1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Seht nur! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Er lebt! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Erzähl ihm von deiner ekelhaften, schmutzigen Blutlinie. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Ich bin die Tochter des verstorbenen Fürsten Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Der Herr meines Vaters war vor dem Taiko Herrscher Japans. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Mein Vater tötete ihn aus Liebe zum Reich. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Lass mich! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Die Brutalität Eures Mannes ist nicht Eure Schuld. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Man sollte uns nicht sehen. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Von heute an sprechen wir nur die Worte aus dem Mund des anderen. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Vater! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Vater. Seht. 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mutter! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Ich freue mich über Eure sichere Rückkehr, Dame Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Mir wurde gesagt, der Rat sei handlungsunfähig. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Die Zeit der Politik ist vorbei. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Der Rat untersteht jetzt mir. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 BURG AZUCHI VOR 22 JAHREN 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Das ist Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Sie ist die Tochter von Akechi Jinsai, meinem neuen Vasallen. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Sei nett zu ihr. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Warum sind sie so wütend aufeinander? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, warte. 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Sei geduldig. 26 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Ich weiß, wie du dich fühlst. Es ist der falsche Zeitpunkt. 27 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Geh ins Bett, Mariko. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Du träumst nur. 29 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Ich verstehe nicht, warum er das macht. 30 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Eure Ehe mit Buntaro wird ein Bündnis sein, 31 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 dass beide Familien zu Lächeln bringen wird. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Lächerlich. 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Du weißt, dass der Toda-Clan eine wertlose Allianz ist. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Aber dein Vater schätzt dich sehr. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Warum wirft er mich dann weg? 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Nach all den Jahren verstehe ich Euch noch immer nicht. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Wir haben jedes Privileg. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Wenden wir uns von dem ab, das wir nicht kontrollieren können. 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… meine liebste Tochter. 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Es schmerzt mich, dich mit so vielen Fragen zu sehen. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Du warst immer ein gehorsames Kind. 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 Jetzt bitte ich dich, einer größeren Sache zu dienen. 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Deine Pflicht ist das, was bleibt. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Mehr gibt es nicht. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 KAPITEL SECHS: DIE DAMEN DER WEIDENWELT 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Wir alle haben so viel verloren. 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Ihr mögt euch nicht in der Lage sehen, diese Last zu ertragen. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Aber mit dem Tod endet gelebt zu haben. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Er ist eine Bestätigung des Lebens selbst. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Komm nach vorn. 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Während des Erdbebens 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 hat mir der Anjin zum zweiten Mal das Leben gerettet. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Ich gewähre ihm dafür ein Lehen 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 in der Nähe von Kanagawa im Wert von 600 Koku. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Für Ihren Mut 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 erhalten Sie ein Lehen 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 dass Ihnen 600 Koku pro Jahr einbringt. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Er ist jetzt Oberadmiral des Kanto 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 und General unseres Kanonenregiments. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Er hat Sie auch zu seinem Oberadmiral 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 und zum General des Kanonenregiments ernannt. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Im Namen aller, die ihr Leben verloren haben: 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 Ihr Tod war nicht umsonst! 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Tausende Tote. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Die Berichte aus dem Norden sind noch schlimmer. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 So werden wir Ishido nie gegenübertreten können. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Also… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Der Anjin kommandiert jetzt das Kanonenregiment? 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Toranaga hat es so entschieden. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Früher gehörte die Armee mir, aber jetzt liegt sie nicht mehr in meiner Hand. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Wenn schon. 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Ein Barbar? 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Was willst du damit sagen? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Unsere Streitkräfte liegen in Trümmern. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Jederzeit kann ein fruchtloser Krieg ausbrechen. 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 Und du sorgst dich wegen eines Barbaren? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Ich sollte ein weiteres Testament schreiben. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Vater unser, der Du bist im Himmel, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 geheiligt werde dein Name, 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Dein Reich komme, dein Wille geschehe wie im Himmel, so auf Erden. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Unser tägliches Brot gib uns heute. 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Und vergib uns unsere Schuld, 87 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Und führe uns nicht in Versuchung, 89 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 sondern erlöse uns von dem Bösen. 90 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Denn dein ist das Reich, und die Kraft 91 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. 92 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 93 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Fürst, ich brachte Euch in Verlegenheit. 94 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 Ich bin zutiefst beschämt. 95 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Es geht nicht um mich. 96 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Du hast deinen Haushalt in Verlegenheit gebracht, 97 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 und das Haus meines Hatamoto. 98 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Ich habe für Euch keinen Wert mehr. 99 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Ich vergesse mich, wenn ich in ihrer Nähe bin. 100 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Dann lass dich scheiden. 101 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Bitte vergebt mir, aber… 102 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 nicht jetzt, nach all den Jahren. 103 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Nach dem Verrat ihres Vaters. 104 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 Ich dachte, sie wäre dankbar dafür, dass ich ihr Leben verschont hatte. 105 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Aber sie war schon immer wie Eis. 106 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Immer und immer wieder bittet sie um den Tod. 107 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Das Eis ist in all den Jahren nicht geschmolzen. 108 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Aber… 109 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Bei ihm ist sie anders. 110 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko tut nur das, was ich von ihr verlange. 111 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 Das ist mehr, als ich von dir sagen kann. 112 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Ich befehle dir, 113 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 dich sieben Tage lang von ihr fernzuhalten. 114 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 115 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Der Anjin bat um meine Zeit. 116 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Bitte sagen Sie ihm, das mir das mit seiner Armee tut leid. 117 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Er sagt, er bedauert, was mit Eurer Armee geschehen ist. 118 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Aber ich muss fragen, warum er mich mit dem Geschenk des Regiments überhäufte. 119 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Die vielen Gaben, mit denen Ihr ihn gesegnet habt… 120 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Er fragt nach dem Grund. 121 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Stellt er meine Großzügigkeit in Frage? 122 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Er fragt, ob Sie ablehnen. 123 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Darum geht es nicht. 124 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Ich habe ihm das schon erklärt. 125 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Ich kann ihm nicht so dienen, wie er es wünscht. 126 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Darum möchte ich gehen. 127 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Er kann Euch nicht so dienen, wie Ihr es wünscht. 128 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Und sagt, er wolle Japan noch immer verlassen. 129 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Welchen Dienst bevorzugt er? 130 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Er fragt, welchen Dienst Sie lieber leisten würden. 131 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Wenn ich in Japan bleiben soll, 132 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 bitte ich noch einmal offiziell um die Rückgabe meines Schiffes… 133 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Er bittet um die Rückgabe seines Schiffes. 134 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 …damit ich gegen seine und meine Feinde, die Portugiesen, in See stechen kann. 135 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Er könnte gegen die Portugiesen in See stechen. 136 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 Als sein Oberadmiral 137 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 kann ich seine Feinde vernichten. 138 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Ich könnte das Schwarze Schiff der Portugiesen auf See angreifen 139 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 und den Handel mit dem Hafen stören, den seine katholischen Rivalen kontrollieren. 140 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Mir wurde gesagt, dass sie Kiyama und Ohno heißen. 141 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 So würde der Fluss des Reichtums und die verbundenen Macht unterdrückt, 142 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 die letztendlich gegen ihn und sein Land eingesetzt werden wird. 143 00:14:37,333 --> 00:14:41,166 - Das liegt nicht im Interesse des Fürsten. - Tut mir leid, übersetzt Ihr bitte? 144 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Der Anjin will das Schwarze Schiff angreifen, 145 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 um den Handel in den Häfen der katholischen Regenten zu stören. 146 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Welchen Grund hätte ich, eine befreundete Nation anzugreifen? 147 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Er sagt, die Portugiesen seien Freunde, 148 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 deren Schiff er niemals angreifen würde. 149 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Sie streben nicht nach dem Wohl Japans oder Toranaga-Samas. 150 00:15:08,541 --> 00:15:11,625 - Sie wollen sich für Gott bereichern. - Warum klammern Sie sich daran? 151 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Was soll dieser Streit? 152 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Verzeihung. Ich werde daran erinnert, dass ich nur dolmetschen sollte. 153 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Nun, da Sie meine Dolmetscherin sind und nichts weiter, 154 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 bitte ich höflich darum, ihm zu sagen, 155 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 dass Portugal nur den eigenen Profit kennt. 156 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Er glaubt, die Portugiesen wären nur hier, um sich zu bereichern. 157 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Darüber spreche ich nicht mehr. 158 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Das ist vorerst alles. 159 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Du bleibst. 160 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Was steht zwischen dir und dem Anjin? 161 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nichts. 162 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Nur Worte. 163 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Ich dulde keine Störung in meinem Clan. 164 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Wir sind einer Niederlage gefährlich nahe. 165 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Ich verstehe. 166 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Man darf sich selbst nicht über die Sache stellen. 167 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Dem Anjin wird seine Bitte nicht gewährt. 168 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Aber um seine Seele zu beruhigen, 169 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 arrangiere für ihn bitte eine Nacht in einem Bordell. 170 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Engagiere deren beste Kurtisane. 171 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Ich kümmere mich persönlich darum. 172 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Und schließe dich ihm an. 173 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Als Übersetzerin. 174 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Für den Fall, dass er redet, während er sich bettet. 175 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido hat die Regenten als Geiseln genommen. 176 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Sie wurden zusammen mit ihren Familien in der Burg eingesperrt. 177 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Er erzwingt eine Abstimmung gegen Toranaga. 178 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Wir gehen jetzt. 179 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Hier entlang. 180 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Bitte beeilt Euch, Shizu, hier hinauf. 181 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Sie schafft es nicht. 182 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Wir werden Euch nur aufhalten. 183 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Ihr müsst Toranaga persönlich warnen. 184 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Nein. 185 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Bitte, ich flehe Euch an. 186 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Beeilt Euch! - Vergebt mir. 187 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Am Tor abgewiesen. Es ist noch schlimmer, als wir dachten. 188 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Was ist geschehen, Eminenz? 189 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Die Burg Osaka wurde gesperrt. 190 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido behauptet, der Erbe solle getötet werden. 191 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Und er hat befohlen… 192 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Er hat befohlen, dass kein Regent gehen darf, 193 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 bis ein fünftes Ratsmitglied gewählt, und Toranaga zum Tode verurteilt wurde. 194 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Das ist ihr Werk. 195 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Dame Ochiba? 196 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Diese Kampagne, Toranaga zu töten, hat sich seit ihrer Rückkehr beschleunigt. 197 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Eine solche Macht hat diese Frau nicht. 198 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Ich würde sie nicht unterschätzen, Eminenz. 199 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Kind eines ermordeten Busho. 200 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Nur sie schenkte dem Taiko einen Erben. 201 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Und sie verachtet die Kirche. 202 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir Toranaga als Verbündeten gewinnen. 203 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Dieser Mann ist ein Minowara, Martin. 204 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Ich verstand nie seinen Einfluss auf Sie. 205 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Beten wir, dass er auf unsere Seite kommt, wenn alles vorbei ist. 206 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Dame Ruri! 207 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Kleidet Euch an. 208 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Ihr müsst sofort gehen. 209 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Euer Vater wurde in Kyoto ermordet. 210 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Kehrt niemals zurück. 211 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mutter. 212 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Du musst jetzt gehen. 213 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Er schlachtet den falschen Vasallen. 214 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Wir sind Gefangene dieser Frau. 215 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Es nützt niemandem, solche Dinge zu sagen. 216 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Es wird bald vorbei sein. 217 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Wann? 218 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Wenn der fünfte Regent bestätigt und die Bedrohung durch Toranaga beseitigt ist. 219 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Dann wird Ishido die Geiseln freilassen. 220 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Dann bleiben wir für immer ihre Geiseln. 221 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Wir sind nur Marionetten. 222 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Das ist das Ende des Reiches. 223 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Ist dies die Ära des Friedens, für deren Aufbau unser Taiko gekämpft hat? 224 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Wir können in letzter Zeit nicht zu sicher sein. 225 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Unsinn. 226 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido ist nichts anderes als der vom Taiko bevorzugte Koshô. 227 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 In manchen Dingen gut, aber nie großartig. 228 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Ihr wählt den falschen Verbündeten. 229 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Verehrte Dame Ochiba. 230 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Mit Bedauern habe ich vom Tod Eures Vaters erfahren. 231 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Schrecklich, wie machtlos wir zuweilen dem Schicksal gegenüberstehen. 232 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Wir sind alle nur Kieselsteine, die von der Strömung umhergetrieben werden. 233 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mein Mann ist der Herrscher Japans, 234 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 und ich war nicht in der Lage, ihm einen Erben zu schenken. Wusstet Ihr das? 235 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Das ist seit über hundert Jahren im Besitz meiner Familie. 236 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Er ist der einzige seiner Art. 237 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Ich bin bereit, ihn der Gemahlin zu geben, die uns einen Sohn gebären kann. 238 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Von da an würde man Euch "Ochiba no kata" nennen. 239 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Eine Frau kann alles verlieren, das sie jemals hatte. 240 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 Aber sie kann es sich auch zurücknehmen. 241 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Sie muss ohne Angst in die grausamen Augen des Schicksals blicken… 242 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 und sich sichtbar machen. 243 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Wenn wir einen Sohn haben 244 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 Wird sich der Ruhm in alle Richtungen ausbreiten 245 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Fürst Ito. 246 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Eure Darstellung unseres verstorbenen Meisters war sehr tiefgründig. 247 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Zu freundlich, Fürst Ishido. 248 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Ich bin nur ein schwaches Flackern in seinem Lichtschein. 249 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Das seid Ihr nicht allein. 250 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Als ich ein Junge war, 251 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 schaute ich zum Taiko auf. Er war der Beweis, 252 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 dass selbst ein Bauer wie ich große Höhen erreichen konnte. 253 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Einige werden unter einem Banner der Größe geboren, 254 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 andere müssen diese Größe erst erlangen. 255 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Eure Fähigkeiten im Noh-Spiel sind beispiellos, Fürst Ito. 256 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Obwohl Ihr größer seid als der Taiko, dem ich einst gedient habe. 257 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Könnte ich mir nur in die Knie schneiden, um meine Beine zu verkürzen. 258 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Natürlich nur ein kleiner Makel. 259 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Ich nehme es ernst. 260 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Die Schauspielerei ist meine große Leidenschaft. 261 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Und wie sieht es mit der Politik aus? 262 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Habt Ihr von der Verschwörung gegen den Erben gehört? 263 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranagas Provokationen müssen ein Ende haben. 264 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Würdet Ihr dem Rat beitreten und für seinen Tod stimmen? 265 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Ich bin dankbar für Eure Weisheit, Fürst Ito vorgeschlagen zu haben. 266 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 In all meiner Zeit mit dem Taiko 267 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 sprach er von keiner Frau, wie er von Euch sprach. 268 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Ich beginne zu verstehen, warum. 269 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Ich vermisse die Stärke des Taiko. 270 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Allerdings. 271 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Es ist, als würden wir in seinem Schatten leben. 272 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In vielerlei Hinsicht. 273 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Am Ende jedoch ist er gescheitert. 274 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Es gelang ihm nicht, uns von Toranaga zu befreien. 275 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Warum hasst Ihr ihn so sehr? 276 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Eliminiert Toranaga. 277 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 Dann wird es Euer Schatten sein, von dem wir sprechen. 278 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Ganz Osaka gehört jetzt Ishido. 279 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Du hattest Glück, dass du lebend entkommen bist. 280 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Das ist Wahnsinn. 281 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mein Vater war immer nur dem Erben treu. 282 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Sie sind es, die sich verschwören! 283 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Unsere Verbündeten werden unter Druck gesetzt, unsere Feinde zu werden. 284 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 Mit jedem Tag der vergeht. 285 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Es sei denn, sie durchschauen diese Obszönität und protestieren. 286 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Wenn wir darauf warten, wird es zu spät sein. 287 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Es wird Zeit… 288 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 für die Operation "Blutroter Himmel". 289 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 "Operation 'Blutroter Himmel'"? 290 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Das ist ein vor langer Zeit gefasster Plan. 291 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Mit einem einzigen, schweren Angriff erobern wir Burg Osaka. 292 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Wir werden den Rat beseitigen und eine neue Regierung bilden. 293 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Mit Toranaga als alleinigem Regenten. 294 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun. 295 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Osaka anzugreifen ist, als würde man sich selbst am Hals würgen. 296 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishidos Verbündete kontrollieren die Stadt. 297 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Fürst Toranagas Halbbruder, 298 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu… Wir könnten uns mit ihm zusammentun. 299 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Das würde nicht ausreichen. 300 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Was würdest du tun, Omi? 301 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Ein fünfter Rat, loyal gegenüber Ishido, 302 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 würde Euer Todesurteil bedeuten. 303 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Also: Operation "Blutroter Himmel". 304 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Der Plan könnte funktionieren, aber… 305 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 warum das Risiko eingehen, wenn noch Zeit ist? 306 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Es ist keine Zeit mehr. 307 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Vater. 308 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 Erobert das Erbe unserer Familie zurück und werdet Shogun. 309 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Ihr habt nie verloren… 310 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Weil ich nie derjenige war, der eine Schlacht begonnen hat. 311 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Kein "Blutroter Himmel". 312 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Ich habe es nie angestrebt, Shogun zu sein. 313 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 Das werde ich auch nie. 314 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Entwickelt einen Plan, der nicht den sicheren Tod bedeutet. 315 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Du wirst mir verzeihen, dass das so kurzfristig kommt, Gin. 316 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 Aber Toranaga hat mir befohlen 317 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 zu fragen, ob Frau Kiku heute Abend frei ist. 318 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Welche Ehre. 319 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Und dann noch eine so schöne Lackarbeit. 320 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Leider ist es nichts Besonderes. 321 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Ich schäme mich, dass wir nur das haben, 322 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 aber beim Erdbeben ist so viel zerstört worden. 323 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Es wäre Frau Kiku eine Ehre, diesem Kunden dienen zu dürfen. 324 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Obwohl… 325 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 Ich müsste anderen, die sie gebucht haben, die Auslagen erstatten. 326 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Und nach den Bränden während des Erdbebens 327 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 wurden vier Kosodes der armen Kiku durch Wasser zerstört. 328 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Es sind schwere Zeiten für uns alle. 329 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 Monme wären angemessen. 330 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Tut mir leid, vielleicht habe ich mich nicht klar ausgedrückt. 331 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Ich möchte nicht alle Teehäuser in Izu kaufen. 332 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 Sondern nur die Dienste der Dame für einen Abend. 333 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Ich weiß nicht, ob Ihr von meinem Teehaus gehört habt. 334 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 Aber bitte habt Verständnis, dies ist kein gewöhnliches Bordell. 335 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Ich darf sagen, dass es in ganz Japan keinen vergleichbaren Ort gibt. 336 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Meine Damen sind Künstlerinnen von höchster Güte. 337 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Sie bereichern den Geist und nähren die Seele. 338 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Ich versichere Euch, 339 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 der Preis ist durchaus gerechtfertigt. 340 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Dann 100 Monme. 341 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 400 Monme wären das niedrigste, das ich verantworten kann. 342 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Sicherlich wird Fürst Toranaga seinen Abend genießen wollen. 343 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Oh, es tut mir sehr leid. 344 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Frau Kiku ist nicht für ihn. 345 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Sie ist ein Geschenk für den Anjin. 346 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Er ist jetzt ein Hatamoto, 347 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 und Oberadmiral des Kanonenregiments von Fürst Toranaga. 348 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Ich denke, dass 200 Monme ausreichen. 349 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Werdet Ihr dann an der Zusammenkunft teilhaben? 350 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Ich frage nur… 351 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Ich habe gehört, dass Ihr und der Anjin nie getrennt gesehen werden. 352 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Es ist meine Pflicht für ihn zu übersetzen, ja. 353 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Dann denke ich, dass Ihr Eure Zeit in meinem Teehaus genießen werdet. 354 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Manche nennen es die Welt der Weiden, 355 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 denn meine Damen sind wie Lilien in einem See. 356 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Man bleibt verschont von neugierigen Blicken von außen. 357 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 All das garantiere ich… für so wenig. 358 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 Monme werden ausreichen. 359 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Ihr werdet hochgeschätzte Gäste sein. 360 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Frau Gin sagt, mit Fürst Toranagas Unterstützung 361 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 könnte ich die angesehenste Kurtisane im Kanto werden. 362 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Ich verstehe nicht, warum Fürst Toranaga 363 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 den Barbaren so sehr schätzt. 364 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Der Barbar bedeutet mir nichts. 365 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Das ist eine große Ehre. 366 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Frau Kiku ist die begehrteste Kurtisane in Izu. 367 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Ich verstehe nicht, 368 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 warum im Namen Christi mir diese Ehre gewährt wird. 369 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Eigentlich dürfen Ehefrauen wie ich nicht durch das Tor gehen. 370 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Aber in diesem Fall wurde eine besondere Ausnahme gemacht. 371 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Weiß Toranaga-Sama von… 372 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Das muss er nicht. 373 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Gins Teehaus ist berühmt für seine vielen Wunder. 374 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 Aber Sie müssen vorsichtig sein. 375 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Jede unserer Gesten wird beobachtet. 376 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Ich hoffe, Ihr werdet Euren privaten Abend genießen. 377 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Was soll ich sagen? 378 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Es ist angebracht, Ihre Reaktion zu teilen. 379 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Sagen Sie ihr, dass sie schön ist. 380 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 381 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Es ist mir eine Ehre, dem Anjin zu dienen. 382 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Und ich bin dankbar, dass Frau Mariko auch hierhergekommen ist. 383 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Scheinbar werden wir beobachtet. 384 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Geben wir unser Bestes, um dies so angenehm wie möglich zu empfinden. 385 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Und wie soll ich das als angenehm empfinden? 386 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Indem wir keine Szene machen. Um unserer beider Willen. 387 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Loben Sie sie dafür, wie sie den Sake einschenkt. 388 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Es gilt als seltene Kunst. 389 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kurtisanen wie Kiku-Dono studieren es jahrelang. 390 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Ihr schenkt sehr gut ein. 391 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Der Anjin lobt deinen Dienst. 392 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Ich gehe davon aus, dass in seiner Heimat alles ganz anders gemacht wird. 393 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Sie glaubt, bei Ihnen zu Hause wird das anders gemacht. 394 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Allerdings. 395 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Wo ich herkomme, sind Prostituierte weder so gut gekleidet 396 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 noch so wissbegierig. 397 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Er scheint seine Heimat zu bevorzugen. 398 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Darf ich? 399 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Warum nicht? 400 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Erneut sehr fein eingeschenkt. 401 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, schau, wo die Kanne war. 402 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Was siehst du? 403 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Ich sehe nichts, große Schwester. 404 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Du siehst, wo die Kanne nicht mehr ist. 405 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Präsenz wird durch Abwesenheit am deutlichsten empfunden. 406 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Ja, große Schwester. 407 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-Dono bringt ihrer jungen Schülerin den leeren Raum und seine Symbole bei. 408 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 409 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Wir halten uns an einem privaten Ort auf. 410 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Dunkel… wenn man es dunkel will. 411 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Eine Frau kann nicht wegschauen, wenn jemand leidet. 412 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Vielleicht erlaubt der Anjin zu erklären, 413 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 warum die Welt der Weiden zu den wertvollsten Ebenen der Existenz gehört. 414 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Sie möchte Ihnen die Bedeutung der Welt der Weiden erklären. 415 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Menschen, die an diesen Ort kommen, haben den Wunsch, etwas zu vergessen. 416 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Sei es Langeweile, Schmerz, Not, Enttäuschung. 417 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Die meisten kommen hierher, 418 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 um Langeweile, Schmerz, Not oder Enttäuschung zu entfliehen. 419 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Sie glauben, dass es an diesem Ort um körperliches Vergnügen ginge. 420 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Sie glauben, es ginge hier um körperliches Vergnügen. 421 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 Was natürlich stimmt. 422 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Aber er kann viel mehr sein. 423 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Die Menschen, denen ich begegne… 424 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Die Menschen, denen sie begegnet, wünschen sich ein anderes Leben. 425 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Sie wollen irgendwo anders sein als dort, wo sie sind. 426 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Ich biete Ihnen Erleichterung. 427 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Ich biete Ihnen Erleichterung davon… 428 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 und Sicherheit, um einen perfekten Moment zu erschaffen, 429 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 in den man vollständig eintauchen möchte. 430 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Richten Sie Ihren Blick auf Ihr Begehren. 431 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Meine unbekleidete Gestalt. 432 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Nur das, was ich bin und nichts zwischen uns. 433 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Ich bitte Sie in mich. 434 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Ich bitte Sie. 435 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …in diesem Moment bei mir zu sein. 436 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Ich möchte den Anjin in einen privaten Raum einladen. 437 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Sie lädt Sie dazu ein, sie zu begleiten. 438 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Werdet Ihr Euch uns anschließen? 439 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Nur du darfst bei ihm sein. 440 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Mein Vater überhäuft ihn mit Geschenken. 441 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Scheinbar lächelt das Glück auf ihn herab. 442 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Bitte sagt Frau Kiku, dass mir die Worte fehlen. 443 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Er drückt seine Dankbarkeit aus. 444 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Er möge uns erneut besuchen. 445 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Ich werde die Momente bis dahin zählen. 446 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Sie fühlt sich geehrt. 447 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Wie war es? 448 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Der Anjin freute sich über sein Geschenk. 449 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku ist außergewöhnlich. 450 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko. 451 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Woran erinnerst du dich aus deiner Kindheit? 452 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Ich erinnere mich, dass du und Ochiba no kata euch nah standen. 453 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Damals hieß sie Ruri. 454 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Nachdem sie Ochiba no kata wurde, 455 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 habe ich sie nicht mehr gesehen. 456 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Die Art, wie sie Krieg gegen uns führt… 457 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Was könnte sie zu der Frau gemacht haben, die sie heute ist? 458 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Das Schicksal. 459 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Leiden. 460 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Wir alle haben etwas, das wir bekämpfen müssen. 461 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Doch die meisten von uns kämpfen ehrenhaft. 462 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Vergebt mir… 463 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 aber die meisten von Euch sind Männer. 464 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Ein Mann kann aus vielen Gründen in den Krieg ziehen. 465 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Eroberung, 466 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 Stolz, 467 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 Macht. 468 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Aber eine Frau 469 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 ist einfach nur im Krieg. 470 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Dein Vater sagte einmal, 471 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 er wünschte, du wärst als Mann geboren worden. 472 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Jetzt verstehe ich warum. 473 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Er hatte große Pläne mit dir. 474 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Dann hätte er mich an einen Besseren verheiraten sollen. 475 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko. 476 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Weißt du es denn nicht? 477 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Das alles hatte er geplant. 478 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Dich zu verheiraten, 479 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 um dich so weit wie möglich von seinem Kampf fernzuhalten. 480 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Damit du überleben kannst, 481 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 um eines Tages zurückzukehren und sein Werk zu vollenden. 482 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 In all den Jahren musst du doch gewusst haben… 483 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Ich habe ihn im Stich gelassen. 484 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Nein, Mariko. 485 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Dein Krieg ist noch nicht zu Ende. 486 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Die Zeit der Diskussion ist nun vorbei. 487 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Fürst Ito ist dem Erben und diesem Rat gegenüber loyal. 488 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Lasst uns mit einer Stimme abstimmen. 489 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Ja zu Ito. 490 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Ja zu Ito. 491 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Was sagt Ihr, Sugiyama? 492 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Vergebt mir. 493 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Aber ich sage nein. 494 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Es liegen keine Hinweise auf eine Verschwörung gegen den Erben vor. 495 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Ich werde an keiner Abstimmung teilnehmen, 496 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 bis alle Geiseln freigelassen sind. 497 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Geiseln? 498 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Ihr entehrt die Wünsche unseres großen Taiko. 499 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Dann entehrt Ihr den treuesten Diener dieses Reiches. 500 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Nur ich allein 501 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 diene hier dem Reich. 502 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Es wird eine Verzögerung bedeuten. 503 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 Daran besteht kein Zweifel. 504 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Ich werde Sugiyamas Amtsenthebung vorschlagen, 505 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 dann können die Pläne weiterverfolgt werden. 506 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Verzeiht, aber ich wüsste gern, 507 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 wann dieses "dann" sein wird. 508 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Bitte habt Geduld. 509 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Ihr benehmt Euch wie ein Kind. 510 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Ihr habt keine Ahnung, welchem Feind Ihr gegenübersteht. 511 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Ihr habt mich einmal gefragt, 512 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 warum ich gegen Toranaga diese Gefühle hege. 513 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Es begann in meiner Kindheit in Azuchi. 514 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 In all den Jahren, in denen ich ihn dabei beobachtet habe… 515 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 wie er flüsterte… 516 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 Ränke schmiedete… 517 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Ja, es war Akechi Jinsai, der meinem Vater das Leben nahm. 518 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 Aber es war Toranaga, der es geplant hat. 519 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Sein geheimes Herz ist kein Geheimnis für mich. 520 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Ihr erhebt schwere Vorwürfe. 521 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Erhebt sie öffentlich, und er wird ein schnelles Ende finden. 522 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Was hätte das für einen Sinn? 523 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Niemand von Euch kann ihn aufhalten. 524 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Habt Ihr erfahren, was ich durchmachen musste, 525 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 um dem Taiko einen Sohn zu schenken? 526 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Niemand sonst hat das geschafft. 527 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Hunderte Frauen… Gefährtinnen… 528 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Nicht Daiyoin… 529 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin… die mich mit bitteren Kräutern betäubt hat, 530 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 und mich zwang, unaussprechliche Dinge zu ertragen, um schwanger zu werden. 531 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Nur ich bin die Mutter des Erben geworden. 532 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Und wisst Ihr wie? 533 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Indem ich das Schicksal dazu zwang, mir in die Augen zu sehen. 534 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 So konnte ich dem Schicksal 535 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 die Augen auskratzen. 536 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Frau, wach auf! Wir verlassen die Burg. 537 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Wach auf! 538 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Es war ein Fehler, 539 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 sich auf die Seite eines einfachen Bürokraten zu stellen. 540 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Das ist alles, was du jemals sein wirst. 541 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Fürst Sugiyama ist tot. 542 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Bei dem Versuch, Osaka zu verlassen, wurde er von Banditen getötet. 543 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido wird bald den Rat kontrollieren. 544 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Und wenn es so weit ist, erwarte ich, 545 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 unter falschen Vorwänden angeklagt zu werden. 546 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 Meinem Clan wird der Krieg erklärt werden. 547 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Ich wünsche mir kein Land. 548 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Ich will keine Ehrungen. 549 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Aber wenn Verräter den Erben des Taiko in Gefahr bringen, 550 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 dann muss ich ihn verteidigen. 551 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Der Himmel werde "Blutrot". 552 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Wir senden eine Nachricht an meinen Bruder und bitten um Unterstützung. 553 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 Dann greifen wir Osaka an und vernichten unsere Feinde. 554 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Die Zeit ist gekommen. 555 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Untertitel von: Robert Link