1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Στο προηγούμενο επεισόδιο.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Κοίτα ποιος είναι!
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Είναι ζωντανός!
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Πες του για τη βδελυρή γενιά
απ' την οποία κατάγεσαι.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Είμαι η κόρη του άρχοντα Ακέτσι Τζινσάι.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Αφέντης του ήταν
ο ηγέτης της Ιαπωνίας πριν τον Τάικο.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Ο πατέρας τον σκότωσε
από αγάπη για το βασίλειο.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Κάνε πίσω!
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
Δεν φταις για τη βιαιότητα του άντρα σου.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
Δεν κάνει να μας δουν μαζί.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Από σήμερα θα μοιραζόμαστε
μόνο λέξεις από τα χείλη άλλων.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Πατέρα!
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Πατέρα. Κοίτα…
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Μητέρα!
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Χαίρομαι που επέστρεψες σώα,
Ότσιμπα νο κάτα.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
Μαθαίνω ότι το Συμβούλιο
καταλήφθηκε εξ απροόπτου.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
Ήρθε η ώρα
να αφήσουμε την πολιτική στην άκρη.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Το Συμβούλιο θα λογοδοτεί σ' εμένα.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
ΚΑΣΤΡΟ ΑΖΟΥΤΣΙ
22 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Αυτή είναι η Μαρίκο.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
Είναι κόρη του Ακέτσι Τζινσάι,
του νέου υποτελή μου.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Να την καλοδεχτείς.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Γιατί είναι τόσο θυμωμένοι
ο ένας με τον άλλον;
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Ακέτσι, περίμενε…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Έχε υπομονή.
26
00:02:23,958 --> 00:02:25,000
Ξέρω πώς νιώθεις.
27
00:02:25,625 --> 00:02:26,625
Δεν είναι η στιγμή.
28
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Ξάπλωσε πάλι, Μαρίκο.
29
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
Ένα όνειρο είναι μόνο.
30
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Δεν καταλαβαίνω γιατί το κάνει αυτό.
31
00:03:49,458 --> 00:03:54,750
Ο γάμος σου με τον Μπουντάρο
είναι άξια συμμαχία για τις οικογένειες.
32
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Αστειότητες…
33
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Ξέρεις πως η φατρία Τόντα
είναι ασήμαντοι σύμμαχοι.
34
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Μα ο πατέρας σου σε λατρεύει.
35
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Γιατί με αποδιώχνει τότε;
36
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Μαρίκο.
37
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Μετά από τόσα χρόνια
ακόμη δεν σε καταλαβαίνω.
38
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Έχουμε κάθε προνόμιο.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Ας επιλέξουμε να αγνοούμε
όσα δεν είναι στον έλεγχό μας.
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Μαρίκο… λατρεμένη μου κόρη.
41
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Πονώ που σε βλέπω σε τόση απορία.
42
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Πάντα ήσουν υπάκουο παιδί,
43
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
αλλά τώρα σου ζητώ
να υπηρετήσεις κάτι μεγαλύτερο…
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Το καθήκον
είναι αυτό που αντέχει στον χρόνο.
45
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Δεν υπάρχει τίποτε άλλο.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
48
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
ΕΚΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΗΣ ΙΤΙΑΣ
49
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Όλοι υποστήκαμε πολλές απώλειες.
50
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Ίσως το βρίσκετε δυσβάσταχτο.
51
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Μα, ο θάνατος είναι το τέλος
του να έχεις ζήσει.
52
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
Είναι επιβεβαίωση της ίδιας της ζωής.
53
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Άντζιν.
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Έλα μπροστά.
55
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Στη διάρκεια του σεισμού
56
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
ο Άντζιν έσωσε τη ζωή μου
για δεύτερη φορά.
57
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Θα του παραχωρήσω
58
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
ένα φέουδο αξίας 600 κόκου
κοντά στην Καναγκάβα.
59
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Για τη γενναιότητά σου
60
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
θα σου χορηγήσει ένα φέουδο
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
που θα αποδίδει 600 κόκου ετησίως.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Στο εξής θα είναι ο στόλαρχος του Κάντο
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
και ο στρατηγός
επικεφαλής του πυροβολικού.
64
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Σε έκανε στόλαρχο
65
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
και στρατηγό του πυροβολικού.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Για όλους όσους έχασαν τη ζωή τους…
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
Οι θάνατοί τους δεν θα είναι μάταιοι.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Χιλιάδες νεκροί.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Από τον βορρά αναφέρουν ακόμα χειρότερα.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
Δεν θα μπορέσουμε
να αντιμετωπίσουμε τον Ισίντο έτσι.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Ώστε…
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
Ο Άντζιν είναι επικεφαλής του πυροβολικού;
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
Είναι απόφαση του Τορανάγκα.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Ο στρατός ήταν υπό τον έλεγχό μου,
αλλά όχι πια.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Ακόμα κι έτσι.
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Ένας βάρβαρος…
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
Γι' αυτά θα συζητάμε;
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Σε λίγο θα μας καταπιεί
αυτός ο μάταιος πόλεμος,
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
κι εσύ ανησυχείς για έναν βάρβαρο;
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Ώρα να γράψω καινούρια διαθήκη.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
αγιασθήτω το όνομά σου.
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω
το θέλημά σου ως εν ουρανώ κι επί της γης.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Τον άρτον ημών τον επιούσιον…
86
00:10:32,333 --> 00:10:36,375
Άφες ημίν τα οφειλήματα ημών,
ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών.
87
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν,
88
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
89
00:10:40,875 --> 00:10:42,625
Ότι σου εστίν η βασιλεία,
90
00:10:42,708 --> 00:10:44,458
η δύναμις και η δόξα εις τους αιώνας.
91
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Αμήν.
- Αμήν.
92
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Άρχοντα, για την ντροπή που σας έφερα
93
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
αισχύνομαι βαθιά.
94
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Όχι σ' εμένα.
95
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Έφερες ντροπή στο σπιτικό σου
96
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
και στο σπιτικό του χαταμότο μου.
97
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Δεν μπορώ να σας φανώ χρήσιμος πια.
98
00:11:20,083 --> 00:11:24,208
- Μαζί της χάνω τον εαυτό μου.
- Δώσ΄ της διαζύγιο, τότε.
99
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Συγχωρήστε με.
100
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Όχι τώρα, μετά από τόσα χρόνια.
101
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Μετά από την προδοσία του πατέρα της,
102
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
πίστευα ότι θα είναι ευγνώμων
που της χάρισα τη ζωή.
103
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Μα παρέμεινε παγερή.
104
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Ζητά τον θάνατο ξανά και ξανά.
105
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Για χρόνια, ο πάγος δεν έχει λιώσει.
106
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Όμως…
107
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Μαζί του είναι αλλιώς.
108
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Η Μαρίκο κάνει αυτό που εγώ της ζητώ.
109
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
Δεν μπορώ να πω το ίδιο για σένα.
110
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Σε διατάζω
111
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
να αποστασιοποιηθείς από αυτή
για επτά ημέρες.
112
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Άντζιν.
113
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
Ο Άντζιν ζήτησε λίγο από τον χρόνο μου.
114
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Λυπάμαι
γι' αυτό που συνέβη στον στρατό του.
115
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Λέει πως λυπάται για τον στρατό σας.
116
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Ωστόσο, ρωτώ
117
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
γιατί μου παραχώρησε
το πυροβολικό του χθες.
118
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Τα πολλά δώρα με τα οποία τον τίμησες.
119
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Επιθυμεί να μάθει τον λόγο.
120
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Αμφισβητεί τη γενναιοδωρία μου;
121
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Ρωτά αν τα αρνείσαι.
122
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Δεν είναι θέμα άρνησης.
123
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Του το έχω εξηγήσει ήδη.
124
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Δεν μπορώ να τον υπηρετήσω
όπως επιθυμεί.
125
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Οπότε, θέλω να φύγω.
126
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Δεν είναι ικανός
για την υπηρεσία που ζητάτε.
127
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Εξακολουθεί να θέλει
να φύγει από την Ιαπωνία.
128
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Ποια υπηρεσία προτιμά;
129
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Ρωτά τι υπηρεσία προτιμάς να σου ανατεθεί.
130
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Αν επρόκειτο να παραμείνω στις Ιαπωνίες,
131
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
θα ζητούσα ξανά, επισήμως,
την επιστροφή του πλοίου μου…
132
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Ζητά να του επιστραφεί το πλοίο.
133
00:14:02,083 --> 00:14:04,333
…για να πλεύσω ενάντια στον εχθρό μας,
134
00:14:04,416 --> 00:14:05,833
τους Πορτογάλους.
135
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Ώστε να πλεύσει ενάντια στους Πορτογάλους.
136
00:14:11,708 --> 00:14:15,708
Ως στόλαρχός του,
έχω τρόπους να παρενοχλήσω τον εχθρό.
137
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Για παράδειγμα,
να επιτεθώ στο Μαύρο Πλοίο εν πλω,
138
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
ζημιώνοντας το εμπόριο
στο λιμάνι των καθολικών αντιβασιλέων.
139
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Έμαθα ότι λέγονται Κιγιάμα και Όνο.
140
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Έτσι, θα κόψω τη ροή του πλούτου
και της δύναμης των καθολικών,
141
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
που τελικά θα ήταν όπλα
ενάντια στον ίδιο και τη χώρα του.
142
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Αυτό δεν είναι προς το συμφέρον του.
143
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Δεν θα μεταφράσεις;
144
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
Ο Άντζιν επιθυμεί
να επιτεθεί στο Μαύρο Πλοίο
145
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
για να βλάψει το εμπόριο
στα λιμάνια των καθολικών αντιβασιλέων.
146
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Τι λόγο έχω
να επιτεθώ σε ένα φιλικό έθνος;
147
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Οι Πορτογάλοι είναι φιλικό έθνος.
148
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
Δεν θα επιτίθετο ποτέ στο σκάφος τους.
149
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Δεν θέλουν το καλό της Ιαπωνίας
και του Τορανάγκα-σαμα,
150
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
αλλά κέρδος στο όνομα του Θεού τους.
151
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Γιατί επιμένεις εκεί;
152
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Προς τι η διαφωνία;
153
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Με συγχωρείς. Οι διερμηνείς
πρέπει να αρκούνται στη διερμηνεία.
154
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Αφού είσαι διερμηνέας μου
και τίποτα παραπάνω,
155
00:15:27,250 --> 00:15:31,833
ας του πεις
ότι η Πορτογαλία έχει μόνο φίλο το κέρδος.
156
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Πιστεύει ότι οι Πορτογάλοι
είναι εδώ μόνο για να πλουτίσουν.
157
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Δεν θα συζητήσω άλλο γι' αυτό.
158
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
Τελειώσαμε προς το παρόν.
159
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Εσύ μείνε.
160
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Τι υπάρχει μεταξύ σας;
161
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Τίποτα.
162
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Λέξεις μόνο.
163
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Δεν θα ανεχτώ να διαταραχτεί η φατρία.
164
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Ο κίνδυνος της ήττας είναι εγγύς.
165
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Καταλαβαίνω.
166
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
Δεν κάνει να υπηρετείς τον εαυτό σου
πριν τον γενικό σκοπό.
167
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
Το αίτημα του Άντζιν δεν γίνεται δεκτό.
168
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Για να τον καθησυχάσουμε
169
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
κανόνισέ του μια νύχτα σε πορνείο.
170
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Να μισθώσεις την πιο εκλεκτή εταίρα τους.
171
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Θα διαπραγματευτώ η ίδια.
172
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Και πήγαινε μαζί του.
173
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
Ως μεταφράστρια.
174
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Για τα παραμιλητά του προσκέφαλου.
175
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ο Ισίντο πήρε τους αντιβασιλείς
ως ομήρους.
176
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Τους κλείδωσε στο κάστρο
μαζί με τις οικογένειές τους.
177
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Τους αναγκάζει
να ψηφίσουν ενάντια στον Τορανάγκα.
178
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
Φεύγουμε αμέσως.
179
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Ελάτε, από δω.
180
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Βιάσου, Σίζου, καβάλα.
181
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Δεν θα αντέξει.
182
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Θα σε καθυστερήσουμε.
183
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Πρέπει να ειδοποιήσεις μόνος
τον Τορανάγκα.
184
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Όχι.
185
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Σε ικετεύω.
186
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Βιάσου!
- Συγχωρήστε με.
187
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
Να μου αρνηθούν την είσοδο…
Είναι χειρότερα απ' ό,τι νομίζαμε.
188
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Τι συνέβη, Εξοχότατε;
189
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Το κάστρο της Οσάκα είναι αποκλεισμένο.
190
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ο Ισίντο ισχυρίζεται
ότι θα γίνει απόπειρα κατά του διαδόχου.
191
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Και διέτα…
192
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Διέταξε να μη φύγει
κανείς από τους αντιβασιλείς
193
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
μέχρι να εκλέξουν το πέμπτο μέλος
και να καταδικάσουν τον Τορανάγκα.
194
00:18:36,125 --> 00:18:39,041
- Είναι δικό της έργο.
- Της αρχόντισσας Ότσιμπα;
195
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Η εκστρατεία ενάντια στον Τορανάγκα
έχει ενταθεί από όταν επέστρεψε.
196
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Δεν έχει τέτοια δύναμη.
197
00:18:48,291 --> 00:18:50,375
Ας μην την υποτιμήσουμε, Εξοχότατε.
198
00:18:51,083 --> 00:18:52,375
Παιδί φονευμένου μπούσο.
199
00:18:53,250 --> 00:18:55,416
Μητέρα του μόνου διαδόχου του Τάικο.
200
00:18:56,166 --> 00:18:58,041
Και απεχθάνεται την Εκκλησία.
201
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Νομίζω πως ήρθε η ώρα
να στραφούμε στον Τορανάγκα ως σύμμαχο.
202
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Κατάγεται από τους Μινοβάρα, Μαρτίν.
203
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Ποτέ δεν κατάλαβα την έλξη που σου ασκεί.
204
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Ας προσευχηθούμε να έρθει με το μέρος μας.
205
00:19:56,166 --> 00:19:58,375
Αρχόντισσα Ρούρι, ντυθείτε.
206
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Πρέπει να φύγετε αμέσως.
207
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Ο πατέρας σας δολοφονήθηκε στο Κιότο.
208
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Μην ξαναγυρίσετε ποτέ.
209
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Μητέρα…
210
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Ώρα να πηγαίνεις.
211
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Σφάζει τον κίβδηλο υποτελή.
212
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Είμαστε αιχμάλωτοι εκείνης της γυναίκας.
213
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Δεν ωφελούν κανέναν τέτοια λόγια.
214
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Σύντομα θα τελειώσουν όλα…
215
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Πότε;
216
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Μόλις οριστεί ο πέμπτος αντιβασιλέας
και εξουδετερωθεί η απειλή του Τορανάγκα.
217
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Τότε, ο Ισίντο
θα απελευθερώσει τους ομήρους.
218
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Θα είμαστε για πάντα όμηροί τους.
219
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Δεν είμαστε παρά ανδρείκελα.
220
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
Ήρθε το τέλος του βασιλείου.
221
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Αυτή είναι η εποχή της ειρήνης
για την οποία μόχθησε ο Τάικο;
222
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
Χρειάζεται επιφυλακή στις μέρες μας.
223
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
Ανοησίες.
224
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ο Ισίντο ήταν προσφιλής στον Τάικο
ως κοσιό, αλλά ως εκεί.
225
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Καλός σε κάποια πράγματα,
μα ποτέ εξαιρετικός.
226
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Διαλέγεις τον λάθος σύμμαχο.
227
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Φίλτατη αρχόντισσα Ότσιμπα…
228
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
Με έθλιψε ο θάνατος του πατέρα σου.
229
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
Τρομερό, πόσο ανίσχυροι
είμαστε κάποτε μπροστά στη μοίρα.
230
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Όλοι είμαστε βότσαλα
που μας παρασέρνει το ρεύμα.
231
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Ο σύζυγός μου είναι ηγέτης της Ιαπωνίας
232
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
κι εγώ δεν μπόρεσα να του δώσω διάδοχο.
Το γνώριζες;
233
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
Αυτός εδώ ανήκει στην οικογένειά μου
για πάνω από 100 χρόνια.
234
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Είναι μοναδικός στο είδος του.
235
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Σκοπεύω να τον κληροδοτήσω
στη σύζυγο που θα μας δώσει έναν γιο.
236
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Στο εξής, θα σε αποκαλούν Ότσιμπα νο κάτα.
237
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Μια γυναίκα μπορεί να χάσει τα πάντα,
238
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
αλλά μπορεί και να τα ανακτήσει.
239
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Πρέπει να καρφώσει άφοβα το βλέμμα
στα βάναυσα μάτια της μοίρας…
240
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
και να γίνει ορατή.
241
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Εάν κάνουμε γιο,
242
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
το κύρος μας
θα εξαπλωθεί προς πάσα κατεύθυνση…
243
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Άρχοντα Ίτο.
244
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Η αναπαράστασή σου του παλιού κυρίου μας
ήταν εμβριθέστατη.
245
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Είστε πολύ ευγενικός, άρχοντα Ισίντο.
246
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Δεν είμαι παρά μια τρεμουλιαστή φλόγα
μπροστά στη λάμψη του φωτός του.
247
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Δεν είσαι μόνος.
248
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Ως αγόρι,
249
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
θαύμαζα τον Τάικο ως απόδειξη
250
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
ότι ακόμη κι ένας χωρικός σαν εμένα
μπορεί να φτάσει σε μεγάλα ύψη.
251
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Κάποιοι γεννιούνται
κάτω από σπουδαίο λάβαρο,
252
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
άλλοι πρέπει να το διεκδικήσουν.
253
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Είσαι απαράμιλλος ερμηνευτής του Νο,
άρχοντα Ίτο.
254
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Αν και είσαι πιο ψηλός
από τον Τάικο που υπηρετούσα άλλοτε.
255
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Αν μπορούσα
να κόψω τα πόδια μου στο γόνατο…
256
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Μικρό το ελάττωμα, φυσικά.
257
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Το παίρνω σοβαρά.
258
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Η ερμηνεία είναι το μέγα πάθος μου.
259
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Και η πολιτική;
260
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Έμαθες για τη σκευωρία
ενάντια στον διάδοχο;
261
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Οι προκλήσεις του Τορανάγκα
πρέπει να λάβουν τέλος.
262
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Θα γίνεις μέλος του Συμβουλίου
για να ψηφίσεις τον θάνατό του;
263
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Είμαι ευγνώμων για τη σοφή πρότασή σας
να απευθυνθώ στον Ίτο.
264
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Σε όλη μου τη θητεία δίπλα στον Τάικο,
265
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
μιλούσε για εσάς
όπως για καμία άλλη γυναίκα.
266
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Αρχίζω να καταλαβαίνω τον λόγο.
267
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
Μου λείπει το σθένος του Τάικο.
268
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Πράγματι.
269
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
Είναι σαν να ζούμε στη σκιά του.
270
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
Από πολλές πλευρές.
271
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Αν και, εν τέλει, βρέθηκε να υστερεί.
272
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Δεν μας απάλλαξε από τον Τορανάγκα.
273
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Γιατί τον μισείτε τόσο πολύ;
274
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Εξουδετέρωσε τον Τορανάγκα…
275
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
και θα μιλάμε για τη δική σου σκιά.
276
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Ολόκληρη η Οσάκα ανήκει στον Ισίντο πλέον.
277
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Είσαι τυχερός που διέφυγες ζωντανός.
278
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
Είναι παραφροσύνη.
279
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Ο πατέρας μου
ήταν πάντα πιστός στον διάδοχο.
280
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Εκείνοι είναι οι συνωμότες!
281
00:28:22,416 --> 00:28:26,250
Οι σύμμαχοί μας
εξωθούνται στο να γίνουν εχθροί μας
282
00:28:27,125 --> 00:28:29,041
με κάθε μέρα που περνάει.
283
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
Εκτός αν αντιληφθούν την πλεκτάνη
και διαμαρτυρηθούν.
284
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Αν περιμένουμε γι' αυτό,
θα είναι πολύ αργά.
285
00:28:41,916 --> 00:28:42,875
Ήρθε η στιγμή…
286
00:28:43,750 --> 00:28:45,666
για τον Πορφυρό Ουρανό.
287
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Τι είναι ο Πορφυρός Ουρανός;
288
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Ένα σχέδιο που καταστρώθηκε
πριν από πολύ καιρό.
289
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα.
290
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Εξολοθρεύουμε το Συμβούλιο
και σχηματίζουμε νέα κυβέρνηση.
291
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Με τον Τορανάγκα ως μόνο αντιβασιλέα.
292
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Ως σόγκουν.
293
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Επιτιθέμενος ενάντια στην Οσάκα
βάζεις θηλιά στον λαιμό σου.
294
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Οι σύμμαχοι του Ισίντο ελέγχουν την πόλη.
295
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Ο ετεροθαλής αδερφός
του άρχοντα Τορανάγκα,
296
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
ο Σαέκι Νομπούτατσου.
Ας συμμαχήσουμε μαζί του.
297
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Δεν θα είναι αρκετό.
298
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Τι θα έκανες εσύ, Όμι;
299
00:29:42,791 --> 00:29:44,666
Ένα πέμπτο μέλος στις διαταγές του Ισίντο
300
00:29:46,208 --> 00:29:49,708
θα σημάνει τη θανατική σου καταδίκη.
301
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Τότε, ο Πορφυρός Ουρανός.
302
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Ίσως πετύχει. Όμως…
303
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
γιατί να πάρουμε το ρίσκο
ενώ υπάρχει ακόμα χρόνος;
304
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
305
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Πατέρα…
306
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
διεκδίκησε την κληρονομιά της οικογένειας
και γίνε σόγκουν.
307
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Δεν έχεις χάσει σε μάχη…
308
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Γιατί δεν κήρυξα ποτέ πρώτος μάχη!
309
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Δεν θα εφαρμόσουμε τον Πορφυρό Ουρανό.
310
00:30:20,000 --> 00:30:22,708
Ποτέ δεν επιδίωξα να γίνω σόγκουν
311
00:30:23,958 --> 00:30:25,041
ούτε θα το επιδιώξω.
312
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Βρείτε ένα σχέδιο
που δεν είναι βέβαιος θάνατος.
313
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Να μας συγχωρείς
για την ξαφνική πρόσκληση, Γκιν,
314
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
αλλά ο Τορανάγκα ζήτησε
315
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
να ρωτήσω αν η αξιέραστη Κίκου
είναι ελεύθερη σήμερα.
316
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Τι τιμή!
317
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Και πόσο χαριτωμένα
τα λακαρισμένα σκεύη σας…
318
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Δυστυχώς, δεν είναι τίποτε αξιόλογο.
319
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
Ντρέπομαι που υποχρεωνόμαστε
να πιούμε από αυτά,
320
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
αλλά πολλά καταστράφηκαν στον σεισμό.
321
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Θα ήταν τιμή της Κίκου
να φροντίσει αυτόν τον πελάτη.
322
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Αν και…
323
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
θα πρέπει να αποζημιώσουμε άλλους
που την είχαν κλείσει.
324
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Και, μετά τις φωτιές κατά τον σεισμό
325
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
τέσσερα κοσόντε της φτωχής Κίκου
καταστράφηκαν από το νερό.
326
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Δύσκολες μέρες για όλους μας.
327
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
Πεντακόσια μόνμε θα ήταν αποδεκτά.
328
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Συγγνώμη, ίσως δεν ήμουν σαφής.
329
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Δεν επιθυμώ να αγοράσω
όλα τα τεϊοποτεία του Ίζου,
330
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
παρά μόνο
τις υπηρεσίες της Κίκου για ένα βράδυ.
331
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Δεν ξέρω
αν έχετε ακουστά το τεϊοποτείο μου,
332
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
μα καταλάβετε
πως δεν πρόκειται για κοινό πορνείο.
333
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Θα έλεγα ακόμη και πως είναι μοναδικό
σε όλη την Ιαπωνία.
334
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Οι γυναίκες μου είναι καλλιτέχνιδες
ανώτατου επιπέδου.
335
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Εμπλουτίζουν το μυαλό
και καλλιεργούν το πνεύμα.
336
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Σας διαβεβαιώ
337
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
ότι η τιμή είναι κατάλληλη.
338
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
Τότε, εκατό μόνμε.
339
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Τετρακόσια μόνμε είναι η κατώτατη τιμή.
340
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Σίγουρα ο άρχοντας Τορανάγκα
θα ήθελε να απολαύσει τη βραδιά του.
341
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Να με συγχωρείς.
342
00:32:29,666 --> 00:32:31,291
Η Κίκου δεν είναι για τον άρχοντα.
343
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
Είναι δώρο για τον Άντζιν.
344
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
Πλέον είναι χαταμότο
345
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
και στόλαρχος,
επικεφαλής του πυροβολικού.
346
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Θεωρώ πως διακόσια μόνμε αρκούν.
347
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Θα τον συνοδέψετε και η ίδια;
348
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
Απλώς…
349
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
άκουσα ότι εσείς και ο Άντζιν
δεν είστε ποτέ χώρια.
350
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Όντως, αφού οφείλω να μεταφράζω.
351
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Τότε, θα απολαύσετε τον χρόνο σας
στο τεϊοποτείο μου.
352
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Κάποιοι το αποκαλούν Κόσμο της Ιτιάς,
353
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
γιατί οι κοπέλες
είναι σαν κρίνοι σε λίμνη.
354
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
Εκεί δεν θα σε βρουν αδιάκριτα βλέμματα
από τον έξω κόσμο.
355
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Όλα αυτά τα εγγυώμαι…
για τόσο μικρό αντάλλαγμα.
356
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
Τριακόσια μόνμε θα αρκέσουν.
357
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Θα είστε εκλεκτοί επισκέπτες.
358
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Η κυρά Γκιν λέει πως,
με τη στήριξη του άρχοντα Τορανάγκα,
359
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
θα μπορούσα να γίνω
η πιο αγαπητή εταίρα στο Κάντο.
360
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Δεν καταλαβαίνω γιατί ο άρχοντας
361
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
εκτιμά τόσο τον βάρβαρο.
362
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Ο βάρβαρος δεν σημαίνει τίποτε για εμένα.
363
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
Σου γίνεται εξαιρετική τιμή.
364
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Η Κίκου
είναι η πιο ποθητή εταίρα στο Ίζου.
365
00:34:35,208 --> 00:34:36,291
Ας είναι η τιμή,
366
00:34:36,375 --> 00:34:39,666
απλώς δεν καταλαβαίνω
γιατί γίνεται σ' εμένα.
367
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Κανονικά δεν θα επιτρεπόταν να έρθω,
όπως οι σύζυγοι.
368
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Έγινε ειδική εξαίρεση στην περίπτωσή μας.
369
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Ο Τορανάγκα-σαμα γνωρίζει ότι…
370
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Δεν είναι άξιο λόγου.
371
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Το τεϊοποτείο
φημίζεται για τα θαύματά του,
372
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
αλλά να προσέχεις.
373
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Κάθε χειρονομία μας παρατηρείται.
374
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
Ελπίζω πως θα απολαύσετε
τις ιδιωτικές στιγμές σας απόψε.
375
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Τι να πω;
376
00:36:13,083 --> 00:36:14,958
Αρμόζει να μοιραστείς την αντίδρασή σου.
377
00:36:15,875 --> 00:36:17,500
Πες της ότι είναι όμορφη.
378
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Σονάτα ουα ουτσουκουσί".
379
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Είναι τιμή μου να υπηρετήσω τον Άντζιν
αυτήν την ωραία βραδιά.
380
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Και είμαι ευγνώμων
για την παρουσία της αρχόντισσας Μαρίκο.
381
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
Όντως, νιώθω σαν να μας παρακολουθούν.
382
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Πρέπει να βάλουμε τα δυνατά μας
και να βρούμε απόλαυση στη βραδιά.
383
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Και πώς θα δείξω την απόλαυση;
384
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
Με το να μην κάνεις σκηνή.
Για το καλό και των δυο μας.
385
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Να επαινέσεις
τον τρόπο που έχυσε το σάκε.
386
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
Θεωρείται σπάνια τέχνη.
387
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Εταίρες όπως η Κίκου
εκπαιδεύονται για χρόνια.
388
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Σερβίρεις πολύ καλά.
389
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
Ο Άντζιν επαινεί την υπηρεσία σου.
390
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
Φαντάζομαι ότι όλα θα διαφέρουν
σε σχέση με την πατρίδα του.
391
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Υποθέτει ότι στη χώρα σου
είναι διαφορετικά.
392
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
Έτσι θα έλεγα.
393
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
Οι πόρνες μας
δεν κάνουν τόσο ωραία εμφάνιση
394
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
ούτε τόσες ερωτήσεις.
395
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Μοιάζει να προτιμά τη χώρα του.
396
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Επιτρέπεται;
397
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Γιατί όχι;
398
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Άλλο ένα φίνο σερβίρισμα.
399
00:38:27,291 --> 00:38:30,208
Χάνα, τι βλέπεις
εκεί από όπου πήρες το σκεύος;
400
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Δεν βλέπω τίποτε, Μεγάλη Αδερφή.
401
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Βλέπεις το σημείο όπου δεν είναι πια.
402
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
Η παρουσία
γίνεται πιο έντονα αισθητή στην απουσία.
403
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Ναι, Μεγάλη Αδερφή.
404
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Η Κίκου διδάσκει στη νεαρή μαθητευόμενη
για τον κενό χώρο και τα σύμβολά του.
405
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Μαρίκο-σαμα.
406
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Βρισκόμαστε σε ιδιωτικό μέρος.
407
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Σκοτεινό, αν κάποιος το επιθυμεί σκοτεινό.
408
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Μια γυναίκα δεν μπορεί να αγνοήσει
τον πόνο της άλλης γυναίκας.
409
00:39:26,750 --> 00:39:32,291
Ας μου επιτρέψει ο Άντζιν
να εξηγήσω γιατί ο Κόσμος της Ιτιάς
410
00:39:32,375 --> 00:39:34,208
είναι τόσο αγαπητό επίπεδο ύπαρξης.
411
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Επιθυμεί να σου εξηγήσει
το νόημα του Κόσμου της Ιτιάς.
412
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Όσοι έρχονται εδώ θέλουν να ξεχάσουν κάτι.
413
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Είτε ανία, είτε πόνο,
είτε κακουχία, είτε απογοήτευση.
414
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Οι περισσότεροι θέλουν να αποδράσουν
415
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
από την ανία ή τον πόνο,
την κακουχία ή την απογοήτευση.
416
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Πιστεύουν
ότι εδώ θα βρουν σωματική απόλαυση…
417
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Πιστεύουν
ότι εδώ θα βρουν σωματική απόλαυση,
418
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
και έτσι είναι.
419
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Όμως, θα βρουν και πολλά άλλα.
420
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Όσοι βλέπω…
421
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Όσοι βλέπει
επιθυμούν άλλη ζωή ή περιστάσεις.
422
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Θέλουν να βρεθούν οπουδήποτε
εκτός από εκεί που είναι.
423
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Σου προσφέρω ανακούφιση από αυτό.
424
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Σου προσφέρω ανακούφιση από αυτό…
425
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
και την ασφάλεια
να δημιουργήσεις μια τέλεια στιγμή
426
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
την οποία επιθυμείς να βιώσεις πλήρως.
427
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Εστίασε σε αυτό που επιθυμείς.
428
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Στην ακάλυπτη μορφή μου.
429
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Όπως είμαι, χωρίς τίποτε ανάμεσά μας.
430
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Σε καλώ στην ανοικτότητά μου.
431
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Σε καλώ…
432
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
…να ενωθείς μαζί μου τώρα.
433
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
Θα ήθελα να προσκαλέσω τον Άντζιν
σε ένα ιδιωτικό δωμάτιο.
434
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Σε προσκαλεί να πας μαζί της.
435
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Θα μας συνοδέψεις;
436
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Πρέπει να πας μόνο εσύ.
437
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Ο πατέρας τον λούζει συνεχώς με δώρα.
438
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
Η τύχη φαίνεται να τον ευνοεί.
439
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Σε παρακαλώ να πεις
ότι δεν έχω λόγια να την ευχαριστήσω.
440
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Εκφράζει την ευγνωμοσύνη του.
441
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Πες του να μας επισκεφτεί ξανά.
442
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Θα μετρώ κάθε στιγμή ως τότε.
443
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Την τιμάς.
444
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Πώς πήγε;
445
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
Έμεινε ευχαριστημένος από το δώρο του.
446
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Η Κίκου είναι εξαίρετη.
447
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Μαρίκο…
448
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Τι θυμάσαι από τα παιδικά χρόνια σου;
449
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Θυμάμαι πως ήσουν κοντά
με την Ότσιμπα νο κάτα.
450
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Την έλεγαν Ρούρι τότε.
451
00:44:54,416 --> 00:44:56,291
Αφότου έγινε Ότσιμπα νο κάτα,
452
00:44:56,958 --> 00:44:58,541
δεν ανταμώσαμε ξανά.
453
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Ο πόλεμος που διεξάγει εναντίον μας…
454
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Τι μπορεί να την έτρεψε
στη γυναίκα που είναι σήμερα;
455
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Η μοίρα.
456
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Τα βάσανα.
457
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Όλοι έχουμε κάποιον πόλεμο.
458
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Αλλά οι περισσότεροι πολεμούμε με τιμή.
459
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Συγχωρέστε με,
460
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
μα οι περισσότεροι είστε άντρες.
461
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Ο άντρας πάει στον πόλεμο
για πολλούς λόγους.
462
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
Για κατάκτηση,
463
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
υπερηφάνεια,
464
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
εξουσία…
465
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Μια γυναίκα, όμως,
466
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
απλώς είναι σε πόλεμο.
467
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Ο πατέρας σου μου είχε πει
468
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
ότι ευχόταν να είχες γεννηθεί άντρας.
469
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Τώρα τον καταλαβαίνω.
470
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Είχε μεγάλα σχέδια για σένα.
471
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Τότε έπρεπε να μου ορίσει καλύτερο γάμο.
472
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Μαρίκο…
473
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Δεν το γνώριζες;
474
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Τα είχε όλα σχεδιασμένα.
475
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Να σε παντρέψει
476
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
για να σε απομακρύνει
από τη δική του μάχη.
477
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Ώστε να επιβιώσεις
478
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
και μια μέρα να επιστρέψεις
και να την ολοκληρώσεις.
479
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Όλα αυτά τα χρόνια… Σίγουρα το ήξερες.
480
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Φάνηκα κατώτερη των προσδοκιών του.
481
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Όχι, Μαρίκο.
482
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Ο πόλεμός σου δεν έχει τελειώσει.
483
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Οι διαβουλεύσεις ολοκληρώθηκαν.
484
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Ο άρχοντας Ίτο είναι πιστός στον διάδοχο
και στο Συμβούλιό του.
485
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Ομόφωνα, ας ψηφίσουμε.
486
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Ναι στον Ίτο.
487
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Ναι στον Ίτο.
488
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Τι λες, Σουγκιγιάμα;
489
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Λυπάμαι.
490
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
Αλλά όχι.
491
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Δεν αποδείχτηκε κανένα σχέδιο
ενάντια στον διάδοχο.
492
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Δεν θα δεχτώ ψηφοφορία
493
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
μέχρι να ελευθερωθούν όλοι οι όμηροι.
494
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Οι όμηροι;
495
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Ατιμάζεις τις επιθυμίες
του σπουδαίου Τάικο.
496
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Κι εσύ ατιμάζεις
τον πιο πιστό υπηρέτη του βασιλείου.
497
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Μόνο εγώ ανάμεσά μας
498
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
υπηρετώ το βασίλειο.
499
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Θα προκληθεί καθυστέρηση,
500
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
δεν υπάρχει αμφιβολία.
501
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Θα προτείνω την καθαίρεση του Σουγκιγιάμα.
502
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
Μετά θα προχωρήσουμε όπως σχεδιάζαμε.
503
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Θα ήθελα να μάθω,
504
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
πότε είναι το "μετά";
505
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Έχετε υπομονή.
506
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Είστε παίγνια.
507
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Δεν έχετε ιδέα τι εχθρό αντιμετωπίζετε…
508
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Με ρώτησες
509
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
γιατί είμαι εχθρική προς τον Τορανάγκα.
510
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Ξεκίνησε όταν ήμουν παιδί στο Άζουτσι.
511
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Για τόσα χρόνια τον παρακολούθησα…
512
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
να ψιθυρίζει…
513
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
να μηχανεύεται.
514
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
Ο Ακέτσι Τζινσάι
πήρε τη ζωή του πατέρα μου,
515
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
αλλά ο Τορανάγκα το σχεδίασε.
516
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Η κρυφή καρδιά του
δεν είναι κρυφή για μένα.
517
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
Σοβαρές κατηγορίες.
518
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Πείτε τις δημοσίως
και το τέλος του θα είναι γρήγορο.
519
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Ποιο θα ήταν το νόημα;
520
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Κανείς σας δεν μπορεί να τον σταματήσει.
521
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Άκουσες τι υπόμεινα
522
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
για να δώσω γιο στον Τάικο;
523
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Καμία άλλη δεν το κατάφερε.
524
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Εκατοντάδες γυναίκες… σύντροφοι…
525
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ούτε η Νταϊγιόιν.
526
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Η Νταϊγιόιν, που με πότισε πικρά βοτάνια,
527
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
με ανάγκασε να υπομείνω
ανείπωτα πράγματα για να συλλάβω.
528
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Μόνο εγώ έγινα μητέρα του διαδόχου.
529
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Ξέρεις πώς;
530
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
Αναγκάζοντας τη μοίρα
να με κοιτάξει κατάματα.
531
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Ώστε να μπορέσω
532
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
να της ξεριζώσω τα μάτια.
533
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Γυναίκα, ξύπνα! Φεύγουμε από το κάστρο.
534
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Ξύπνα!
535
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Ήταν σφάλμα
536
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
να ταχθώ στο πλευρό
ενός απλού γραφειοκράτη.
537
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
Αυτό θα είσαι πάντα.
538
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Ο Σουγκιγιάμα είναι νεκρός.
539
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Τον σκότωσαν ληστές
ενώ διέφευγε από την Οσάκα.
540
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Σύντομα, ο Ισίντο θα ελέγχει το Συμβούλιο.
541
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Περιμένω
542
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
πως θα καθαιρεθώ παράτυπα
543
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
και θα κηρυχτεί πόλεμος
ενάντια στη φατρία μου.
544
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Δεν επιθυμώ εδάφη.
545
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Δεν θέλω τιμές.
546
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Όταν, όμως, προδότες
απειλούν τη ζωή του διαδόχου του Τάικο,
547
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
τότε οφείλω να τον υπερασπιστώ.
548
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό.
549
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Θα ζητήσουμε
την υποστήριξη του αδερφού μου
550
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
κι έπειτα θα επιτεθούμε στην Οσάκα
και θα εξολοθρεύσουμε τον εχθρό.
551
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
Ήρθε η ώρα.
552
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου