1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:11,000 - Kijk wie het is. - Hij leeft nog. 3 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Vertel hem over die smerige familielijn van je. 4 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Ik ben de dochter van wijlen de heer Akechi Jinsai. 5 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 De heer van mijn vader was de heerser van Japan vóór de Taiko. 6 00:00:22,791 --> 00:00:26,500 Mijn vader vermoordde hem voor het rijk. Ga weg. 7 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 De wreedheid van je man is niet jouw schuld. 8 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 We moeten niet samen zijn. 9 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Vanaf nu delen we nog enkel de woorden van anderen met elkaar. 10 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Vader. 11 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Vader, kijk… 12 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Moeder. 13 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Fijn dat u weer veilig thuis bent, vrouwe Ochiba. 14 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Ik begrijp dat de raad buitenspel is gezet. 15 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 De tijd voor politiek is voorbij. 16 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Vanaf nu luistert de raad naar mij. 17 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 KASTEEL AZUCHI 22 JAAR GELEDEN 18 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Dit is Mariko. 19 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Ze is de dochter van Akechi Jinsai, mijn nieuwe vazal. 20 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Heet haar welkom. 21 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Waarom zijn ze zo boos op elkaar? 22 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, wacht… 23 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Heb geduld. 24 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Ik weet hoe je je voelt. Dit is niet het moment. 25 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Terug naar bed, Mariko. 26 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Dit is maar een droom. 27 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Ik snap niet waarom hij dit doet… 28 00:03:49,458 --> 00:03:54,750 Je huwelijk met Buntaro smeedt 'n bondgenootschap met wederzijds profijt. 29 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Wat een grap. 30 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Een bondgenootschap met de Toda-clan is waardeloos. 31 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Maar je vader houdt van je. 32 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Waarom stuurt hij me dan weg? 33 00:04:20,958 --> 00:04:25,750 Mariko, na al die jaren begrijp ik je nog steeds niet. 34 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 We genieten elk privilege. 35 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Maak je niet druk over dingen waar je geen controle over hebt. 36 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, mijn meest geliefde dochter. 37 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Het doet me verdriet dat je met zoveel vragen zit. 38 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Je bent altijd een gehoorzaam kind geweest. 39 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 Maar nu vraag ik je een groter doel te dienen. 40 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Je moet je vasthouden aan je plicht. 41 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Dat is het enige dat telt. 42 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 43 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 44 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 HOOFDSTUK ZES: DAMES VAN DE WILGENWERELD 45 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 We kennen allemaal ontzettend veel verdriet. 46 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Soms kan de pijn ondraaglijk voelen. 47 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Maar de dood is het einde van een leven. 48 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Het is de bevestiging van het leven. 49 00:07:25,541 --> 00:07:28,041 Anjin, kom naar voren. 50 00:07:32,250 --> 00:07:38,000 Tijdens de aardbeving heeft de Anjin mijn leven voor de tweede keer gered. 51 00:07:38,541 --> 00:07:44,583 Als beloning geef ik hem een leengebied bij Kanagawa met een waarde van 600 koku. 52 00:07:44,666 --> 00:07:51,083 Voor je moed geeft hij je een leengebied met een jaarlijkse opbrengst van 600 koku. 53 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Ik benoem hem tot eerste admiraal van Kanto… 54 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 …en generaal van het kanonnenregiment. 55 00:07:59,083 --> 00:08:03,000 Je bent ook eerste admiraal en generaal van het kanonnenregiment. 56 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Iedereen die is gestorven… 57 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 …zal niet voor niets zijn leven hebben gegeven. 58 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Duizenden doden. 59 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 In het noorden is het nog erger. 60 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Op deze manier kunnen we Ishido nooit de baas zijn. 61 00:08:56,750 --> 00:09:02,583 De Anjin heeft nu dus het bevel over het kanonnenregiment? 62 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Dat is Toranaga's besluit. 63 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Het leger was eerst van mij, maar nu heb ik er niks over te zeggen. 64 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Toch… 65 00:09:13,458 --> 00:09:17,291 - Dat een barbaar nu… - Waar heb je het over? 66 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Ons leger ligt in puin. 67 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 We worden meegesleurd in een zinloze oorlog… 68 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 …en jij maakt je druk om die ene barbaar? 69 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Het is tijd voor nog een testament. 70 00:10:16,041 --> 00:10:19,666 Onze Vader, die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd. 71 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Uw rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. 72 00:10:30,541 --> 00:10:34,000 Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden… 73 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 …zoals ook wij vergeven aan onze schuldenaren. 74 00:10:37,000 --> 00:10:40,791 Breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade. 75 00:10:40,875 --> 00:10:46,500 Want van U is het koninkrijk, de kracht en de heerlijkheid tot in der eeuwigheid. 76 00:11:00,000 --> 00:11:04,708 Heer, ik schaam me diep voor hoe ik u in verlegenheid heb gebracht. 77 00:11:05,250 --> 00:11:09,208 Je hebt mij niet in verlegenheid gebracht, maar je huishouden… 78 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 …en het huis van mijn hatamoto. 79 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Ik kan u niet langer dienen. 80 00:11:20,083 --> 00:11:24,208 - Ik word driftig als ik bij haar ben. - Ga dan van haar scheiden. 81 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Vergeef me… 82 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 …maar niet nu. Niet na al die jaren. 83 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Na haar vaders verraad… 84 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 …dacht ik dat ze dankbaar zou zijn dat ik haar leven heb gespaard. 85 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Maar ze keek me altijd met de nek aan. 86 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Ze vroeg telkens weer om haar dood. 87 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Na al die jaren is het er niet beter op geworden. 88 00:12:04,250 --> 00:12:10,166 Maar bij hem is ze anders. 89 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko doet gewoon wat ik van haar vraag. 90 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 Dat kan ik van jou niet zeggen. 91 00:12:20,583 --> 00:12:26,000 Ik beveel je om zeven dagen uit haar buurt te blijven. 92 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 De Anjin wilde me spreken. 93 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Zeg hem dat ik het vervelend vind van zijn leger. 94 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Hij vindt het vervelend wat er met uw leger is gebeurd. 95 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Maar waarom heeft hij me gisteravond zijn kanonnenregiment gegeven? 96 00:13:19,458 --> 00:13:24,375 Hij wil weten waarom u hem hebt vereerd met al die geschenken. 97 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Trekt hij mijn gulheid in twijfel? 98 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Hij vraagt of je weigert. 99 00:13:28,458 --> 00:13:31,916 Daar gaat het niet om. Dat heb ik al uitgelegd. 100 00:13:32,000 --> 00:13:37,250 Ik kan hem niet dienen zoals hij wenst. Daarom wil ik graag vertrekken. 101 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Hij kan u niet dienen zoals u wilt. 102 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 En hij zegt dat hij nog steeds uit Japan wil vertrekken. 103 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Hoe wil hij me wel dienen? 104 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Hij vraagt hoe je hem liever wil dienen. 105 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Als ik in Japan moet blijven… 106 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 …vraag ik weer officieel om mijn schip… 107 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Hij wil graag zijn schip terug. 108 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 …om op zee te strijden tegen onze gezamenlijke vijand, de Portugezen. 109 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Hij wil op zee strijden tegen de Portugezen. 110 00:14:11,708 --> 00:14:15,708 Als eerste admiraal kan ik zijn vijanden dwarsbomen. 111 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Ik kan het Portugese Zwarte Schip op zee aanvallen… 112 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 …om de handel van zijn katholieke rivalen in de raad te verstoren. 113 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Kiyama en Ohno, naar ik begrijp. 114 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Ik stop de stroom van Portugees goud en de bijbehorende macht… 115 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 …die uiteindelijk tegen hem en zijn land gebruikt zullen worden. 116 00:14:37,333 --> 00:14:41,166 - Dat is niet in het belang van de Heer. - Ga je nog tolken? 117 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 De Anjin wil het Zwarte Schip aanvallen… 118 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 …om de handel in de havens van de katholieke regenten te verstoren. 119 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Waarom zou ik een bevriende natie aanvallen? 120 00:15:00,625 --> 00:15:05,416 Hij zegt dat de Portugezen vrienden zijn en hij nooit hun schip zou aanvallen. 121 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 De Portugezen zijn hier niet voor Japan of Toranaga-sama. 122 00:15:08,541 --> 00:15:11,625 - Ze komen winst maken in naam van hun God. - Weer die nonsens. 123 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Wat is dit gekibbel? 124 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Excuseer mij. Ik word eraan herinnerd dat een tolk alleen moet tolken. 125 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Aangezien je slechts mijn tolk bent en niet meer dan dat… 126 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 …vraag ik je vriendelijk hem te vertellen dat Portugal alleen om goud geeft. 127 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Hij denkt dat de Portugezen hier alleen zijn om goud te verdienen. 128 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Ik ga hier niet verder op in. 129 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Dat was het voor nu. 130 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Jij blijft. 131 00:15:58,500 --> 00:16:02,500 - Wat is er gaande tussen jou en de Anjin? - Niets. 132 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Alleen woorden. 133 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Ik tolereer deze verstoring niet. 134 00:16:08,541 --> 00:16:13,583 - We staan op de rand van de afgrond. - Ik begrijp het. 135 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Ik mag mezelf niet boven het algemeen belang plaatsen. 136 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Ik verwerp het verzoek van de Anjin. 137 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Om zijn gemoederen te bedaren… 138 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 …wil ik dat je een avond in het bordeel voor hem regelt. 139 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Huur hun beste courtisane in. 140 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Ik zal persoonlijk onderhandelen. 141 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 En ga met hem mee. 142 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Als tolk. 143 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Voor het geval hij in bed uit de school klapt. 144 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido heeft de regenten gegijzeld. 145 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Ze zitten vast in het kasteel samen met hun gezin. 146 00:17:22,916 --> 00:17:28,375 - Hij forceert een stemming tegen Toranaga. - We moeten nu weggaan. 147 00:17:28,458 --> 00:17:32,458 Kom, deze kant op. Snel, Shizu. Klim op het paard. 148 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Ze redt het niet. 149 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Wij vertragen je alleen maar. 150 00:17:40,666 --> 00:17:44,958 - Je moet zelf Toranaga waarschuwen. - Nee. 151 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Ik smeek het je. 152 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Schiet op. - Sorry. 153 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 De toegang geweigerd bij de poort. Het is erger dan we dachten. 154 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Wat is er gebeurd, Eminentie? 155 00:18:19,791 --> 00:18:25,041 Het kasteel van Osaka is op slot. Ishido noemt 'n complot om de erfgenaam te doden. 156 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Hij heeft bevel… 157 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Hij heeft de regenten verboden het kasteel te verlaten… 158 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 …tot ze een vijfde raadslid kiezen en Toranaga ter dood veroordelen. 159 00:18:36,125 --> 00:18:39,041 - Dit is haar werk. - Van vrouwe Ochiba? 160 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Sinds ze terug is, zit 't plan om Toranaga te elimineren in een stroomversnelling. 161 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Die vrouw is zo machtig niet. 162 00:18:48,291 --> 00:18:52,375 Ik zou haar niet onderschatten. Ze is het kind van een vermoorde busho. 163 00:18:53,250 --> 00:18:58,041 Ze gaf als enige de Taiko een erfgenaam. En ze veracht de Kerk. 164 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Ik denk dat het moment daar is om Toranaga als bondgenoot te nemen. 165 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Die man is een Minowara, Martin. 166 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Ik snap zijn greep op jou niet. 167 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Laten we bidden dat hij aan onze kant staat als dit voorbij is. 168 00:19:56,166 --> 00:19:59,875 Vrouwe Ruri, kleed u aan. U moet direct vertrekken. 169 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Uw vader is vermoord in Kyoto. 170 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Kom nooit meer terug. 171 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Moeder… 172 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Je moet nu gaan. 173 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Hij maakt de valse vazal af 174 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 We zijn gevangenen van die vrouw. 175 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Niemand heeft er baat bij als je dat soort dingen zegt. 176 00:21:27,708 --> 00:21:32,583 - Dit zal binnenkort voorbij zijn… - Wanneer? 177 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Wanneer de vijfde regent is bevestigd en Toranaga geen dreiging meer vormt. 178 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Dan laat Ishido de gijzelaars vrij. 179 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 We zullen voor altijd hun gijzelaars zijn. 180 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 We zijn slechts hun marionetten. 181 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Dit is het einde van het rijk. 182 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Is dit nou de vrede waar onze Taiko zo hard voor heeft gevochten? 183 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 We kunnen tegenwoordig niet voorzichtig genoeg zijn. 184 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Onzin. 185 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido is slechts de lievelings-kosho van de Taiko. 186 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Goed in bepaalde dingen, maar blinkt nooit uit. 187 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Je kiest de verkeerde bondgenoot. 188 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Beste vrouwe Ochiba… 189 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Wat naar dat je vader is overleden. 190 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Verschrikkelijk hoe machteloos we zijn tegen het lot. 191 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 We zijn allemaal kiezeltjes die met de stroom meegevoerd worden. 192 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mijn man is de heerser van Japan. 193 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 Ik kon hem geen erfgenaam geven. Wist je dat? 194 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Dit is al meer dan honderd jaar in bezit van mijn familie. 195 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 De enige in zijn soort. 196 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Ik ben bereid hem te geven aan de bijzit die ons een zoon kan geven. 197 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Vanaf nu heet je 'Ochiba no kata'. 198 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Een vrouw kan alles wat ze heeft verliezen… 199 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 …maar ze kan het ook terugnemen. 200 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Ze moet zonder angst in de wrede ogen van het lot kijken… 201 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 …en zorgen dat ze gezien wordt. 202 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Als we een zoon krijgen 203 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 Zal ons aanzien zich in alle windrichtingen verspreiden 204 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Heer Ito… 205 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 …uw vertolking van wijlen onze heer was indrukwekkend. 206 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Aardig van u, heer Ishido. 207 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Maar ik ben slechts een schim vergeleken met zijn heldere licht. 208 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 U bent niet alleen. 209 00:25:31,208 --> 00:25:35,541 Als jongetje keek ik op naar de Taiko als bewijs… 210 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 …dat zelfs een boer zoals ik het ver kan schoppen. 211 00:25:41,458 --> 00:25:47,250 Wie niet met een zilveren lepel in de mond geboren wordt, moet die zelf opeisen. 212 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Uw vaardigheden in noh zijn ongeëvenaard, heer Ito. 213 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Al bent u langer dan de Taiko die ik ooit diende. 214 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Kon ik mijn benen maar bij de knieën afhakken… 215 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Een kleine onjuistheid, natuurlijk. 216 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Ik neem het serieus. 217 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Acteren is mijn grote passie. 218 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 En de politiek dan? 219 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Hebt u gehoord over het complot tegen de erfgenaam? 220 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Toranaga's provocaties moeten stoppen. 221 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Wilt u bij de raad om voor zijn dood te stemmen? 222 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Ik ben dankbaar voor uw wijze raad om heer Ito aan te dragen. 223 00:26:46,583 --> 00:26:52,291 Ik heb de Taiko nooit zo lovend over een vrouw gehoord als over u. 224 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Ik begin te snappen waarom dat was. 225 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Ik mis de kracht van de Taiko. 226 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Inderdaad. 227 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Alsof we in zijn schaduw leven. 228 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 In veel opzichten. 229 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Al schoot hij op het einde tekort. 230 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Hij heeft ons niet ontdaan van Toranaga. 231 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Waarom haat u hem zo? 232 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Ruim Toranaga uit de weg… 233 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 …en dan zullen we het over úw schaduw hebben. 234 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Heel Osaka is nu van Ishido. 235 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 U hebt geluk dat u wist te ontsnappen. 236 00:28:15,166 --> 00:28:19,750 Dit is waanzin. Mijn vader is altijd trouw geweest aan de erfgenaam. 237 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Zij zijn het die samenzweren. 238 00:28:22,416 --> 00:28:29,041 Elke dag staan onze bondgenoten onder meer druk om onze vijand te worden. 239 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Tenzij ze deze smeerlapperij doorzien en zich verzetten. 240 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Als we daarop wachten, is het te laat. 241 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Het is tijd… 242 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 …voor de Rode Hemel. 243 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Wat is de Rode Hemel? 244 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Een plan dat lang geleden is opgesteld… 245 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Een eenmalige, gewelddadige bestorming van het kasteel van Osaka. 246 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 We ruimen de raad uit de weg en vormen een nieuwe regering… 247 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 …met Toranaga als enige regent. 248 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun… 249 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Met een aanval op Osaka snijden we onszelf in de vingers. 250 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Ishido's bondgenoten hebben de stad in handen. 251 00:29:28,250 --> 00:29:34,250 We kunnen samenspannen met Toranaga's halfbroer Saeki Nobutatsu. 252 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Dat zal niet genoeg zijn. 253 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Wat zou jij doen, Omi? 254 00:29:42,791 --> 00:29:49,708 Een vijfde regent die trouw is aan Ishido betekent uw doodsvonnis. 255 00:29:51,583 --> 00:29:57,166 - Dan moeten we de Rode Hemel uitvoeren. - Dat zou kunnen werken, maar… 256 00:29:58,458 --> 00:30:05,000 - Waarom risico lopen als er nog tijd is? - Er is geen tijd te verspillen. 257 00:30:05,666 --> 00:30:10,333 Vader, herover het nalatenschap van onze familie en word shogun. 258 00:30:10,416 --> 00:30:14,583 - U bent ongeslagen… - Omdat ik nog nooit 'n strijd heb geopend. 259 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Er komt geen Rode Hemel. 260 00:30:20,000 --> 00:30:25,041 Ik heb nooit geambieerd shogun te worden en dat zal ik ook nooit doen. 261 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Bedenk een plan dat niet tot onze dood leidt. 262 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Excuses voor de late aankondiging, Gin… 263 00:30:38,166 --> 00:30:43,000 …maar ik moest van Toranaga vragen of vrouwe Kiku vanavond beschikbaar is. 264 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Wat een eer. 265 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 En wat een prachtig lakwerk. 266 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Het is niets bijzonders. 267 00:30:55,375 --> 00:31:01,291 Ik schaam me dat we niets mooiers hebben, maar veel is vernietigd bij de aardbeving. 268 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Vrouwe Kiku zal vereerd zijn deze cliënt van dienst te zijn. 269 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Alhoewel… 270 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 Ik moet dan wel haar andere cliënten vergoeden. 271 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 En na de aardbeving en branden… 272 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 …zijn vier van Kiku's gewaden geruïneerd door het water. 273 00:31:28,041 --> 00:31:32,750 - Het zijn zware tijden voor iedereen. - Vijfhonderd monme moet genoeg zijn. 274 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Het spijt me, misschien was ik niet duidelijk. 275 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Ik wil niet alle theehuizen in Izu kopen… 276 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 …slechts de diensten van de vrouwe voor een avond. 277 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Ik weet niet of u mijn theehuis kent… 278 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 …maar het is geen ordinair bordeel. 279 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Ik zou bijna zeggen dat het uniek is in Japan. 280 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Mijn dames zijn eersteklas artiesten. 281 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Ze verrijken de geest en voeden de ziel. 282 00:32:05,666 --> 00:32:11,000 Ik verzeker u dat de prijs gerechtvaardigd is. 283 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Honderd monme. 284 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Vierhonderd monme, lager kan ik niet. 285 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Heer Toranaga wil natuurlijk wel van de avond genieten. 286 00:32:27,083 --> 00:32:31,291 Het spijt me, vrouwe Kiku is niet voor heer Toranaga. 287 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Ze is een geschenk voor de Anjin. 288 00:32:39,125 --> 00:32:44,291 Hij is nu hatamoto en eerste admiraal van Toranaga's kanonnenregiment. 289 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Tweehonderd monme moet genoeg zijn. 290 00:32:48,458 --> 00:32:53,541 Bent u er dan ook bij? Niet om het een of ander… 291 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 …maar ik heb gehoord dat u en de Anjin altijd bij elkaar zijn. 292 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Het is mijn taak om te tolken, ja. 293 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Dan denk ik dat u een fijne tijd zult hebben in mijn theehuis. 294 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Het wordt ook wel de Wilgenwereld genoemd… 295 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 …omdat mijn dames als lelies in een meer zijn. 296 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Daar hebt u geen last van nieuwsgierige aagjes. 297 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Dat garandeer ik u en dat voor die lage prijs. 298 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Driehonderd monme is genoeg. 299 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 We zullen u als gewaardeerde gasten ontvangen. 300 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Vrouwe Gin zegt dat met de steun van heer Toranaga… 301 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 …ik de meest gewilde courtisane in Kanto kan worden. 302 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Ik snap niet waarom heer Toranaga… 303 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 …zo wegloopt met die barbaar. 304 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 De barbaar betekent niets voor me. 305 00:34:29,583 --> 00:34:34,333 Dit is een grote eer. Vrouwe Kiku is de meest gewilde courtisane in Izu. 306 00:34:35,208 --> 00:34:39,666 Het zal best een eer zijn, maar ik snap niet waarom ik die krijg. 307 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Meestal mogen vrouwen als ik niet naar binnen. 308 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Maar voor deze keer maken ze een uitzondering. 309 00:34:50,000 --> 00:34:55,416 - Weet Toranaga-sama van… - Er valt niets te weten. 310 00:35:11,375 --> 00:35:16,625 Gin's Theehuis staat bekend om zijn vele wonderen, maar pas op. 311 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 We worden in de gaten gehouden. 312 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Ik hoop dat u geniet van uw intieme avond. 313 00:36:11,416 --> 00:36:14,958 - Wat moet ik zeggen? - Het is gepast om je reactie te delen. 314 00:36:15,875 --> 00:36:19,750 Zeg dat ze mooi is. Sonata wa utsukushii. 315 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Het is een eer de Anjin van dienst te zijn op deze prachtige avond. 316 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 En ik ben dankbaar dat ook vrouwe Mariko is gekomen. 317 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Ik voel de ogen in mijn rug branden. 318 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 We moeten ons best doen hiervan te genieten. 319 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Hoe moet ik hiervan genieten? 320 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Door geen stennis te schoppen. Voor ons eigen bestwil. 321 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Geef een compliment over hoe ze inschenkt. 322 00:37:30,541 --> 00:37:34,833 Het is een bijzondere kunst. Courtisanes als Kiku-dono volgen jarenlang les. 323 00:37:38,458 --> 00:37:42,750 - Je kunt heel goed schenken. - De Anjin looft je kunsten. 324 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Ik kan me voorstellen dat in zijn thuisland alles anders is. 325 00:37:51,416 --> 00:37:55,333 - Ze zegt dat jouw thuisland vast anders is. - Nou en of. 326 00:37:56,125 --> 00:38:01,250 Waar ik vandaan kom zijn onze prostituees noch zo keurig noch zo geïnteresseerd. 327 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Hij lijkt de voorkeur te geven aan zijn thuisland. 328 00:38:07,833 --> 00:38:11,625 - Mag ik? - Waarom ook niet? 329 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Weer uitstekend ingeschonken. 330 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Hana, kijk waar de pot net stond. Wat zie je? 331 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Ik zie niets, grote zus. 332 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Je ziet waar de pot niet meer is. 333 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Aanwezigheid voel je het meest bij afwezigheid. 334 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Ja, grote zus. 335 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono leert haar jonge leerling over lege ruimte en de symboliek ervan. 336 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 We zijn op een besloten plek. 337 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Donker, als iemand duisternis verlangt. 338 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Een vrouw kan niet wegkijken als een ander lijdt. 339 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Ik wil graag aan de Anjin uitleggen… 340 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 …waarom de Wilgenwereld zo'n gewaardeerd bestaansvlak is. 341 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Ze wil de betekenis van de Wilgenwereld uitleggen. 342 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 De mensen die naar deze plek komen, willen iets vergeten. 343 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Zij het verveling, pijn, tegenspoed, teleurstelling… 344 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 De meesten komen hier om te ontsnappen… 345 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 …aan verveling, pijn, tegenspoed of teleurstelling. 346 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Ze denken dat deze plek om fysiek genot draait… 347 00:40:19,375 --> 00:40:23,875 Ze denken dat deze plek om fysiek genot draait en dat is ook zo. 348 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Maar het kan veel meer zijn 349 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 De mensen die ik ontmoet… 350 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 De mensen die ze ontmoet, wensen een ander leven. 351 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Ze willen op een andere plek zijn. 352 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Ik kan je hiervoor soelaas bieden. 353 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Ik kan je de soelaas… 354 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 …en veiligheid bieden om één perfect moment te creëren… 355 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 …waar je jezelf volledig in kunt verliezen. 356 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Laat je ogen vallen op wat je verlangt. 357 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Mijn naakte lichaam. 358 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Gewoon zoals ik ben, met niets tussen ons in. 359 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Ik vraag je of ik je mag ontvangen. 360 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Ik vraag je… 361 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …om nu hier bij me te zijn. 362 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Ik wil de Anjin vragen mee naar een privékamer te gaan. 363 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Ze nodigt je uit met haar mee te gaan. 364 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Ga je met ons mee? 365 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Jij moet alleen gaan. 366 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Mijn vader overlaadt hem met geschenken. 367 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Het geluk lacht hem inderdaad toe. 368 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Zeg vrouwe Kiku dat ik geen woorden heb om haar te bedanken. 369 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Hij uit zijn dankbaarheid. 370 00:43:36,666 --> 00:43:41,833 Zeg hem dat hij nog eens moet langskomen. Ik zal de dagen tellen. 371 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Ze is vereerd. 372 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Hoe ging het? 373 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 De Anjin was blij met zijn geschenk. 374 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku is weergaloos. 375 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Wat weet je nog van je kindertijd? 376 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Ik herinner me dat je bevriend was met Ochiba no kata. 377 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Toen heette ze nog Ruri. 378 00:44:54,416 --> 00:44:58,541 Pas daarna werd ze Ochiba no kata. Ik heb haar sindsdien niet gezien. 379 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Zoals ze tegen ons strijdt… 380 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Wat heeft haar gemaakt tot de vrouw die ze nu is? 381 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Het lot. 382 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Tegenspoed. 383 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 We hebben allemaal dingen waar we tegen moeten strijden. 384 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Maar de meeste van ons doen dat met eer. 385 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Vergeef me… 386 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 …maar de meeste van jullie zijn mannen. 387 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Een man kan om allerlei redenen ten oorlog trekken. 388 00:45:51,541 --> 00:45:56,291 Verovering, trots, macht… 389 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Maar een vrouw… 390 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 …voert gewoon oorlog. 391 00:46:10,500 --> 00:46:17,083 Je vader zei ooit dat hij wou dat je als een jongetje was geboren. 392 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Ik snap nu waarom. 393 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Hij had grootse plannen voor je. 394 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Dan had hij me aan iemand anders moeten uithuwelijken. 395 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Wist je het niet? 396 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Het was allemaal zijn plan. 397 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Jou uithuwelijken. 398 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Om je zo ver mogelijk uit de buurt van zijn gevecht te houden. 399 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Zodat jij overleeft… 400 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 …en op een dag kan terugkeren om zijn gevecht af te maken. 401 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Na al die jaren moest je toch weten… 402 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Ik heb hem teleurgesteld. 403 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Nee, Mariko. 404 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Jouw oorlog is nog niet voorbij. 405 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 De tijd voor discussie is voorbij. 406 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Heer Ito is trouw aan de erfgenaam en aan deze raad. 407 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Laten we eensgezind stemmen. 408 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Ja, voor Ito. 409 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Ja, voor Ito. 410 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Wat stemt u, Sugiyama? 411 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Het spijt me. 412 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Maar, nee. 413 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Er is geen bewijs voor een complot tegen de erfgenaam. 414 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Ik zal niet stemmen… 415 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 …totdat alle gijzelaars zijn vrijgelaten. 416 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Gijzelaars? 417 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 U gaat in tegen de wensen van onze geweldige Taiko. 418 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Dan gaat u in tegen de meest trouwe dienaar van dit rijk. 419 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Ik ben de enige hier… 420 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 …die het rijk dient. 421 00:49:29,791 --> 00:49:34,625 Het betekent vertraging, geen twijfel mogelijk. 422 00:49:34,833 --> 00:49:40,708 Ik zal voorstellen Sugiyama af te zetten, dan kunnen we verder met onze plannen. 423 00:49:41,083 --> 00:49:45,750 Sorry, maar ik wil graag weten wanneer 'dan' is. 424 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Heb geduld. 425 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 U gedraagt zich als kinderen. 426 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 U hebt geen idee van de vijand waar u tegen strijdt. 427 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 U hebt me eerder gevraagd… 428 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 …waarom ik Toranaga zoveel haat toedraag. 429 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Het begon in mijn jeugd in Azuchi. 430 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Al die jaren heb ik hem aanschouwd… 431 00:50:23,416 --> 00:50:28,125 Ik zag hoe hij fluisterde en complotten smeedde. 432 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Ja, Akechi Jinsai heeft mijn vader gedood… 433 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 …maar Toranaga had het beraamd. 434 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Zijn geheime hart is geen geheim voor mij. 435 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Dat zijn ernstige beschuldigingen. 436 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Als u ze in het openbaar uit, zal hij snel aan zijn einde komen. 437 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Wat zou dat voor zin hebben? 438 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Geen van u kan hem tegenhouden. 439 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Weet u wat ik heb moeten doorstaan… 440 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 …om de Taiko een zoon te geven? 441 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Het lukte niemand anders. 442 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Honderden vrouwen, bijzitten… 443 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Niet Daiyoin… 444 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin drogeerde me met bittere kruiden… 445 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 …en dwong me afschuwelijke dingen te ondergaan om zwanger te worden. 446 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Alleen ik werd moeder van de erfgenaam. 447 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Weet u hoe het is gelukt? 448 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Door het noodlot te dwingen me aan te kijken. 449 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Zodat ik… 450 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 …het de ogen kon uitkrabben. 451 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Word wakker. We verlaten het kasteel. 452 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Word wakker. 453 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Het was verkeerd… 454 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 …om de kant van een bureaucraat te kiezen. 455 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Meer dan dat zult u nooit zijn. 456 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Heer Sugiyama is dood. 457 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Vermoord door bandieten toen hij Osaka wilde verlaten. 458 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido zal weldra de controle hebben over de raad. 459 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Ik verwacht… 460 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 …dat ik onterecht uit mijn positie word ontheven… 461 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 …en dat mijn clan de oorlog wordt verklaard. 462 00:53:51,291 --> 00:53:56,083 Ik verlang geen land. Ik hoef geen eer. 463 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Maar als verraders de erfgenaam van Taiko in gevaar brengen… 464 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 …moet ik hem verdedigen. 465 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Het wordt de Rode Hemel. 466 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 We sturen bericht naar mijn broer om zijn steun te vragen… 467 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 …en daarna bestormen we Osaka en vernietigen we onze vijanden. 468 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 De tijd is gekomen. 469 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Vertaling: Marco Janssen Steenberg