1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Nézd, ki az! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Életben van! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Mesélj neki az undorító, mocskos vérvonaladról! 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 A néhai Akecsi Dzsinszai nagyúr lánya vagyok. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Az apám ura uralta Japánt a taikó előtt. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Az apám megölte őt a birodalom iránti szeretetből. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Hátra! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 A férje brutalitása nem a maga hibája. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Nem szabad együtt látniuk. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 A mai naptól kezdve csak mások szavait fogjuk megosztani egymással. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Édesapám! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Édesapám! Nézze! 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Édesanyám! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Örülök, hogy épségben hazatért, Ocsiba úrnő. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Hallottam, hogy túljártak a tanács eszén. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Ideje véget vetni a politizálásnak. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 A tanács ezentúl nekem felel. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 AZUCSI-VÁR 22 ÉVVEL KORÁBBAN 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Ő itt Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Ő pedig az édesapja, Akecsi Dzsinszai. Az új hűbéresem. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Légy kedves hozzá! 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Miért haragudnak ennyire egymásra? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akecsi, várj… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Légy türelmes! 26 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Tudom, mit érzel. De ennek nem most van az ideje. 27 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Feküdj vissza, Mariko! 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Csak álmodsz. 29 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Nem értem, miért csinálja ezt. 30 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 A házasságod Buntaróval egy olyan szövetség, 31 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 amely mindkét család számára örömteli. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Ez nevetséges! 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Tudod, hogy a Toda-klán értéktelen szövetséges. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 De fontos vagy az édesapád számára. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Akkor miért dob el engem? 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko! 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Még ennyi év után sem értelek. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Minden előjogunk megvan. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Ne törődjünk azzal, amit nem befolyásolhatunk! 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, legkedvesebb lányom! 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Fáj a szívem, amiért ilyen sok kérdés gyötör. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Mindig engedelmes gyermek voltál, 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 de most azt kérem, hogy egy felsőbb célt szolgálj. 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 A kötelességednek ki kell tartania. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Más nem számít. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 A SÓGUN 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 HATODIK FEJEZET: A FÜZEK VILÁGÁNAK KISASSZONYAI 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Rengeteg veszteség ért minket. 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 És talán úgy érzitek, nem bírjátok elviselni ennek a súlyát. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 De a halál az életünk végén mindannyiunkhoz ellátogat. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Más szóval annak a bizonyítéka, hogy éltünk. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Andzsin! 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Lépj előre! 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 A földrengés közben 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 az andzsin másodszor is megmentette az életemet. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Ezért megjutalmazom 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 egy 600 kokus birtokkal Kanagava közelében. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Megjutalmazza 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 egy birtokkal a bátorságáért, 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 ami 600 kokus éves jövedelmet biztosít magának. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Továbbá kinevezem őt Kantó főtengernagyának 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 és a tüzérségünk tábornokának. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Megtette magát főtengernaggyá 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 és a tüzérség tábornokává. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Akik pedig életüket vesztették, 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 a haláluk nem lesz hiábavaló. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Ezrek haltak meg. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Északról még rosszabb hírek jönnek. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Így nem tudunk szembeszállni Isidóval. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Szóval… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 most már az andzsin parancsol a tüzérségnek? 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Így döntött Toranaga. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Az a sereg régen az enyém volt, de most már semmi közöm hozzá. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 De akkor is… 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Egy barbárnak adja? 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Miről beszélsz? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 A csapataink szinte megsemmisültek. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Napokon belül belekeveredünk egy értelmetlen háborúba, 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 és te egyetlen barbár miatt aggódsz? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Lassan ideje új végrendeletet írnom. 82 00:10:16,041 --> 00:10:19,666 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved! 83 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Jöjjön el a te országod! Legyen meg a te akaratod! 84 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, és bocsásd meg a vétkeinket, 85 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 miképp mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek! 86 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 És ne vígy minket a kísértésbe, 87 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 de szabadíts meg a gonosztól! 88 00:10:40,875 --> 00:10:44,458 Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség, most és mindörökké. 89 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Ámen. - Ámen. 90 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Nagyúr, szégyellem magam, 91 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 amiért kínos helyzetbe hoztam. 92 00:11:05,250 --> 00:11:09,208 Nem engem, a saját házadat hoztad szégyenbe, 93 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 és a hatamotóm otthonát. 94 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Nem veszi már hasznomat. 95 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Nem vagyok önmagam a feleségem közelében. 96 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Akkor válj el tőle! 97 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Bocsásson meg, kérem… 98 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 de nem tehetem ennyi év után. 99 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Az apja árulása után 100 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 azt hittem, hálás lesz, amiért megkíméltem az életét. 101 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 De mindig fagyos volt velem. 102 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Újra és újra azt kérte, hadd haljon meg. 103 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Az évek alatt nem tört meg a jég. 104 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 De… 105 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Azzal a férfival máshogy viselkedik. 106 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko csak azt teszi, amit megkövetelek tőle, 107 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 ellentétben veled. 108 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Megparancsolom, 109 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 hogy tartsd magad távol tőle hét napig. 110 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Andzsin! 111 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Úgy hallottam, beszélni szeretnél velem. 112 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Mondja meg neki, hogy sajnálom, ami a seregével történt! 113 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Azt mondja, sajnálja, ami a nagyúr seregével történt. 114 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Meg kell azonban kérdeznem, 115 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 miért jutalmazott meg tegnap este a tüzérségével. 116 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Szeretné tudni, hogy miért kapta 117 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 az ajándékokat, amikkel elhalmozta. 118 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Megkérdőjelezi a nagylelkűségemet? 119 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Visszautasítja őket? 120 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Nem a visszautasítás a kérdés. 121 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Már elmagyaráztam neki, 122 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 hogy nem tudom úgy szolgálni, ahogy szeretné. 123 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Ezért szeretnék távozni. 124 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Nem teljesítheti a szolgálatot, amire felkérte. 125 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Azt mondja, továbbra is szeretné elhagyni az országot. 126 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Milyen szolgálatot szeretne inkább? 127 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Azt kérdezi, milyen feladatot szeretne inkább. 128 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Ha a Japán-szigeteken kell maradnom, 129 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 akkor újfent megkérem, hogy szolgáltassa vissza a hajómat… 130 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Szeretné visszakapni a hajóját. 131 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 …hogy a közös ellenségünk ellen hajózhassak. 132 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 A portugálok ellen. 133 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Hogy a tengeren küzdhessen meg a portugálokkal. 134 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 A főtengernagyaként 135 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 máshogy is megzavarhatom az ellenségeit. 136 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Például megtámadhatnám a portugál Fekete Hajót a tengeren, 137 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 ami akadályozná a kereskedelmet a katolikus riválisai kikötőjében. 138 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Úgy tudom, Kijamának és Ónónak hívják őket. 139 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Hogy megakadályozzam a portugál katolikus vagyon és befolyás áramlását, 140 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 amit végül ellene és az országa ellen használnának fel. 141 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Ez nem áll a nagyúr érdekében. 142 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Elnézést, nem tolmácsol? 143 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Az andzsin meg akarja támadni a Fekete Hajót, 144 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 hogy akadályozza a kereskedelmet a katolikus régensek kikötőiben. 145 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Mi okom lenne megtámadni egy szövetséges országot? 146 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Azt mondja, hogy a portugálok a barátaink, 147 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 és sosem támadná meg a hajójukat. 148 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 A portugálok nem akarják sem a japánok, sem Toranaga-szama javát. 149 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 Harácsolni jöttek az istenük nevében. 150 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Miért mondja ezt? 151 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Miről vitatkoztok? 152 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Elnézését kérem! Elfelejtettem, hogy tolmácsként csak tolmácsolnom kell. 153 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Figyelembe véve, hogy maga csak a tolmácsom, és semmi több, 154 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 udvariasan megkérem, hogy mondja meg neki, 155 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 hogy a portugálokat csak a gazdagodásuk érdekli. 156 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Úgy hiszi, hogy a portugálok csak a haszonszerzés miatt vannak itt. 157 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Erről nem beszélünk tovább. 158 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Egyelőre végeztünk. 159 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Te maradj! 160 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Mi van közted és az andzsin között? 161 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Semmi. 162 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Csak szavak. 163 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Nem tűröm ezt a széthúzást a klánomban. 164 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Veszélyesen közel állunk a vereséghez. 165 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Értem, uram. 166 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Senki sem helyezheti magát az ügyünk felé. 167 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Nem teljesítem az andzsin kérését. 168 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 De hogy lecsillapodjon, 169 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 szervezz meg neki egy estét a teaházban! 170 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Béreld fel a legjobb örömlányukat! 171 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Személyesen gondoskodom róla. 172 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 És tarts vele! 173 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Tolmácsként. 174 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Hátha beszél, miközben együtt hálnak. 175 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Isidó túszul ejtette a régenseket. 176 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Bezárták őket a várba a családjukkal együtt. 177 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Kényszeríti őket, hogy Toranaga ellen szavazzanak. 178 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Induljunk, amíg lehet! 179 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Gyere! Erre! 180 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Kérlek, siess, Sizu! Szállj fel! 181 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Nem fogja kibírni. 182 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Csak lelassítanánk magukat. 183 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Személyesen kell figyelmeztetnie Toranagát. 184 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 De hát… 185 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Kérem, könyörgök! 186 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Siessen! - Sajnálom. 187 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Elutasítottak a kapunál. Rosszabb a helyzet, mint gondoltuk. 188 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Mi történt, eminenciás uram? 189 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Lezárták az oszakai várat. 190 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Isidó szerint a trónörökös életére akarnak törni. 191 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 És azt parancsolta… 192 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Azt parancsolta, hogy egy régens sem távozhat, 193 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 amíg nem választanak egy ötödik tagot, és nem ítélik halálra Toranagát. 194 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Ez az ő műve. 195 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Ocsiba úrnőé? 196 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 A visszatérése óta felgyorsultak a Toranaga megölésére irányuló törekvések. 197 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Annak a nőnek nincs ekkora hatalma. 198 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Én nem becsülném alá, eminenciás uram. 199 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Egy meggyilkolt busó lánya. 200 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 A taikónak csak tőle született utódja. 201 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 És megveti az egyházat. 202 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Azt hiszem, eljött az idő, hogy Toranagával szövetkezzünk. 203 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Az a férfi egy Minovara, Martin. 204 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Sosem értettem, hogy kerített hatalmába. 205 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Imádkozzunk, hogy mellénk áll majd, ha ennek vége. 206 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Ruri kisasszony! 207 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Öltözzön! 208 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Menekülnie kell. 209 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Az apját meggyilkolták Kiotóban. 210 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Sose térjen vissza! 211 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Édesanyám! 212 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Most menj szépen! 213 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Megöli a hamis hűbérest. 214 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Annak a nőnek a foglyai vagyunk. 215 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Senkin sem segít, ha ilyeneket mondasz. 216 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Hamar vége lesz. 217 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Mégis mikor? 218 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Amint meglesz az ötödik régens, és Toranaga már nem jelent veszélyt. 219 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Isidó akkor elengedi a túszokat. 220 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Örökké a túszaik leszünk. 221 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Mi csak bábok vagyunk. 222 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Ez a birodalom vége. 223 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Ez lenne a béke korszaka, amiért a taikónk úgy küzdött? 224 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Nem lehetünk elég óvatosak manapság. 225 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Nevetséges! 226 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Isidó nem több mint a taikó kedvelt kosója. 227 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Ért néhány dologhoz, de nem kiemelkedően. 228 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Rossz szövetségest választottál. 229 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Kedves Ocsiba úrnő… 230 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Sajnálattal értesültem az édesapád haláláról. 231 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Rettenetes, milyen tehetetlenek vagyunk a sorssal szemben. 232 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Mind csupán kavicsok vagyunk, amiket ide-oda sodornak az áramlatok. 233 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 A férjem Japán ura, 234 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 és nem tudtam megajándékozni egy utóddal, tudtad ezt? 235 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Ez már több mint 100 éve a családomé. 236 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Ez az egy létezik belőle. 237 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Kész vagyok továbbadni az ágyasnak, aki fiút szül nekünk. 238 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Mostantól Ocsiba úrnőnek fogják szólítani. 239 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Egy nő elveszítheti mindenét, 240 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 de vissza is szerezheti. 241 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Félelem nélkül kell farkasszemet néznie a kegyetlen sorssal… 242 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 hogy észrevegyék. 243 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Ha születik egy fiunk, 244 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 terjedni fog tekintélyünk minden irányba. 245 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Itó uram! 246 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Igazán kitűnően játszotta el a néhai urunk szerepét. 247 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Ön túl kedves, Isidó uram. 248 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Én eltörpülök az ő fényes ragyogása mellett. 249 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Még nem késő. 250 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Ifjú koromban 251 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 a taikóban láttam a bizonyítékát annak, 252 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 hogy még egy hozzám hasonló paraszt is nagy magasságokba juthat. 253 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Vannak, akik a nagyság zászlaja alatt születettek, 254 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 míg másoknak meg kell azt szerezniük. 255 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Jártassága a nószínházban párját ritkítja, Itó úr. 256 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Habár magasabb, mint a taikó, akit egykor szolgáltam. 257 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Bár elvághatnám a lábam a térdemnél! 258 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Természetesen ez csupán apró hiba. 259 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Én nagyon komolyan veszem. 260 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 A színészet a nagy szenvedélyem. 261 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Na és a politika? 262 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Hallott már a trónörökös elleni összeesküvésről? 263 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Véget kell vetni Toranaga hergeléseinek. 264 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Csatlakozna a tanácshoz, és megszavazná a halálát? 265 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Hálás vagyok a bölcsességéért, amiért Itó urat javasolta. 266 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 A taikóval eltöltött idő alatt 267 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 egy nőről sem beszélt úgy, mint önről. 268 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Kezdem érteni, hogy miért. 269 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Hiányzik a taikó ereje. 270 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Őszintén. 271 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Olyan, mintha az árnyékában élnénk. 272 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 A legtöbb szempontból. 273 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Habár a végén nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket. 274 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Nem szabadított meg minket Toranagától. 275 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Miért gyűlöli őt ennyire? 276 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Végezzen Toranagával, 277 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 és a maga árnyékáról fogunk beszélni. 278 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Most már egész Oszaka Isidóé. 279 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Szerencséd, hogy élve elmenekültél. 280 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Ez őrültség! 281 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Az apám mindig hűséges volt a trónörököshöz. 282 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Ők azok, akik konspirálnak! 283 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 A szövetségeseink minden egyes nappal arra kényszerülnek, 284 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 hogy az ellenségeink legyenek. 285 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Hacsak nem látnak át ezen az ocsmányságon, és nem tiltakoznak. 286 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Mire ez bekövetkezik, már késő lesz. 287 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Elérkezett 288 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 a Bíbor Ég ideje. 289 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Mi az a Bíbor Ég? 290 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Egy terv, amit réges-régen ötöltek ki. 291 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Egyetlen erőszakos roham az oszakai vár ellen. 292 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Végzünk a tanáccsal, és új kormányt alkotunk. 293 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Amelyben Toranaga az egyedüli régens. 294 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 A sógun… 295 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Oszaka megtámadása olyan lenne, mintha megfojtanánk magunkat. 296 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Isidó szövetségesei uralják a várost. 297 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Ott van Toranaga nagyúr féltestvére. 298 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Szaeki Nobutacu. Szövetkezhetnénk vele. 299 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Az nem lenne elég. 300 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Te mit tennél, Ómi? 301 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Egy ötödik régens, aki hű Isidóhoz, 302 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 a halálát jelentené, nagyúr. 303 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Akkor a Bíbor Ég a megoldás. 304 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Az talán sikerhez vezethet, de… 305 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Minek kockáztatni, ha van még idő? 306 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Nincs időnk várni. 307 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Édesapám, 308 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 vegye vissza a családunk örökségét, és váljék sógunná! 309 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Sosem veszített csatát… 310 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Azért, mert sosem üzentem hadat. 311 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Nem lesz Bíbor Ég. 312 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Sosem akartam sógun lenni, 313 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 és most sem akarok. 314 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Találjatok ki valamit, ami nem jelent biztos halált! 315 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Bocsássa meg, hogy ilyen későn érdeklődöm, Gin asszony, 316 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 de Toranaga nagyúr utasított, 317 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 hogy kérdezzem meg, szabad-e Kiku kisasszony ma este. 318 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Micsoda megtiszteltetés! 319 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 És milyen bájos lakkmunka! 320 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Sajnos nem egy különleges darab. 321 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Szégyellem, hogy ezt kell használnunk, 322 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 de sok minden összetört a földrengéskor. 323 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Megtiszteltetés Kiku kisasszony számára, hogy ilyen vendéget fogadhat. 324 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Habár 325 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 vissza kell térítenem a foglalót azoknak, akik már lefoglalták őt. 326 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 És a földrengés utáni tűzben 327 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 szegény Kikunak négy koszodéját is tönkretette a víz. 328 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Mindnyájan nehéz időket élünk. 329 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Ötszáz monmét elfogadhatónak tartanék. 330 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Elnézést kérek, talán nem fogalmaztam elég világosan. 331 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Nem óhajtom Izu összes teaházát megvásárolni, 332 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 csupán a kisasszony szolgáltatásait venném igénybe egy éjszakára. 333 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Nem tudom, hogy hallott-e már a teaházamról, 334 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 de kérem, értse meg, hogy ez nem egy hétköznapi bordély. 335 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Talán egész Japánban nincs még egy ilyen hely. 336 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 A lányaim mind első osztályú művészek. 337 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Gazdagítják az elmét és gondozzák a szellemet. 338 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Biztosíthatom, 339 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 hogy rászolgálnak a jussukra. 340 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Akkor legyen 100 monme! 341 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Sajnos 400 monme alá nem mehetek. 342 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Toranaga nagyúr biztosan élvezni fogja az estét. 343 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Bocsásson meg, kérem, 344 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 de nem a nagyúrról van szó. 345 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 A kisasszonyt az andzsinnak szánja ajándékként. 346 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Aki most már hatamoto 347 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 és Toranaga nagyúr tüzérségének tábornoka is. 348 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Úgy vélem, 200 monme is elég lesz. 349 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Akkor maga is csatlakozik hozzá? 350 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Csupán azért kérdem, 351 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 mert hallottam, hogy sosem látni magukat a másik nélkül. 352 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Az a feladatom, hogy tolmácsoljak, igen. 353 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Akkor úgy hiszem, jól fogják érezni magukat a teaházamban. 354 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Egyesek a Füzek Világának hívják, 355 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 mert a kisasszonyok olyanok, mint tó vízén úszó lótuszvirág. 356 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Idebent nem kell a külvilág kíváncsi tekinteteitől tartani. 357 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 És mindezt egy ilyen csekély összegért nyújtom. 358 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Mit szólna 300 monméhoz? 359 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Megbecsült vendégek lesznek. 360 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Gin asszony szerint Toranaga nagyúr támogatásával 361 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 én lehetek Kantó legkedveltebb kurtizánja. 362 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Nem értem, hogy Toranaga nagyúr 363 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 miért tartja olyan nagy becsben azt a barbárt. 364 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 A barbár nem jelent számomra semmit. 365 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Nagy megtiszteltetésben részesült. 366 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Kiku kisasszony a legáhítottabb kurtizán Izuban. 367 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Megtiszteltetés, 368 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 csak azt nem értem, hogy mi az istennel érdemeltem ki. 369 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Általában a feleségek, mint én, nem léphetnek be. 370 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 De ebben az esetben kivételt tesznek. 371 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 - Toranaga - szama tud róla, hogy… 372 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Nincs miről tudnia. 373 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Gin teaháza híres a megannyi csodájáról, 374 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 de óvatosnak kell lennie. 375 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Minden mozdulatunkat figyelik. 376 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Remélem, élvezni fogja az éjszakát! 377 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Mit mondjak? 378 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Megoszthatja a reakcióját. 379 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Mondja neki, hogy gyönyörű. 380 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 „Szonata va ucukusí.” 381 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Megtiszteltetés, hogy az andzsint szolgálhatom, ezen a gyönyörű estén. 382 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 És hálás vagyok, hogy Mariko úrnő is eljött. 383 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Tényleg olyan érzés, mintha figyelnének. 384 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Meg kell próbálnunk élvezni az estét, amennyire csak lehet. 385 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 És mégis hogy élvezzem? 386 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Úgy, hogy nem rendez jelenetet. Mindkettőnk érdekében. 387 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Dicsérje meg azt, ahogy a szakét töltötte. 388 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Ritka művészetnek tartják. 389 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Az olyan kurtizánok, mint Kiku-dono évekig tanulják. 390 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Nagyon jól tölt. 391 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Az andzsin megdicsérte, ahogy felszolgál. 392 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Bizonyára itt minden más, mint az otthonában. 393 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Feltételezi, hogy a hazájában minden más. 394 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Igen, mondhatjuk. 395 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 A hazámban az örömlányok nem ilyen elegánsak, 396 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 és nem ilyen kíváncsiskodók. 397 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Úgy tűnik, jobban szereti a hazáját. 398 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Szabad? 399 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Miért ne? 400 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Egy újabb szép töltés. 401 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Hana, mit látsz ott, ahol a kancsó volt? 402 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Nem látok semmit, nővérem. 403 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Látod, hogy hol nincs a kancsó. 404 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 A jelenlétet akkor érezzük a leginkább, amikor hiányzik valami. 405 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Igen, nővérem. 406 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono most az üres helyekről és a szimbólumaikról tanítja a növendéket. 407 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko úrnő! 408 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Egy olyan helyen vagyunk, ahová senki sem lát be. 409 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Ahol éjsötét van, ha úgy akarják. 410 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Egy nő nem fordulhat el, amikor egy másik szenved. 411 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Talán elmagyarázhatom az andzsinnak, 412 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 hogy a Füzek Világát miért tartják a földi paradicsomnak. 413 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Szeretné elmagyarázni magának, mit jelent a Füzek Világa. 414 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Azok, akik idejönnek, mind el akarnak felejteni valamit. 415 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Legyen az unalom, fájdalom, viszontagság vagy csalódás. 416 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 A legtöbben menekülni akarnak 417 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 az unalom, a fájdalom, a viszontagságok vagy egy csalódás elől. 418 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Azt hiszik, hogy ez a hely a testi gyönyörökről szól… 419 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Azt hiszik, ez a hely a testi gyönyörökről szól, 420 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 és így is van. 421 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 De lehet ennél több is. 422 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Akikkel találkozom… 423 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Azok, akikkel találkozik, más élet vagy helyzet után sóvárognak. 424 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Bárhol szívesebben lennének, mint ahol vannak. 425 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Én meg akarom szabadítani ettől. 426 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Meg akarom szabadítani ettől, 427 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 hogy biztonságban megteremthessen egy tökéletes pillanatot, 428 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 amit szeretne teljesen kitölteni. 429 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Nyugtassa szemét azon, amit kíván! 430 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 A ruhátlan alakomon. 431 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Mert nincs közöttünk semmi. 432 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Meginvitálom a nyitottságomba. 433 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Megkérem. 434 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …hogy legyen most itt velem. 435 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Szeretném elhívni az andzsint egy magánszobába. 436 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Most elhívja önt magával. 437 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Velünk tart? 438 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Csak maga mehet, Kiku kisasszony. 439 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Az apám elhalmozza ajándékokkal. 440 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Rámosolygott a jó szerencse. 441 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Mondja meg Kiku kisasszonynak, hogy nincsenek szavak a hálámra! 442 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Háláját fejezi ki. 443 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Mondja meg neki, hogy jöjjön máskor is! 444 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Számolni fogom a pillanatokat. 445 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Megtisztelve érzi magát. 446 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Hogy ment? 447 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Az andzsin elégedett volt az ajándékkal. 448 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku kivételes. 449 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko, 450 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 mire emlékszel a gyermekkorodból? 451 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Emlékszem, hogy közel álltál Ocsiba úrnőhöz. 452 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Akkoriban Ruri kisasszonynak hívták. 453 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Miután Ocsiba úrnő lett, 454 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 egyszer sem láttam. 455 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Ahogy ellenünk szervezkedik… 456 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Mi változtathatta azt a kislányt ilyen nővé? 457 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 A sors. 458 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 A nehézségek. 459 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Mindenkinek hadakoznia kell valamivel. 460 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 De a legtöbben méltósággal tesszük. 461 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Bocsásson meg, 462 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 de maguk a legtöbben férfiak. 463 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Egy férfi számos célból viselhet hadat. 464 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Hogy hódítson, 465 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 kevélységből, 466 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 hatalomvágyból. 467 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Egy nő azonban… 468 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 egyszerűen csak hadakozik. 469 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Az apád egyszer azt mondta, 470 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 sajnálja, hogy nem fiúnak születtél. 471 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Már értem, hogy miért. 472 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Nagy tervei voltak veled. 473 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Akkor jobb férjet kellett volna választania nekem. 474 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko, 475 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 te talán nem is tudod? 476 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Az egész az ő terve volt. 477 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Hogy kiházasítson. 478 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Hogy olyan messze légy az ő harcától, amennyire csak lehetsz. 479 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Hogy életben maradj, 480 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 és egy nap visszatérj, hogy befejezd. 481 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 A hosszú évek alatt bizonyára te is rájöttél. 482 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Elárultam az édesapámat. 483 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Nem, Mariko. 484 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 A te harcodnak még nincs vége. 485 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Véget ért a tanácskozás ideje. 486 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Itó nagyúr hű a trónörököshöz és ehhez a tanácshoz. 487 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Szavazzunk! 488 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Megszavazom Itót. 489 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Megszavazom Itót. 490 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Mit mondasz, Szugijama? 491 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Sajnálom, 492 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 de nem támogathatom. 493 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Nem láttunk bizonyítékot semmiféle összeesküvésre a trónörökös ellen. 494 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Nem szavazok addig, 495 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 amíg szabadon nem engednek minden túszt. 496 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Túszt? 497 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Megsérted a mi nagy taikónk kívánságait. 498 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Akkor te pedig megsérted a birodalom leghűbb szolgáját. 499 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Itt egyedül 500 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 én szolgálom a birodalmat. 501 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Ez késedelmet okoz, 502 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 efelől semmi kétség. 503 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Javasolni fogom Szugijama felelősségre vonását, 504 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 és utána folytathatjuk a terveinket. 505 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Elnézését kérem, de szeretném tudni, 506 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 hogy az mikor lesz. 507 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Legyen türelemmel, kérem! 508 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Maguk játékszerek, Isidó nagyúr. 509 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Fogalmuk sincs, milyen ellenséggel állnak szemben. 510 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Azt kérdezte tőlem, 511 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 hogy miért érzek így Toranaga iránt. 512 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Akkor kezdődött, mikor még gyermek voltam Azucsiban. 513 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Éveken át figyeltem, ahogy… 514 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 suttogott… 515 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 szervezkedett… 516 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Igen, Akecsi Dzsinszai volt az, aki elvette az apám életét, 517 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 de Toranaga volt az, aki kitervelte. 518 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 A titkos szíve nem titok előttem. 519 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Ez komoly vád. 520 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Mondja el a nyilvánosság előtt, és hamar eléri a vég. 521 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Mi értelme lenne? 522 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Egyikőjük sem tudja megállítani. 523 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Hallotta, hogy min mentem keresztül, 524 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 hogy fiút adjak a taikónak? 525 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Senki más nem volt rá képes. 526 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Több száz nő, ágyas… 527 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Még Daijóin úrnő sem. 528 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daijóin úrnő, aki keserű füveket adott nekem, 529 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 és kimondhatatlan dolgok kiállására kényszerített a fogantatás érdekében. 530 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Csak belőlem lett egy trónörökös anyja. 531 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 És tudja, hogyan? 532 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Úgy, hogy magamra vontam a végzet tekintetét. 533 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Csupán azért, 534 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 hogy kikaparhassam a szemét. 535 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Feleségem, ébredj! Elhagyjuk a kastélyt. 536 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Ébredj! 537 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Hiba volt, 538 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 hogy egy egyszerű hivatalnok pártájára álltunk. 539 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Sosem leszel annál több. 540 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Szugijama nagyúr halott. 541 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Banditák végeztek vele, amikor megpróbálta elhagyni Oszakát. 542 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Hamarosan Isidó fogja irányítani a tanácsot. 543 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Arra számítok, 544 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 hogy ártatlanul elítélnek, 545 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 és hadat üzennek a klánom ellen. 546 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Nem vágyom földekre. 547 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Nem akarok kitüntetéseket. 548 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 De ha árulók veszélybe sodorják a taikó örökösét, 549 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 akkor meg kell védenem. 550 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Jöjjön a Bíbor Ég! 551 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Üzenünk a fivéremnek, és a segítségét kérjük, 552 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 aztán lerohanjuk Oszakát, és megsemmisítjük az ellenségeinket. 553 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Eljött az idő. 554 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 A feliratot fordította: Imri László