1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Katso, kuka tulee! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Hän on elossa. 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Kerro hänelle siitä inhottavasta ja kuvottavasta suvusta, josta tulet. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Minä olen edesmenneen Akechi Jinsain tytär. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Isäni herra oli Japanin hallitsija ennen Taikōa. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Isäni tappoi hänet rakkaan valtakuntansa vuoksi. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Mene pois! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Aviomiehesi julmuus ei ole sinun syytäsi. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Emme saa näyttäytyä yhdessä. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Tästä eteenpäin puhumme toisillemme vain muiden ihmisten sanoilla. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Isä! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Isä. Katsokaa. 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Äiti! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Onneksi palasitte turvallisesti, Ochiba-neiti. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Kuulin, että neuvosto nujerrettiin. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Poliittisen vehkeilyn aika on tullut päätökseensä. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Neuvosto tottelee nyt minua. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 AZUCHIN LINNA 22 VUOTTA SITTEN 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Tässä on Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Hän on uuden vasallini Akechi Jinsain tytär. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Ota hänet hyvin vastaan. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Miksi he ovat niin vihaisia toisilleen? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, odota. 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Ole kärsivällinen. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Ymmärrän tunteesi. 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Nyt ei ole sen aika. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Mene nukkumaan, Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Näet vain unta. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 En ymmärrä, miksi hän tekee näin. 31 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Avioliittosi Buntaron kanssa on liitto, 32 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 johon molemmat suvut ovat tyytyväisiä. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Se on vitsi. 34 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Tiedät, että liitto Toda-klaanin kanssa on arvoton. 35 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Mutta isäsi pitää sinua suuressa arvossa. 36 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Miksi hän sitten lähettää minut pois? 37 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 38 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Kaikkien näiden vuosien jälkeen en vieläkään ymmärrä sinua. 39 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Meillä on kaikki etuoikeudet. 40 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Käännetään katseemme pois siitä, mitä emme voi hallita. 41 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, rakkain tyttäreni. 42 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Olen harmissani, kun huomaan sinun olevan täynnä kysymyksiä. 43 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Olet aina ollut tottelevainen lapsi, 44 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 mutta nyt pyydän sinua palvelemaan jotain suurempaa. 45 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Tehtäväsi säilyy. 46 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Ei ole mitään muuta. 47 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 48 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 49 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 KUUDES LUKU: LADIES OF THE WILLOW WORLD 50 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Olemme kaikki menettäneet paljon. 51 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Kenties teistä tuntuu, että menetysten paino murtaa teidät. 52 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Mutta kuolema on eletyn elämän päätös. 53 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Se on todiste elämästä itsestään. 54 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 55 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Astu eteen. 56 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Maanjäristyksen aikana 57 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 Anjin pelasti henkeni jo toistamiseen. 58 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Annan hänelle 59 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 läänin läheltä Kanagawaa, arvoltaan 600 kokua. 60 00:07:44,666 --> 00:07:48,625 Urhoollisuutesi ansiosta hän on päättänyt antaa sinulle läänin, 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 joka tuottaa vuodessa 600 kokua. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Hän on nyt Kantōn korkein amiraali 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 ja tykistörykmenttimme kenraali. 64 00:07:59,083 --> 00:08:03,000 Hän teki sinusta myös korkeimman amiraalinsa ja tykistörykmentin kenraalin. 65 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Niille, jotka menettivät henkensä. 66 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 He eivät kuolleet turhaan. 67 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Tuhansia kuoli. 68 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Pohjoisen raportit ovat vieläkin huonompia. 69 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Emme voi kohdata Ishidoa tällä tavalla. 70 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Eli siis… 71 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Komentaako Anjin nyt tykistörykmenttiä? 72 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Se oli Toranagan päätös. 73 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Armeija oli ennen minun, mutta ei enää. 74 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Silti. 75 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Että se raakalainen… 76 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Mistä sinä puhut? 77 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Joukkomme ovat pelkkää kaaosta. 78 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Meidät revitään pian hyödyttömään sotaan, 79 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 ja sinuako huolettaa yksi raakalainen? 80 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Kirjoitetaan toinen testamentti. 81 00:10:16,041 --> 00:10:19,666 Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 82 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon tahtosi myös maan päällä. 83 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Anna meille jokapäiväinen leipämme. 84 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Anna meidän syntimme anteeksi, 85 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 kuten mekin niille, jotka meitä vastaan rikkoivat. 86 00:10:37,000 --> 00:10:40,791 Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 87 00:10:40,875 --> 00:10:44,458 Sillä sinun on valtakunta, voima ja kunnia iankaikkisesti. 88 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Aamen. - Aamen. 89 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Herra, olen nolannut teidät pahasti. 90 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 Olen häpeissäni. 91 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Minä en ole. 92 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Olet nolannut perhekuntasi 93 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 ja hatamotoni kodin. 94 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 En ole teille enää hyödyllinen. 95 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Kadotan itseni, kun olen hänen seurassaan. 96 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Eroa hänestä sitten. 97 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Antakaa anteeksi. 98 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Ei nyt, kaikkien näiden vuosien jälkeen. 99 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Hänen isänsä petoksen jälkeen luulin, 100 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 että Mariko olisi kiitollinen, kun säästin hänen henkensä. 101 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Mutta hän on aina ollut jääkylmä. 102 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Hän pyytää kuolemaa yhä uudelleen. 103 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Jää ei ole sulanut näinä vuosina ollenkaan. 104 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Mutta… 105 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Sen miehen kohdalla tilanne on toinen. 106 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko tekee vain sen, mitä pyydän häneltä. 107 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 Samaa en voi sanoa sinusta. 108 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Määrään sinut 109 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 eristämään itsesi hänestä seitsemäksi päiväksi. 110 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 111 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Hän pyysi tapaamista. 112 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Kerro, että olen pahoillani hänen armeijansa kohtalosta. 113 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Hän on pahoillaan armeijastanne. 114 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Minun on kysyttävä, miksi hän antoi tykistörykmenttinsä eilen minulle. 115 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Nämä lahjat, joilla olette kunnioittaneet häntä. 116 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Hän haluaa tietää, miksi. 117 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Kyseenalaistaako hän anteliaisuuteni? 118 00:13:26,916 --> 00:13:30,083 - Hän kysyy, kieltäydytkö niistä. - Ei ole kyse siitä. 119 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Kuten selitin hänelle aiemmin, 120 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 en pysty palvelemaan häntä tavalla, jolla hän toivoo. 121 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Siksi haluan lähteä. 122 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Hän ei voi täyttää tehtävää, jota pyydätte häneltä. 123 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Siksi hän haluaa yhä lähteä Japanista. 124 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Mikä tehtävä olisi parempi? 125 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Hän kysyy, minkä tehtävän haluaisit mieluummin. 126 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Jos jään Japaniin, 127 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 pyydän virallisesti uudelleen, että laivani palautetaan minulle. 128 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Hän pyytää laivaansa takaisin. 129 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 Silloin voisin sotia yhteisiä vihollisiamme, portugalilaisia, vastaan. 130 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Jotta hän voi purjehtia portugalilaisia vastaan. 131 00:14:11,708 --> 00:14:15,708 Hänen korkeimpana amiraalinaan voin häiritä hänen vihollisiaan monin tavoin. 132 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Voin hyökätä merellä Portugalin Mustan laivan kimppuun 133 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 ja vahingoittaa kauppaa satamassa, jota hallinnoivat neuvoston katolilaiset. 134 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Tiedän, että heidän nimensä ovat Kiyama ja Ohno. 135 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Siten tukahduttaisin Portugalin katoliset rikkaudet ja siihen kuuluvan vallan, 136 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 jota varmasti käytetään lopulta häntä ja hänen maataan vastaan. 137 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Tuo ei kiinnosta herraamme. 138 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Anteeksi, aiotko tulkata puheeni? 139 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Anjin haluaa hyökätä mustan laivan kimppuun 140 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 ja vahingoittaa katolilaisten sijaishallitsijoiden satamien kauppaa. 141 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Miksi haluaisin hyökätä ystävällisen valtion kimppuun? 142 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Hän sanoo Portugalin olevan ystävyysvaltio, 143 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 eikä aio hyökätä heidän aluksensa kimppuun. 144 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Portugalilaiset eivät tavoittele Japanin tai Toranaga-saman etua. 145 00:15:08,541 --> 00:15:11,625 - He haluavat hyötyä Jumalansa nimessä. - Miksi takerrut tuohon? 146 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Mistä te riitelette? 147 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Anteeksi, minua muistutettiin siitä, että tulkin pitää vain tulkata. 148 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Kun kerran olet tulkkini etkä mitään muuta, 149 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 pyydän kertomaan hänelle, että Portugali ajaa ystävyydellään vain omaa etuaan. 150 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Hän uskoo, että portugalilaiset ajavat täällä vain omaa etuaan. 151 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 En keskustele tästä enää. 152 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Ei muuta tällä kertaa. 153 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Jää tänne. 154 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Mitä sinun ja Anjinin välillä on? 155 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Ei mitään. 156 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Vain sanoja. 157 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 En siedä tällaista häiriötä klaanissani. 158 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Olemme vaarallisen lähellä häviötä. 159 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Ymmärrän. 160 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Yksilö ei voi laittaa itseään aatteen edelle. 161 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Anjinin pyyntöä ei toteuteta. 162 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Haluan rauhoitella häntä, 163 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 joten järjestä hänelle yö bordellissa. 164 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Palkkaa paikan paras kurtisaani. 165 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Hoidan neuvottelut itse. 166 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Mene hänen mukaansa. 167 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Tulkin roolissa. 168 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Jos hän vaikka sattuu puhumaan sänkypuuhien aikana. 169 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido on ottanut sijaishallitsijat panttivangeiksi. 170 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Heidät on lukittu perheineen linnaan. 171 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Hän pakottaa heidät äänestämään Toranagaa vastaan. 172 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Lähdemme heti. 173 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Tätä tietä. 174 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Pian, Shizu. Nouse selkään. 175 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Hän ei voi lähteä. 176 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Me vain hidastamme teitä. 177 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Varoita Toranagaa itse. 178 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 En. 179 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Pyydän, ole kiltti. 180 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Pidä kiirettä! - Anteeksi. 181 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 En päässyt porteista sisään. Tilanne on huonompi, kuin luulimme. 182 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Mitä on tapahtunut, ylhäisyys? 183 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Osakan linna on suljettu. 184 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido uskoo, että jotkut juonivat perillisen murhaa. 185 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Hän antoi määräyksen, 186 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 jonka mukaan yksikään sijaishallitsija ei saa lähteä, 187 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 ennen kuin viides jäsen on valittu ja Toranaga on tuomittu kuolemaan. 188 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Tämä on hänen tekosiaan. 189 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Ochiba-neidinkö? 190 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Toranagan nujertamista vauhditettiin hänen paluunsa jälkeen. 191 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Ei sillä naisella ole tällaista valtaa. 192 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 En aliarvioisi häntä, teidän ylhäisyytenne. 193 00:18:51,083 --> 00:18:55,416 Hän on murhatun bushon tytär ja ainoa, joka antoi Taikōlle perillisen. 194 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Ja hän halveksii kirkkoa. 195 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Minusta meidän kannattaisi nyt kääntyä Toranagan puoleen liittolaisina. 196 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Se mies on Minowara, Martin. 197 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 En ymmärrä hänen otettaan sinusta. 198 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Rukoillaan, että saamme hänet puolellemme, kun tämä on ohi. 199 00:19:56,166 --> 00:19:59,875 Ruri-neiti! Pukeutukaa. Teidän on lähdettävä heti. 200 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Isänne murhattiin Kiotossa. 201 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Älkää palatko koskaan. 202 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Äiti… 203 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Sinun on nyt aika lähteä. 204 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Hän surmaa väärän vasallin. 205 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Olemme tuon naisen vankeja. 206 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Ei ole kenenkään etu sanoa noin. 207 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Tämä on pian ohi. 208 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Milloin? 209 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Kun viides sijaishallitsija on valittu ja Toranagan uhka poistettu. 210 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Silloin Ishido vapauttaa panttivangit. 211 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Me pysymme aina heidän panttivankeinaan. 212 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Olemme pelkkiä sätkynukkeja. 213 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Tämä on valtakunnan loppu. 214 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Tämäkö on se rauhan aikakausi, jonka rakentamisen eteen Taikō taisteli? 215 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Näinä päivinä ei voi olla liian turvassa. 216 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Pötyä. 217 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido ei ole mitään muuta kuin Taikōn suosikki-koshô. 218 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Hyvä jossain asioissa, muttei koskaan paras. 219 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Olet valinnut väärän liittolaisen. 220 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Hyvä Ochiba-neiti… 221 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Oli kurjaa kuulla isäsi kuolemasta. 222 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Kauheaa, miten voimattomia olemme kohtalon edessä. 223 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Olemme pelkkiä pikkukiviä, joita virtaus työntää ja vetää. 224 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mieheni on Japanin hallitsija, 225 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 mutten pystynyt antamaan hänelle perillistä. Tiesitkö sen? 226 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Tämä on kuulunut suvulleni yli sata vuotta. 227 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Se on ainoa laatuaan. 228 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Olen valmis antamaan sen henkilölle, joka voi antaa meille pojan. 229 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Tästedes nimesi tulee olemaan "Ochiba no kata". 230 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Nainen voi menettää kaiken, mitä hänellä on koskaan ollut, 231 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 mutta hän voi myös ottaa sen takaisin. 232 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Hänen täytyy katsoa pelotta kohtaloa suoraan sen julmiin silmiin 233 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 ja tehdä itsensä nähdyksi. 234 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Jos me saamme pojan, 235 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 arvovalta leviää joka suuntaan. 236 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Ito-herra. 237 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Kuvasitte edesmennyttä mestariamme melko syvällisesti. 238 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Olette liian ystävällinen, ruhtinas Ishido. 239 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Olen pelkkä heikko kynttilän liekin lepatus hänen valokeilassaan. 240 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Et ole yksin. 241 00:25:31,208 --> 00:25:35,541 Poikana ihailin Taikōa todisteena siitä, 242 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 että jopa minunlaiseni talonpoika voi nostaa itsensä korkeaan asemaan. 243 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Osa syntyy suuren lipun alle 244 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 ja osan täytyy vaatia se itselleen. 245 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Nō-teatterin taitonne ovat vertaansa vailla, Ito-herra. 246 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Olette tosin pidempi kuin Taikō, jota joskus palvelin. 247 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Voisinpa vain katkaista itseni polvien kohdalta. 248 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Pieni puute, ymmärrän. 249 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Otan sen vakavasti. 250 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Näytteleminen on minulle suuri intohimo. 251 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Entä politiikka? 252 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Oletteko kuullut juonesta perillistä vastaan? 253 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranagan yllytyksen täytyy loppua. 254 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Haluatteko liittyä neuvostoon ja äänestää hänen kuolemastaan? 255 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Olen kiitollinen viisaudestanne, kun ehdotitte Itoa. 256 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Vietin Taikōn kanssa paljon aikaa. 257 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 Hän puhui teistä eri tavalla kuin muista naisista. 258 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Alan ymmärtää, miksi. 259 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Ikävöin Taikōn vahvuutta. 260 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Tosiaan. 261 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Aivan kuin eläisimme hänen varjossaan. 262 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Monin tavoin. 263 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Vaikka lopussa hän tuotti pettymyksen. 264 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Hän epäonnistui hankkiutumaan eroon Toranagasta. 265 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Miksi vihaat häntä niin kovasti? 266 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Tapa Toranaga, 267 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 ja alamme puhua sinun varjostasi. 268 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Koko Osaka kuuluu nyt Ishidolle. 269 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Olet onnekas, kun pakenit elossa. 270 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Tämä on järjetöntä. 271 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Isäni on aina ollut uskollinen perilliselle. 272 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Hehän tässä juonivat! 273 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Liittolaisiamme painostetaan ryhtymään vihollisiksemme 274 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 päivästä toiseen. 275 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Paitsi jos he näkevät tämän hävyttömyyden läpi ja alkavat osoittaa mieltään. 276 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Jos odotamme sitä, on liian myöhäistä. 277 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 On tullut 278 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 Punaisen taivaan aika. 279 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Mikä on Punainen taivas? 280 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Se on suunnitelma, joka laadittiin kauan sitten. 281 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Yksittäinen, väkivaltainen hyökkäys Osakan linnaan. 282 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Neuvosto hävitetään, ja sen tilalle muodostetaan uusi hallitus. 283 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Toranagasta tulisi ainoa sijaishallitsija. 284 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shōgun. 285 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Hyökkäys Osakaan on kuin kuristaisi oman kaulansa. 286 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishidon liittolaiset hallitsevat kaupunkia. 287 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Toranaga-herran velipuoli 288 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 on Saeki Nobutatsu. Voisimme yhdistää voimamme. 289 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Se ei vielä riitä. 290 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Mitä sinä tekisit, Omi? 291 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Viides, Ishidoa totteleva neuvoston jäsen 292 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 tarkoittaa teidän kuolemaanne. 293 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Sitten on Punaisen taivaan aika. 294 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Se saattaa toimia, mutta… 295 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Miksi ottaisimme riskin, kun meillä on vielä aikaa? 296 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Ei ole aikaa odotella. 297 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Isä, 298 00:30:07,208 --> 00:30:11,625 vaadi sukumme perintöä takaisin ja ryhdy shōguniksi. Et ole hävinnyt taisteluakaan. 299 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Koska en ole ikinä julistanut taistelua ensimmäisenä! 300 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Punainen taivas ei toteudu. 301 00:30:20,000 --> 00:30:25,041 En ole koskaan halunnut shōguniksi enkä tule haluamaankaan. 302 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Keksikää suunnitelma, joka ei johda varmaan kuolemaan. 303 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Pahoittelen myöhäistä ilmoitusta, Gin. 304 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 Toranaga pyysi tiedustelemaan, 305 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 onko Kiku-neiti vapaa tänä iltana. 306 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Tämä on kunnia. 307 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Ovatpa nämä ihastuttavia lakattuja astioita. 308 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Eivät ne ole kovin ihmeellisiä. 309 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Minua hävettää käyttää niitä, 310 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 mutta maanjäristys tuhosi paljon. 311 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Kiku-neidille olisi suuri kunnia käydä tämän asiakkaan luona. 312 00:31:13,958 --> 00:31:19,500 Vaikka minun täytyykin korvata tämä muille, jotka ovat varanneet hänet. 313 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Ja maanjäristyksen aiheuttamien tulipalojen takia 314 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 vesi tuhosi neljä Kiku-raukan kosodea. 315 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Meillä kaikilla on vaikeaa. 316 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Viisisataa monmea on hyväksyttävä hinta. 317 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Pahoittelen, jos ilmaisin itseni epäselvästi. 318 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 En halua ostaa kaikkia Izun teehuoneita, 319 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 vaan ainoastaan neidin palvelukset yhdeksi illaksi. 320 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 En tiedä, mitä olette kuullut teehuoneestani, 321 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 mutta ymmärtäkää, ettei se ole tavallinen bordelli. 322 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Sanoisin jopa, ettei sellaista paikkaa ole missään muualla Japanissa. 323 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Minun naiseni ovat ensiluokkaisia taiteilijoita. 324 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 He rikastavat mieltä ja hoivaavat sielua. 325 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Vakuutan teille, 326 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 että hinta on sen arvoinen. 327 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Sitten ehdotan 100 monmea. 328 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Neljäsataa monmea on alin hinta, johon suostun. 329 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Toranaga-herra haluaa varmasti nauttia illastaan. 330 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Pahoitteluni. 331 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Kiku-neiti ei menisi Toranagalle. 332 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Hän on lahja Anjinille. 333 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Hän on nyt hatamoto 334 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 ja Toranagan tykistörykmentin korkein amiraali. 335 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Uskoisin, että 200 monmea on riittävä. 336 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Menettekö te hänen mukaansa? 337 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Sitä vain, 338 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 että kuulemani mukaan sinä ja Anjin liikutte kaikkialla yhdessä. 339 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Niin, tehtäväni on tulkata. 340 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Sitten uskot, että viihdyt teehuoneessani. 341 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Jotkut kutsuvat sitä Pajumaailmaksi, 342 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 sillä naiseni ovat kuin järven lumpeita. 343 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Siellä ei ole ulkomaailman uteliaita katseita. 344 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Takaan tämän kaiken huokeaan hintaan. 345 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Uskon, että 300 monmea riittää. 346 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Olette arvokkaita vieraita. 347 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Gin-neiti sanoo, että ruhtinas Toranagan tuella 348 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 minusta voi tulla Kantōn arvostetuin kurtisaani. 349 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 En ymmärrä, miksi Toranaga 350 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 arvostaa sitä raakalaista niin paljon. 351 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Raakalainen ei merkitse minulle mitään. 352 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Olet saanut suuren kunnian. 353 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Kiku-neiti on Izun halutuin kurtisaani. 354 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 En välitä kunniasta. 355 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 Yritän vain ymmärtää, miksi se suodaan juuri minulle. 356 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Yleensä kaltaiseni vaimot eivät saa kulkea portista. 357 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Tässä tapauksessa tehdään poikkeus. 358 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Tietääkö Toranaga-sama… 359 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Ei ole mitään tiedettävää. 360 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Ginin teehuone on kuuluisa monista ihmeistään, 361 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 mutta ole varovainen. 362 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Jokaista elettämme tarkkaillaan. 363 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Toivottavasti nautitte yksityisestä illastanne. 364 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Mitä minä sanon? 365 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 On sopivaa kertoa hänelle reaktiosi. 366 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Sano, että hän on kaunis. 367 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 368 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Palvelen mieluusti Anjinia tänä kauniina iltana. 369 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Olen myös kiitollinen siitä, että Mariko-neiti on tullut tänne. 370 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Tosiaan, aivan kuin meitä tarkkailtaisiin. 371 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Meidän täytyy yrittää nauttia tästä. 372 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Miten voisin nauttia tästä? 373 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Siten, ettet järjestä kohtausta meidän molempien takia. 374 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Kehu tapaa, jolla hän kaatoi sakesi. 375 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Se on harvinainen taito. 376 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Kikun kaltaiset kurtisaanit opettelevat sitä vuosia. 377 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Kaadat erittäin hyvin. 378 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Anjin kehuu palveluitanne. 379 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Kaikki täällä on varmasti hyvin erilaista hänen kotimaahansa verrattuna. 380 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Hän olettaa, että tämä eroaa kotimaastasi. 381 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Kyllä vain. 382 00:37:56,125 --> 00:38:01,250 Meilläpäin ilotytöt eivät ole näin hyvätapaisia ja uteliaita. 383 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Hän vaikuttaa pitävän enemmän kotimaansa tavoista. 384 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Saanko? 385 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 No miksipä ei. 386 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Jälleen erinomaisesti kaadettu. 387 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Hana, katso, missä kannu juuri oli. Mitä näet? 388 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 En mitään, vanhempi sisar. 389 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Näet paikan, jossa ei ole enää kannua. 390 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Läsnäolon tuntee voimakkaimmin poissaolossa. 391 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Niin, vanhempi sisar. 392 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono kertoo harjoittelijalleen tyhjän tilan symboliikasta. 393 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 394 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Olemme suljetussa paikassa. 395 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Pimeässä, jos kaipaa pimeää. 396 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Nainen ei voi olla toimeton, jos näkee toisen kärsivän. 397 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Kenties voisin selittää Anjinille, 398 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 miksi Pajumaailma on yksi arvostetuimmista olemassaolon tasoista. 399 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Hän haluaa selittää Pajumaailman merkityksen. 400 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Täällä käyvät ihmiset haluavat unohtaa jotakin. 401 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Kenties tylsyyden, tuskan, vastoinkäymiset, pettymykset. 402 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Useimmat tulevat tänne 403 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 paetakseen tylsyyttä tai tuskaa, vastoinkäymisiä tai pettymyksiä. 404 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Monet luulevat, että täältä saa vain fyysistä mielihyvää. 405 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Monien mielestä täältä saa vain fyysistä mielihyvää, 406 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 ja niin saakin. 407 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Mutta se voi olla muutakin. 408 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Tapaan ihmisiä, jotka… 409 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Hän tapaa ihmisiä, jotka toivovat erilaista elämää tai asemaa. 410 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 He haluaisivat olla jossain muualla. 411 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Tarjoan sinulle helpotusta siihen. 412 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Tarjoan sinulle helpotusta siihen 413 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 sekä turvaa yhden täydellisen hetken luomiseen, 414 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 jolle voit antautua täysin. 415 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Käännä katseesi siihen, mitä haluat. 416 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Riisuttuun vartalooni. 417 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Olen siinä oma itseni, eikä välillämme ole esteitä. 418 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Pyydän sinut minun avoimuuteeni. 419 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Pyydän sinua. 420 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …olemaan kanssani tässä ja nyt. 421 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Haluaisin kutsua Anjinin yksityishuoneeseen. 422 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Hän kutsuu sinut nyt mukaansa. 423 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Liitytkö seuraamme? 424 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Vain sinun pitää mennä. 425 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Nykyään isäni vain hukuttaa hänet lahjoihin. 426 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Onnetar näyttää hymyilevän hänelle. 427 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Kerro Kiku-neidille, etteivät sanat riitä kiittämään. 428 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Hän ilmaisee kiitollisuutensa. 429 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Hän on tervetullut takaisin. 430 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Lasken hetkiä siihen asti. 431 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Se oli hänelle kunnia. 432 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Miten se meni? 433 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Anjin oli mielissään lahjastaan. 434 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku on harvinaislaatuinen. 435 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko. 436 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Mitä muistat lapsuudestasi? 437 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Muistan sinun olleen läheinen Ochiba no katan kanssa. 438 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Hänen nimensä oli silloin Ruri. 439 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Kun hänestä tuli Ochiba no kata, 440 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 en nähnyt häntä enää. 441 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Hän sotii meitä vastaan. 442 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Mikä on voinut tehdä hänestä sen naisen, joka hän nykyään on? 443 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Kohtalo. 444 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Vastoinkäymiset. 445 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Meillä kaikilla on jotain, mitä vastaan täytyy taistella. 446 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Silti suurin osa meistä tekee sen kunniakkaasti. 447 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Suokaa anteeksi, 448 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 mutta suurin osa teistä on miehiä. 449 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Miehellä voi olla montakin syytä lähteä sotaan. 450 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Valloitus, 451 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 ylpeys, 452 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 valta. 453 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Mutta nainen 454 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 vain sotii. 455 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Isäsi kertoi minulle joskus, 456 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 että hän olisi toivonut sinun syntyneen miehenä. 457 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Nyt ymmärrän, miksi. 458 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Hänellä oli varallesi suuria suunnitelmia. 459 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Sitten hänen olisi pitänyt etsiä minulle parempi aviomies. 460 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 461 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Etkö tiennyt? 462 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Se oli osa hänen suunnitelmaansa. 463 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Sinun naittamisesi. 464 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Hän halusi viedä sinut mahdollisimman kauas omasta taistelustaan, 465 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 jotta sinä selviäisit hengissä 466 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 ja palaisit jonain päivänä viemään sen päätökseen. 467 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Pakkohan sinun on ollut tietää tämä kaikki nämä vuodet. 468 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Olen pettänyt hänet. 469 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Ei, Mariko. 470 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Sinun sotasi ei ole ohi. 471 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Keskustelut ovat nyt päättyneet. 472 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Ito-herra on uskollinen perilliselle ja tälle neuvostolle. 473 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Äänestetään kuin yhdestä suusta. 474 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Kyllä Itolle. 475 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Kyllä Itolle. 476 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Mitä sanot, Sugiyama? 477 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Olen pahoillani. 478 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Sanon ei. 479 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Juonittelusta perillistä vastaan ei ole esitetty todisteita. 480 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 En anna ääntäni 481 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 ennen kuin kaikki panttivangit on vapautettu. 482 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Panttivangitko? 483 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Häpäiset suuren Taikōmme toiveet. 484 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Sitten sinä häpäiset tämän valtakunnan uskollisimman palvelijan. 485 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Minä olen täällä ainoa, 486 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 joka palvelee valtakuntaa. 487 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Se merkitsee viivästystä, 488 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 siitä ei ole epäilystäkään. 489 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Ehdotan Sugiyaman asettamista syytteeseen, 490 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 ja sitten suunnitelmaa voidaan edistää. 491 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Anteeksi, mutta haluaisin tietää, 492 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 milloin on "sitten"? 493 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Pyydän kärsivällisyyttä. 494 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Te olette leikkivälineitä. 495 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Ette tiedä mitään vihollisesta, jonka kohtaatte. 496 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Kysyit aiemmin, 497 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 miksi ajattelen näin Toranagasta. 498 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Se alkoi lapsuudessani Azuchissa. 499 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Vuosien ajan katselin häntä. 500 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 Hän kuiskaili 501 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 ja juonitteli. 502 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Vaikka Akechi Jinsai oli se, joka murhasi isäni, 503 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 suunnitelman laati Toranaga. 504 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Hänen salainen sydämensä ei ole salainen minulle. 505 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Vakavia syytöksiä. 506 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Lausu ne julkisesti, ja hän kohtaa loppunsa nopeasti. 507 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Mitä järkeä siinä olisi? 508 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Kukaan teistä ei voi pysäyttää häntä. 509 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Tiedätkö, mitä jouduin kokemaan 510 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 antaakseni Taikōlle pojan? 511 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Kukaan muu ei pystynyt siihen. 512 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Sadat naiset, puolisot… 513 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ei edes Daiyoin. 514 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin, joka huumasi minut kitkerillä yrteillä 515 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 ja pakotti minut kestämään sanomattomia asioita hedelmöittymisen eteen. 516 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Vain minusta tuli perillisen äiti. 517 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Ja tiedätkö, miten? 518 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Pakotin kohtalon katsomaan minua. 519 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Jotta voisin 520 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 kaivaa sen silmät irti. 521 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Vaimo, herää! Me lähdemme linnasta. 522 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Herätys! 523 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Oli väärin 524 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 mennä yksinkertaisen byrokraatin puolelle. 525 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Sinusta ei koskaan tule mitään muuta. 526 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Sugiyama-herra on kuollut. 527 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Maantierosvot tappoivat hänet, kun hän yritti lähteä Osakasta. 528 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Neuvosto on pian Ishidon hallinnassa. 529 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Oletan saavani 530 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 totuudenvastaisen virkasyytteen. 531 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 Minun klaaniani vastaan julistetaan sota. 532 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 En halua maata 533 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 enkä kunniaa. 534 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Mutta jos petturit asettavat Taikōn perillisen vaaraan, 535 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 minun on puolustettava häntä. 536 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Punainen taivas alkaa. 537 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Lähetetään viesti veljelleni ja pyydetään hänen apuaan. 538 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 Sen jälkeen hyökkäämme Osakaan ja tuhoamme vihollisemme. 539 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Aika on tullut. 540 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Käännös: Alma von Creutlein