны быть прерваны. 284 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Присоединились ли бы вы к Совету, чтобы проголосовать за его смерть? 285 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Вы крайне мудры, госпожа, что предложили господина Ито. 286 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 За всё время, что я был с Тайко, 287 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 он никогда не говорил о женщине так, как о вас. 288 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Начинаю понимать почему. 289 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Я скучаю по силе Тайко. 290 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Это правда. 291 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Мы все лишь его тени. 292 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 В большинстве своём. 293 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Хотя, по итогам, он не справился. 294 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Он не сумел избавить нас от Торанаги. 295 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Почему вы так его ненавидите? 296 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Убей Торанагу, 297 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 и тогда все станут твоей тенью. 298 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Вся Осака теперь под контролем Ишидо. 299 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Тебе повезло остаться в живых 300 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Это безумие. 301 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Мой отец правдой служил наследнику. 302 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Это они устраивают заговоры! 303 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 На наших союзников оказывают давление, чтобы они стали врагами 304 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 с каждым уходящим днём. 305 00:28:29,458 --> 00:28:35,458 Если только они не увидят эту непристойность и запротестуют. 306 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Если подождём, то будет слишком поздно. 307 00:28:41,916 --> 00:28:42,916 Настало время, 308 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 для «Алого заката». 309 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Что за алый закат? 310 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 План, разработанный давным-давно... 311 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Один, неистовый бросок на замок Осака. 312 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Мы ликвидируем Совет и сформируем новое правительство. 313 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 С Торанагой, как единственным регентом. 314 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Сёгун... 315 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Напасть на Осаку все равно, что удушить самого себя. 316 00:29:24,458 --> 00:29:28,226 Союзники Ишидо контролируют город. 317 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Сводный брат господина Торанаги... 318 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Саэки Нобутацу. Мы должны объединить с ним силы. 319 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Этого не будет достаточно. 320 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Чтобы ты предприняли, Оми? 321 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Пятый член Совета, покорный Ишидо, 322 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 будет означать ваш смертный приговор. 323 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Тогда, «Алый закат». 324 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Возможно это сработает, но... 325 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Зачем рисковать, когда ещё есть время? 326 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 У нас его нет. 327 00:30:05,666 --> 00:30:06,666 Отец, 328 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 верни наследие нашей семьи и стань Сёгуном. 329 00:30:10,416 --> 00:30:11,601 Ты ещё не проигрывал битвы... 330 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Потому как я ещё не был тем, кто первым её объявляет! 331 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Не будет никакого заката. 332 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Я никогда не стремился стать Сёгуном, 333 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 и не буду. 334 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Придумайте план, который не является суицидом. 335 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Простите за столь позднее уведомление, Гин. 336 00:30:38,166 --> 00:30:39,601 Торанага-сама просил убедиться, 337 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 чтобы госпожа Кику была свободна сегодня. 338 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Какая честь. 339 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 И какая милая лакированная посуда. 340 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Ничего особенного, к сожалению. 341 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Мы стыдно её использовать, 342 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 всё было уничтожено при землетрясении. 343 00:31:01,375 --> 00:31:02,375 Ммм. 344 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Леди Кику сочтёт за честь обслужить этого клиента. 345 00:31:13,958 --> 00:31:14,958 Однако... 346 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 Мне придётся возместить расходы тем, кто её уже забронировал. 347 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 А после пожаров от землетрясения, 348 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 четыре косоде бедняжки Кико было уничтожены. 349 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Тяжёлые времена для всех нас. 350 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 мон будет вполне приемлемо. 351 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Прошу прощения, возможно я была не правильно понята. 352 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Я не хочу скупать все чайные домики в Идзу, 353 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 а только услуги госпожи на вечер. 354 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Не знаю, слышали ли вы о моем чайном домике, 355 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 но, пожалуйста, поймите, что это не обычный бордель. 356 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Могу с уверенностью сказать, что во всей Японии нет такого места. 357 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Мои дамы – художницы первого класса. 358 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Они насыщают разум и укрепляют дух. 359 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Уверяю вас, 360 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 цена вполне оправдана. 361 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Тогда, 100 мон. 362 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Ниже 400 я не соглашусь. 363 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Безусловно, господин Торанага хочет насладиться вечером. 364 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 О, простите... 365 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Леди Кику не для господина Торанаги. 366 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Она будет подарком для Андзина. 367 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Он ведь теперь хатамото, 368 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 а также генерал пушечного полка Торанаги. 369 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Я думаю, что 200 мон будет достаточно. 370 00:32:48,458 --> 00:32:52,434 Тогда, может, вы присоединитесь к нему? 371 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Это всего лишь... 372 00:32:54,750 --> 00:33:00,750 Я слышала, что вы с Андзином неразлучны. 373 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Поскольку я перевожу, то да. 374 00:33:04,083 --> 00:33:10,083 Тогда, думаю, вам понравится провести время в моем чайном домике. 375 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Некоторые называют его «Ивовым садом», 376 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 а мои дамы в нем, как лилии в пруду. 377 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 В нём не будет посторонних глаз извне. 378 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Всё это я гарантирую… а за разумные деньги, 379 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 мон будет достаточно. 380 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Вы будете желанными гостями. 381 00:33:48,125 --> 00:33:52,351 Леди Гин говорит, что с поддержкой господина Торанага 382 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 Я могу стать самой желанной куртизанкой в Канто. 383 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Понять не могу почему господин Торанага 384 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 так ценит этого варвара. 385 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Он ничего для меня не значит. 386 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Тебе оказывают большую честь. 387 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Леди Кику самая желанная куртизанка в Идзу. 388 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Дело не столько в чести, 389 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 сколько в невозможности понять, почему, во имя Христа, я получаю её. 390 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Обычно жёнам, как я, не разрешают проходить через ворота. 391 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Но в данном случае было сделано исключение. 392 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 А Торанага-сама знает о... 393 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 А тут нечего знать. 394 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Чайный домик Гин славится своими чудесами, 395 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 но ты должен быть аккуратен. 396 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 За каждым нашим жестом наблюдают. 397 00:35:18,791 --> 00:35:20,250 Добро пожаловать. 398 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Надеюсь, что вам понравится ваш приватный вечер. 399 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Что мне сказать? 400 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Уместно поделиться своей реакцией. 401 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Скажите ей, что она красива. 402 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 «Ты очень красива.» 403 00:36:28,625 --> 00:36:32,767 Для меня большая честь служить Андзину 404 00:36:32,791 --> 00:36:34,458 в этот прекрасный вечер. 405 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 И я благодарна, что госпожа Марико также почтила нас свои присутствием. 406 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 И впрямь чувствую, что за нами наблюдают. 407 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Мы должны постараться и сделать вид, что нам очень приятно и мы довольны. 408 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Каким образом я должен получить удовольствие от этого? 409 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Не устраивай сцен. Ради нас обоих. 410 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Сделай комплимент тому, как она налила саке. 411 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Это считается редким мастерством. 412 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Куртизанки вроде Кику-доно изучают его годами. 413 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Вы наливаете просто отлично. 414 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Андзин хвалит ваши усилия. 415 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Могу представить, как всё отличается от его родины. 416 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Она предполагает, что это отличается от того, откуда вы родом. 417 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Я бы сказал, что да. 418 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Там, откуда я родом, наши проститутки выглядят далеко не так хорошо, 419 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 и не столь любознательны. 420 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Он, похоже, предпочитает свою родину. 421 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Позволите? 422 00:38:09,625 --> 00:38:11,625 Почему бы нет? 423 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Ещё одна прекрасная наливка. 424 00:38:27,291 --> 00:38:28,976 Хана, обрати внимание на место где только что был сосуд. 425 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Что ты видишь? 426 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Я ничего не вижу, Старшая Сестра. 427 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Ты видишь, где сосуда уже нет. 428 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Присутствие наиболее остро ощущается в отсутствии. 429 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Да, Старшая Сестра. 430 00:38:44,708 --> 00:38:46,500 Кику-доно обучает свою юную ученицу 431 00:38:46,583 --> 00:38:49,250 о пустом пространстве и о том, что это символизирует. 432 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Марико. 433 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Мы находимся в уединённом месте. 434 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 В темноте... если, конечно, её хочется. 435 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Женщина не может отвести взгляд, когда другая страдает. 436 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Возможно, Андзин позволит мне объяснить 437 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 почему «Ивовый сад» входит в число 438 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 самых сокровенных планов бытия. 439 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Она хочет объяснить тебе значение Ивового сада. 440 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Люди, которые приходят сюда хотят что-то забыть. 441 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Будь то скука, боль, лишения или разочарования. 442 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Многие приходят сюда, чтобы сбежать 443 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 от скуки или боли, лишений или разочарований. 444 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Они верят, что это место предназначено для получения физического удовольствия... 445 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Они верят, что это место для плотских утех, 446 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 коим оно и является. 447 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Но оно может быть большим. 448 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Люди, с которыми я встречаюсь... 449 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Люди, с которыми она встречается желают другой жизни или обстоятельств. 450 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Они хотят быть где угодно, только не на своём месте. 451 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Я предлагаю свободу от этого. 452 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Я предлагаю тебе освободиться от этого, 453 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 и создать тот идеальный момент, 454 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 в который ты хочешь погрузиться полностью. 455 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Устреми свой взгляд на желаемое. 456 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Мою обнажённую форму. 457 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Только я, и никаких преград. 458 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Я зову тебя к себе, я отрыта. 459 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Зову тебя 460 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 ...и прошу быть со мной. 461 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Я хотела бы пригласить Андзина в отдельную комнату. 462 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Она приглашает тебя пройти с ней. 463 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Присоединитесь к нам? 464 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Должны быть только вы. 465 00:43:04,791 --> 00:43:06,083 Это же варвар. 466 00:43:07,166 --> 00:43:09,458 - С ним госпожа Кику. - Она так красива. 467 00:43:21,083 --> 00:43:22,000 Благодарю вас. 468 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Мой отец только и делает, что осыпает его подарками. 469 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Похоже, фортуна ему улыбается. 470 00:43:29,083 --> 00:43:32,381 Передайте леди Кику, что у меня не хватит слов, чтобы выразить свою благодарность. 471 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Он выражает свою благодарность. 472 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Передайте ему, что мы ждём его вновь. 473 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Я буду считать минуты. 474 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Она польщена. 475 00:44:22,958 --> 00:44:23,958 Как всё прошло? 476 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Андзин был доволен подарку. 477 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Кику необыкновенна. 478 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Марико... 479 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Что ты помнишь о своём детстве? 480 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Помню, что вы были близки с Очибой. 481 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Тогда её звали Рури. 482 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Уже после её прозвали Очиба-но като. 483 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 С тех пор я её не видела. 484 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 То, как она воюет против нас... 485 00:45:07,041 --> 00:45:13,041 Что превратило её в ту женщину, которой она является сегодня? 486 00:45:15,416 --> 00:45:16,416 Судьба. 487 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Лишения. 488 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 У каждого из нас внутри себя идёт свой бой. 489 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Однако большинство из нас дерутся с честью. 490 00:45:34,208 --> 00:45:35,208 Прошу прощения, 491 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 но вы говорите о мужчинах. 492 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Мужчина может воевать по разным причинам. 493 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Завоевания, 494 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 гордость, 495 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 сила... 496 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Но для женщины 497 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 это просто война. 498 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Твой отец однажды сказал мне, 499 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 что хотел, чтобы ты родилась мальчиком. 500 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Теперь я вижу почему. 501 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 У него были большие планы на тебя. 502 00:46:30,250 --> 00:46:36,250 Тогда ему не следовало выдавать меня замуж. 503 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Марико... 504 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Ты так и не поняла? 505 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Это и был его план. 506 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Выдать тебя замуж. 507 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Чтобы убрать тебя от его войны, как можно дальше. 508 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Чтобы ты выжила, 509 00:47:02,708 --> 00:47:08,708 а однажды смогла завершить её. 510 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Все эти годы, ты должна понять... 511 00:47:29,708 --> 00:47:35,708 Я подвела его. 512 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Нет, Марико. 513 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Твоя война ещё не окончена. 514 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Время для обсуждений подошло к концу. 515 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Князь Ито лоялен наследнику и Совету. 516 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Давайте в один голос проголосуем. 517 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Да, за Ито. 518 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Да, за Ито. 519 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Что скажешь ты, Сугияма? 520 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Мне жаль. 521 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Но нет. 522 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Не было никаких доказательств о заговоре против наследника. 523 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Я не стану голосовать, 524 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 пока все заложники не будут выпущены. 525 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Заложники? 526 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Вы позорите желания нашего великого Тайко. 527 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Вы только что обесчестили самого верного слугу этого королевства. 528 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Я здесь один 529 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 служу Королевству. 530 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Это вызовет задержку, 531 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 вне всякого сомнения. 532 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Но я буду предлагать отсрочку Сугиямы, 533 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 и после этого мы продолжим. 534 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Простите, но я бы хотела знать. 535 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 А «после» – это когда конкретно? 536 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Пожалуйста, будьте терпеливее. 537 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Всё играетесь в игрушки. 538 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Вы и понятия не имеете с каким врагом столкнулись. 539 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Вы спрашивали меня, 540 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 почему я так отношусь к Торанаге. 541 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Всё началось с моего детства в Адзути. 542 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Все эти годы я смотрела за ним, наблюдала 543 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 как он шепчется, 544 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 плетёт заговоры... 545 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Да, жизнь моего отца забрал Акэчи Джинсай, 546 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 но именно Торанага это спланировал. 547 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Его тайное сердце не секрет для меня. 548 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Серьёзные обвинения. 549 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Расскажите об этом публично, и его конец будет быстрым. 550 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 В чём смысл? 551 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Никто из вас не остановит его. 552 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Вы слышали о том, через что мне пришлось пройти, 553 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 чтобы родить Тайко сына? 554 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Никто другой не смог добиться этого. 555 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Сотни женщин... 556 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Даже Дайоин... 557 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Дайоин… которая опоила меня своими травами, 558 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 заставила терпеть невыносимые муки, чтобы зачать ребёнка. 559 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Лишь для того, чтобы я стала матерью наследника. 560 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Знаете, что я сделала? 561 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Заставила судьбу посмотреть на меня. 562 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Лишь для того, 563 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 чтобы выцарапать ей глаза. 564 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Жена, просыпайся! Мы покидаем замок. 565 00:52:35,125 --> 00:52:36,125 Вставай! 566 00:52:41,708 --> 00:52:43,208 Владыка, впереди кто-то есть. 567 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Было ошибкой, 568 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 встать на сторону простого бюрократа. 569 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Коим ты всегда и будешь. 570 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Господин Сугияма мёртв, 571 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Убит бандитами, при попытке побега из Осаки. 572 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Скоро Ишидо будет контролировать весь Совет. 573 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Я ожидаю, 574 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 что буду ложно отрекнут 575 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 и моему клану объявят войну. 576 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Я не желал земель. 577 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Я не желал почестей. 578 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Но если предатели подвергают наследника Тайко опасности, 579 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 то я не могу сидеть в стороне. 580 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Да свершится «Алый Закат». 581 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Мы отправим сообщение моему брату с просьбой о поддержке, 582 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 после чего ворвёмся в Осаку и уничтожим наших врагов. 583 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Время пришло. 584 00:54:49,931 --> 00:54:57,401 Переведено для ТГ-канала "Поречка переводит" t.me/porechka_translates