1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στο προηγούμενο επεισόδιο. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Κοίτα ποιος είναι! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Είναι ζωντανός! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Πες του για τη βδελυρή γενιά απ' την οποία κατάγεσαι. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Είμαι η κόρη του άρχοντα Ακέτσι Τζινσάι. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Αφέντης του ήταν ο ηγέτης της Ιαπωνίας πριν τον Τάικο. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Ο πατέρας τον σκότωσε από αγάπη για το βασίλειο. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Κάνε πίσω! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 Δεν φταις για τη βιαιότητα του άντρα σου. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 Δεν κάνει να μας δουν μαζί. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Από σήμερα θα μοιραζόμαστε μόνο λέξεις από τα χείλη άλλων. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Πατέρα! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Πατέρα. Κοίτα… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Μητέρα! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Χαίρομαι που επέστρεψες σώα, Ότσιμπα νο κάτα. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 Μαθαίνω ότι το Συμβούλιο καταλήφθηκε εξ απροόπτου. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 Ήρθε η ώρα να αφήσουμε την πολιτική στην άκρη. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Το Συμβούλιο θα λογοδοτεί σ' εμένα. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 ΚΑΣΤΡΟ ΑΖΟΥΤΣΙ 22 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Αυτή είναι η Μαρίκο. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 Είναι κόρη του Ακέτσι Τζινσάι, του νέου υποτελή μου. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Να την καλοδεχτείς. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Γιατί είναι τόσο θυμωμένοι ο ένας με τον άλλον; 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Ακέτσι, περίμενε… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Έχε υπομονή. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 Ξέρω πώς νιώθεις. 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 Δεν είναι η στιγμή. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Ξάπλωσε πάλι, Μαρίκο. 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 Ένα όνειρο είναι μόνο. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Δεν καταλαβαίνω γιατί το κάνει αυτό. 31 00:03:49,458 --> 00:03:54,750 Ο γάμος σου με τον Μπουντάρο είναι άξια συμμαχία για τις οικογένειες. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Αστειότητες… 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Ξέρεις πως η φατρία Τόντα είναι ασήμαντοι σύμμαχοι. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Μα ο πατέρας σου σε λατρεύει. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Γιατί με αποδιώχνει τότε; 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Μαρίκο. 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Μετά από τόσα χρόνια ακόμη δεν σε καταλαβαίνω. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Έχουμε κάθε προνόμιο. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Ας επιλέξουμε να αγνοούμε όσα δεν είναι στον έλεγχό μας. 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Μαρίκο… λατρεμένη μου κόρη. 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Πονώ που σε βλέπω σε τόση απορία. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Πάντα ήσουν υπάκουο παιδί, 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 αλλά τώρα σου ζητώ να υπηρετήσεις κάτι μεγαλύτερο… 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Το καθήκον είναι αυτό που αντέχει στον χρόνο. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Δεν υπάρχει τίποτε άλλο. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 ΕΚΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΗΣ ΙΤΙΑΣ 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Όλοι υποστήκαμε πολλές απώλειες. 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Ίσως το βρίσκετε δυσβάσταχτο. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Μα, ο θάνατος είναι το τέλος του να έχεις ζήσει. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 Είναι επιβεβαίωση της ίδιας της ζωής. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Άντζιν. 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Έλα μπροστά. 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Στη διάρκεια του σεισμού 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 ο Άντζιν έσωσε τη ζωή μου για δεύτερη φορά. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Θα του παραχωρήσω 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 ένα φέουδο αξίας 600 κόκου κοντά στην Καναγκάβα. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Για τη γενναιότητά σου 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 θα σου χορηγήσει ένα φέουδο 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 που θα αποδίδει 600 κόκου ετησίως. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Στο εξής θα είναι ο στόλαρχος του Κάντο 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 και ο στρατηγός επικεφαλής του πυροβολικού. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Σε έκανε στόλαρχο 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 και στρατηγό του πυροβολικού. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Για όλους όσους έχασαν τη ζωή τους… 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 Οι θάνατοί τους δεν θα είναι μάταιοι. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Χιλιάδες νεκροί. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Από τον βορρά αναφέρουν ακόμα χειρότερα. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 Δεν θα μπορέσουμε να αντιμετωπίσουμε τον Ισίντο έτσι. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Ώστε… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 Ο Άντζιν είναι επικεφαλής του πυροβολικού; 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 Είναι απόφαση του Τορανάγκα. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Ο στρατός ήταν υπό τον έλεγχό μου, αλλά όχι πια. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Ακόμα κι έτσι. 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Ένας βάρβαρος… 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 Γι' αυτά θα συζητάμε; 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Σε λίγο θα μας καταπιεί αυτός ο μάταιος πόλεμος, 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 κι εσύ ανησυχείς για έναν βάρβαρο; 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Ώρα να γράψω καινούρια διαθήκη. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 αγιασθήτω το όνομά σου. 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Ελθέτω η βασιλεία σου, γενηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ κι επί της γης. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Τον άρτον ημών τον επιούσιον… 86 00:10:32,333 --> 00:10:36,375 Άφες ημίν τα οφειλήματα ημών, ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. 87 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, 88 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 89 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 Ότι σου εστίν η βασιλεία, 90 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 η δύναμις και η δόξα εις τους αιώνας. 91 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Αμήν. - Αμήν. 92 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Άρχοντα, για την ντροπή που σας έφερα 93 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 αισχύνομαι βαθιά. 94 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Όχι σ' εμένα. 95 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Έφερες ντροπή στο σπιτικό σου 96 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 και στο σπιτικό του χαταμότο μου. 97 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Δεν μπορώ να σας φανώ χρήσιμος πια. 98 00:11:20,083 --> 00:11:24,208 - Μαζί της χάνω τον εαυτό μου. - Δώσ΄ της διαζύγιο, τότε. 99 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Συγχωρήστε με. 100 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Όχι τώρα, μετά από τόσα χρόνια. 101 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Μετά από την προδοσία του πατέρα της, 102 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 πίστευα ότι θα είναι ευγνώμων που της χάρισα τη ζωή. 103 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Μα παρέμεινε παγερή. 104 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Ζητά τον θάνατο ξανά και ξανά. 105 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Για χρόνια, ο πάγος δεν έχει λιώσει. 106 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Όμως… 107 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Μαζί του είναι αλλιώς. 108 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Η Μαρίκο κάνει αυτό που εγώ της ζητώ. 109 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 Δεν μπορώ να πω το ίδιο για σένα. 110 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Σε διατάζω 111 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 να αποστασιοποιηθείς από αυτή για επτά ημέρες. 112 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Άντζιν. 113 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 Ο Άντζιν ζήτησε λίγο από τον χρόνο μου. 114 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Λυπάμαι γι' αυτό που συνέβη στον στρατό του. 115 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Λέει πως λυπάται για τον στρατό σας. 116 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Ωστόσο, ρωτώ 117 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 γιατί μου παραχώρησε το πυροβολικό του χθες. 118 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Τα πολλά δώρα με τα οποία τον τίμησες. 119 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Επιθυμεί να μάθει τον λόγο. 120 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Αμφισβητεί τη γενναιοδωρία μου; 121 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Ρωτά αν τα αρνείσαι. 122 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Δεν είναι θέμα άρνησης. 123 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Του το έχω εξηγήσει ήδη. 124 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Δεν μπορώ να τον υπηρετήσω όπως επιθυμεί. 125 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Οπότε, θέλω να φύγω. 126 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Δεν είναι ικανός για την υπηρεσία που ζητάτε. 127 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Εξακολουθεί να θέλει να φύγει από την Ιαπωνία. 128 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Ποια υπηρεσία προτιμά; 129 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Ρωτά τι υπηρεσία προτιμάς να σου ανατεθεί. 130 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Αν επρόκειτο να παραμείνω στις Ιαπωνίες, 131 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 θα ζητούσα ξανά, επισήμως, την επιστροφή του πλοίου μου… 132 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Ζητά να του επιστραφεί το πλοίο. 133 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 …για να πλεύσω ενάντια στον εχθρό μας, 134 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 τους Πορτογάλους. 135 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Ώστε να πλεύσει ενάντια στους Πορτογάλους. 136 00:14:11,708 --> 00:14:15,708 Ως στόλαρχός του, έχω τρόπους να παρενοχλήσω τον εχθρό. 137 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Για παράδειγμα, να επιτεθώ στο Μαύρο Πλοίο εν πλω, 138 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 ζημιώνοντας το εμπόριο στο λιμάνι των καθολικών αντιβασιλέων. 139 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Έμαθα ότι λέγονται Κιγιάμα και Όνο. 140 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Έτσι, θα κόψω τη ροή του πλούτου και της δύναμης των καθολικών, 141 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 που τελικά θα ήταν όπλα ενάντια στον ίδιο και τη χώρα του. 142 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Αυτό δεν είναι προς το συμφέρον του. 143 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Δεν θα μεταφράσεις; 144 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 Ο Άντζιν επιθυμεί να επιτεθεί στο Μαύρο Πλοίο 145 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 για να βλάψει το εμπόριο στα λιμάνια των καθολικών αντιβασιλέων. 146 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Τι λόγο έχω να επιτεθώ σε ένα φιλικό έθνος; 147 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Οι Πορτογάλοι είναι φιλικό έθνος. 148 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 Δεν θα επιτίθετο ποτέ στο σκάφος τους. 149 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Δεν θέλουν το καλό της Ιαπωνίας και του Τορανάγκα-σαμα, 150 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 αλλά κέρδος στο όνομα του Θεού τους. 151 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Γιατί επιμένεις εκεί; 152 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Προς τι η διαφωνία; 153 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Με συγχωρείς. Οι διερμηνείς πρέπει να αρκούνται στη διερμηνεία. 154 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Αφού είσαι διερμηνέας μου και τίποτα παραπάνω, 155 00:15:27,250 --> 00:15:31,833 ας του πεις ότι η Πορτογαλία έχει μόνο φίλο το κέρδος. 156 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Πιστεύει ότι οι Πορτογάλοι είναι εδώ μόνο για να πλουτίσουν. 157 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Δεν θα συζητήσω άλλο γι' αυτό. 158 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 Τελειώσαμε προς το παρόν. 159 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Εσύ μείνε. 160 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Τι υπάρχει μεταξύ σας; 161 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Τίποτα. 162 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Λέξεις μόνο. 163 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Δεν θα ανεχτώ να διαταραχτεί η φατρία. 164 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Ο κίνδυνος της ήττας είναι εγγύς. 165 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Καταλαβαίνω. 166 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 Δεν κάνει να υπηρετείς τον εαυτό σου πριν τον γενικό σκοπό. 167 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 Το αίτημα του Άντζιν δεν γίνεται δεκτό. 168 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Για να τον καθησυχάσουμε 169 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 κανόνισέ του μια νύχτα σε πορνείο. 170 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Να μισθώσεις την πιο εκλεκτή εταίρα τους. 171 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Θα διαπραγματευτώ η ίδια. 172 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Και πήγαινε μαζί του. 173 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 Ως μεταφράστρια. 174 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Για τα παραμιλητά του προσκέφαλου. 175 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ο Ισίντο πήρε τους αντιβασιλείς ως ομήρους. 176 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Τους κλείδωσε στο κάστρο μαζί με τις οικογένειές τους. 177 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Τους αναγκάζει να ψηφίσουν ενάντια στον Τορανάγκα. 178 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 Φεύγουμε αμέσως. 179 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Ελάτε, από δω. 180 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Βιάσου, Σίζου, καβάλα. 181 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Δεν θα αντέξει. 182 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Θα σε καθυστερήσουμε. 183 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Πρέπει να ειδοποιήσεις μόνος τον Τορανάγκα. 184 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Όχι. 185 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Σε ικετεύω. 186 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Βιάσου! - Συγχωρήστε με. 187 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 Να μου αρνηθούν την είσοδο… Είναι χειρότερα απ' ό,τι νομίζαμε. 188 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Τι συνέβη, Εξοχότατε; 189 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Το κάστρο της Οσάκα είναι αποκλεισμένο. 190 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ο Ισίντο ισχυρίζεται ότι θα γίνει απόπειρα κατά του διαδόχου. 191 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Και διέτα… 192 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Διέταξε να μη φύγει κανείς από τους αντιβασιλείς 193 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 μέχρι να εκλέξουν το πέμπτο μέλος και να καταδικάσουν τον Τορανάγκα. 194 00:18:36,125 --> 00:18:39,041 - Είναι δικό της έργο. - Της αρχόντισσας Ότσιμπα; 195 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Η εκστρατεία ενάντια στον Τορανάγκα έχει ενταθεί από όταν επέστρεψε. 196 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Δεν έχει τέτοια δύναμη. 197 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 Ας μην την υποτιμήσουμε, Εξοχότατε. 198 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 Παιδί φονευμένου μπούσο. 199 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 Μητέρα του μόνου διαδόχου του Τάικο. 200 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 Και απεχθάνεται την Εκκλησία. 201 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Νομίζω πως ήρθε η ώρα να στραφούμε στον Τορανάγκα ως σύμμαχο. 202 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Κατάγεται από τους Μινοβάρα, Μαρτίν. 203 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Ποτέ δεν κατάλαβα την έλξη που σου ασκεί. 204 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Ας προσευχηθούμε να έρθει με το μέρος μας. 205 00:19:56,166 --> 00:19:58,375 Αρχόντισσα Ρούρι, ντυθείτε. 206 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Πρέπει να φύγετε αμέσως. 207 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Ο πατέρας σας δολοφονήθηκε στο Κιότο. 208 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Μην ξαναγυρίσετε ποτέ. 209 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Μητέρα… 210 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Ώρα να πηγαίνεις. 211 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Σφάζει τον κίβδηλο υποτελή. 212 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Είμαστε αιχμάλωτοι εκείνης της γυναίκας. 213 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Δεν ωφελούν κανέναν τέτοια λόγια. 214 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Σύντομα θα τελειώσουν όλα… 215 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Πότε; 216 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Μόλις οριστεί ο πέμπτος αντιβασιλέας και εξουδετερωθεί η απειλή του Τορανάγκα. 217 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Τότε, ο Ισίντο θα απελευθερώσει τους ομήρους. 218 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Θα είμαστε για πάντα όμηροί τους. 219 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Δεν είμαστε παρά ανδρείκελα. 220 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 Ήρθε το τέλος του βασιλείου. 221 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Αυτή είναι η εποχή της ειρήνης για την οποία μόχθησε ο Τάικο; 222 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 Χρειάζεται επιφυλακή στις μέρες μας. 223 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 Ανοησίες. 224 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ο Ισίντο ήταν προσφιλής στον Τάικο ως κοσιό, αλλά ως εκεί. 225 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Καλός σε κάποια πράγματα, μα ποτέ εξαιρετικός. 226 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Διαλέγεις τον λάθος σύμμαχο. 227 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Φίλτατη αρχόντισσα Ότσιμπα… 228 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 Με έθλιψε ο θάνατος του πατέρα σου. 229 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 Τρομερό, πόσο ανίσχυροι είμαστε κάποτε μπροστά στη μοίρα. 230 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Όλοι είμαστε βότσαλα που μας παρασέρνει το ρεύμα. 231 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Ο σύζυγός μου είναι ηγέτης της Ιαπωνίας 232 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 κι εγώ δεν μπόρεσα να του δώσω διάδοχο. Το γνώριζες; 233 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 Αυτός εδώ ανήκει στην οικογένειά μου για πάνω από 100 χρόνια. 234 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Είναι μοναδικός στο είδος του. 235 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Σκοπεύω να τον κληροδοτήσω στη σύζυγο που θα μας δώσει έναν γιο. 236 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Στο εξής, θα σε αποκαλούν Ότσιμπα νο κάτα. 237 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Μια γυναίκα μπορεί να χάσει τα πάντα, 238 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 αλλά μπορεί και να τα ανακτήσει. 239 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Πρέπει να καρφώσει άφοβα το βλέμμα στα βάναυσα μάτια της μοίρας… 240 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 και να γίνει ορατή. 241 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Εάν κάνουμε γιο, 242 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 το κύρος μας θα εξαπλωθεί προς πάσα κατεύθυνση… 243 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Άρχοντα Ίτο. 244 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Η αναπαράστασή σου του παλιού κυρίου μας ήταν εμβριθέστατη. 245 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Είστε πολύ ευγενικός, άρχοντα Ισίντο. 246 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Δεν είμαι παρά μια τρεμουλιαστή φλόγα μπροστά στη λάμψη του φωτός του. 247 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Δεν είσαι μόνος. 248 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Ως αγόρι, 249 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 θαύμαζα τον Τάικο ως απόδειξη 250 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 ότι ακόμη κι ένας χωρικός σαν εμένα μπορεί να φτάσει σε μεγάλα ύψη. 251 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Κάποιοι γεννιούνται κάτω από σπουδαίο λάβαρο, 252 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 άλλοι πρέπει να το διεκδικήσουν. 253 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Είσαι απαράμιλλος ερμηνευτής του Νο, άρχοντα Ίτο. 254 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Αν και είσαι πιο ψηλός από τον Τάικο που υπηρετούσα άλλοτε. 255 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Αν μπορούσα να κόψω τα πόδια μου στο γόνατο… 256 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Μικρό το ελάττωμα, φυσικά. 257 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Το παίρνω σοβαρά. 258 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Η ερμηνεία είναι το μέγα πάθος μου. 259 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Και η πολιτική; 260 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Έμαθες για τη σκευωρία ενάντια στον διάδοχο; 261 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Οι προκλήσεις του Τορανάγκα πρέπει να λάβουν τέλος. 262 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Θα γίνεις μέλος του Συμβουλίου για να ψηφίσεις τον θάνατό του; 263 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Είμαι ευγνώμων για τη σοφή πρότασή σας να απευθυνθώ στον Ίτο. 264 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Σε όλη μου τη θητεία δίπλα στον Τάικο, 265 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 μιλούσε για εσάς όπως για καμία άλλη γυναίκα. 266 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Αρχίζω να καταλαβαίνω τον λόγο. 267 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 Μου λείπει το σθένος του Τάικο. 268 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Πράγματι. 269 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 Είναι σαν να ζούμε στη σκιά του. 270 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 Από πολλές πλευρές. 271 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Αν και, εν τέλει, βρέθηκε να υστερεί. 272 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Δεν μας απάλλαξε από τον Τορανάγκα. 273 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Γιατί τον μισείτε τόσο πολύ; 274 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Εξουδετέρωσε τον Τορανάγκα… 275 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 και θα μιλάμε για τη δική σου σκιά. 276 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Ολόκληρη η Οσάκα ανήκει στον Ισίντο πλέον. 277 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Είσαι τυχερός που διέφυγες ζωντανός. 278 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 Είναι παραφροσύνη. 279 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Ο πατέρας μου ήταν πάντα πιστός στον διάδοχο. 280 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Εκείνοι είναι οι συνωμότες! 281 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 Οι σύμμαχοί μας εξωθούνται στο να γίνουν εχθροί μας 282 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 με κάθε μέρα που περνάει. 283 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 Εκτός αν αντιληφθούν την πλεκτάνη και διαμαρτυρηθούν. 284 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Αν περιμένουμε γι' αυτό, θα είναι πολύ αργά. 285 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 Ήρθε η στιγμή… 286 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 για τον Πορφυρό Ουρανό. 287 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Τι είναι ο Πορφυρός Ουρανός; 288 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Ένα σχέδιο που καταστρώθηκε πριν από πολύ καιρό. 289 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα. 290 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Εξολοθρεύουμε το Συμβούλιο και σχηματίζουμε νέα κυβέρνηση. 291 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Με τον Τορανάγκα ως μόνο αντιβασιλέα. 292 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Ως σόγκουν. 293 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Επιτιθέμενος ενάντια στην Οσάκα βάζεις θηλιά στον λαιμό σου. 294 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Οι σύμμαχοι του Ισίντο ελέγχουν την πόλη. 295 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Ο ετεροθαλής αδερφός του άρχοντα Τορανάγκα, 296 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 ο Σαέκι Νομπούτατσου. Ας συμμαχήσουμε μαζί του. 297 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Δεν θα είναι αρκετό. 298 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Τι θα έκανες εσύ, Όμι; 299 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 Ένα πέμπτο μέλος στις διαταγές του Ισίντο 300 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 θα σημάνει τη θανατική σου καταδίκη. 301 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Τότε, ο Πορφυρός Ουρανός. 302 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Ίσως πετύχει. Όμως… 303 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 γιατί να πάρουμε το ρίσκο ενώ υπάρχει ακόμα χρόνος; 304 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 305 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Πατέρα… 306 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 διεκδίκησε την κληρονομιά της οικογένειας και γίνε σόγκουν. 307 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Δεν έχεις χάσει σε μάχη… 308 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Γιατί δεν κήρυξα ποτέ πρώτος μάχη! 309 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Δεν θα εφαρμόσουμε τον Πορφυρό Ουρανό. 310 00:30:20,000 --> 00:30:22,708 Ποτέ δεν επιδίωξα να γίνω σόγκουν 311 00:30:23,958 --> 00:30:25,041 ούτε θα το επιδιώξω. 312 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Βρείτε ένα σχέδιο που δεν είναι βέβαιος θάνατος. 313 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Να μας συγχωρείς για την ξαφνική πρόσκληση, Γκιν, 314 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 αλλά ο Τορανάγκα ζήτησε 315 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 να ρωτήσω αν η αξιέραστη Κίκου είναι ελεύθερη σήμερα. 316 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Τι τιμή! 317 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Και πόσο χαριτωμένα τα λακαρισμένα σκεύη σας… 318 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Δυστυχώς, δεν είναι τίποτε αξιόλογο. 319 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 Ντρέπομαι που υποχρεωνόμαστε να πιούμε από αυτά, 320 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 αλλά πολλά καταστράφηκαν στον σεισμό. 321 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Θα ήταν τιμή της Κίκου να φροντίσει αυτόν τον πελάτη. 322 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Αν και… 323 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 θα πρέπει να αποζημιώσουμε άλλους που την είχαν κλείσει. 324 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Και, μετά τις φωτιές κατά τον σεισμό 325 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 τέσσερα κοσόντε της φτωχής Κίκου καταστράφηκαν από το νερό. 326 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Δύσκολες μέρες για όλους μας. 327 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 Πεντακόσια μόνμε θα ήταν αποδεκτά. 328 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Συγγνώμη, ίσως δεν ήμουν σαφής. 329 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Δεν επιθυμώ να αγοράσω όλα τα τεϊοποτεία του Ίζου, 330 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 παρά μόνο τις υπηρεσίες της Κίκου για ένα βράδυ. 331 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Δεν ξέρω αν έχετε ακουστά το τεϊοποτείο μου, 332 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 μα καταλάβετε πως δεν πρόκειται για κοινό πορνείο. 333 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Θα έλεγα ακόμη και πως είναι μοναδικό σε όλη την Ιαπωνία. 334 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Οι γυναίκες μου είναι καλλιτέχνιδες ανώτατου επιπέδου. 335 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Εμπλουτίζουν το μυαλό και καλλιεργούν το πνεύμα. 336 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Σας διαβεβαιώ 337 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 ότι η τιμή είναι κατάλληλη. 338 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 Τότε, εκατό μόνμε. 339 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Τετρακόσια μόνμε είναι η κατώτατη τιμή. 340 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Σίγουρα ο άρχοντας Τορανάγκα θα ήθελε να απολαύσει τη βραδιά του. 341 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Να με συγχωρείς. 342 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 Η Κίκου δεν είναι για τον άρχοντα. 343 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 Είναι δώρο για τον Άντζιν. 344 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 Πλέον είναι χαταμότο 345 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 και στόλαρχος, επικεφαλής του πυροβολικού. 346 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Θεωρώ πως διακόσια μόνμε αρκούν. 347 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Θα τον συνοδέψετε και η ίδια; 348 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 Απλώς… 349 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 άκουσα ότι εσείς και ο Άντζιν δεν είστε ποτέ χώρια. 350 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Όντως, αφού οφείλω να μεταφράζω. 351 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Τότε, θα απολαύσετε τον χρόνο σας στο τεϊοποτείο μου. 352 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Κάποιοι το αποκαλούν Κόσμο της Ιτιάς, 353 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 γιατί οι κοπέλες είναι σαν κρίνοι σε λίμνη. 354 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 Εκεί δεν θα σε βρουν αδιάκριτα βλέμματα από τον έξω κόσμο. 355 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Όλα αυτά τα εγγυώμαι… για τόσο μικρό αντάλλαγμα. 356 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 Τριακόσια μόνμε θα αρκέσουν. 357 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Θα είστε εκλεκτοί επισκέπτες. 358 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Η κυρά Γκιν λέει πως, με τη στήριξη του άρχοντα Τορανάγκα, 359 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 θα μπορούσα να γίνω η πιο αγαπητή εταίρα στο Κάντο. 360 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Δεν καταλαβαίνω γιατί ο άρχοντας 361 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 εκτιμά τόσο τον βάρβαρο. 362 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Ο βάρβαρος δεν σημαίνει τίποτε για εμένα. 363 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 Σου γίνεται εξαιρετική τιμή. 364 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Η Κίκου είναι η πιο ποθητή εταίρα στο Ίζου. 365 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 Ας είναι η τιμή, 366 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 απλώς δεν καταλαβαίνω γιατί γίνεται σ' εμένα. 367 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Κανονικά δεν θα επιτρεπόταν να έρθω, όπως οι σύζυγοι. 368 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Έγινε ειδική εξαίρεση στην περίπτωσή μας. 369 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Ο Τορανάγκα-σαμα γνωρίζει ότι… 370 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Δεν είναι άξιο λόγου. 371 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Το τεϊοποτείο φημίζεται για τα θαύματά του, 372 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 αλλά να προσέχεις. 373 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Κάθε χειρονομία μας παρατηρείται. 374 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 Ελπίζω πως θα απολαύσετε τις ιδιωτικές στιγμές σας απόψε. 375 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Τι να πω; 376 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 Αρμόζει να μοιραστείς την αντίδρασή σου. 377 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 Πες της ότι είναι όμορφη. 378 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Σονάτα ουα ουτσουκουσί". 379 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Είναι τιμή μου να υπηρετήσω τον Άντζιν αυτήν την ωραία βραδιά. 380 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Και είμαι ευγνώμων για την παρουσία της αρχόντισσας Μαρίκο. 381 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 Όντως, νιώθω σαν να μας παρακολουθούν. 382 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Πρέπει να βάλουμε τα δυνατά μας και να βρούμε απόλαυση στη βραδιά. 383 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Και πώς θα δείξω την απόλαυση; 384 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 Με το να μην κάνεις σκηνή. Για το καλό και των δυο μας. 385 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Να επαινέσεις τον τρόπο που έχυσε το σάκε. 386 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 Θεωρείται σπάνια τέχνη. 387 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Εταίρες όπως η Κίκου εκπαιδεύονται για χρόνια. 388 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Σερβίρεις πολύ καλά. 389 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 Ο Άντζιν επαινεί την υπηρεσία σου. 390 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 Φαντάζομαι ότι όλα θα διαφέρουν σε σχέση με την πατρίδα του. 391 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Υποθέτει ότι στη χώρα σου είναι διαφορετικά. 392 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 Έτσι θα έλεγα. 393 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 Οι πόρνες μας δεν κάνουν τόσο ωραία εμφάνιση 394 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 ούτε τόσες ερωτήσεις. 395 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Μοιάζει να προτιμά τη χώρα του. 396 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Επιτρέπεται; 397 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Γιατί όχι; 398 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Άλλο ένα φίνο σερβίρισμα. 399 00:38:27,291 --> 00:38:30,208 Χάνα, τι βλέπεις εκεί από όπου πήρες το σκεύος; 400 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Δεν βλέπω τίποτε, Μεγάλη Αδερφή. 401 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Βλέπεις το σημείο όπου δεν είναι πια. 402 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 Η παρουσία γίνεται πιο έντονα αισθητή στην απουσία. 403 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Ναι, Μεγάλη Αδερφή. 404 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Η Κίκου διδάσκει στη νεαρή μαθητευόμενη για τον κενό χώρο και τα σύμβολά του. 405 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Μαρίκο-σαμα. 406 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Βρισκόμαστε σε ιδιωτικό μέρος. 407 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Σκοτεινό, αν κάποιος το επιθυμεί σκοτεινό. 408 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Μια γυναίκα δεν μπορεί να αγνοήσει τον πόνο της άλλης γυναίκας. 409 00:39:26,750 --> 00:39:32,291 Ας μου επιτρέψει ο Άντζιν να εξηγήσω γιατί ο Κόσμος της Ιτιάς 410 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 είναι τόσο αγαπητό επίπεδο ύπαρξης. 411 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Επιθυμεί να σου εξηγήσει το νόημα του Κόσμου της Ιτιάς. 412 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Όσοι έρχονται εδώ θέλουν να ξεχάσουν κάτι. 413 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Είτε ανία, είτε πόνο, είτε κακουχία, είτε απογοήτευση. 414 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Οι περισσότεροι θέλουν να αποδράσουν 415 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 από την ανία ή τον πόνο, την κακουχία ή την απογοήτευση. 416 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Πιστεύουν ότι εδώ θα βρουν σωματική απόλαυση… 417 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Πιστεύουν ότι εδώ θα βρουν σωματική απόλαυση, 418 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 και έτσι είναι. 419 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Όμως, θα βρουν και πολλά άλλα. 420 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Όσοι βλέπω… 421 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Όσοι βλέπει επιθυμούν άλλη ζωή ή περιστάσεις. 422 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Θέλουν να βρεθούν οπουδήποτε εκτός από εκεί που είναι. 423 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Σου προσφέρω ανακούφιση από αυτό. 424 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Σου προσφέρω ανακούφιση από αυτό… 425 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 και την ασφάλεια να δημιουργήσεις μια τέλεια στιγμή 426 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 την οποία επιθυμείς να βιώσεις πλήρως. 427 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Εστίασε σε αυτό που επιθυμείς. 428 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Στην ακάλυπτη μορφή μου. 429 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Όπως είμαι, χωρίς τίποτε ανάμεσά μας. 430 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Σε καλώ στην ανοικτότητά μου. 431 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Σε καλώ… 432 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 …να ενωθείς μαζί μου τώρα. 433 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 Θα ήθελα να προσκαλέσω τον Άντζιν σε ένα ιδιωτικό δωμάτιο. 434 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Σε προσκαλεί να πας μαζί της. 435 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Θα μας συνοδέψεις; 436 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Πρέπει να πας μόνο εσύ. 437 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Ο πατέρας τον λούζει συνεχώς με δώρα. 438 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 Η τύχη φαίνεται να τον ευνοεί. 439 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Σε παρακαλώ να πεις ότι δεν έχω λόγια να την ευχαριστήσω. 440 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Εκφράζει την ευγνωμοσύνη του. 441 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Πες του να μας επισκεφτεί ξανά. 442 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Θα μετρώ κάθε στιγμή ως τότε. 443 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Την τιμάς. 444 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Πώς πήγε; 445 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 Έμεινε ευχαριστημένος από το δώρο του. 446 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Η Κίκου είναι εξαίρετη. 447 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Μαρίκο… 448 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Τι θυμάσαι από τα παιδικά χρόνια σου; 449 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Θυμάμαι πως ήσουν κοντά με την Ότσιμπα νο κάτα. 450 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Την έλεγαν Ρούρι τότε. 451 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 Αφότου έγινε Ότσιμπα νο κάτα, 452 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 δεν ανταμώσαμε ξανά. 453 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Ο πόλεμος που διεξάγει εναντίον μας… 454 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Τι μπορεί να την έτρεψε στη γυναίκα που είναι σήμερα; 455 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Η μοίρα. 456 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Τα βάσανα. 457 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Όλοι έχουμε κάποιον πόλεμο. 458 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Αλλά οι περισσότεροι πολεμούμε με τιμή. 459 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Συγχωρέστε με, 460 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 μα οι περισσότεροι είστε άντρες. 461 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Ο άντρας πάει στον πόλεμο για πολλούς λόγους. 462 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 Για κατάκτηση, 463 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 υπερηφάνεια, 464 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 εξουσία… 465 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Μια γυναίκα, όμως, 466 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 απλώς είναι σε πόλεμο. 467 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Ο πατέρας σου μου είχε πει 468 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 ότι ευχόταν να είχες γεννηθεί άντρας. 469 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Τώρα τον καταλαβαίνω. 470 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Είχε μεγάλα σχέδια για σένα. 471 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Τότε έπρεπε να μου ορίσει καλύτερο γάμο. 472 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Μαρίκο… 473 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Δεν το γνώριζες; 474 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Τα είχε όλα σχεδιασμένα. 475 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Να σε παντρέψει 476 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 για να σε απομακρύνει από τη δική του μάχη. 477 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Ώστε να επιβιώσεις 478 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 και μια μέρα να επιστρέψεις και να την ολοκληρώσεις. 479 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Όλα αυτά τα χρόνια… Σίγουρα το ήξερες. 480 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Φάνηκα κατώτερη των προσδοκιών του. 481 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Όχι, Μαρίκο. 482 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Ο πόλεμός σου δεν έχει τελειώσει. 483 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Οι διαβουλεύσεις ολοκληρώθηκαν. 484 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Ο άρχοντας Ίτο είναι πιστός στον διάδοχο και στο Συμβούλιό του. 485 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Ομόφωνα, ας ψηφίσουμε. 486 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Ναι στον Ίτο. 487 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Ναι στον Ίτο. 488 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Τι λες, Σουγκιγιάμα; 489 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Λυπάμαι. 490 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 Αλλά όχι. 491 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Δεν αποδείχτηκε κανένα σχέδιο ενάντια στον διάδοχο. 492 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Δεν θα δεχτώ ψηφοφορία 493 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 μέχρι να ελευθερωθούν όλοι οι όμηροι. 494 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Οι όμηροι; 495 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Ατιμάζεις τις επιθυμίες του σπουδαίου Τάικο. 496 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Κι εσύ ατιμάζεις τον πιο πιστό υπηρέτη του βασιλείου. 497 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Μόνο εγώ ανάμεσά μας 498 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 υπηρετώ το βασίλειο. 499 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Θα προκληθεί καθυστέρηση, 500 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 δεν υπάρχει αμφιβολία. 501 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Θα προτείνω την καθαίρεση του Σουγκιγιάμα. 502 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 Μετά θα προχωρήσουμε όπως σχεδιάζαμε. 503 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Θα ήθελα να μάθω, 504 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 πότε είναι το "μετά"; 505 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Έχετε υπομονή. 506 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Είστε παίγνια. 507 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Δεν έχετε ιδέα τι εχθρό αντιμετωπίζετε… 508 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Με ρώτησες 509 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 γιατί είμαι εχθρική προς τον Τορανάγκα. 510 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Ξεκίνησε όταν ήμουν παιδί στο Άζουτσι. 511 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Για τόσα χρόνια τον παρακολούθησα… 512 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 να ψιθυρίζει… 513 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 να μηχανεύεται. 514 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 Ο Ακέτσι Τζινσάι πήρε τη ζωή του πατέρα μου, 515 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 αλλά ο Τορανάγκα το σχεδίασε. 516 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Η κρυφή καρδιά του δεν είναι κρυφή για μένα. 517 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 Σοβαρές κατηγορίες. 518 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Πείτε τις δημοσίως και το τέλος του θα είναι γρήγορο. 519 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Ποιο θα ήταν το νόημα; 520 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Κανείς σας δεν μπορεί να τον σταματήσει. 521 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Άκουσες τι υπόμεινα 522 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 για να δώσω γιο στον Τάικο; 523 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Καμία άλλη δεν το κατάφερε. 524 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Εκατοντάδες γυναίκες… σύντροφοι… 525 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ούτε η Νταϊγιόιν. 526 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Η Νταϊγιόιν, που με πότισε πικρά βοτάνια, 527 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 με ανάγκασε να υπομείνω ανείπωτα πράγματα για να συλλάβω. 528 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Μόνο εγώ έγινα μητέρα του διαδόχου. 529 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Ξέρεις πώς; 530 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 Αναγκάζοντας τη μοίρα να με κοιτάξει κατάματα. 531 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Ώστε να μπορέσω 532 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 να της ξεριζώσω τα μάτια. 533 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Γυναίκα, ξύπνα! Φεύγουμε από το κάστρο. 534 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Ξύπνα! 535 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Ήταν σφάλμα 536 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 να ταχθώ στο πλευρό ενός απλού γραφειοκράτη. 537 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 Αυτό θα είσαι πάντα. 538 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Ο Σουγκιγιάμα είναι νεκρός. 539 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Τον σκότωσαν ληστές ενώ διέφευγε από την Οσάκα. 540 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Σύντομα, ο Ισίντο θα ελέγχει το Συμβούλιο. 541 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Περιμένω 542 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 πως θα καθαιρεθώ παράτυπα 543 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 και θα κηρυχτεί πόλεμος ενάντια στη φατρία μου. 544 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Δεν επιθυμώ εδάφη. 545 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Δεν θέλω τιμές. 546 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Όταν, όμως, προδότες απειλούν τη ζωή του διαδόχου του Τάικο, 547 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 τότε οφείλω να τον υπερασπιστώ. 548 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό. 549 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Θα ζητήσουμε την υποστήριξη του αδερφού μου 550 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 κι έπειτα θα επιτεθούμε στην Οσάκα και θα εξολοθρεύσουμε τον εχθρό. 551 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 Ήρθε η ώρα. 552 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου