1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Nézd, ki az!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Életben van!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Mesélj neki az undorító,
mocskos vérvonaladról!
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
A néhai Akecsi Dzsinszai nagyúr
lánya vagyok.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Az apám ura uralta Japánt a taikó előtt.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Az apám megölte őt
a birodalom iránti szeretetből.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Hátra!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
A férje brutalitása nem a maga hibája.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Nem szabad együtt látniuk.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
A mai naptól kezdve csak mások szavait
fogjuk megosztani egymással.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Édesapám!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Édesapám! Nézze!
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Édesanyám!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Örülök, hogy épségben hazatért,
Ocsiba úrnő.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Hallottam, hogy túljártak a tanács eszén.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Ideje véget vetni a politizálásnak.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
A tanács ezentúl nekem felel.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
AZUCSI-VÁR
22 ÉVVEL KORÁBBAN
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Ő itt Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Ő pedig az édesapja, Akecsi Dzsinszai.
Az új hűbéresem.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Légy kedves hozzá!
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Miért haragudnak ennyire egymásra?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akecsi, várj…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Légy türelmes!
26
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Tudom, mit érzel.
De ennek nem most van az ideje.
27
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Feküdj vissza, Mariko!
28
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Csak álmodsz.
29
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Nem értem, miért csinálja ezt.
30
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
A házasságod Buntaróval
egy olyan szövetség,
31
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
amely mindkét család számára örömteli.
32
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Ez nevetséges!
33
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Tudod, hogy a Toda-klán
értéktelen szövetséges.
34
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
De fontos vagy az édesapád számára.
35
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Akkor miért dob el engem?
36
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko!
37
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Még ennyi év után sem értelek.
38
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Minden előjogunk megvan.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Ne törődjünk azzal,
amit nem befolyásolhatunk!
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko, legkedvesebb lányom!
41
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Fáj a szívem,
amiért ilyen sok kérdés gyötör.
42
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Mindig engedelmes gyermek voltál,
43
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
de most azt kérem,
hogy egy felsőbb célt szolgálj.
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
A kötelességednek ki kell tartania.
45
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Más nem számít.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
A SÓGUN
48
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
HATODIK FEJEZET:
A FÜZEK VILÁGÁNAK KISASSZONYAI
49
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Rengeteg veszteség ért minket.
50
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
És talán úgy érzitek,
nem bírjátok elviselni ennek a súlyát.
51
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
De a halál az életünk végén
mindannyiunkhoz ellátogat.
52
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Más szóval annak a bizonyítéka,
hogy éltünk.
53
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Andzsin!
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Lépj előre!
55
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
A földrengés közben
56
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
az andzsin
másodszor is megmentette az életemet.
57
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Ezért megjutalmazom
58
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
egy 600 kokus birtokkal
Kanagava közelében.
59
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Megjutalmazza
60
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
egy birtokkal a bátorságáért,
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
ami 600 kokus
éves jövedelmet biztosít magának.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Továbbá kinevezem őt
Kantó főtengernagyának
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
és a tüzérségünk tábornokának.
64
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Megtette magát főtengernaggyá
65
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
és a tüzérség tábornokává.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Akik pedig életüket vesztették,
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
a haláluk nem lesz hiábavaló.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Ezrek haltak meg.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Északról még rosszabb hírek jönnek.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Így nem tudunk szembeszállni Isidóval.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Szóval…
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
most már
az andzsin parancsol a tüzérségnek?
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Így döntött Toranaga.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Az a sereg régen az enyém volt,
de most már semmi közöm hozzá.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
De akkor is…
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Egy barbárnak adja?
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Miről beszélsz?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
A csapataink szinte megsemmisültek.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Napokon belül belekeveredünk
egy értelmetlen háborúba,
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
és te egyetlen barbár miatt aggódsz?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Lassan ideje új végrendeletet írnom.
82
00:10:16,041 --> 00:10:19,666
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a te neved!
83
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Jöjjön el a te országod!
Legyen meg a te akaratod!
84
00:10:30,541 --> 00:10:34,000
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
és bocsásd meg a vétkeinket,
85
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
miképp mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek!
86
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
És ne vígy minket a kísértésbe,
87
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
de szabadíts meg a gonosztól!
88
00:10:40,875 --> 00:10:44,458
Mert tiéd az ország, a hatalom
és a dicsőség, most és mindörökké.
89
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Ámen.
- Ámen.
90
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Nagyúr, szégyellem magam,
91
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
amiért kínos helyzetbe hoztam.
92
00:11:05,250 --> 00:11:09,208
Nem engem,
a saját házadat hoztad szégyenbe,
93
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
és a hatamotóm otthonát.
94
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Nem veszi már hasznomat.
95
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Nem vagyok önmagam a feleségem közelében.
96
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Akkor válj el tőle!
97
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Bocsásson meg, kérem…
98
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
de nem tehetem ennyi év után.
99
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Az apja árulása után
100
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
azt hittem, hálás lesz,
amiért megkíméltem az életét.
101
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
De mindig fagyos volt velem.
102
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Újra és újra azt kérte, hadd haljon meg.
103
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Az évek alatt nem tört meg a jég.
104
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
De…
105
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Azzal a férfival máshogy viselkedik.
106
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko csak azt teszi,
amit megkövetelek tőle,
107
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
ellentétben veled.
108
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Megparancsolom,
109
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
hogy tartsd magad távol tőle hét napig.
110
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Andzsin!
111
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Úgy hallottam, beszélni szeretnél velem.
112
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Mondja meg neki,
hogy sajnálom, ami a seregével történt!
113
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Azt mondja,
sajnálja, ami a nagyúr seregével történt.
114
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Meg kell azonban kérdeznem,
115
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
miért jutalmazott meg
tegnap este a tüzérségével.
116
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Szeretné tudni, hogy miért kapta
117
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
az ajándékokat, amikkel elhalmozta.
118
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Megkérdőjelezi a nagylelkűségemet?
119
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Visszautasítja őket?
120
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Nem a visszautasítás a kérdés.
121
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Már elmagyaráztam neki,
122
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
hogy nem tudom úgy szolgálni,
ahogy szeretné.
123
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Ezért szeretnék távozni.
124
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Nem teljesítheti a szolgálatot,
amire felkérte.
125
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Azt mondja,
továbbra is szeretné elhagyni az országot.
126
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Milyen szolgálatot szeretne inkább?
127
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Azt kérdezi,
milyen feladatot szeretne inkább.
128
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Ha a Japán-szigeteken kell maradnom,
129
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
akkor újfent megkérem,
hogy szolgáltassa vissza a hajómat…
130
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Szeretné visszakapni a hajóját.
131
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
…hogy a közös ellenségünk
ellen hajózhassak.
132
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
A portugálok ellen.
133
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Hogy a tengeren
küzdhessen meg a portugálokkal.
134
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
A főtengernagyaként
135
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
máshogy is megzavarhatom az ellenségeit.
136
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Például megtámadhatnám
a portugál Fekete Hajót a tengeren,
137
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
ami akadályozná a kereskedelmet
a katolikus riválisai kikötőjében.
138
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Úgy tudom,
Kijamának és Ónónak hívják őket.
139
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Hogy megakadályozzam a portugál
katolikus vagyon és befolyás áramlását,
140
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
amit végül ellene
és az országa ellen használnának fel.
141
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Ez nem áll a nagyúr érdekében.
142
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Elnézést, nem tolmácsol?
143
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Az andzsin
meg akarja támadni a Fekete Hajót,
144
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
hogy akadályozza a kereskedelmet
a katolikus régensek kikötőiben.
145
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Mi okom lenne megtámadni
egy szövetséges országot?
146
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Azt mondja, hogy a portugálok a barátaink,
147
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
és sosem támadná meg a hajójukat.
148
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
A portugálok nem akarják sem a japánok,
sem Toranaga-szama javát.
149
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
Harácsolni jöttek az istenük nevében.
150
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Miért mondja ezt?
151
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Miről vitatkoztok?
152
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Elnézését kérem! Elfelejtettem,
hogy tolmácsként csak tolmácsolnom kell.
153
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Figyelembe véve,
hogy maga csak a tolmácsom, és semmi több,
154
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
udvariasan megkérem, hogy mondja meg neki,
155
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
hogy a portugálokat
csak a gazdagodásuk érdekli.
156
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Úgy hiszi, hogy a portugálok
csak a haszonszerzés miatt vannak itt.
157
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Erről nem beszélünk tovább.
158
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Egyelőre végeztünk.
159
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Te maradj!
160
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Mi van közted és az andzsin között?
161
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Semmi.
162
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Csak szavak.
163
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Nem tűröm ezt a széthúzást a klánomban.
164
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Veszélyesen közel állunk a vereséghez.
165
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Értem, uram.
166
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Senki sem helyezheti magát az ügyünk felé.
167
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Nem teljesítem az andzsin kérését.
168
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
De hogy lecsillapodjon,
169
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
szervezz meg neki egy estét a teaházban!
170
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Béreld fel a legjobb örömlányukat!
171
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Személyesen gondoskodom róla.
172
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
És tarts vele!
173
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Tolmácsként.
174
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Hátha beszél, miközben együtt hálnak.
175
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Isidó túszul ejtette a régenseket.
176
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Bezárták őket a várba
a családjukkal együtt.
177
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Kényszeríti őket,
hogy Toranaga ellen szavazzanak.
178
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Induljunk, amíg lehet!
179
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Gyere! Erre!
180
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Kérlek, siess, Sizu! Szállj fel!
181
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Nem fogja kibírni.
182
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Csak lelassítanánk magukat.
183
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Személyesen kell
figyelmeztetnie Toranagát.
184
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
De hát…
185
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Kérem, könyörgök!
186
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Siessen!
- Sajnálom.
187
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Elutasítottak a kapunál.
Rosszabb a helyzet, mint gondoltuk.
188
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Mi történt, eminenciás uram?
189
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Lezárták az oszakai várat.
190
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Isidó szerint
a trónörökös életére akarnak törni.
191
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
És azt parancsolta…
192
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Azt parancsolta,
hogy egy régens sem távozhat,
193
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
amíg nem választanak egy ötödik tagot,
és nem ítélik halálra Toranagát.
194
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Ez az ő műve.
195
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Ocsiba úrnőé?
196
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
A visszatérése óta felgyorsultak
a Toranaga megölésére irányuló törekvések.
197
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Annak a nőnek nincs ekkora hatalma.
198
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Én nem becsülném alá, eminenciás uram.
199
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Egy meggyilkolt busó lánya.
200
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
A taikónak csak tőle született utódja.
201
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
És megveti az egyházat.
202
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Azt hiszem, eljött az idő,
hogy Toranagával szövetkezzünk.
203
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Az a férfi egy Minovara, Martin.
204
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Sosem értettem, hogy kerített hatalmába.
205
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Imádkozzunk, hogy mellénk áll majd,
ha ennek vége.
206
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Ruri kisasszony!
207
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Öltözzön!
208
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Menekülnie kell.
209
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Az apját meggyilkolták Kiotóban.
210
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Sose térjen vissza!
211
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Édesanyám!
212
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Most menj szépen!
213
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Megöli a hamis hűbérest.
214
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Annak a nőnek a foglyai vagyunk.
215
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Senkin sem segít, ha ilyeneket mondasz.
216
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Hamar vége lesz.
217
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Mégis mikor?
218
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Amint meglesz az ötödik régens,
és Toranaga már nem jelent veszélyt.
219
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Isidó akkor elengedi a túszokat.
220
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Örökké a túszaik leszünk.
221
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Mi csak bábok vagyunk.
222
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Ez a birodalom vége.
223
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Ez lenne a béke korszaka,
amiért a taikónk úgy küzdött?
224
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Nem lehetünk elég óvatosak manapság.
225
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Nevetséges!
226
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Isidó nem több
mint a taikó kedvelt kosója.
227
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Ért néhány dologhoz, de nem kiemelkedően.
228
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Rossz szövetségest választottál.
229
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Kedves Ocsiba úrnő…
230
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Sajnálattal értesültem
az édesapád haláláról.
231
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Rettenetes, milyen tehetetlenek vagyunk
a sorssal szemben.
232
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Mind csupán kavicsok vagyunk,
amiket ide-oda sodornak az áramlatok.
233
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
A férjem Japán ura,
234
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
és nem tudtam megajándékozni egy utóddal,
tudtad ezt?
235
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Ez már több mint 100 éve a családomé.
236
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Ez az egy létezik belőle.
237
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Kész vagyok továbbadni az ágyasnak,
aki fiút szül nekünk.
238
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Mostantól Ocsiba úrnőnek fogják szólítani.
239
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Egy nő elveszítheti mindenét,
240
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
de vissza is szerezheti.
241
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Félelem nélkül kell
farkasszemet néznie a kegyetlen sorssal…
242
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
hogy észrevegyék.
243
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Ha születik egy fiunk,
244
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
terjedni fog tekintélyünk minden irányba.
245
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Itó uram!
246
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Igazán kitűnően játszotta el
a néhai urunk szerepét.
247
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Ön túl kedves, Isidó uram.
248
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Én eltörpülök
az ő fényes ragyogása mellett.
249
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Még nem késő.
250
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Ifjú koromban
251
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
a taikóban láttam a bizonyítékát annak,
252
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
hogy még egy hozzám hasonló paraszt is
nagy magasságokba juthat.
253
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Vannak,
akik a nagyság zászlaja alatt születettek,
254
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
míg másoknak meg kell azt szerezniük.
255
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Jártassága a nószínházban párját ritkítja,
Itó úr.
256
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Habár magasabb,
mint a taikó, akit egykor szolgáltam.
257
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Bár elvághatnám a lábam a térdemnél!
258
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Természetesen ez csupán apró hiba.
259
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Én nagyon komolyan veszem.
260
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
A színészet a nagy szenvedélyem.
261
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Na és a politika?
262
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Hallott már
a trónörökös elleni összeesküvésről?
263
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Véget kell vetni Toranaga hergeléseinek.
264
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Csatlakozna a tanácshoz,
és megszavazná a halálát?
265
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Hálás vagyok a bölcsességéért,
amiért Itó urat javasolta.
266
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
A taikóval eltöltött idő alatt
267
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
egy nőről sem beszélt úgy, mint önről.
268
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Kezdem érteni, hogy miért.
269
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Hiányzik a taikó ereje.
270
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Őszintén.
271
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Olyan, mintha az árnyékában élnénk.
272
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
A legtöbb szempontból.
273
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Habár a végén
nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket.
274
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Nem szabadított meg minket Toranagától.
275
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Miért gyűlöli őt ennyire?
276
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Végezzen Toranagával,
277
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
és a maga árnyékáról fogunk beszélni.
278
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Most már egész Oszaka Isidóé.
279
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Szerencséd, hogy élve elmenekültél.
280
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Ez őrültség!
281
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Az apám
mindig hűséges volt a trónörököshöz.
282
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Ők azok, akik konspirálnak!
283
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
A szövetségeseink minden egyes nappal
arra kényszerülnek,
284
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
hogy az ellenségeink legyenek.
285
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Hacsak nem látnak át ezen az ocsmányságon,
és nem tiltakoznak.
286
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Mire ez bekövetkezik, már késő lesz.
287
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Elérkezett
288
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
a Bíbor Ég ideje.
289
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Mi az a Bíbor Ég?
290
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Egy terv, amit réges-régen ötöltek ki.
291
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Egyetlen erőszakos roham
az oszakai vár ellen.
292
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Végzünk a tanáccsal,
és új kormányt alkotunk.
293
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Amelyben Toranaga az egyedüli régens.
294
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
A sógun…
295
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Oszaka megtámadása olyan lenne,
mintha megfojtanánk magunkat.
296
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Isidó szövetségesei uralják a várost.
297
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Ott van Toranaga nagyúr féltestvére.
298
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Szaeki Nobutacu. Szövetkezhetnénk vele.
299
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Az nem lenne elég.
300
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Te mit tennél, Ómi?
301
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Egy ötödik régens, aki hű Isidóhoz,
302
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
a halálát jelentené, nagyúr.
303
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Akkor a Bíbor Ég a megoldás.
304
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Az talán sikerhez vezethet, de…
305
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Minek kockáztatni, ha van még idő?
306
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Nincs időnk várni.
307
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Édesapám,
308
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
vegye vissza a családunk örökségét,
és váljék sógunná!
309
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Sosem veszített csatát…
310
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Azért, mert sosem üzentem hadat.
311
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Nem lesz Bíbor Ég.
312
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Sosem akartam sógun lenni,
313
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
és most sem akarok.
314
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Találjatok ki valamit,
ami nem jelent biztos halált!
315
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Bocsássa meg,
hogy ilyen későn érdeklődöm, Gin asszony,
316
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
de Toranaga nagyúr utasított,
317
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
hogy kérdezzem meg,
szabad-e Kiku kisasszony ma este.
318
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Micsoda megtiszteltetés!
319
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
És milyen bájos lakkmunka!
320
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Sajnos nem egy különleges darab.
321
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Szégyellem, hogy ezt kell használnunk,
322
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
de sok minden összetört a földrengéskor.
323
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Megtiszteltetés Kiku kisasszony számára,
hogy ilyen vendéget fogadhat.
324
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Habár
325
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
vissza kell térítenem a foglalót azoknak,
akik már lefoglalták őt.
326
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
És a földrengés utáni tűzben
327
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
szegény Kikunak
négy koszodéját is tönkretette a víz.
328
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Mindnyájan nehéz időket élünk.
329
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Ötszáz monmét elfogadhatónak tartanék.
330
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Elnézést kérek,
talán nem fogalmaztam elég világosan.
331
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Nem óhajtom
Izu összes teaházát megvásárolni,
332
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
csupán a kisasszony szolgáltatásait
venném igénybe egy éjszakára.
333
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Nem tudom,
hogy hallott-e már a teaházamról,
334
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
de kérem, értse meg,
hogy ez nem egy hétköznapi bordély.
335
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Talán egész Japánban
nincs még egy ilyen hely.
336
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
A lányaim mind első osztályú művészek.
337
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Gazdagítják az elmét
és gondozzák a szellemet.
338
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Biztosíthatom,
339
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
hogy rászolgálnak a jussukra.
340
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Akkor legyen 100 monme!
341
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Sajnos 400 monme alá nem mehetek.
342
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Toranaga nagyúr
biztosan élvezni fogja az estét.
343
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Bocsásson meg, kérem,
344
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
de nem a nagyúrról van szó.
345
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
A kisasszonyt
az andzsinnak szánja ajándékként.
346
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Aki most már hatamoto
347
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
és Toranaga nagyúr
tüzérségének tábornoka is.
348
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Úgy vélem, 200 monme is elég lesz.
349
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Akkor maga is csatlakozik hozzá?
350
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Csupán azért kérdem,
351
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
mert hallottam,
hogy sosem látni magukat a másik nélkül.
352
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Az a feladatom, hogy tolmácsoljak, igen.
353
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Akkor úgy hiszem,
jól fogják érezni magukat a teaházamban.
354
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Egyesek a Füzek Világának hívják,
355
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
mert a kisasszonyok olyanok,
mint tó vízén úszó lótuszvirág.
356
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Idebent nem kell a külvilág
kíváncsi tekinteteitől tartani.
357
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
És mindezt
egy ilyen csekély összegért nyújtom.
358
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Mit szólna 300 monméhoz?
359
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Megbecsült vendégek lesznek.
360
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Gin asszony szerint
Toranaga nagyúr támogatásával
361
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
én lehetek Kantó legkedveltebb kurtizánja.
362
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Nem értem, hogy Toranaga nagyúr
363
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
miért tartja
olyan nagy becsben azt a barbárt.
364
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
A barbár nem jelent számomra semmit.
365
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Nagy megtiszteltetésben részesült.
366
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Kiku kisasszony
a legáhítottabb kurtizán Izuban.
367
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Megtiszteltetés,
368
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
csak azt nem értem,
hogy mi az istennel érdemeltem ki.
369
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Általában a feleségek,
mint én, nem léphetnek be.
370
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
De ebben az esetben kivételt tesznek.
371
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
- Toranaga
- szama tud róla, hogy…
372
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Nincs miről tudnia.
373
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Gin teaháza híres a megannyi csodájáról,
374
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
de óvatosnak kell lennie.
375
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Minden mozdulatunkat figyelik.
376
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Remélem, élvezni fogja az éjszakát!
377
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Mit mondjak?
378
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Megoszthatja a reakcióját.
379
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Mondja neki, hogy gyönyörű.
380
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
„Szonata va ucukusí.”
381
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Megtiszteltetés, hogy az andzsint
szolgálhatom, ezen a gyönyörű estén.
382
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
És hálás vagyok,
hogy Mariko úrnő is eljött.
383
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Tényleg olyan érzés, mintha figyelnének.
384
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Meg kell próbálnunk élvezni az estét,
amennyire csak lehet.
385
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
És mégis hogy élvezzem?
386
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Úgy, hogy nem rendez jelenetet.
Mindkettőnk érdekében.
387
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Dicsérje meg azt, ahogy a szakét töltötte.
388
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Ritka művészetnek tartják.
389
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Az olyan kurtizánok,
mint Kiku-dono évekig tanulják.
390
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Nagyon jól tölt.
391
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Az andzsin megdicsérte, ahogy felszolgál.
392
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Bizonyára itt minden más,
mint az otthonában.
393
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Feltételezi, hogy a hazájában minden más.
394
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Igen, mondhatjuk.
395
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
A hazámban az örömlányok
nem ilyen elegánsak,
396
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
és nem ilyen kíváncsiskodók.
397
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Úgy tűnik, jobban szereti a hazáját.
398
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Szabad?
399
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Miért ne?
400
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Egy újabb szép töltés.
401
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Hana, mit látsz ott, ahol a kancsó volt?
402
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Nem látok semmit, nővérem.
403
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Látod, hogy hol nincs a kancsó.
404
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
A jelenlétet akkor érezzük a leginkább,
amikor hiányzik valami.
405
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Igen, nővérem.
406
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono most az üres helyekről
és a szimbólumaikról tanítja a növendéket.
407
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko úrnő!
408
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Egy olyan helyen vagyunk,
ahová senki sem lát be.
409
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Ahol éjsötét van, ha úgy akarják.
410
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Egy nő nem fordulhat el,
amikor egy másik szenved.
411
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
Talán elmagyarázhatom az andzsinnak,
412
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
hogy a Füzek Világát
miért tartják a földi paradicsomnak.
413
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Szeretné elmagyarázni magának,
mit jelent a Füzek Világa.
414
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Azok, akik idejönnek,
mind el akarnak felejteni valamit.
415
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Legyen az unalom,
fájdalom, viszontagság vagy csalódás.
416
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
A legtöbben menekülni akarnak
417
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
az unalom, a fájdalom,
a viszontagságok vagy egy csalódás elől.
418
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Azt hiszik,
hogy ez a hely a testi gyönyörökről szól…
419
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Azt hiszik,
ez a hely a testi gyönyörökről szól,
420
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
és így is van.
421
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
De lehet ennél több is.
422
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Akikkel találkozom…
423
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Azok, akikkel találkozik,
más élet vagy helyzet után sóvárognak.
424
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Bárhol szívesebben lennének,
mint ahol vannak.
425
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Én meg akarom szabadítani ettől.
426
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Meg akarom szabadítani ettől,
427
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
hogy biztonságban
megteremthessen egy tökéletes pillanatot,
428
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
amit szeretne teljesen kitölteni.
429
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Nyugtassa szemét azon, amit kíván!
430
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
A ruhátlan alakomon.
431
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Mert nincs közöttünk semmi.
432
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Meginvitálom a nyitottságomba.
433
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Megkérem.
434
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…hogy legyen most itt velem.
435
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Szeretném elhívni az andzsint
egy magánszobába.
436
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Most elhívja önt magával.
437
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Velünk tart?
438
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Csak maga mehet, Kiku kisasszony.
439
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Az apám elhalmozza ajándékokkal.
440
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Rámosolygott a jó szerencse.
441
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Mondja meg Kiku kisasszonynak,
hogy nincsenek szavak a hálámra!
442
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Háláját fejezi ki.
443
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Mondja meg neki, hogy jöjjön máskor is!
444
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Számolni fogom a pillanatokat.
445
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Megtisztelve érzi magát.
446
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Hogy ment?
447
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Az andzsin elégedett volt az ajándékkal.
448
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku kivételes.
449
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko,
450
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
mire emlékszel a gyermekkorodból?
451
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Emlékszem,
hogy közel álltál Ocsiba úrnőhöz.
452
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Akkoriban Ruri kisasszonynak hívták.
453
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Miután Ocsiba úrnő lett,
454
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
egyszer sem láttam.
455
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Ahogy ellenünk szervezkedik…
456
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Mi változtathatta
azt a kislányt ilyen nővé?
457
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
A sors.
458
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
A nehézségek.
459
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Mindenkinek hadakoznia kell valamivel.
460
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
De a legtöbben méltósággal tesszük.
461
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Bocsásson meg,
462
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
de maguk a legtöbben férfiak.
463
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Egy férfi számos célból viselhet hadat.
464
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Hogy hódítson,
465
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
kevélységből,
466
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
hatalomvágyból.
467
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Egy nő azonban…
468
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
egyszerűen csak hadakozik.
469
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Az apád egyszer azt mondta,
470
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
sajnálja, hogy nem fiúnak születtél.
471
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Már értem, hogy miért.
472
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Nagy tervei voltak veled.
473
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Akkor jobb férjet
kellett volna választania nekem.
474
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko,
475
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
te talán nem is tudod?
476
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Az egész az ő terve volt.
477
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Hogy kiházasítson.
478
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Hogy olyan messze légy az ő harcától,
amennyire csak lehetsz.
479
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Hogy életben maradj,
480
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
és egy nap visszatérj, hogy befejezd.
481
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
A hosszú évek alatt
bizonyára te is rájöttél.
482
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Elárultam az édesapámat.
483
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Nem, Mariko.
484
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
A te harcodnak még nincs vége.
485
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Véget ért a tanácskozás ideje.
486
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Itó nagyúr hű
a trónörököshöz és ehhez a tanácshoz.
487
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Szavazzunk!
488
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Megszavazom Itót.
489
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Megszavazom Itót.
490
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Mit mondasz, Szugijama?
491
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Sajnálom,
492
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
de nem támogathatom.
493
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Nem láttunk bizonyítékot semmiféle
összeesküvésre a trónörökös ellen.
494
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Nem szavazok addig,
495
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
amíg szabadon nem engednek minden túszt.
496
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Túszt?
497
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Megsérted a mi nagy taikónk kívánságait.
498
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Akkor te pedig megsérted
a birodalom leghűbb szolgáját.
499
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Itt egyedül
500
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
én szolgálom a birodalmat.
501
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Ez késedelmet okoz,
502
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
efelől semmi kétség.
503
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Javasolni fogom
Szugijama felelősségre vonását,
504
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
és utána folytathatjuk a terveinket.
505
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Elnézését kérem, de szeretném tudni,
506
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
hogy az mikor lesz.
507
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Legyen türelemmel, kérem!
508
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Maguk játékszerek, Isidó nagyúr.
509
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Fogalmuk sincs,
milyen ellenséggel állnak szemben.
510
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Azt kérdezte tőlem,
511
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
hogy miért érzek így Toranaga iránt.
512
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Akkor kezdődött,
mikor még gyermek voltam Azucsiban.
513
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Éveken át figyeltem, ahogy…
514
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
suttogott…
515
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
szervezkedett…
516
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Igen, Akecsi Dzsinszai volt az,
aki elvette az apám életét,
517
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
de Toranaga volt az, aki kitervelte.
518
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
A titkos szíve nem titok előttem.
519
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Ez komoly vád.
520
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Mondja el a nyilvánosság előtt,
és hamar eléri a vég.
521
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Mi értelme lenne?
522
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Egyikőjük sem tudja megállítani.
523
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Hallotta, hogy min mentem keresztül,
524
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
hogy fiút adjak a taikónak?
525
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Senki más nem volt rá képes.
526
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Több száz nő, ágyas…
527
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Még Daijóin úrnő sem.
528
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daijóin úrnő,
aki keserű füveket adott nekem,
529
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
és kimondhatatlan dolgok kiállására
kényszerített a fogantatás érdekében.
530
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Csak belőlem lett egy trónörökös anyja.
531
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
És tudja, hogyan?
532
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Úgy, hogy magamra vontam
a végzet tekintetét.
533
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Csupán azért,
534
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
hogy kikaparhassam a szemét.
535
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Feleségem, ébredj! Elhagyjuk a kastélyt.
536
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Ébredj!
537
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Hiba volt,
538
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
hogy egy egyszerű hivatalnok
pártájára álltunk.
539
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Sosem leszel annál több.
540
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Szugijama nagyúr halott.
541
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Banditák végeztek vele,
amikor megpróbálta elhagyni Oszakát.
542
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Hamarosan Isidó fogja
irányítani a tanácsot.
543
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Arra számítok,
544
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
hogy ártatlanul elítélnek,
545
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
és hadat üzennek a klánom ellen.
546
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Nem vágyom földekre.
547
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Nem akarok kitüntetéseket.
548
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
De ha árulók
veszélybe sodorják a taikó örökösét,
549
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
akkor meg kell védenem.
550
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Jöjjön a Bíbor Ég!
551
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Üzenünk a fivéremnek,
és a segítségét kérjük,
552
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
aztán lerohanjuk Oszakát,
és megsemmisítjük az ellenségeinket.
553
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Eljött az idő.
554
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
A feliratot fordította: Imri László