1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Viděli jste:
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Podívejte!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
On žije.
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Jen mu řekni,
z jakého rodu přízemních křiváků pocházíš.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Jsem dcerou
zesnulého mistra Akečiho Džinsaje.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Otcův mistr byl Kuroda-sama,
vládce Japonska před taikóem.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
A otec ho z lásky k naší říši zabil.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Nechte mě!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Za hrubost svého manžela nemůžete.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Nesmí nás spolu vidět.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Počínaje dneškem si budeme
vyměňovat slova pouze skrz cizí rty.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Otče!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Otče. Podívej.
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Matko!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Jsme rádi,
že jste se nám navrátila, paní Očibo.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Doslechla jsem se,
že byla Rada přechytračena.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Veškeré pokusy o politiku jsou u konce.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Odteď se Rada pěti starších zodpovídá mně.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
HRAD AZUČI
PŘED 22 LETY
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Tohle je Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Dcera Akečiho Džinsaje,
mého nového vazala.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Buďte na ni hodní.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Proč se na sebe tak moc zlobí?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Počkejte, Akeči…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Buďte trpělivý.
26
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Vím, co se vám honí hlavou.
Teď se to nehodí.
27
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Do postele, Mariko!
28
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Tohle všechno se ti jen zdá.
29
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Neumím si vysvětlit, co ho k tomu vede…
30
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Tvůj sňatek s Buntaróem bude spojením,
31
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
jež vykouzlí úsměv na tváři oběma rodinám.
32
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Neblázni.
33
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Sama víš,
že spojenectví s klanem Toda je pro smích.
34
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Otec si tě nadevše váží.
35
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Tak proč se mě takhle zříká?
36
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
37
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Ani po všech těch letech ti nerozumím.
38
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Máme vše, co si můžeme přát.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Jaký smysl má trápit se nad něčím,
co není v našich rukách?
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… dcero má milovaná.
41
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
S velkou bolestí nesu,
že tvé srdce je plné pochyb.
42
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Odjakživa jsi byla poslušné dítě.
43
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
Nyní se však musíš podvolit vyššímu cíli.
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Jediné, co přetrvá, je tvá povinnost.
45
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Na ničem jiném nezáleží.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}NA MOTIVY ROMÁNU
JAMESE CLAVELLA
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
ŠÓGUN
48
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
KAPITOLA ŠESTÁ:
DÁMY VRBOVÉHO SVĚTA
49
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Všichni jsme utrpěli těžkou ztrátu.
50
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Natolik těžkou,
že se mnozí z vás ocitli na kolenou.
51
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Smrt je však tečkou za prožitým životem.
52
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Samotným potvrzením našeho bytí.
53
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Andžine.
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Předstupte.
55
00:07:32,250 --> 00:07:38,000
Během zemětřesení
mi Andžin již podruhé zachránil život.
56
00:07:38,541 --> 00:07:44,583
A za to mu náleží léno
poblíž Kanagawy v hodnotě 600 koku.
57
00:07:44,666 --> 00:07:48,625
Rozhodl se vám
za vaši statečnost věnovat léno
58
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
s ročním výnosem 600 koku.
59
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Tímto mu uděluji hodnost
vrchního admirála Kantó
60
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
a jmenuji ho generálem
našeho dělostřeleckého oddílu.
61
00:07:59,083 --> 00:08:03,000
K tomu vás jmenuje vrchním admirálem
a generálem dělostřelectva.
62
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Všem, kteří přišli o život…
63
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
Jejich smrt nepřijde vniveč.
64
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Tisíce mrtvých.
65
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Přičemž na severu
mluví ještě o více obětech.
66
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
S takovými ztrátami
se Išidovi nemůžeme rovnat.
67
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Takže…
68
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
dělostřelectvo má odteď na starost Andžin?
69
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Na přání Toranagy.
70
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Před pár dny jsem měl v rukou
celou armádu, a teď nemám nic.
71
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Ale vždyť…
72
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Aby nějaký barbar…
73
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Na co narážíš?
74
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Naše jednotky jsou v troskách.
75
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Každou chvíli
budeme vtaženi do marné války,
76
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
a tobě dělá starosti nějaký barbar?
77
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Je načase, abych přepracoval svou vůli.
78
00:10:16,041 --> 00:10:19,666
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé,
79
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Přijď království tvé,
buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
80
00:10:30,541 --> 00:10:34,000
Chléb náš vezdejší dej.
81
00:10:34,083 --> 00:10:36,375
…jako i my odpouštíme našim viníkům.
82
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
A neuveď nás v pokušení,
83
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
ale chraň nás od zlého.
84
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Neboť tvé je království
85
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
i moc i sláva navěky.
86
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
87
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Přijměte, prosím, mou upřímnou omluvu
88
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
za to, jak jsem vás ponížil.
89
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Neponížil jste mě,
90
00:11:06,833 --> 00:11:12,208
ale svou domácnost
a tím i domov mého hatamota.
91
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Už nemám, čím bych vám sloužil.
92
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Nedokážu se v její přítomnosti uhlídat.
93
00:11:23,125 --> 00:11:26,708
- Tak se s ní rozveďte.
- Žádám vás o odpuštění…
94
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Po všech těch letech bych opravdu nerad.
95
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Po té velezradě,
jíž se její otec dopustil,
96
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
jsem doufal, že bude vděčna za to,
že jsem jí ušetřil život.
97
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Ale od samého začátku
je ke mně chladná jako led.
98
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
A neodbytně mě prosí o smrt.
99
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
A za celé ty roky neroztála.
100
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Nicméně…
101
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
v jeho přítomnosti je jiná.
102
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko pouze vykonává to, co od ní žádám,
103
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
což rozhodně nelze říct o vás.
104
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Nařizuji vám,
105
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
abyste se od ní na sedm dní izoloval.
106
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Andžine.
107
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Andžin mě požádal o chvíli mého času.
108
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Řekněte mu, že mě mrzí,
co se stalo jeho armádě.
109
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Chce vám projevit lítost
nad ztrátou armády.
110
00:13:15,041 --> 00:13:19,083
Musím se však zeptat, proč mě
poctil darem v podobě dělostřelectva.
111
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Všechny ty dary, jimiž jste ho zahrnul…
112
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Chce znát důvod.
113
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Snad nezpochybňuje mou štědrost?
114
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Ptá se, zda dary odmítáte.
115
00:13:28,458 --> 00:13:31,916
Nejde o to, že bych je odmítal.
Už jsem mu to vysvětloval.
116
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Nejsem schopen
sloužit mu dle jeho představ.
117
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
A rád bych odplul.
118
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Není schopen služby, již od něj žádáte.
119
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
A tvrdí,
že i nadále by rád z Japonska odplul.
120
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Které službě by dal přednost?
121
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Ptá se, jakou službu byste uvítal raději.
122
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Pokud bych měl v Žaponii setrvat,
123
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
znovu bych ve vší slušnosti
požádal o navrácení své lodi…
124
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Žádá o navrácení své lodi.
125
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
…abych mohl vyplout
proti našemu nepříteli, tedy Portugalcům.
126
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Chce vyplout proti Portugalcům.
127
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
V roli vrchního admirála
jsem schopen jeho nepřátele ochromit.
128
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Mohl bych například
napadnout portugalský černý koráb
129
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
a narušit tak obchod,
jenž ovládají katoličtí rivalové z Rady.
130
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Dle všeho se jmenují Kijama a Ohno.
131
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Tím bych je odřízl od přísunu
katolického bohatství a moci,
132
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
což bude vést k tomu, že se proti nim
a této zemi nakonec obrátí.
133
00:14:37,333 --> 00:14:41,166
- To však není v zájmu našeho mistra.
- Pardon, nemáte tlumočit?
134
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Andžin chce zaútočit na černý koráb
135
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
za cílem odříznutí obchodních přístavů
ovládaných katolickými regenty.
136
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Jak bych obhájil
napadení spřáteleného národa?
137
00:15:00,625 --> 00:15:05,416
Říká, že Portugalci jsou spřátelený národ
a nikdy by jejich loď nenapadl.
138
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Portugalci tu nejsou
pro dobro Toranaga-samy.
139
00:15:08,541 --> 00:15:11,625
- Dolují tu ve jménu svého boha.
- Proč tohle tvrdíte?
140
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
O čem se hádáte?
141
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Promiňte. Úkolem tlumočnice
je prý pouze a jen tlumočení.
142
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Vzhledem k tomu,
že jste pouze a jen moje tlumočnice,
143
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
slušně vás žádám, abyste mu řekla,
že Portugalci se přátelí leda se ziskem.
144
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Je toho názoru, že Portugalci
jsou tu pouze za účelem zisku.
145
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Nemíním se o tom dále bavit.
146
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
To je prozatím vše.
147
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Vy tu zůstaňte.
148
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Co je mezi vámi a Andžinem?
149
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Vůbec nic.
150
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Nic než slova.
151
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Tento rozvrat nemohu tolerovat.
152
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Hrozí nám bezprostřední porážka.
153
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Rozumím, mistře.
154
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Nikdo nesmí
stavět vlastní zájmy nad vyšší cíl.
155
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Andžinově žádosti nevyhovím.
156
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Abychom ho však uchlácholili,
157
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
zařiďte mu prosím noc v nevěstinci.
158
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Vyžádejte si jejich nejlepší kurtizánu.
159
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Osobně vše vyjednám.
160
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
A připojte se k němu.
161
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Jakožto tlumočnice.
162
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Kdyby během ulehání náhodou chtěl mluvit.
163
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Išido vzal regenty jako rukojmí.
164
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Zamkl je do hradu
i s celými jejich rodinami.
165
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Chce je donutit hlasovat proti Toranagovi.
166
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Musíme odsud zmizet.
167
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Rychle, tudy.
168
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Pospěte, Šizu. Naskočte si.
169
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Nevyskočí na něj.
170
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Jenom bychom vás zdržovaly.
171
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Musíte Toranagu varovat sám.
172
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Nic takového.
173
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Moc vás prosím.
174
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Rychle!
- Promiňte.
175
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Odmítnuti u brány.
Je to ještě horší, než jsme si mysleli.
176
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Co se stalo, Vaše Eminence?
177
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Ósacký hrad byl uzavřen.
178
00:18:22,250 --> 00:18:26,666
Išido tvrdí, že jacísi spiklenci
chtějí zabít následníka, a nařídil…
179
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
A nařídil všem regentům,
že nesmějí hrad opustit,
180
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
dokud nezvolí pátého člena Rady
a neodsoudí Toranagu k smrti.
181
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
Za vším stojí ona.
182
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Paní Očiba?
183
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Kampaň za cílem odstranění Toranagy
s jejím návratem jen nabrala obrátky.
184
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Něco takového není v její moci.
185
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Rozhodně bych ji nepodceňoval.
186
00:18:51,083 --> 00:18:55,416
Dcera zavražděného buša.
Jako jediná dala taikóovi následníka.
187
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
A církví dočista pohrdá.
188
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Myslím, že nastala chvíle,
abychom Toranagovi nabídli spojenectví.
189
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Ten muž je Minowara, Martine.
190
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Nerozumím tomu,
proč na vás má takový vliv.
191
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Doufejme, že si ho získáme na svou stranu,
až bude po všem.
192
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Paní Ruri!
193
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Oblečte se.
194
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Musíte okamžitě pryč.
195
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Váš otec byl zavražděn v Kjótu.
196
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Nikdy se sem nevracejte.
197
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Matko…
198
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Tak už radši běž.
199
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Usmrtí lstivého vazala.
200
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Ta žena nás tu všechny akorát vězní.
201
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Těmito slovy ničemu nepomůžete.
202
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Brzy se to celé přežene…
203
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
A kdy to podle vás bude?
204
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Až bude zvolen pátý regent
a potlačena Toranagova hrozba.
205
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Poté Išido rukojmí propustí.
206
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Od této chvíle
už jejich rukojmí budeme navždy.
207
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Jsme pouhé loutky.
208
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Naše říše se hroutí.
209
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Takhle vypadá období míru,
o něž náš taikó tak moc usiloval?
210
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
V těchto dobách
není opatrnosti nikdy dost.
211
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Nesmysl.
212
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Išido není nic víc
než taikóův oblíbený kóšó.
213
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
V mnohém dobrý, v ničem výjimečný.
214
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Vybrala jste si špatného spojence.
215
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Drahá paní Očibo…
216
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Zprávy o smrti vašeho otce
ve mně probudily splín.
217
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Je hrozivé uvědomit si,
jak moc jsme vůči osudu bezbranní.
218
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Jsme pouhé oblázky,
odevzdané napospas silám proudů.
219
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Můj manžel je vládce Japonska,
220
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
a já mu přesto nebyla schopna
dát následníka. To jste věděla?
221
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Toto zrcadlo
už po několik staletí patří mé rodině.
222
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Je jediné svého druhu.
223
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Jsem připravena předat ho choti,
jež nám odnosí syna.
224
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Odteď budete oslovována „Očiba no kata“.
225
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Žena může přijít o vše, co kdy měla,
226
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
ale stejně tak si to může vzít zpět.
227
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Musí překonat strach
a pohlédnout do krutých očí osudu…
228
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
a dát jasně najevo svou přítomnost.
229
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Budeme-li míti syna…
230
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
naše prestiž
se roznese do všech koutů světa…
231
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Mistře Itó,
232
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
vaše ztvárnění našeho zesnulého vládce
bylo téměř dokonalé.
233
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Šetřete chválou, mistře Išido.
234
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Proti jeho běsnícímu ohni
jsem jen plápolající svíčka.
235
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Nejste jediný.
236
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Ještě jako chlapec
237
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
jsem k taikóovi vzhlížel jako k důkazu,
238
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
že i venkovan, jako jsem já,
může vystoupat do nezdolných výšin.
239
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Někteří se pod vlajkou moci narodí,
240
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
jiní si moc musí sami získat.
241
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Vaše dovednosti v nó
jsou nedostižné, mistře Itó.
242
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Třebaže jste vyšší než taikó,
jemuž jsem kdysi sloužila.
243
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Kéž bych si tak mohl
odříznout nohy od kolen…
244
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Zanedbatelný nedostatek.
245
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Já si ho beru k srdci.
246
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Herectví je má neutuchající vášeň.
247
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
A co politika?
248
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Doslechl jste se
o spiknutí proti následníkovi?
249
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Toranagovi musí být učiněna přítrž.
250
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Chcete se stát členem Rady
a hlasovat pro jeho smrt?
251
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Vážím si toho, že jste natolik moudrá
a navrhla jste mistra Ita.
252
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Za tu dobu, co jsem s taikóem strávil,
253
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
nikdy o žádné ženě
nemluvil tak jako o vás.
254
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
A postupně začínám chápat proč.
255
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Jestli mi něco chybí, je to taikóova síla.
256
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
To nepochybně.
257
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Jako bychom žili v jeho stínu.
258
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
V mnoha směrech ano.
259
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Na samém konci
svým kvalitám však nedostál.
260
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Nedokázal nás zbavit Toranagy.
261
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Proč ho tak bytostně nenávidíte?
262
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Zbavte nás Toranagy…
263
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
a budeme mluvit o vašem stínu.
264
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Celá Ósaka už patří Išidovi.
265
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Máte štěstí, že jste vůbec vyvázl.
266
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Je to šílenství.
267
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Otec byl následníkovi odjakživa věrný.
268
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
To oni se proti němu spikli.
269
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
S každým dnem se zvyšuje šance,
že naši spojenci budou donuceni
270
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
stát se našimi nepřáteli.
271
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Pokud tuto obscénnost neprohlédnou
a nezvednou se ze židle.
272
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Na něco takového
si nemůžeme dovolit čekat.
273
00:28:41,916 --> 00:28:45,666
Nadešel čas… Nachového nebe.
274
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Co je Nachové nebe?
275
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Plán, jenž byl zosnován již dávno…
276
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Jednorázový, násilný vpád na Ósacký hrad.
277
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Zbavili bychom se Rady
a sestavili novou vládu.
278
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
V jejímž čele by stál Toranaga
jako jediný vladař.
279
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Šógun…
280
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Útokem na Ósaku
byste si pod sebou podřezal větev.
281
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Celé město ovládají Išidovi spojenci.
282
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Co nevlastní bratr mistra Toranagy?
283
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Kníže Zataki.
Mohli bychom se spojit s ním.
284
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
To nebude stačit.
285
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Jak byste postupoval vy, Omi?
286
00:29:42,791 --> 00:29:49,708
Pátý člen Rady, nakloněný Išidovi,
pro vás bude znamenat trest smrti.
287
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Tím pádem je čas na Nachové nebe.
288
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
I tak by šlo zřejmě postupovat, ale…
289
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Nač riskovat, když máme ještě čas?
290
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Na čekání žádný čas není.
291
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Otče…
292
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
získej zpět odkaz naší rodiny
a staň se šógunem.
293
00:30:10,416 --> 00:30:14,583
- Dodnes jsi neprohrál bitvu…
- Protože jsem dodnes žádnou nerozpoutal!
294
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Nachové nebe se nekoná.
295
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
O titul šóguna jsem nikdy neusiloval
296
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
a nikdy nebudu.
297
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Předložte mi plán,
který neznamená jistou smrt.
298
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Nezlobte se,
že žádám na poslední chvíli, Džin,
299
00:30:38,166 --> 00:30:43,000
ale Toranaga mě pověřil,
abych na dnešní večer zajistila paní Kiku.
300
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Jaká to čest.
301
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
A jak krásný lakovaný hrnek.
302
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Bohužel není nikterak výjimečný.
303
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Přesto ho však budeme nuceny použít,
304
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
neboť zemětřesení
za sebou zanechalo zkázu.
305
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Paní Kiku bude poctěna,
že tomuto klientovi bude smět posloužit.
306
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Ačkoli…
307
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
budu muset vrátit peníze ostatním,
kteří si ji zamluvili.
308
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
A kvůli hašení všech těch požárů
309
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
přišla nebohá Kiku o čtyři kimona.
310
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Krušné časy pro všechny z nás.
311
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Můžeme se domluvit na 500 monme.
312
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Nezlobte se,
asi jsem se nevyjádřila jasně.
313
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Mým úmyslem
není skoupit všechny čajovny v Izu,
314
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
ale objednat si na jednu noc vaši paní.
315
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Nevím, jestli už jste
o mé čajovně slyšela,
316
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
ale berte na vědomí,
že takovýto nevěstinec poblíž nenajdete.
317
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
A nebála bych se říct,
že ani v celém Japonsku.
318
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Moje dámy jsou umělkyně nejvyšších kvalit.
319
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Obohacují mysl a pečují o duši.
320
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Ujišťuji vás,
321
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
že cena má své opodstatnění.
322
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Nabízím 100 monme.
323
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Nejsem ochotna akceptovat
méně než 400 monme.
324
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Jsem si jista, že si mistr Toranaga
chce svůj večer náležitě užít.
325
00:32:27,083 --> 00:32:31,291
Omlouvám se…
Paní Kiku není pro mistra Toranagu.
326
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Ale darem pro Andžina.
327
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Nabyl hodnosti hatamota
328
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
a vrchního admirála
mistrova dělostřeleckého oddílu.
329
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Dle mého si vystačíte s 200 monme.
330
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Chápu to tak, že se k němu přidáte?
331
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Totiž…
332
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
Mluví se o tom,
že je z vás nerozlučný pár.
333
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Ano, je mou povinností mu tlumočit.
334
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Tím pádem si svou společnou návštěvu
mojí čajovny jistě užijete.
335
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Mnozí jí přezdívají Vrbový svět,
336
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
protože mé dámy jsou jako lilie v jezeře.
337
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
U nás budete před zvědavýma očima
okolního světa ukryti.
338
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
To vše jsem vám schopna zajistit
za tak skromnou částku.
339
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Domluvme se na 300 monme.
340
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Přijmeme vás jako velevážené hosty.
341
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Paní Džin říká,
že s přičiněním mistra Toranagy
342
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
bych se mohla stát
nejváženější kurtizánou v celém Kantó.
343
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Pořád nechápu, proč si toho barbara
344
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
mistr Toranaga tak moc vydržuje.
345
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Mně je ten barbar lhostejný.
346
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Dostalo se vám nesmírné cti.
347
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Kiku je nejopěvovanější kurtizána v Izu.
348
00:34:35,208 --> 00:34:39,666
Nejde tolik o tu čest jako spíš o to,
že nechápu, proč se mi jí dostává.
349
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Vdané ženy za bránu obvykle nepouštějí.
350
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
V mém případě však udělali výjimku.
351
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Ví Toranaga-sama o našem…
352
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Nemá o čem vědět.
353
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Čajovna paní Džin
je proslulá svými zázraky,
354
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
ale buďte obzvlášť opatrný.
355
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Sledují každičké naše gesto.
356
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Doufám, že si svůj soukromý večer užijete.
357
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Co mám říct?
358
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Nestyďte se projevit své pocity.
359
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Řekněte jí, že je krásná.
360
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
Sonata wa ucukušii.
361
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Je mi nesmírnou ctí nabídnout
v takto překrásný večer
362
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Zároveň jsem vděčna,
že k nám zavítala i paní Mariko.
363
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Opravdu mám pocit, že nás sledují.
364
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Musíme se vynasnažit,
aby to byl uspokojující zážitek.
365
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Jak mám v tomhle najít uspokojení?
366
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Tak, že tu neuděláte scénu.
V zájmu nás obou.
367
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Polichoťte jí za to, jak vám nalila saké.
368
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Je to vzácný um.
369
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Kurtizány jako Kiku-dono se to učí roky.
370
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Naléváte znamenitě.
371
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Andžin chválí vaše dovednosti.
372
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Předpokládám, že od jeho domoviny
se to musí značně lišit.
373
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Říká, že u vás to jistě funguje jinak.
374
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
To rozhodně.
375
00:37:56,125 --> 00:38:01,250
U nás doma nejsou prostitutky
takhle hezky nastrojené ani tak zvídavé.
376
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Zdá se, že by dal přednost domovině.
377
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Dovolíte?
378
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Proč by ne?
379
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Vám to nalévání teda jde.
380
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Hano, podívej se, kde ten džbán stál.
Co vidíš?
381
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Nevidím nic, starší sestro.
382
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Vidíš, kde už ten džbán nestojí.
383
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Přítomnost
je nejsilněji pociťována svou absencí.
384
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Ano, starší sestro.
385
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono dává své učenkyni lekci
o prázdném prostoru a jeho symbolech.
386
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
387
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Nacházíme se na soukromém místě.
388
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Temném, pokud si to tak přejeme.
389
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Žena nemůže jen přihlížet tomu,
jak druhá žena trpí.
390
00:39:26,750 --> 00:39:32,291
Snad Andžin dovolí,
abych mu vysvětlila, proč je Vrbový svět
391
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
nejvzácnější rovinou bytí.
392
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Chce vám vysvětlit význam Vrbového světa.
393
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Lidé sem za námi chodí
s přáním na něco zapomenout.
394
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Ať už jde o znuděnost,
bolest, utrpení či zklamání.
395
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Mnozí sem chodí uniknout
396
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
před znuděností, bolestí,
utrpením nebo zklamáním.
397
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Myslí si,
že sem chodí za tělesným potěšením…
398
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Věří, že jim tu poskytnou
fyzické potěšení,
399
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
což je pravda.
400
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Ale mohou si odnést víc.
401
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Lidé, s nimiž se tu setkávám…
402
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Lidé, kteří za ní chodí,
si přejí žít jiný život.
403
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Chtějí se ocitnout
kdekoliv jinde než v tom svém.
404
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
A já vám z něj nabízím vysvobození…
405
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
A já vám nabízím vysvobození…
406
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
a bezpečí k tomu
zhmotnit dokonalý okamžik,
407
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
který byste chtěl prožívat plnými doušky.
408
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Zaměřte oči na to, po čem toužíte.
409
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Na mou nezahalenou postavu.
410
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Jsem tu jen pro vás
a nic nám nestojí v cestě.
411
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Svěřte se mým něžným dotekům.
412
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Odevzdejte se.
413
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…mému náručí.
414
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Chtěla bych Andžina pozvat
do své soukromé místnosti.
415
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Zve vás k sobě do soukromí.
416
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Přidáte se k nám?
417
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Zbytek už je ve vašich rukou.
418
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Otec ho poslední dobou jen zahrnuje dary.
419
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Osud se mu zdá být nakloněn.
420
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Řekněte paní Kiku,
že nevím, jak jí poděkovat.
421
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Je vám moc vděčen.
422
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Řekněte mu, ať se tu opět ukáže.
423
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Že ho budu každým dnem vyhlížet.
424
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Je poctěna.
425
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Jak to dopadlo?
426
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Andžin byl vaším darem potěšen.
427
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku je vskutku výjimečná.
428
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
429
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Co přesně si pamatujete z dětství?
430
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Vzpomínám si,
že jste si byly blízké s Očibou no kata.
431
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Tehdy se ještě jmenovala Ruri.
432
00:44:54,416 --> 00:44:58,541
Od chvíle, co se stala Očibou no kata,
jsem ji neviděla.
433
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Rozhodla se s námi jít do války.
434
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Co ji podle vás k takové proměně přimělo?
435
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Osud.
436
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Útrapy.
437
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Každý máme něco, s čím musíme válčit.
438
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Avšak většina z nás s tím bojuje počestně.
439
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Nezlobte se,
440
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
ale ta vaše většina jsou muži.
441
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Muži jsou ochotni
vytáhnout do války z mnoha důvodů.
442
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Dobývání,
443
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
pýcha,
444
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
moc…
445
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Ale ženy…
446
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
válčí čistě za cílem válčení.
447
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Váš otec mi kdysi řekl,
448
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
že si přál,
abyste se byla narodila jako muž.
449
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Konečně vím proč.
450
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Měl s vámi velké plány.
451
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Možná měl začít u toho, že mě lépe provdá.
452
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
453
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Vy jste to nevěděla?
454
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Takový měl od začátku plán.
455
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Odevzdat vás jinému muži.
456
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
A poslat vás co nejdál od svého boje.
457
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Abyste přežila
458
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
a mohla se
jednoho dne vrátit a jeho boj završit.
459
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Neříkejte,
že jste o tom celé ty roky nevěděla…
460
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Tím pádem… jsem ho zklamala.
461
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Ne, Mariko.
462
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Vaše válka ještě neskončila.
463
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Čas na diskuzi je u konce.
464
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Mistr Itó
je věrný následníkovi i naší Radě.
465
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Shodněme se jednohlasně.
466
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Ano pro Ita.
467
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Ano pro Ita.
468
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
A vy, mistře Sugijamo?
469
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Je mi líto.
470
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Ale ne.
471
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Nebyl mi předložen jediný důkaz
o spiknutí proti následníkovi.
472
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Zdržuji se jakéhokoliv hlasování,
473
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
dokud nebudou propuštěni všechna rukojmí.
474
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Rukojmí?
475
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Zneuctil jste přání našeho taikóa.
476
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
A vy jste zneuctil přání
nejvěrnějšího služebníka naší říše.
477
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Jediný, kdo v tuto chvíli…
478
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
slouží naší říši, jsem já.
479
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Všechno se tím zdrží,
480
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
o tom není pochyb.
481
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Navrhnu obvinit Sugijamu z velezrady
482
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
a pak se konečně pohneme z místa.
483
00:49:41,083 --> 00:49:45,750
Nezlobte se, ale ráda bych věděla,
kdy přesně znamená to vaše „pak“.
484
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Prosím vás o trpělivost.
485
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Jednáte jako děti.
486
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Nemáte nejmenší tušení,
jakému nepříteli čelíte…
487
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Ptal jste se mě,
488
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
proč se tak k Toranagovi stavím.
489
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Vše začalo už během dětství v Azuči.
490
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Celé ty roky jsem ho sledovala…
491
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
jak šeptá…
492
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
kuje pikle…
493
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Jistě, život mému otci vzal Akeči Džinsaj,
494
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
ale Toranaga to celé zosnoval.
495
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Jeho pravé smýšlení
pro mě není žádným tajemstvím.
496
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
To jsou… závažná obvinění.
497
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Vyřkněte je na veřejnosti
a jeho konec bude brzký.
498
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Jaký by to mělo smysl?
499
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Nikdo z vás ho stejně nezastaví.
500
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Slyšel jste, čím jsem si musela projít,
501
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
abych taikóovi dala syna?
502
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Nikdo jiný toho nebyl schopen.
503
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Stovky žen, společnic…
504
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ani Dajojin.
505
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Dajojin, která mě omámila hořkými bylinami
506
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
a nutila mě za cílem početí
zažívat nepopsatelná muka.
507
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Jako jediná
jsem se stala matkou následníka.
508
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Chcete vědět… jak jsem to dokázala?
509
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Tak, že jsem přinutila osud,
aby se mi podíval do tváře.
510
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
A já mu mohla…
511
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
vyškrábat oči z důlků.
512
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Vstávej! Rychle! Odcházíme z hradu.
513
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Probuď se!
514
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Bylo pošetilé…
515
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
paktovat se s prostým byrokratem.
516
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Nic víc z vás nikdy nebude.
517
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Mistr Sugijama je mrtev…
518
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Zabili ho bandité,
když se pokusil odejít z Ósaky.
519
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Išido brzy ovládne celou Radu.
520
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Očekávám, že mě…
521
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
křivě obviní z velezrady
522
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
a vyhlásí válku mému klanu.
523
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Netoužím po dobývání půdy.
524
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Ani po úctě.
525
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Ale jestliže zrádci
ohrožují taikóova následníka,
526
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
jsem nucen ho bránit.
527
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Nastává Nachové nebe.
528
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Vyšlu bratrovi zprávu s žádostí o podporu
529
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
a společně vpadneme do Ósaky
a zlikvidujeme naše nepřátele.
530
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Naše chvíle nadešla.
531
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Překlad titulků: Vít Jakeš