1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Mira quién es. 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Está vivo. 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Dile del linaje asqueroso del que vienes. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Soy la hija del difunto señor Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 El señor de mi padre era Kurodasama, gobernante de Japón antes que el taiko. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Mi padre lo mató por amor al reino. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Váyase. 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 La brutalidad de su esposo no es su culpa. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 No deberían vernos juntos. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 A partir de hoy solo compartiremos las palabras de otros. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 ¡Padre! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Padre. Mira… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 ¡Madre! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Me alegra que haya regresado a salvo, señora Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 También me dijeron que aventajaron al Consejo. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 El momento de hablar de política ha llegado a su fin. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Ahora el Consejo me responderá a mí. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 CASTILLO AZUCHI HACE 22 AÑOS 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Ella es Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Es la hija de Akechi Jinsai, mi nuevo vasallo. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Hazla sentir cómoda. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 ¿Por qué están tan enojados? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, espera… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Sé paciente. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Sé cómo te sientes. 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 No es el momento. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Ve a la cama, Mariko. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Estás soñando. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 No entiendo por qué hace esto… 31 00:03:49,458 --> 00:03:54,750 Tu matrimonio con Buntaro será una alianza que contentará a ambas familias. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Es una broma. 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Sabes que una alianza con el clan Toda no sirve de nada. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Pero tu padre te valora. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Entonces, ¿por qué me descarta? 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko, 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 aun después de tantos años no te entiendo. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Tenemos todos los privilegios. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Elijamos ignorar lo que no podemos controlar. 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko, mi hija más querida. 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Me duele ver que tengas tantas preguntas. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Siempre has sido una niña obediente, 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 pero ahora te pido que sirvas a una lucha más grande… 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Tu deber es lo que perdura. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 No existe nada más. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 CAPÍTULO SEIS: LAS DAMAS DEL MUNDO DE LOS SAUCES 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Todos hemos sufrido muchas pérdidas… 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Es posible que sea difícil soportar ese dolor. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Pero la muerte es el fin de haber vivido. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Es una afirmación de la vida misma. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin, 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 acércate. 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Durante el terremoto 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 el anjin me salvó la vida por segunda vez. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Le concederé 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 un feudo cerca de Kanagawa con un valor de 600 koku. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Por su valentía, 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 decidió otorgarle un feudo 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 que le dará un salario anual de 600 koku. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Ahora es el almirante principal de Kanto 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 y el general a cargo del regimiento de cañones. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Lo nombró almirante principal 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 y general del regimiento de cañones. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Para todos aquellos que perdieron la vida, 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 sus muertes no serán en vano. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Miles de muertos. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 La situación en el norte es aún peor. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Nunca podremos enfrentar a Ishido así. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Así que… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 ¿el anjin comanda el regimiento de cañones? 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Fue decisión de Toranaga. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Al ejército lo controlaba yo, pero ahora ya no. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Igualmente, 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 que un bárbaro… 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 ¿Qué quieres decir? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Nuestras fuerzas son un caos. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Nos van a arrastrar a esta guerra inútil, 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 ¿y solo te preocupa un bárbaro? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Es hora de escribir otro testamento. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Padre nuestro que estás en el cielo, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 santificado sea tu nombre. 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Danos hoy nuestro pan. 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 Y perdona nuestras ofensas 87 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 como perdonamos a los que nos ofenden. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 No nos dejes caer en tentación 89 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 y líbranos del mal. 90 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Tuyo es el reino, el poder 91 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 y la gloria por todos los siglos. 92 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amén. - Amén. 93 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Señor, por la forma en que lo humillé, 94 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 me siento muy avergonzado. 95 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 A mí no. 96 00:11:06,833 --> 00:11:12,208 Humillaste a tu familia y el hogar de mi hatamoto. 97 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Ya no le soy útil. 98 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Pierdo el control cuando estoy con ella. 99 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Divórciate. 100 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Por favor, perdóneme. 101 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Ahora no, después de tantos años. 102 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Después de la traición de su padre, 103 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 pensé que estaría agradecida de que le perdonara la vida. 104 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Pero ella siempre ha sido fría como el hielo. 105 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Ha pedido morir una y otra vez. 106 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Pasan los años y el hielo no se derrite. 107 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Pero 108 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 con él es diferente. 109 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko solo hace lo que le exijo, 110 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 que es más de lo que puedo decir de ti. 111 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Te ordeno 112 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 que te alejes de ella durante siete días. 113 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 114 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 El anjin pidió verme. 115 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Dígale que lamento lo que le pasó a su ejército. 116 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Dice que lamenta lo que le pasó a su ejército. 117 00:13:15,041 --> 00:13:19,083 Igual debo preguntarle por qué me dio su regimiento de cañones. 118 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Usted lo bendijo con muchos regalos 119 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 y él quiere saber el porqué. 120 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 ¿Cuestiona mi generosidad? 121 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Pregunta si los rechaza. 122 00:13:28,458 --> 00:13:31,916 No es una cuestión de rechazar. Ya se lo expliqué. 123 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 No puedo servirle como él desea. 124 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Así que deseo irme. 125 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 No puede cumplir con el servicio que le pide. 126 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Y dice que aún desea irse de Japón. 127 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 ¿Qué servicio prefiere? 128 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Pregunta qué servicio prefiere cumplir. 129 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Si me quedara en Japón, 130 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 pediría formalmente que me devolvieran mi barco. 131 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Pide que le devuelvan su nave. 132 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 Para poder navegar contra sus enemigos y los míos, 133 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 los portugueses. 134 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Para que él pueda navegar contra los portugueses. 135 00:14:11,708 --> 00:14:15,708 Como su almirante principal, tengo formas de perturbar a sus enemigos. 136 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Por ejemplo, podría atacar el Barco Negro portugués en el mar 137 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 para dañar el comercio de sus rivales católicos del Consejo. 138 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Me dijeron que se llaman Kiyama y Ohno. 139 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Así detendría el flujo de riquezas de los católicos portugueses y su poder, 140 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 que finalmente se esgrimirá contra él y su país. 141 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Esto no le conviene a nuestro señor. 142 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Disculpe, ¿no va a traducir? 143 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 El anjin quiere atacar el Barco Negro 144 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 para dañar el comercio en los puertos controlados por los regentes católicos. 145 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 ¿Qué razón tendría yo para atacar a una nación amiga? 146 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Dice que los portugueses son una nación amiga 147 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 y que nunca atacaría su barco. 148 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Ellos no desean el bien de Japón ni de Toranagasama. 149 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 Quieren ganar en nombre de su Dios. 150 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 ¿Por qué sigue con eso? 151 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 ¿Qué es esta discusión? 152 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Disculpe. El deber de un intérprete solo es interpretar. 153 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Bueno, ya que es mi intérprete y nada más, 154 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 le pido que le diga que a Portugal solo le interesan sus ganancias. 155 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Cree que los portugueses solo buscan generar ganancias. 156 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 No discutiré más este asunto. 157 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Eso es todo por ahora. 158 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Tú quédate. 159 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 ¿Qué hay entre tú y el anjin? 160 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Nada. 161 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Solo palabras. 162 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 No toleraré esta alteración en mi clan. 163 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Estamos peligrosamente cerca de la derrota. 164 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Entiendo. 165 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Uno no puede priorizarse por encima de la causa. 166 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Al anjin no se le concederá su pedido. 167 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Pero para dejarlo tranquilo, 168 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 encárgate de que pase una noche en un burdel. 169 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Contrata a la mejor cortesana. 170 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Me ocuparé personalmente. 171 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Y acompáñalo. 172 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Como traductora. 173 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Por si habla mientras comparte almohada. 174 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido tomó de rehenes a los regentes. 175 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Están encerrados en el castillo con sus familias. 176 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Quiere obligarlos a votar contra Toranaga. 177 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Nos iremos ahora mismo. 178 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Ven, por aquí. 179 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Por favor, Shizu, sube. 180 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 No lo logrará. 181 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Solo te retrasaremos. 182 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Tú debes advertirle a Toranaga. 183 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 No. 184 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Por favor, te lo ruego. 185 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Apúrate. - Lo siento. 186 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Me rechazaron en la entrada. Es peor de lo que pensábamos. 187 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 ¿Qué pasó, eminencia? 188 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Cerraron el castillo de Osaka. 189 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido dice que planean matar al heredero. 190 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Y ordenó… 191 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Y ordenó que ningún regente saliera 192 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 hasta que eligieran al quinto miembro y sentenciaran a Toranaga a muerte. 193 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 Esto es obra de ella. 194 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 ¿De la señora Ochiba? 195 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Esta campaña para eliminar a Toranaga se aceleró desde su regreso. 196 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Esa mujer no tiene ese poder. 197 00:18:48,291 --> 00:18:52,375 Yo no la subestimaría, eminencia. Es hija de un busho asesinado. 198 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 La única que le dio un heredero al taiko. 199 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Y desprecia a la Iglesia. 200 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Creo que llegó el momento de volvernos aliados de Toranaga. 201 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Ese hombre es un Minowara, Martin. 202 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Nunca entendí el poder que ejerce sobre ti. 203 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Oremos para tenerlo de nuestro lado cuando esto termine. 204 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Señora Ruri, 205 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 vístase. 206 00:19:58,625 --> 00:20:02,250 Debe irse de inmediato. Asesinaron a su padre en Kioto. 207 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 No regrese nunca más. 208 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Madre… 209 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Ya debes irte. 210 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Él mata al falso vasallo 211 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Somos prisioneros de esa mujer. 212 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Decir eso no beneficia a nadie. 213 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Esto terminará pronto… 214 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 ¿Cuándo? 215 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Cuando se confirme el quinto regente y se elimine la amenaza de Toranaga. 216 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Entonces Ishido liberará a los rehenes. 217 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Siempre seremos sus rehenes. 218 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Solo somos marionetas. 219 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Es el fin del reino. 220 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 ¿Esta es la era de paz por la que nuestro taiko luchó? 221 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Hoy en día no se puede estar demasiado seguro. 222 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Tonterías. 223 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido no es más que el kosho favorito del taiko. 224 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Es bueno en algunas cosas, pero no excelente. 225 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Eliges al aliado equivocado. 226 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Querida señora Ochiba… 227 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Me entristeció enterarme de la muerte de tu padre. 228 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Qué terrible, qué impotentes somos ante el destino. 229 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Somos nada más que piedritas empujadas por la corriente. 230 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mi esposo es el gobernante de Japón 231 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 y no pude darle un heredero. ¿Lo sabías? 232 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Esto ha estado en mi familia por más de cien años. 233 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Es único en su tipo. 234 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Estoy preparada para dárselo a la consorte que pueda darnos un hijo. 235 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Te llamarán señora Ochiba de ahora en adelante. 236 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Una mujer podrá haber perdido todo lo que tenía, 237 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 pero también puede recuperarlo. 238 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Debe mirar sin miedo a los crueles ojos del destino… 239 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 y hacerse ver. 240 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Si tenemos un hijo 241 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 El prestigio se propagará En todas las direcciones… 242 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Señor Ito, 243 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 su representación de nuestro difunto maestro fue impactante. 244 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Es muy amable, señor Ishido. 245 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 No soy más que un débil destello en comparación con el brillo de su luz. 246 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 No es el único que siente eso. 247 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 De niño, 248 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 admiraba al taiko, porqueera la prueba 249 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 de que incluso un campesino como yo podía llegar lejos. 250 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Algunos nacen bajo el estandarte de la grandeza, 251 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 otros deben reclamarla. 252 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Usted es incomparable en el arte del noh, señor Ito. 253 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Aunque es más alto que el taiko al que una vez serví. 254 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Ojalá pudiera cortarme las rodillas… 255 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Es un detalle menor, por supuesto. 256 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Lo tomo en serio. 257 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Actuar es mi gran pasión. 258 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 ¿Y qué hay de la política? 259 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 ¿Oyó hablar del complot contra el heredero? 260 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Las provocaciones de Toranaga deben llegar a su fin. 261 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 ¿Se uniría al Consejo y votaría a favor de su muerte? 262 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Agradezco su sabiduría al sugerir al señor Ito. 263 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 En todo el tiempo que compartí con el taiko, 264 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 nunca habló de una mujer como hablaba de usted. 265 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Empiezo a entender por qué. 266 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Extraño la fortaleza del taiko. 267 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Yo también. 268 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Es como si viviéramos bajo su sombra. 269 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 En casi todo. 270 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Aunque al final no estuvo a la altura de las circunstancias. 271 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 No logró librarnos de Toranaga. 272 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 ¿Por qué lo odia tanto? 273 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Si elimina a Toranaga, 274 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 será de su sombra de la que hablemos. 275 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Osaka ahora es de Ishido. 276 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Tienes suerte de haber escapado con vida. 277 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Es una locura. 278 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mi padre siempre le ha sido leal al heredero. 279 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Ellos son los que conspiran. 280 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 A nuestros aliados los presionan para convertirse en enemigos 281 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 día tras día. 282 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 A menos que descubran esta mentira burda y protesten. 283 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Si esperamos eso, será demasiado tarde. 284 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Llegó el momento 285 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 de ejecutar el Cielo Carmesí. 286 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 ¿Qué es el Cielo Carmesí? 287 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Un plan elaborado hace mucho tiempo… 288 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Un ataque violento al castillo de Osaka. 289 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Eliminaríamos al Consejo y formaríamos un nuevo gobierno. 290 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Con Toranaga como único regente. 291 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Sogún… 292 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Atacar Osaka es como estrangular tu propio cuello. 293 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Los aliados de Ishido controlan la ciudad. 294 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Podríamos unir fuerzas 295 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 con el medio hermano del señor Toranaga, Saeki Nobutatsu. 296 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 No sería suficiente. 297 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 ¿Qué harías tú, Omi? 298 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Un quinto miembro leal a Ishido 299 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 será su sentencia de muerte. 300 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Entonces, será el Cielo Carmesí. 301 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Quizá funcione, pero… 302 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 ¿por qué arriesgarse cuando aún hay tiempo? 303 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 No hay tiempo que perder. 304 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Padre, 305 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 recupera tu legado y conviértete en sogún. 306 00:30:10,416 --> 00:30:14,583 - Nunca perdiste una batalla… - Nunca inicié una. 307 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 No habrá Cielo Carmesí. 308 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Nunca busqué ser sogún 309 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 y nunca lo seré. 310 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Diseñen un plan que no sea una muerte asegurada. 311 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Perdón por el aviso tardío, Gin, 312 00:30:38,166 --> 00:30:43,000 pero Toranaga me ordenó preguntar si la señora Kiku está libre esta noche. 313 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Qué honor. 314 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Y qué hermoso laqueado. 315 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Por desgracia, no es nada especial. 316 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Me avergüenza usarla, 317 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 pero el terremoto destruyó muchas cosas. 318 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Será un honor para la señora Kiku atender a este cliente. 319 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Aunque 320 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 tendría que reintegrarles el pago a sus otros clientes. 321 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Y tras los incendios del terremoto 322 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 el agua le arruinó cuatro kosode a la pobre Kiku. 323 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Son tiempos difíciles para todos. 324 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Aceptaría 500 mon. 325 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Lo siento, quizá no fui clara. 326 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 No quiero comprar todas las casas de té de Izu, 327 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 solo los servicios de la dama por una noche. 328 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 No sé si conoce mi casa de té, 329 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 pero entienda que no es un burdel común. 330 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Hasta podría decir que no existe un lugar así en todo Japón. 331 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Mis damas son artistas de primera clase. 332 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Enriquecen la mente y nutren el espíritu. 333 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Le aseguro 334 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 que el precio está justificado. 335 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Entonces, 100 mon. 336 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Lo mínimo que puedo aceptar es 400 mon. 337 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Seguramente el señor Toranaga querrá disfrutar su velada. 338 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Ay, perdón… 339 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 No es para el señor Toranaga. 340 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Es un regalo para el anjin. 341 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Ahora es hatamoto 342 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 y almirante principal del regimiento de cañones del señor Toranaga. 343 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Creo que 200 mon son suficientes. 344 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 ¿Y usted lo acompañará? 345 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Es que… 346 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 Me dijeron que a usted y al anjin nunca se los ve separados. 347 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Es mi deber traducir, sí. 348 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Entonces creo que disfrutará su visita a mi casa de té. 349 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Algunos la llaman el Mundo de los Sauces, 350 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 porque mis damas son como lirios en un lago. 351 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Allí no encontrará miradas curiosas del mundo exterior. 352 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Le garantizo todo eso por muy poco. 353 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Entonces 300 mon serán suficientes. 354 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Serán invitados muy preciados. 355 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 La señora Gin dice que con el apoyo del señor Toranaga 356 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 podría convertirme en la cortesana más valiosa de Kanto. 357 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 No entiendo por qué el señor Toranaga 358 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 valora tanto al bárbaro. 359 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 El bárbaro no significa nada para mí. 360 00:34:29,583 --> 00:34:34,333 Ha recibido un gran honor. Kiku es la cortesana más codiciada de Izu. 361 00:34:35,208 --> 00:34:39,666 El honor no me importa y no entiendo por qué rayos lo recibí. 362 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 A las esposas como yo no se les permite entrar. 363 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Pero en este caso se hizo una excepción especial. 364 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 ¿Toranagasama sabe sobre…? 365 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 No hay nada que saber. 366 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 La casa de té de Gin es famosa por sus sorpresas, 367 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 pero debe tener cuidado. 368 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Observan todos nuestros gestos. 369 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Espero que disfruten de su noche privada. 370 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 ¿Qué digo? 371 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Debería expresar su reacción. 372 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Dígale que es hermosa. 373 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii". 374 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Es un honor servir al anjin. 375 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Y agradezco que la señora Mariko también haya venido. 376 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Siento como si nos observaran. 377 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Debemos esforzarnos para que sea lo más placentero posible. 378 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 ¿Y cómo me va a resultar placentero? 379 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Si no hace una escena. Por el bien de ambos. 380 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Halague la forma en que le sirvió el sake. 381 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Se considera un arte especial. 382 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Las cortesanas como Kiku lo estudian durante años. 383 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Sirves muy bien. 384 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 El anjin elogia tu servicio. 385 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Imagino que aquí todo es muy diferente a su tierra natal. 386 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Asume que aquí todo es diferente a su país. 387 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Yo diría que sí. 388 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 En mi país las prostitutas no tienen tan buena presencia 389 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 ni son tan inquisitivas. 390 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Parece preferir su tierra natal. 391 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 ¿Puedo? 392 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 ¿Por qué no? 393 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Otro buen trago. 394 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Hana, mira donde estaba la tetera. ¿Qué ves? 395 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 No veo nada, Hermana Mayor. 396 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Ves el lugar donde ya no está la tetera. 397 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 La presencia se siente más intensamente en la ausencia. 398 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Sí, Hermana Mayor. 399 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kikudono le enseña a su joven aprendiz sobre el espacio vacío y sus símbolos. 400 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 401 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Estamos en un lugar privado. 402 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Oscuro si uno así lo desea. 403 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Una mujer no puede mirar para otro lado cuando otra sufre. 404 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 Tal vez el anjin me deje explicar 405 00:39:28,875 --> 00:39:32,291 por qué este mundo está entre los planos de existencia 406 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 más preciados. 407 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Quiere explicarle qué es el Mundo de los Sauces. 408 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 La gente que viene a este lugar tiene algo que desea olvidar. 409 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Ya sea aburrimiento, dolor, dificultades o desilusión. 410 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 La mayoría viene aquí para escapar 411 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 del aburrimiento, el dolor, las adversidades o la desilusión. 412 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Creen que aquí todo gira en torno al placer físico… 413 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Creen que aquí todo gira en torno al placer físico, 414 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 y así es. 415 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Pero puede ser más que eso. 416 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 La gente que viene… 417 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 La gente que viene desea una vida o circunstancia diferente. 418 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Quiere estar en cualquier lugar menos en el que están. 419 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Yo le ofrezco alivio. 420 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Yo le ofrezco alivio 421 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 y seguridad para crear un momento perfecto 422 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 que desee experimentar por completo. 423 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Enfoque su mirada en lo que desea. 424 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Mi silueta sin ropa. 425 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Mi cuerpo sin nada que se interponga entre nosotros. 426 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Le pido que entre en mí. 427 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Le pido. 428 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …que esté aquí conmigo ahora. 429 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Me gustaría invitar al anjin a una habitación privada. 430 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Lo invita a irse con ella. 431 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 ¿Nos acompañará? 432 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Solo debes estar tú. 433 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Últimamente mi padre lo llena de regalos. 434 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 La vida parece sonreírle. 435 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Dígale a la Sra. Kiku que no sé cómo agradecerle. 436 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Él expresa su gratitud. 437 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Dígale que vuelva pronto. 438 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Lo esperaré con ansias. 439 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Se siente honrada. 440 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 ¿Cómo te fue? 441 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 El anjin quedó complacido con su regalo. 442 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku es excepcional. 443 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko, 444 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 ¿qué recuerdas de tu infancia? 445 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Recuerdo que eras muy cercana a la señora Ochiba. 446 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Ella era Ruri en aquel entonces. 447 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Luego se convirtió en la señora Ochiba. 448 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 No la veo desde entonces. 449 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 La forma en que se enfrenta a nosotros… 450 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 ¿Qué pudo haberla convertido en la mujer que es hoy? 451 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 El destino. 452 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 La adversidad. 453 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Todos tenemos cosas contra las que debemos luchar. 454 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Sin embargo, la mayoría lo hacemos con honor. 455 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Discúlpeme, 456 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 pero la mayoría de ustedes son hombres. 457 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Un hombre puede ir a la guerra por muchas razones. 458 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Para conquistar, 459 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 por orgullo, 460 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 para obtener poder… 461 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Pero una mujer… 462 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 está simplemente en guerra. 463 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Tu padre me dijo una vez 464 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 que deseaba que hubieras nacido hombre. 465 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Ahora veo por qué. 466 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Tenía grandes planes para ti. 467 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Entonces debió haberme encontrado un esposo mejor. 468 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko, 469 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 ¿no lo sabías? 470 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Todo fue su plan. 471 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Encontrarte un esposo. 472 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Alejarte lo más posible de su lucha 473 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 para que pudieras sobrevivir 474 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 y un día regresar para terminarla. 475 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 En todos estos años debiste haber sabido… 476 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Sé… que le fallé. 477 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 No, Mariko. 478 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Tu guerra aún no ha terminado. 479 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 El debate concluyó. 480 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 El señor Ito le es leal al heredero y a este Consejo. 481 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Votemos todos. 482 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Sí a Ito. 483 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Sí a Ito. 484 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 ¿Qué dices, Sugiyama? 485 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Lo siento, 486 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 pero no. 487 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 No hay evidencia de que exista un complot contra el heredero. 488 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 No participaré en ninguna votación 489 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 hasta que todos los rehenes sean liberados. 490 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 ¿Rehenes? 491 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Deshonras los deseos de nuestro gran taiko. 492 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Entonces tú deshonras al sirviente más leal de este reino. 493 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Aquí yo soy el único 494 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 que sirve al reino. 495 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Esto provocará un retraso, 496 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 no hay duda. 497 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Propondré la destitución de Sugiyama 498 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 y luego podremos avanzar con los planes. 499 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Disculpe, pero me gustaría saber 500 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 cuándo sería "luego". 501 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Por favor, tenga paciencia. 502 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Son muy inocentes. 503 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 No saben a qué tipo de enemigo se enfrentan… 504 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Usted me preguntó 505 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 por qué tengo sentimientos tan negativos hacia Toranaga. 506 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Todo comenzó en mi infancia en Azuchi. 507 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Durante aquellos años lo vi… 508 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 susurrando, 509 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 complotando… 510 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Sí, fue Akechi Jinsai quien le quitó la vida a mi padre, 511 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 pero fue Toranaga quien planeó su muerte. 512 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Sus intenciones ocultas no me engañan. 513 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Esa es una acusación grave. 514 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Acúselo en público y el fin de Toranaga llegará rápido. 515 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 ¿Qué sentido tendría? 516 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Ninguno de ustedes puede detenerlo. 517 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 ¿Sabe por todo lo que pasé 518 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 para darle un hijo al taiko? 519 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Ninguna otra mujer podía dárselo. 520 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Cientos de mujeres, consortes… 521 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ni siquiera Daiyoin… 522 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin, quien me drogó con hierbas amargas 523 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 y me obligó a soportar cosas innombrables para poder concebir. 524 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Solo yo me convertí en la madre del heredero. 525 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 ¿Y sabe cómo lo hice? 526 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Obligué al destino a mirarme. 527 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Para poder 528 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 arrancarle los ojos. 529 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Esposa, despierta. Nos vamos del castillo. 530 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Despierta. 531 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Estuvo mal 532 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 aliarse a un simple burócrata. 533 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Eso es todo lo que serás. 534 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 El señor Sugiyama está muerto. 535 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Lo mataron unos bandidos cuando intentaba irse de Osaka. 536 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido pronto controlará al Consejo. 537 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Es probable 538 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 que me acusen falsamente 539 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 y le declaren la guerra a mi clan. 540 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 No deseo obtener tierras. 541 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 No quiero recibir honores. 542 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Pero si los traidores ponen en peligro al heredero del taiko, 543 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 entonces debo defenderlo. 544 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Será el Cielo Carmesí. 545 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Enviaremos un mensaje a mi hermano para pedirle su apoyo, 546 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 luego atacaremos Osaka y aniquilaremos a nuestros enemigos. 547 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Llegó el momento. 548 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Subtítulos: Marina Agulla