1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Ранее в "Сёгун".
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,500
Погляди!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,125
Он жив!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Расскажи ему из какой грязной и
отвратительной семьи ты родом.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Я – дочка покойного Акэчи Джинсая.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Господином моего отца был
продажный правитель Японии до Тайко.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Отец убил его из-за
своей любви к стране.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Уйди!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Жестокость твоего мужа
не становится твоей виной.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Нас не должны видеть вместе.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
С этого дня, разговаривать мы
будем только устами других людей.
12
00:00:37,041 --> 00:00:38,041
Отец!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Отец. Смотри...
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,541
Мамочка!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Рада, что вы благополучно
вернулись, госпожа Очиба.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Мне также сказали,
что Совет обманули.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Время политики подошло к концу.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Совет теперь будет подчиняться мне.
19
00:01:03,201 --> 00:01:06,108
Замок Адзути,
22 года назад
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Это Марико.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Дочка Акэчи Джинсая,
моего нового вассала.
22
00:01:34,791 --> 00:01:36,592
Убедись, чтобы ей был
оказан достойный приём.
23
00:01:46,708 --> 00:01:51,458
Хочешь мне что-то сказать?
Наглый ублюдок!
24
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Почему они так злятся
друг на друга?
25
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Акэчи, прошу...
26
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Прояви терпение.
27
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Я понимаю твои чувства...
28
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Но прошу, не сейчас.
29
00:02:39,208 --> 00:02:40,446
Возвращайся в кровать, Марико.
30
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Это всего лишь сон.
31
00:03:16,125 --> 00:03:17,125
Победа!
32
00:03:28,208 --> 00:03:30,083
Она хороша.
33
00:03:34,291 --> 00:03:35,750
Хватит!
34
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Не понимаю почему он так делает...
35
00:03:49,458 --> 00:03:51,642
Твой брак с Бунтаро станет союзом,
36
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
которому будут рады обе семьи.
37
00:03:55,250 --> 00:03:56,250
Посмешище.
38
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Ты и сама знаешь,
что союз с кланом Тода – бесполезный.
39
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Твой отец дорожит тобой.
40
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Тогда почему он прогоняет меня?
41
00:04:20,958 --> 00:04:21,958
Марико.
42
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Столько лет знаю тебя,
но все ещё не понимаю.
43
00:04:26,166 --> 00:04:29,392
В детстве у нас было всё.
44
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Давай не будем обращать
внимание на то, что нам не подвластно.
45
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Марико…
Моя драгоценная дочь.
46
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Мне больно смотреть на тебя...
Столько неотвеченных вопросов.
47
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Ты всегда была послушным ребёнком,
48
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
но теперь я прошу тебя
служить цели ещё выше…
49
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Твои поступки – вот что важно.
50
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Больше ничего.
51
00:06:42,819 --> 00:06:49,872
Переведено для ТГ-канала "Поречка переводит"
t.me/porechka_translates
52
00:06:54,597 --> 00:06:57,950
Часть шестая:
«Дамы Ивового сада»
53
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Мы все пережили такую потерю...
54
00:07:01,291 --> 00:07:07,291
Быть может, вы даже чувствуете,
что не в состоянии выдержать её.
55
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Но смерть ещё не конец жизни.
56
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Она ни что иное, как подтверждение
того, что эта жизнь была.
57
00:07:25,541 --> 00:07:26,541
Андзин.
58
00:07:27,208 --> 00:07:28,208
Выйди вперёд.
59
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Во время землетрясения
60
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
Андзин спас мою жизнь уже во второй раз.
61
00:07:38,541 --> 00:07:40,601
За это я дарую ему
62
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
вотчину Канагава, стоимостью в 600 коку.
63
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
За проявленную смелость,
64
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
он решил наградить вас вотчиной,
65
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
которая будет приносить
годовой доход в 600 коку.
66
00:07:51,458 --> 00:07:55,559
Теперь он главный адмирал Канто
67
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
а также генерал-командующий пушечным полком.
68
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Он также сделал вас своим главным адмиралом
69
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
и генералом пушечного полка.
70
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Все те кто погиб,
71
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
их смерти не будут напрасны.
72
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Тысячи мертвых.
73
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Судя по отчётам, на севере ещё больше.
74
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Так нам Ишидо никогда не победить.
75
00:08:56,750 --> 00:08:57,750
Так теперь...
76
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Андзин во главе пушечного полка?
77
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Решение Торанаги.
78
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Армия принадлежала мне,
но как видишь...
79
00:09:10,875 --> 00:09:11,875
Тем не менее...
80
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Армию варвару...
81
00:09:15,541 --> 00:09:17,267
Ты о чём вообще думаешь?
82
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Наши войска уничтожены.
83
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
В любой день мы будем втянуты
в эту проигрышную войнушку,
84
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
а ты волнуешься о каком-то варваре?
85
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Время писать ещё одно завещание.
86
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Отче наш, сущий на небесах!
87
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
Да святится имя Твое.
88
00:10:26,333 --> 00:10:28,458
Да приидет Царствие Твое.
Да будет воля Твоя
89
00:10:28,541 --> 00:10:29,833
и на земле, как на небе.
90
00:10:29,916 --> 00:10:32,250
Хлеб наш насущный
дай нам на сей день
91
00:10:32,333 --> 00:10:34,000
И прости нам согрешения наши,
92
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
как и мы прощаем тем,
кто прегрешает против нас.
93
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
И не введи нас в искушение,
94
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
но избавь нас от лукавого.
95
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Ибо Твое есть Царство
96
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
и сила и слава вовеки.
97
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Аминь.
- Аминь.
98
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Господин, за то, что я опозорил вас...
99
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
Мне искренне стыдно.
100
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Не меня.
101
00:11:06,833 --> 00:11:09,184
Ты опозорил свою семью
102
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
и дом моего хатамото.
103
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Я вам больше не нужен.
104
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Но я теряю рассудок,
когда нахожусь рядом с ней.
105
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Тогда разведись.
106
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Прошу простить меня...
107
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Но после стольких лет.
108
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
После предательства её отца,
109
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
я думал, что она будет благодарна
за то, что я сохранил её жизнь.
110
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Но всё это время она
оставалась холодна ко мне.
111
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Прося о смерти снова и снова.
112
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
И за годы, этот лёд не растаял.
113
00:12:04,250 --> 00:12:05,250
Но...
114
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
С ним, она ведёт себя иначе.
115
00:12:10,250 --> 00:12:12,041
Мой господин, у вас ещё посетитель.
116
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Марико делает только то,
что я от неё требую.
117
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
А это уже больше, чем то,
что я могу сказать о тебе.
118
00:12:20,583 --> 00:12:21,583
Приказываю тебе...
119
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
Изолироваться от неё на семь дней.
120
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Да, господин.
121
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Андзин.
122
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Андзин попросил уделить ему время.
123
00:13:06,333 --> 00:13:09,133
Пожалуйста передай мои сожаления
о произошедшей ситуации с его армией.
124
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Он говорит, что ему жаль вашу армию.
125
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Но я обязан спросить,
126
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
почему он подарил мне свой
пушечный полк прошлой ночью.
127
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Вы даровали ему много подарков,
128
00:13:22,083 --> 00:13:24,351
он хочет знать почему.
129
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Он ставит под сомнение мою щедрость?
130
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Он спрашивает,
не отказываетесь ли вы от них?
131
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Дело не в отказе.
132
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Я уже объяснял ранее.
133
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Я не могу служить ему так,
как он того желает.
134
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Поэтому я бы хотел отплыть.
135
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Он не сможет выполнить то,
о чём вы его просите.
136
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Поэтому он говорит,
что все ещё хочет покинуть Японию.
137
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Какую же службу он предпочитает?
138
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Он спрашивает какую службу вы бы предпочли.
139
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Если бы и я остался в Японии,
140
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
то попросил бы в очередной
раз вернуть мне мой корабль..
141
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Он просит о возврате своего корабля.
142
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
...чтобы я мог выступить против
его врагов и моих,
143
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
португальцев.
144
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Чтобы он мог выступить против португальцев.
145
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
Как его главный адмирал могу сказать,
146
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
что есть ещё способы,
которыми я бы мог помешать его врагам.
147
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Например, я бы мог атаковать португальский
«Чёрный корабль» в море,
148
00:14:19,833 --> 00:14:23,674
нанеся ущерб торговому порту, который
принадлежит его соперникам в Совете.
149
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Мне сказали, что их зовут Кияма и Оно.
150
00:14:26,903 --> 00:14:30,653
Поток богатства португальских католиков
и сопутствующей ему власти будет прерван,
151
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
а значит, помощь Торанаге в его войне
против предателей страны будет оказана.
152
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Эта сделка не в интересах владыки.
153
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Прости, ты переводить собираешься?
154
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Андзин желает атаковать «Чёрный корабль»,
155
00:14:50,958 --> 00:14:56,309
чтобы помешать торговле с портом,
который принадлежит христианским владыкам.
156
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Какая у меня может быть причина
напасть на дружественную страну?
157
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Он говорит,
что португальцы – дружественная нация.
158
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
И он никогда не стал
бы атаковать их корабль.
159
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Уж поверьте мне, но португальцы здесь
не для блага Японии или господина Торанаги.
160
00:15:08,541 --> 00:15:10,267
Он здесь для наживы во имя своего Бога.
161
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Почему ты так за это цепляешься?
162
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
О чём идёт речь?
163
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Извините. Мне напомнили, что
переводчик должен только переводить.
164
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Ну, раз уж вы мой
переводчик и ничего больше,
165
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
то я бы вежливо попросил вас передать ему,
166
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
что Португалию интересует лишь её выгода.
167
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Он убеждён, что португальцы здесь
только ради их собственной выгоды.
168
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Я не буду обсуждать это более.
169
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
На этом всё.
170
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Ты останься.
171
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Что происходит между тобой и Андзином?
172
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Ничего.
173
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Только слова.
174
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Я не потерплю нарушения
порядка в своём клане.
175
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Мы и без того крайне близки к поражению.
176
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Я понимаю.
177
00:16:14,625 --> 00:16:18,351
Нельзя ставить свои интересы превыше дела.
178
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Просьба Андзина не будет удовлетворена.
179
00:16:22,333 --> 00:16:25,017
Чтобы успокоить его,
180
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
организуй ему ночь в борделе, будь добра.
181
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Найми их лучшую куртизанку.
182
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Я лично проведу переговоры.
183
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
И присоденишься к нему.
184
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Как переводчик.
185
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
На тот случай, если он говорит,
пока занимается этим делом.
186
00:17:09,375 --> 00:17:11,958
Поджог!
Бегите!
187
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ишидо взял регентов в заложники.
188
00:17:18,708 --> 00:17:22,892
Их вместе с семьями закрыли в крепости,
189
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Он заставит их голосовать против Торанаги.
190
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Мы уходим, сейчас.
191
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Прошу, сюда.
192
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Пожалуйста, поторопите Шизу.
193
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Она не справится.
194
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Мы только замедлим вас.
195
00:17:40,666 --> 00:17:44,059
Ты должен предупредить Торанагу сам.
196
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Нет.
197
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Пожалуйста, молю тебя.
198
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Поторопись!
- Мне жаль.
199
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
Остановите его!
Стоять!
200
00:17:55,250 --> 00:17:57,583
Именем Ишидо, приказываю тебе остановиться!
201
00:17:57,666 --> 00:18:00,291
Не дайте ему уйти!
Стоять!
202
00:18:00,375 --> 00:18:01,875
Это Тода!
203
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Отказали прямо у ворот.
Всё ещё хуже, чем мы думали.
204
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Что случилось, отец-настоятель?
205
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Крепость Осака под запретом на въезд.
206
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ишидо говорит, что существует
заговор с целью убийства наследника.
207
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Поэтому он приказал...
208
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Он приказал, что ни один регент
не может покинуть крепость,
209
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
до того как они не выберут пятого члена
Совета, чтобы отречь Торанагу.
210
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Это её рук дело.
211
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Госпожи Очиба?
212
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Эта кампания по устранению Торанаги,
она ускорилась после её возвращения.
213
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
У этой женщины нет такой власти.
214
00:18:48,291 --> 00:18:50,475
Не стал бы её недооценивать,
Ваше Высокопреосвященство.
215
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Дитя убитого правителя.
216
00:18:53,541 --> 00:18:55,741
Единственная супруга,
которая подарила Тайко наследника.
217
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
А ещё она презирает Церковь.
218
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Я думаю, что пришло наше время
обратиться к Торанаге, как к союзнику.
219
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Мартин, этот человек – Миновара.
220
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Я и представить не мог,
какое влияние он на тебя возымел.
221
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Давай помолимся, что мы сможем привлечь
его на нашу сторону, когда всё закончится.
222
00:19:54,166 --> 00:19:56,083
Времени нет!
223
00:19:56,166 --> 00:19:57,166
Госпожа Рури!
224
00:19:57,541 --> 00:19:58,541
Одевайтесь.
225
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Вам нужно бежать.
226
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Вашего отца убили Киото.
227
00:20:08,833 --> 00:20:13,041
Следите за огнём!
Защищайте госпожу!
228
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Никогда не возвращайтесь.
229
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Мамочка...
230
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Мама…
231
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Тебе уже пора идти.
232
00:20:40,250 --> 00:20:46,250
Он убивает лже-вассала.
233
00:20:50,541 --> 00:20:56,541
Он убивает лже-вассала.
234
00:21:16,791 --> 00:21:22,791
Мы все узники этой женщины.
235
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Не выгодно говорить такие вещи.
236
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Скоро всё закончится...
237
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Когда?
238
00:21:33,060 --> 00:21:38,310
Когда пятый регент будет утверждён,
а угроза Торанаги – устранена.
239
00:21:40,208 --> 00:21:42,809
Тогда Ишидо и отпустит заложников.
240
00:21:42,833 --> 00:21:48,833
Теперь мы всегда будем их заложниками.
241
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Мы просто марионетки.
242
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Это конец для Королевства.
243
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Это ли та самая эра мира,
за которую сражался наш Тайко?
244
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
В наши дни безопасность не повредит.
245
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Чепуха.
246
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ишидо не более, чем любимый
оруженосец для Тайко.
247
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Хорош в чём-то, но никогда не велик.
248
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Ты выбираешь не того союзника.
249
00:22:44,875 --> 00:22:50,875
Дорогая госпожа Очиба…
250
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Мне так жаль слышать о смерти твоего отца.
251
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Отвратительно, как
бессильны мы перед судьбой.
252
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Как камушки, которые
отталкивает и притягивает течение.
253
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Мой муж правит Японией,
254
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
а я не смогла дать ему наследника...
Ты в курсе этого?
255
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
В моей семье этой вещи уже более 100 лет.
256
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Единственная в своём роде.
257
00:23:42,416 --> 00:23:48,416
Я готова передать её супруге,
которая родит нам сына.
258
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Отныне тебя будут звать
Очиба-но ката.
259
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Женщина может потерять всё,
что у неё было,
260
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
но она также может и забрать всё.
261
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Без страха она должна смотреть
в жестокие глаза судьбы,
262
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
чтобы показать себя ей.
263
00:24:37,458 --> 00:24:43,458
Если будет у нас сын,
264
00:24:49,166 --> 00:24:55,166
то слава пойдёт по всем краям…
265
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Господин Ито…
266
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Ваше представление нашего покойного
господина было крайне глубоким.
267
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Вы слишком добры, господин Ишидо.
268
00:25:21,291 --> 00:25:27,291
Я лишь слабое мерцание на фоне его сияния.
269
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Вы не одиноки.
270
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Будучи мальчишкой,
271
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
Я смотрел на Тайко,
как на доказательство того,
272
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
что даже такой крестьянин, как я,
сможет подняться на большую высоту.
273
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Некоторые рождаются под флагом величия,
274
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
другие же должны его захватить.
275
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Ваши навыки пения бесподобны, господин Ито.
276
00:25:55,291 --> 00:26:01,291
Правда вы выше, чем Тайко,
которому я некогда служила.
277
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Если бы только я мог
подрезать себя по колени...
278
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Незначительная оплошность, в любом случае.
279
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Я отношусь к этому серьёзно.
280
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Актёрская игра – моя главная страсть.
281
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
А что насчёт политики?
282
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Слышали ли вы о заговоре против наследника?
283
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Провокации Торанаги должны быть прерваны.
284
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Присоединились ли бы вы к Совету,
чтобы проголосовать за его смерть?
285
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Вы крайне мудры, госпожа,
что предложили господина Ито.
286
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
За всё время, что я был с Тайко,
287
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
он никогда не говорил о
женщине так, как о вас.
288
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Начинаю понимать почему.
289
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Я скучаю по силе Тайко.
290
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Это правда.
291
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Мы все лишь его тени.
292
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
В большинстве своём.
293
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Хотя, по итогам, он не справился.
294
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Он не сумел избавить нас от Торанаги.
295
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Почему вы так его ненавидите?
296
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Убей Торанагу,
297
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
и тогда все станут твоей тенью.
298
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Вся Осака теперь под контролем Ишидо.
299
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Тебе повезло остаться в живых
300
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Это безумие.
301
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Мой отец правдой служил наследнику.
302
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Это они устраивают заговоры!
303
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
На наших союзников оказывают давление,
чтобы они стали врагами
304
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
с каждым уходящим днём.
305
00:28:29,458 --> 00:28:35,458
Если только они не увидят
эту непристойность и запротестуют.
306
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Если подождём, то будет слишком поздно.
307
00:28:41,916 --> 00:28:42,916
Настало время,
308
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
для «Алого заката».
309
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Что за алый закат?
310
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
План, разработанный давным-давно...
311
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Один, неистовый бросок на замок Осака.
312
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Мы ликвидируем Совет и
сформируем новое правительство.
313
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
С Торанагой, как единственным регентом.
314
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Сёгун...
315
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Напасть на Осаку все равно,
что удушить самого себя.
316
00:29:24,458 --> 00:29:28,226
Союзники Ишидо контролируют город.
317
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Сводный брат господина Торанаги...
318
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Саэки Нобутацу.
Мы должны объединить с ним силы.
319
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Этого не будет достаточно.
320
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Чтобы ты предприняли, Оми?
321
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Пятый член Совета,
покорный Ишидо,
322
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
будет означать ваш смертный приговор.
323
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Тогда, «Алый закат».
324
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Возможно это сработает, но...
325
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Зачем рисковать, когда ещё есть время?
326
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
У нас его нет.
327
00:30:05,666 --> 00:30:06,666
Отец,
328
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
верни наследие нашей семьи и стань Сёгуном.
329
00:30:10,416 --> 00:30:11,601
Ты ещё не проигрывал битвы...
330
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Потому как я ещё не был тем,
кто первым её объявляет!
331
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Не будет никакого заката.
332
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Я никогда не стремился стать Сёгуном,
333
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
и не буду.
334
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Придумайте план, который
не является суицидом.
335
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Простите за столь позднее уведомление, Гин.
336
00:30:38,166 --> 00:30:39,601
Торанага-сама просил убедиться,
337
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
чтобы госпожа Кику была свободна сегодня.
338
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Какая честь.
339
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
И какая милая лакированная посуда.
340
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Ничего особенного, к сожалению.
341
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Мы стыдно её использовать,
342
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
всё было уничтожено при землетрясении.
343
00:31:01,375 --> 00:31:02,375
Ммм.
344
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Леди Кику сочтёт за честь
обслужить этого клиента.
345
00:31:13,958 --> 00:31:14,958
Однако...
346
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
Мне придётся возместить расходы тем,
кто её уже забронировал.
347
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
А после пожаров от землетрясения,
348
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
четыре косоде бедняжки
Кико было уничтожены.
349
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Тяжёлые времена для всех нас.
350
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 мон будет вполне приемлемо.
351
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Прошу прощения, возможно
я была не правильно понята.
352
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Я не хочу скупать все
чайные домики в Идзу,
353
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
а только услуги госпожи на вечер.
354
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Не знаю, слышали ли вы
о моем чайном домике,
355
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
но, пожалуйста, поймите,
что это не обычный бордель.
356
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Могу с уверенностью сказать,
что во всей Японии нет такого места.
357
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Мои дамы – художницы первого класса.
358
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Они насыщают разум и укрепляют дух.
359
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Уверяю вас,
360
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
цена вполне оправдана.
361
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Тогда, 100 мон.
362
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Ниже 400 я не соглашусь.
363
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Безусловно, господин Торанага
хочет насладиться вечером.
364
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
О, простите...
365
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Леди Кику не для господина Торанаги.
366
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Она будет подарком для Андзина.
367
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Он ведь теперь хатамото,
368
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
а также генерал пушечного полка Торанаги.
369
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Я думаю, что 200 мон будет достаточно.
370
00:32:48,458 --> 00:32:52,434
Тогда, может, вы присоединитесь к нему?
371
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Это всего лишь...
372
00:32:54,750 --> 00:33:00,750
Я слышала, что вы с Андзином неразлучны.
373
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Поскольку я перевожу, то да.
374
00:33:04,083 --> 00:33:10,083
Тогда, думаю, вам понравится
провести время в моем чайном домике.
375
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Некоторые называют его «Ивовым садом»,
376
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
а мои дамы в нем,
как лилии в пруду.
377
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
В нём не будет посторонних глаз извне.
378
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Всё это я гарантирую…
а за разумные деньги,
379
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
300 мон будет достаточно.
380
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Вы будете желанными гостями.
381
00:33:48,125 --> 00:33:52,351
Леди Гин говорит, что с
поддержкой господина Торанага
382
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
Я могу стать самой
желанной куртизанкой в Канто.
383
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Понять не могу почему господин Торанага
384
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
так ценит этого варвара.
385
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Он ничего для меня не значит.
386
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Тебе оказывают большую честь.
387
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Леди Кику самая желанная куртизанка в Идзу.
388
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Дело не столько в чести,
389
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
сколько в невозможности понять,
почему, во имя Христа, я получаю её.
390
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Обычно жёнам, как я, не
разрешают проходить через ворота.
391
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Но в данном случае было сделано исключение.
392
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
А Торанага-сама знает о...
393
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
А тут нечего знать.
394
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Чайный домик Гин славится
своими чудесами,
395
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
но ты должен быть аккуратен.
396
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
За каждым нашим жестом наблюдают.
397
00:35:18,791 --> 00:35:20,250
Добро пожаловать.
398
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Надеюсь, что вам понравится
ваш приватный вечер.
399
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Что мне сказать?
400
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Уместно поделиться своей реакцией.
401
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Скажите ей, что она красива.
402
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
«Ты очень красива.»
403
00:36:28,625 --> 00:36:32,767
Для меня большая честь служить Андзину
404
00:36:32,791 --> 00:36:34,458
в этот прекрасный вечер.
405
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
И я благодарна, что госпожа Марико
также почтила нас свои присутствием.
406
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
И впрямь чувствую, что за нами наблюдают.
407
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Мы должны постараться и сделать вид,
что нам очень приятно и мы довольны.
408
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Каким образом я должен
получить удовольствие от этого?
409
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Не устраивай сцен.
Ради нас обоих.
410
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Сделай комплимент тому,
как она налила саке.
411
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Это считается редким мастерством.
412
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Куртизанки вроде Кику-доно
изучают его годами.
413
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Вы наливаете просто отлично.
414
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Андзин хвалит ваши усилия.
415
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Могу представить, как всё
отличается от его родины.
416
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Она предполагает, что это отличается
от того, откуда вы родом.
417
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Я бы сказал, что да.
418
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Там, откуда я родом, наши проститутки
выглядят далеко не так хорошо,
419
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
и не столь любознательны.
420
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Он, похоже, предпочитает свою родину.
421
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Позволите?
422
00:38:09,625 --> 00:38:11,625
Почему бы нет?
423
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Ещё одна прекрасная наливка.
424
00:38:27,291 --> 00:38:28,976
Хана, обрати внимание на место
где только что был сосуд.
425
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Что ты видишь?
426
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Я ничего не вижу, Старшая Сестра.
427
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Ты видишь, где сосуда уже нет.
428
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Присутствие наиболее
остро ощущается в отсутствии.
429
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Да, Старшая Сестра.
430
00:38:44,708 --> 00:38:46,500
Кику-доно обучает свою юную ученицу
431
00:38:46,583 --> 00:38:49,250
о пустом пространстве и о том,
что это символизирует.
432
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Марико.
433
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Мы находимся в уединённом месте.
434
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
В темноте... если, конечно, её хочется.
435
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Женщина не может отвести взгляд,
когда другая страдает.
436
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Возможно, Андзин позволит мне объяснить
437
00:39:28,875 --> 00:39:32,291
почему «Ивовый сад» входит в число
438
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
самых сокровенных планов бытия.
439
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Она хочет объяснить тебе
значение Ивового сада.
440
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Люди, которые приходят
сюда хотят что-то забыть.
441
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Будь то скука, боль,
лишения или разочарования.
442
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Многие приходят сюда, чтобы сбежать
443
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
от скуки или боли,
лишений или разочарований.
444
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Они верят, что это место предназначено для
получения физического удовольствия...
445
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Они верят, что это место
для плотских утех,
446
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
коим оно и является.
447
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Но оно может быть большим.
448
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Люди, с которыми я встречаюсь...
449
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Люди, с которыми она встречается
желают другой жизни или обстоятельств.
450
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Они хотят быть где угодно,
только не на своём месте.
451
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Я предлагаю свободу от этого.
452
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Я предлагаю тебе освободиться от этого,
453
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
и создать тот идеальный момент,
454
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
в который ты хочешь погрузиться полностью.
455
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Устреми свой взгляд на желаемое.
456
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Мою обнажённую форму.
457
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Только я, и никаких преград.
458
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Я зову тебя к себе, я отрыта.
459
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Зову тебя
460
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
...и прошу быть со мной.
461
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Я хотела бы пригласить
Андзина в отдельную комнату.
462
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Она приглашает тебя пройти с ней.
463
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Присоединитесь к нам?
464
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Должны быть только вы.
465
00:43:04,791 --> 00:43:06,083
Это же варвар.
466
00:43:07,166 --> 00:43:09,458
- С ним госпожа Кику.
- Она так красива.
467
00:43:21,083 --> 00:43:22,000
Благодарю вас.
468
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Мой отец только и делает,
что осыпает его подарками.
469
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Похоже, фортуна ему улыбается.
470
00:43:29,083 --> 00:43:32,381
Передайте леди Кику, что у меня не хватит
слов, чтобы выразить свою благодарность.
471
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Он выражает свою благодарность.
472
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Передайте ему, что мы ждём его вновь.
473
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Я буду считать минуты.
474
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Она польщена.
475
00:44:22,958 --> 00:44:23,958
Как всё прошло?
476
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Андзин был доволен подарку.
477
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Кику необыкновенна.
478
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Марико...
479
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Что ты помнишь о своём детстве?
480
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Помню, что вы были близки с Очибой.
481
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Тогда её звали Рури.
482
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Уже после её прозвали Очиба-но като.
483
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
С тех пор я её не видела.
484
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
То, как она воюет против нас...
485
00:45:07,041 --> 00:45:13,041
Что превратило её в ту женщину,
которой она является сегодня?
486
00:45:15,416 --> 00:45:16,416
Судьба.
487
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Лишения.
488
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
У каждого из нас внутри себя идёт свой бой.
489
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Однако большинство из нас дерутся с честью.
490
00:45:34,208 --> 00:45:35,208
Прошу прощения,
491
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
но вы говорите о мужчинах.
492
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Мужчина может воевать по разным причинам.
493
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Завоевания,
494
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
гордость,
495
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
сила...
496
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Но для женщины
497
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
это просто война.
498
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Твой отец однажды сказал мне,
499
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
что хотел, чтобы ты родилась мальчиком.
500
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Теперь я вижу почему.
501
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
У него были большие планы на тебя.
502
00:46:30,250 --> 00:46:36,250
Тогда ему не следовало выдавать меня замуж.
503
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Марико...
504
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Ты так и не поняла?
505
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Это и был его план.
506
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Выдать тебя замуж.
507
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Чтобы убрать тебя от его
войны, как можно дальше.
508
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Чтобы ты выжила,
509
00:47:02,708 --> 00:47:08,708
а однажды смогла завершить её.
510
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Все эти годы, ты должна понять...
511
00:47:29,708 --> 00:47:35,708
Я подвела его.
512
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Нет, Марико.
513
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Твоя война ещё не окончена.
514
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Время для обсуждений подошло к концу.
515
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Князь Ито лоялен наследнику и Совету.
516
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Давайте в один голос проголосуем.
517
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Да, за Ито.
518
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Да, за Ито.
519
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Что скажешь ты, Сугияма?
520
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Мне жаль.
521
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Но нет.
522
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Не было никаких доказательств
о заговоре против наследника.
523
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Я не стану голосовать,
524
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
пока все заложники не будут выпущены.
525
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Заложники?
526
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Вы позорите желания нашего великого Тайко.
527
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Вы только что обесчестили самого
верного слугу этого королевства.
528
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Я здесь один
529
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
служу Королевству.
530
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Это вызовет задержку,
531
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
вне всякого сомнения.
532
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Но я буду предлагать отсрочку Сугиямы,
533
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
и после этого мы продолжим.
534
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Простите, но я бы хотела знать.
535
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
А «после» – это когда конкретно?
536
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Пожалуйста, будьте терпеливее.
537
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Всё играетесь в игрушки.
538
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Вы и понятия не имеете с
каким врагом столкнулись.
539
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Вы спрашивали меня,
540
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
почему я так отношусь к Торанаге.
541
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Всё началось с моего детства в Адзути.
542
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Все эти годы я смотрела за ним, наблюдала
543
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
как он шепчется,
544
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
плетёт заговоры...
545
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Да, жизнь моего отца забрал Акэчи Джинсай,
546
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
но именно Торанага это спланировал.
547
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Его тайное сердце не секрет для меня.
548
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Серьёзные обвинения.
549
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Расскажите об этом публично,
и его конец будет быстрым.
550
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
В чём смысл?
551
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Никто из вас не остановит его.
552
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Вы слышали о том, через
что мне пришлось пройти,
553
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
чтобы родить Тайко сына?
554
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Никто другой не смог добиться этого.
555
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Сотни женщин...
556
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Даже Дайоин...
557
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Дайоин…
которая опоила меня своими травами,
558
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
заставила терпеть невыносимые муки,
чтобы зачать ребёнка.
559
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Лишь для того, чтобы я
стала матерью наследника.
560
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Знаете, что я сделала?
561
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Заставила судьбу посмотреть на меня.
562
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Лишь для того,
563
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
чтобы выцарапать ей глаза.
564
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Жена, просыпайся!
Мы покидаем замок.
565
00:52:35,125 --> 00:52:36,125
Вставай!
566
00:52:41,708 --> 00:52:43,208
Владыка, впереди кто-то есть.
567
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Было ошибкой,
568
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
встать на сторону простого бюрократа.
569
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Коим ты всегда и будешь.
570
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Господин Сугияма мёртв,
571
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Убит бандитами,
при попытке побега из Осаки.
572
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Скоро Ишидо будет
контролировать весь Совет.
573
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Я ожидаю,
574
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
что буду ложно отрекнут
575
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
и моему клану объявят войну.
576
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Я не желал земель.
577
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Я не желал почестей.
578
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Но если предатели подвергают
наследника Тайко опасности,
579
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
то я не могу сидеть в стороне.
580
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Да свершится «Алый Закат».
581
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Мы отправим сообщение моему
брату с просьбой о поддержке,
582
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
после чего ворвёмся в Осаку
и уничтожим наших врагов.
583
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Время пришло.
584
00:54:49,931 --> 00:54:57,401
Переведено для ТГ-канала "Поречка переводит"
t.me/porechka_translates