1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 ‫انظري إلى من جاء! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 ‫إنه على قيد الحياة! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 ‫أخبريه عن السلالة المقززة القذرة ‫التي تنحدرين منها. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 ‫أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي". 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 ‫كان أبي يخدم ‫حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو". 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 ‫ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 ‫تراجع! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 ‫وحشية زوجك ليست ذنبك. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 ‫يجب ألّا يرانا أحد معًا. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 ‫من اليوم فصاعدًا، لن نشارك إلا كلمات غيرنا. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 ‫أبي! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 ‫أبي. انظر. 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 ‫أمي! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 ‫تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا". 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 ‫قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 ‫وقت السياسة قد بلغ مداه. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 ‫سينصاع المجلس إلى أوامري. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 ‫"قلعة (أزوتشي)، قبل 22 عامًا" 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 ‫هذه "ماريكو". 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 ‫ابنة "جينساي أكيتشي"، تابعي الجديد. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 ‫رحّبوا بها بحرارة. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 ‫لم أحدهما غاضب من الآخر؟ 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 ‫مهلًا يا "أكيتشي". 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 ‫اصبر. 26 00:02:23,958 --> 00:02:25,000 ‫أتفّهم شعورك. 27 00:02:25,625 --> 00:02:26,625 ‫الوقت ليس مناسبًا. 28 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 ‫عودي إلى فراشك يا "ماريكو". 29 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 ‫هذا مجرد حُلم. 30 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 ‫لا أفهم لما يفعل ذلك. 31 00:03:49,458 --> 00:03:54,750 ‫سيكون زواجك ‫بـ"بونتارو" تحالفًا مُرضيًا للعائلتين. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 ‫كلام فارغ. 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 ‫تعرفين ‫أن التحالف مع عشيرة "تودا" بلا جدوى. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 ‫لكن والدك يقدّر قيمتك. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 ‫لم يتخلص مني إذًا؟ 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 ‫"ماريكو". 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 ‫مرت سنوات وسنوات ولا أزال عاجزة عن فهمك. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 ‫عندنا كل الامتيازات. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 ‫دعينا لا نلقي بالًا لما هو خارج عن سيطرتنا. 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 ‫"ماريكو"، ابنتي الأحبّ إلى قلبي. 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 ‫تؤلمني رؤيتك والأسئلة تنهش عقلك. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 ‫لطالما كنت طفلة مطيعة، 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 ‫لكنني الآن أطلب منك خدمة هدف أنبل. 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 ‫الواجب وحده يظل خالدًا. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 ‫لا شيء سواه. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 ‫"SHOGUN" 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 ‫"الفصل السادس: سيدات عالم الصفصاف" 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 ‫تكبدنا خسائر فادحة، 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 ‫قد تشعرون بأنكم غير قادرين على تحمّل ثقلها. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 ‫لكن الموت نهاية حياة عيشت. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 ‫وهو تأكيد على الحياة نفسها. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 ‫أيها الربّان. 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 ‫تعال. 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 ‫في أثناء الزلزال، 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 ‫أنقذ الربّان حياتي للمرة الثانية. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 ‫سأمنحه 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 ‫إقطاعة بالقرب من "كاناغاوا"، ‫قيمتها 110 أطنان من الأرز. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 ‫مكافأةً لشجاعتك، 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 ‫قرر أن يمنحك إقطاعة 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 ‫توفر لك راتبًا سنويًا ‫قيمته 110 أطنان من الأرز. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 ‫وهو الآن الأميرال الرئيس لمنطقة "كانتو" 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 ‫والجنرال المسؤول ‫عن فوج المدفعية الخاص بنا. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 ‫قلّدك كذلك منصب الأميرال الرئيس 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 ‫والجنرال المسؤول عن فوج المدفعية. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 ‫لكل من فقدوا حياتهم، 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 ‫لن يضيع موتكم سدى. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 ‫مات الآلاف. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 ‫والتقارير أسوأ في الشمال. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 ‫لن نتمكن أبدًا من مواجهة "إيشيدو" هكذا. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 ‫إذًا… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 ‫هل الربّان قائد فوج المدفعية الآن؟ 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 ‫هذا قرار "توراناغا". 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 ‫كان الجيش تابعًا لي، ‫لكن هذه القرارات باتت خارجة عن سيطرتي. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 ‫حتى ولو. 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 ‫أن يقودنا همجي… 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 ‫عم تتحدث؟ 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 ‫إن قواتنا في حالة يُرثى لها. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 ‫وسنُجر إلى حرب خاسرة في أي يوم، 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 ‫وأنت قلق حيال همجي واحد؟ 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 ‫حان الوقت لكتابة وصية أخرى. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 ‫أبانا، الذي في السماوات، 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 ‫ليتقدس اسمك. 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 ‫ليأت ملكوتك، ‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 ‫خبزنا الذي للغد أعطنا اليوم. 86 00:10:32,333 --> 00:10:34,000 ‫واغفر لنا ذنوبنا، 87 00:10:34,083 --> 00:10:36,375 ‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا. 88 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 ‫ولا تدخلنا في تجربة، 89 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 ‫لكن نجنا من الشرير. 90 00:10:40,875 --> 00:10:42,625 ‫لأن لك المُلك، 91 00:10:42,708 --> 00:10:44,458 ‫والقوة والمجد إلى الأبد. 92 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 ‫- آمين. ‫- آمين. 93 00:11:00,000 --> 00:11:04,708 ‫سيدي، أشعر بالعار لما سببته لك من حرج. 94 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 ‫ليس أنا. 95 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 ‫لقد سببت الحرج لأهل بيتك، 96 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 ‫ولبيت الـ"هاتاموتو". 97 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 ‫لم أعد مفيدًا لك. 98 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 ‫إنني أفقد صوابي حين أكون إلى جوارها. 99 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 ‫طلّقها إذًا. 100 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 ‫رجاءً اغفر لي. 101 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 ‫ليس الآن، بعد كل هذه السنين. 102 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 ‫بعد خيانة أبيها، 103 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 ‫ظننت أنها ستكون ممتنة لي أن أنقذت حياتها. 104 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 ‫لكن قلبها قُد من جليد. 105 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 ‫تطلب الموت مرةً تلو المرة. 106 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 ‫ولسنوات، لم يذب الجليد. 107 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 ‫لكنها… 108 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 ‫تكون مختلفة حين تكون معه. 109 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 ‫إنما تؤدي "ماريكو" ما أمرتها به، 110 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 ‫على نقيضك تمامًا. 111 00:12:20,583 --> 00:12:26,000 ‫آمرك بأن تنأى بنفسك عنها سبعة أيام. 112 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 ‫يا ربّان. 113 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 ‫طلب الربّان الاجتماع بي. 114 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 ‫رجاءً أعربي له عن أسفي إزاء ما حلّ بجيشه. 115 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 ‫يقول إنه آسف على ما حلّ بجيشك. 116 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 ‫لكن، لا بد أن أسأل 117 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 ‫لما أغدق عليّ بقيادة ‫فوج المدفعية الخاص به ليلة البارحة. 118 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 ‫تلك الهدايا الكريمة التي أغدقت عليه بها، 119 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 ‫يريد أن يعرف سببها. 120 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 ‫أيعترض على كرمي؟ 121 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 ‫يسأل عما إن كنت ترفضها. 122 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 ‫لا أتحدث عن رفضها. 123 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 ‫وسبق أن شرحت له ذلك. 124 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 ‫أنا عاجز عن خدمته بالطريقة التي يريدها. 125 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 ‫لذا أود المغادرة. 126 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 ‫لا يستطيع تأدية الخدمة التي تطلبها منه. 127 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 ‫ويقول إنه يود مغادرة "اليابان". 128 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 ‫أي خدمة يفضّل؟ 129 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 ‫يسألك ما الخدمة التي تريد تأديتها. 130 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 ‫إن بقيت في "اليابان"، 131 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 ‫فإنني أقدّم طلبًا رسميًا ‫مرة أخرى بعودة سفينتي. 132 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 ‫يطلب عودة سفينته. 133 00:14:02,083 --> 00:14:04,333 ‫حتى أُبحر لهزيمة أعدائه وأعدائي، 134 00:14:04,416 --> 00:14:05,833 ‫البرتغاليين. 135 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 ‫حتى يبحر لهزيمة البرتغاليين. 136 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 ‫وبصفتي الأميرال الرئيس، 137 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 ‫لا تزال هناك سبل ‫لإثارة الخوف في نفوس أعدائه. 138 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 ‫مثلًا، يمكنني مهاجمة ‫السفينة السوداء البرتغالية في عرض البحر، 139 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 ‫ما سيلحق ضررًا بتجارة الميناء الذي ‫يتحكم به خصماه الكاثوليكيان في المجلس. 140 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 ‫سمعت أن اسمهما "كياما" و"أوهنو". 141 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 ‫وبذلك سنضيّق الخناق على تدفق الثروة ‫الكاثوليكية البرتغالية وما يلحقها من سُلطة 142 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 ‫ستُستخدم في النهاية ضده وضد بلاده. 143 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 ‫ذلك ليس من مصلحة سيدنا. 144 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 ‫آسف، ألا يجب أن تترجمي؟ 145 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 ‫يريد الربّان شنّ هجوم على السفينة السوداء 146 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 ‫للإضرار ‫بالموانئ التابعة للوصيين الكاثوليكيين. 147 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 ‫وماذا قد يدفعني إلى مهاجمة بلد صديق؟ 148 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 ‫يقول إن "البرتغال" بلد صديق، 149 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 ‫ويستحيل أن يهاجم أتباعهم. 150 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 ‫أُصدقك قولًا، البرتغاليون ليسوا هنا ‫لما فيه مصلحة "اليابان" ولا مصلحتك. 151 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 ‫بل جاؤوا لكسب الثروات باسم إلههم. 152 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 ‫لم أنت متمسك برأيك هذا؟ 153 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 ‫علام الخلاف؟ 154 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 ‫أستميحك عذرًا. ‫تذكرت أن ما على المترجم إلا الترجمة. 155 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 ‫بما أنك مترجمتي ولا شيء أكثر من ذلك، 156 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 ‫أطلب منك بأدب أن تخبريه 157 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 ‫بأن "البرتغال" لا يُصادق إلا لمصلحته. 158 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 ‫يؤمن بأن "البرتغال" هنا لمصالحها فقط. 159 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 ‫لن أناقش هذه المسألة أكثر. 160 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 ‫انتهى الاجتماع الآن. 161 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 ‫ابقي أنت. 162 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 ‫ماذا بينك وبين الربّان؟ 163 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 ‫لا شيء. 164 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 ‫كلمات فحسب. 165 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 ‫لن أتسامح مع هذا التشتت في عشيرتي. 166 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 ‫إننا على شفير الهزيمة. 167 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 ‫أفهم ذلك. 168 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 ‫يجب ألّا يضع الفرد مصالحه فوق مصلحة القضية. 169 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 ‫لن يُحقق للربّان طلبه. 170 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 ‫لكن لتهدئته، 171 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 ‫رجاءً رتّبي له ليلة في ماخور. 172 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 ‫وأجّري أفضل محظية لديهم. 173 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 ‫سأتفاوض معهم بنفسي. 174 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 ‫وانضمي إليه. 175 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 ‫بصفتك مترجمته. 176 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 ‫في حالة أنه يتحدث في أثناء الجماع. 177 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 ‫أخذ "إيشيدو" الأوصياء رهائن. 178 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 ‫حُبسوا في القلعة مع عائلاتهم. 179 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 ‫إنه يجبرهم على التصويت ضد "توراناغا". 180 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 ‫سنغادر الآن. 181 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 ‫تعالي، من هنا. 182 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 ‫أسرعي رجاءً يا "شيزو"، اركبي. 183 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 ‫لن تستطيع. 184 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 ‫إننا نعرقلكم فحسب. 185 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 ‫عليك تحذير "توراناغا" وحدك. 186 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 ‫لا. 187 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 ‫أرجوك، أتضرع إليك. 188 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 ‫- أسرع! ‫- آسف. 189 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 ‫رُفض مرورها عند البوابات. ‫الوضع أسوأ مما ظننا. 190 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 ‫ماذا حدث نيافتك؟ 191 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 ‫وُضعت قلعة "أوساكا" تحت الحصار. 192 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 ‫يدّعي "إيشيدو" ‫أن ثمة مؤامرة لقتل ولي العهد. 193 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 ‫وأُمر… 194 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 ‫وأُمر بألّا يسمح لأي وصي بالمغادرة 195 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 ‫حتى يتمكنوا من انتخاب العضو الخامس ‫والحكم على "توراناغا" بالموت. 196 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 ‫هذا من صُنعها. 197 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 ‫السيدة "أوشيبا"؟ 198 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 ‫الحملة الهادفة للتخلص من "توراناغا" ‫تسارعت منذ عودتها. 199 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 ‫لا تملك تلك المرأة سُلطة كهذه. 200 00:18:48,291 --> 00:18:50,375 ‫لا أنصحك بالتقليل منها. 201 00:18:51,083 --> 00:18:52,375 ‫إنها ابنة حاكم مقتول. 202 00:18:53,250 --> 00:18:55,416 ‫والرفيقة الوحيدة ‫التي منحت الـ"تايكو" وريثًا. 203 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 ‫وتمقت الكنيسة. 204 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 ‫أظن أن الوقت قد حان لنتحالف مع "توراناغا". 205 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 ‫ذلك الرجل سليل "مينوارا" يا "مارتن". 206 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 ‫لم أفهم قط إعجابك به. 207 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 ‫لندع الله أن نتمكن ‫من ضمه إلى صفوفنا بعد انتهاء هذا. 208 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 ‫سيدة "روري"! 209 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 ‫ارتدي ثيابك. 210 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 ‫يجب أن نغادر على الفور. 211 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 ‫قُتل أبوك في "كيوتو". 212 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 ‫لا تعودي أبدًا. 213 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 ‫أمي… 214 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 ‫حان وقت مغادرتك الآن. 215 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 ‫"سيذبح الخادم الخائن." 216 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 ‫إننا أسرى هذه المرأة. 217 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 ‫لا فائدة تُرجى من قول أشياء كتلك. 218 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 ‫سينتهي كل هذا عما قريب. 219 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 ‫متى؟ 220 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 ‫حين يُختار الوصي الخامس ‫ويُزال خطر "توراناغا". 221 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 ‫وحينها سيطلق "إيشيدو" سراح الرهائن. 222 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 ‫سنكون رهائن دومًا لديهم الآن. 223 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 ‫ما نحن إلا دمى. 224 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 ‫هذه نهاية المنطقة. 225 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 ‫أهذا عصر السلام ‫الذي جاهد الـ"تايكو" لبنائه؟ 226 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 ‫علينا اتخاذ الحيطة هذه الأيام. 227 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 ‫هراء. 228 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 ‫لا يعدو "إيشيدو" أن يكون ‫إلا غُلام الـ"تايكو" المفضل. 229 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 ‫جيد في نواح ما، ‫لكن لا يصل إلى العظمة أبدًا. 230 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 ‫إنك تختارين الحليف الخطأ. 231 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 ‫"سيدة (أوشيبا)…" 232 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 ‫حزنت لسماع أخبار وفاة أبيك. 233 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 ‫يا للأسف، كم نحن أذلاء أمام القدر. 234 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 ‫ما نحن إلا حجارة تجرفها الأمواج. 235 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 ‫إن زوجي حاكم "اليابان"، 236 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 ‫وعجزت عن منحه ولي عهد، أكنت تعرفين؟ 237 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 ‫انتمى هذا إلى عائلتي منذ أكثر من مئة عام. 238 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 ‫وهو فريد من نوعه. 239 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 ‫وأنا مستعدة لإعطائه ‫للمحظية القادرة على منحنا ابنًا. 240 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 ‫ستُسمين السيدة "أوشيبا" من الآن فصاعدًا. 241 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 ‫يمكن أن تخسر المرأة كل شيء، 242 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 ‫لكن بمقدورها استعادته كذلك. 243 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 ‫لا بد أن تحملق بلا خوف ‫إلى قساوة عيون القدر، 244 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 ‫لتجعله يراها. 245 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 ‫"إن رُزقنا بصبي، 246 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 ‫فسيعلو مقامنا في كل مكان" 247 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 ‫سيد "إيتو"، 248 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 ‫تصويرك لسيدنا الراحل كان عميقًا. 249 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 ‫لطف منك يا سيد "إيشيدو". 250 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 ‫لست إلا ومضة خافتة مقارنةً بتوقد ضيائه. 251 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 ‫لست وحدك. 252 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 ‫وأنا صبي، 253 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 ‫نظرت إلى الـ"تايكو" على أنه دليل 254 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 ‫على أن فلّاحًا مثلي ‫يمكنه الصعود إلى قمم عالية. 255 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 ‫يُولد البعض تحت راية العظمة، 256 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 ‫لكن البعض الآخر يجب أن يجاهد من أجلها. 257 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 ‫أداؤك لا يُضاهى ‫في مسرحيات الـ"نو" يا سيد "إيتو". 258 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 ‫رغم أنك أطول قليلًا ‫من الـ"تايكو" الذي خدمته يومًا. 259 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 ‫ليت بالإمكان أن أبتر ساقي عند ركبتيّ. 260 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 ‫عيب صغير، بالطبع. 261 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 ‫آخذ الأمر بجدية. 262 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 ‫التمثيل شغفي العظيم. 263 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 ‫وماذا عن السياسة؟ 264 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 ‫هل سمعت عن المؤامرة المدبرة ضد ولي العهد؟ 265 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 ‫لا بد أن يُوضع حد لمضايقات "توراناغا". 266 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 ‫هل تريد الانضمام ‫إلى المجلس للتصويت على موته؟ 267 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 ‫أنا ممتن لحكمتك ‫في اقتراح انضمام السيد "إيتو". 268 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 ‫في أثناء خدمتي للـ"تايكو"، 269 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 ‫لم يثن على امرأة كما أثنى عليك. 270 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 ‫وبدأت أفهم السبب. 271 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 ‫أفتقد قوة الـ"تايكو". 272 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 ‫بحق. 273 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 ‫وكأننا نعيش في ظلاله. 274 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 ‫في أغلب النواحي. 275 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 ‫لكن في النهاية، باءت جهوده بالفشل. 276 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 ‫وفشل في تخليصنا من "توراناغا". 277 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 ‫لم تكرهينه إلى هذا الحد؟ 278 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 ‫تخلّص من "توراناغا"… 279 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 ‫وسنتحدث عندها عن ظلالك أنت. 280 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 ‫"أوساكا" كلها ملك لـ"إيشيدو" الآن. 281 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 ‫من حُسن حظك أنك نجوت بحياتك. 282 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 ‫هذا جنون. 283 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 ‫لطالما كان أبي مخلصًا لولي العهد. 284 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 ‫هم من يتآمرون! 285 00:28:22,416 --> 00:28:26,250 ‫يُضغط على حلفائنا ليصيروا أعداءً لنا 286 00:28:27,125 --> 00:28:29,041 ‫كل يوم. 287 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 ‫إلا إن أدركوا حقيقة هذا الفجور واعترضوا. 288 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 ‫إن انتظرنا حدوث ذلك، فسيفوت الأوان. 289 00:28:41,916 --> 00:28:42,875 ‫حان الوقت 290 00:28:43,750 --> 00:28:45,666 ‫لبدء "السماء القرمزية". 291 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 ‫ما هي "السماء القرمزية"؟ 292 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 ‫خطة وُضعت منذ أمد بعيد… 293 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 ‫يُشن هجوم غاشم مباغت واحد ‫على قلعة "أوساكا". 294 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 ‫سنتخلص من المجلس ونكوّن حكومة جديدة. 295 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 ‫يكون فيها "توراناغا" الوصي الوحيد. 296 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 ‫الـ"شوغون". 297 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 ‫بهجومك على "أوساكا" فإنك تدمّر نفسك بنفسك. 298 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 ‫يسيطر حلفاء "إيشيدو" على المدينة. 299 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 ‫الأخ غير الشقيق للسيد "توراناغا"، 300 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 ‫"نوبوتاتسو سايكي"، يمكننا ضم قواتنا إليه. 301 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 ‫لن يفي ذلك بالغرض. 302 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 ‫ماذا كنت لتفعل يا "أومي"؟ 303 00:29:42,791 --> 00:29:44,666 ‫وجود عضو خامس بالمجلس، مطيع لـ"إيشيدو"، 304 00:29:46,208 --> 00:29:49,708 ‫يعني الحكم عليك بالسجن. 305 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 ‫لننفّذ "السماء القرمزية" إذًا. 306 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 ‫ربما يفلح ذلك، 307 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 ‫لكن لم المخاطرة وأمامنا وقت بعد؟ 308 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 ‫لا يمكننا إهدار الوقت في الانتظار. 309 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 ‫أبي، 310 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 ‫استرجع إرث عائلتنا وكن الـ"شوغون". 311 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 ‫لم تخسر معركة قط… 312 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 ‫لأنني لم أكن البادئ بإعلانها يومًا! 313 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 ‫لن ننّفذ "السماء القرمزية". 314 00:30:20,000 --> 00:30:25,041 ‫لم أسع يومًا إلى أن أكون "شوغون"، ‫ولن أسعى إلى ذلك ما حييت. 315 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 ‫دبّروا لي خطة لن تودي بي إلى الموت المحقق. 316 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 ‫أعتذر عن الطلب المتأخر يا "جين"، 317 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 ‫لكن "توراناغا" أمرني 318 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 ‫بأن أتحقق ‫مما إن كانت السيدة "كيكو" متفرغة الليلة. 319 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 ‫يا له من شرف عظيم. 320 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 ‫ويا له من إناء مزخرف جميل كذلك. 321 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 ‫مع الأسف، ليس مميزًا أبدًا. 322 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 ‫يحرجني أن علينا استخدامه، 323 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 ‫لكن تدمر الكثير في أثناء الزلزال. 324 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 ‫السيدة "كيكو" ستتشرف بخدمة هذا العميل. 325 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 ‫لكن… 326 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 ‫سيكون عليّ تعويض الآخرين ‫الذين حجزوا موعدًا معها. 327 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 ‫وبعد نيران الزلزال، 328 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 ‫أتلفت المياه للمسكينة "كيكو" ‫أربعة أزياء "كوسودي". 329 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 ‫تمر بنا جميعًا أوقات صعبة. 330 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 ‫سأقبل 1,875 غرامًا من الفضة. 331 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 ‫آسفة، لعلي لم أكن واضحة كفايةً. 332 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 ‫لا أريد شراء بيوت الشاي كلها ‫في أنحاء "إيزو"، 333 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 ‫إنما طلبت خدمات السيدة لليلة واحدة. 334 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 ‫لا أعرف ما إن كنت سمعت ‫عن بيت الشاي الخاص بي، 335 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 ‫لكن رجاءً تفهّمي أنه ليس بيت بغاء عاديًا. 336 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 ‫يمكن القول حتى إن لا مثيل له ‫في كل أنحاء "اليابان". 337 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 ‫فتياتي فنانات من الدرجة الأولى. 338 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 ‫إنهنّ يُثرين العقل ويغذّين الروح. 339 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 ‫أؤكد لك 340 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 ‫أن سعرنا مستحق. 341 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 ‫لنتفق على 375 غرامًا. 342 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 ‫لا يمكنني القبول بأقل من 1,500 غرام. 343 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 ‫لا بد أن السيد "توراناغا" ‫يريد الاستمتاع بأمسيته. 344 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 ‫آسفة جدًا، 345 00:32:29,666 --> 00:32:31,291 ‫السيدة "كيكو" ليست للسيد "توراناغا". 346 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 ‫إنها هدية للربّان. 347 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 ‫صار برتبة "هاتاموتو" الآن، 348 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 ‫وصار الأميرال الرئيس لفوج المدفعية ‫التابع للسيد "توراناغا". 349 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 ‫أخال أن 750 غرامًا تكفي. 350 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 ‫إذًا، هل ستنضمين إليه؟ 351 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 ‫إنما… 352 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 ‫سمعت أنك والربّان لا تفترقان أبدًا. 353 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 ‫واجبي أن أترجم، صحيح. 354 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 ‫إذًا، أظن أنك ستستمتعين بوقتك ‫في بيت الشاي الخاص بي. 355 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 ‫يُسميه البعض "عالم الصفصاف"، 356 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 ‫لأن فتياتي زهرات زنبق في بحيرة. 357 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 ‫هناك ستتواريان ‫عن أعين المتلصصين من العالم الخارجي. 358 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 ‫وأؤكد لك أن كل هذا ‫مقابل هذا المبلغ الزهيد. 359 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 ‫1,125 غرامًا تكفي. 360 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 ‫ستكونان زائرين غاليين علينا. 361 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 ‫السيدة "غين" تقول ‫إنني، بدعم من السيد "توراناغا"، 362 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 ‫قد أصير أثمن محظية في "كانتو" كلها. 363 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 ‫لا أفهم سبب تقدير السيد "توراناغا" 364 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 ‫للهمجي. 365 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 ‫لا يعني الهمجي شيئًا لي. 366 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 ‫تلقيت كرمًا عظيمًا. 367 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 ‫السيدة "كيكو" ‫هي المحظية الأكثر طلبًا في كل "إيزو". 368 00:34:35,208 --> 00:34:36,291 ‫لا يزعجني الكرم أبدًا، 369 00:34:36,375 --> 00:34:39,666 ‫ما يزعجني ‫هو أنني عاجز عن فهم سبب حصولي عليه. 370 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 ‫لا يُسمح للزوجات من أمثالي عادةً ‫بعبور البوابة. 371 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 ‫لكن في هذه الحالة، صُنع استثناء من نوع خاص. 372 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 ‫هل يعرف "توراناغا" ما… 373 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 ‫لا شيء حدث لأخفيه. 374 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 ‫يشتهر بيت الشاي الخاص بـ"غين" ‫بسبب روائعه العديدة، 375 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 ‫لكن عليك توخي الحذر. 376 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 ‫كل تحركاتنا تحت المراقبة. 377 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 ‫آمل أن تستمتعا بليلتكما الخاصة. 378 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 ‫ماذا أقول؟ 379 00:36:13,083 --> 00:36:14,958 ‫من التهذيب أن تشاركها رأيك. 380 00:36:15,875 --> 00:36:17,500 ‫أخبرها بأنها جميلة. 381 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 ‫"سوناتا وا أوتسوكوشي". 382 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 ‫يشرفني أن أخدم الربّان ‫في هذه الأمسية الجميلة. 383 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 ‫وأنا ممتنة كذلك ‫لقدوم السيدة "ماريكو" لهذا المكان. 384 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 ‫أشعر حقًا بأننا مراقبون. 385 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 ‫علينا بذل قصارى جهدنا ‫للتمتع بالتجربة قدر الإمكان. 386 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 ‫وكيف سأستمتع في رأيك؟ 387 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 ‫حاول ألّا تحدث فضيحة. من أجلنا نحن الاثنين. 388 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 ‫أثن على طريقة صبّها الـ"ساكي" لك. 389 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 ‫يُعتبر فنًا فريدًا. 390 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 ‫وتدرسه المحظيات مثل "كيكو" لسنوات. 391 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 ‫صبّك ممتاز. 392 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 ‫يطري الربّان على خدمتك. 393 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 ‫أتخيل أن كل شيء مختلف في بلاده. 394 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 ‫تفترض أن المكان مختلف عن بلادك. 395 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 ‫أظن ذلك. 396 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 ‫في بلادي، لا تكون بائعات الهوى أنيقات هكذا 397 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 ‫ولا فضوليات. 398 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 ‫يبدو أنه يفضّل بلاده. 399 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 ‫هل تسمح لي؟ 400 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 ‫وما الضير؟ 401 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 ‫صبّ مثالي آخر. 402 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 ‫"هانا"، انظري أين كانت القنينة للتو. 403 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 ‫ماذا ترين؟ 404 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 ‫لا أرى شيئًا يا أختي الكبرى. 405 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 ‫لكنك ترين مكان القنينة الخاوي. 406 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 ‫إنما نحس بوجود ما نفتقده. 407 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 ‫أجل يا أختي الكبرى. 408 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 ‫تعلّم السيدة "كيكو" متدربتها الصغيرة ‫عن الفراغ ودلالاته الرمزية. 409 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 ‫"ماريكو". 410 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 ‫إننا في مكان خاص. 411 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 ‫سيكون مظلمًا، إن أراده مظلمًا. 412 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 ‫لا يمكن أن تقف امرأة مكتوفة اليدين ‫فيما امرأة أخرى تعاني. 413 00:39:26,750 --> 00:39:32,291 ‫ربما قد يسمح لي الربّان بأن أشرح ‫لما "عالم الصفصاف" 414 00:39:32,375 --> 00:39:34,208 ‫يُعد واحدًا من أفضل أصعدة الوجود. 415 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 ‫تريد أن تشرح لك معنى "عالم الصفصاف". 416 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 ‫يؤرق القادمون إلى هنا شيء ويريدون نسيانه. 417 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 ‫سواء كان الملل ‫أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط. 418 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 ‫الأغلب يأتون إلى هنا للهروب 419 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 ‫من الملل أو الألم أو الصعوبات أو الإحباط. 420 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 ‫ويؤمنون بأن هذا المكان ‫يضمن لهم المتعة الجسدية… 421 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 ‫يؤمنون بأن هذا المكان ‫يضمن لهم المتعة الجسدية، 422 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 ‫وهذا صحيح. 423 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 ‫لكن يمكن ألّا يقتصر على ذلك. 424 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 ‫من أقابلهم… 425 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 ‫يتمنى من تقابلهم حياة أو ظروفًا مختلفة. 426 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 ‫يريدون أن يكونوا في أي مكان غير مكانهم. 427 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 ‫وسأقدّم لك راحة من كل هذا. 428 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 ‫وأقدّم لك راحة من كل هذا… 429 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 ‫وأمانًا لخلق لحظة مثالية 430 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 ‫ستريد الانغماس فيها كليةً. 431 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 ‫ضع عينيك على ما تشتهيه. 432 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 ‫جسدي العاري. 433 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 ‫أنا على طبيعتي لا يفصل بيننا شيء. 434 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 ‫أدعوك إلى فضائي. 435 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 ‫أدعوك… 436 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 ‫…إلى أن تكون معي الآن. 437 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 ‫أود دعوة الربّان إلى غرفة خاصة. 438 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 ‫تدعوك إلى الذهاب معها الآن. 439 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 ‫هل تريدين الانضمام إلينا؟ 440 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 ‫يجب أن تكونا على انفراد. 441 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 ‫لا يفعل أبي شيئًا ‫إلا الإغداق عليه بالهدايا هذه الأيام. 442 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 ‫كم هو محظوظ. 443 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 ‫رجاءً أخبري السيدة "كيكو" ‫بأن كلمات الشكر لا تفيها حقها. 444 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 ‫إنه يعرب عن امتنانه. 445 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 ‫اطلبي منه تكرار زيارته لنا. 446 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 ‫سأنتظره على أحر من الجمر. 447 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 ‫لقد تشرفت بك. 448 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 ‫كيف سار الأمر؟ 449 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 ‫سعد الربّان بهديتك. 450 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 ‫"كيكو" استثنائية. 451 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 ‫"ماريكو". 452 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 ‫ماذا تتذكرين من طفولتك؟ 453 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 ‫أتذكر أنك كنت مقربة من السيدة "أوشيبا". 454 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 ‫كانت تُعرف بـ"روري" حينها. 455 00:44:54,416 --> 00:44:56,291 ‫بعد أن صارت السيدة "أوشيبا"، 456 00:44:56,958 --> 00:44:58,541 ‫لم أرها منذ ذلك الحين. 457 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 ‫الحرب الضارية التي تشنها ضدنا… 458 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 ‫ما الشيء ‫الذي جعلها المرأة التي هي عليها اليوم؟ 459 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 ‫القدر. 460 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 ‫الصعوبات. 461 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 ‫كلنا نحارب أشياء معينة. 462 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 ‫لكن أغلبنا يحارب بشرف. 463 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 ‫سامحني، 464 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 ‫أغلبكم من الرجال. 465 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 ‫يدخل الرجال الحرب لأهداف عديدة. 466 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 ‫النصر 467 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 ‫أو الشرف 468 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 ‫أو السُلطة. 469 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 ‫لكن المرأة 470 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 ‫تكون ببساطة في خضم الحرب. 471 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 ‫قال لي أبوك ذات مرة 472 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 ‫إنه تمنى لو أنك وُلدت صبيًا. 473 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 ‫والآن بت أفهم السبب. 474 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 ‫عقد عليك آمالًا عظيمة. 475 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 ‫كان يجب أن يجد لي زوجًا أفضل إذًا. 476 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 ‫"ماريكو". 477 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 ‫ألم تكوني تعرفين؟ 478 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 ‫كانت تلك خطته. 479 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 ‫أن يزوّجك. 480 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 ‫ليُبعدك قدر الإمكان عن معركته. 481 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 ‫متأملًا لك النجاة 482 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 ‫لتعودي يومًا ما وتنهي معركته. 483 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 ‫بعد مرور كل هذه السنوات، ‫لا بد أنك كنت تعرفين. 484 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 ‫لقد خذلته. 485 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 ‫لا يا "ماريكو". 486 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 ‫لم تضع حربك أوزارها بعد. 487 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 ‫انتهى الآن وقت النقاش. 488 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 ‫السيد "إيتو" مخلص لولي العهد ولهذا المجلس. 489 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 ‫دعونا نصوّت بالإجماع. 490 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 ‫نعم لـ"إيتو". 491 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 ‫نعم لـ"إيتو". 492 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 ‫ما قولك يا "سوغياما"؟ 493 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 ‫آسف. 494 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 ‫لكن لا. 495 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 ‫لا يُوجد دليل البتة ‫على تدبير مؤامرة ضد ولي العهد. 496 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 ‫لن أصوّت 497 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 ‫حتى تُحرر الرهائن جميعًا. 498 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 ‫الرهائن؟ 499 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 ‫إنك تسيء إلى وصية الـ"تايكو" العظيم. 500 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 ‫وأنت تسيء ‫إلى الخادم الأكثر إخلاصًا في المنطقة. 501 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 ‫أنا وحدي هنا 502 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 ‫أخدم المنطقة. 503 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 ‫سيعني ذلك تأخيرًا، 504 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 ‫لا شك في ذلك. 505 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 ‫أقترح عزل "سوغياما"، 506 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 ‫وحينها ستمضي خططنا قدمًا. 507 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 ‫آسفة، لكن أريد أن أعرف 508 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 ‫متى تقصد بـ"حينها"؟ 509 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 ‫أطلب منك الصبر. 510 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 ‫أنت كالدمية. 511 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 ‫لا فكرة لديك عن العدو الذي نحن بصدده. 512 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 ‫سألت من قبل 513 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 ‫لما أضمر هذه المشاعر لـ"توراناغا". 514 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 ‫بدأت في طفولتي في "أزوتشي". 515 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 ‫طيلة تلك السنوات راقبته… 516 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 ‫يهمس… 517 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 ‫ويدبّر… 518 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 ‫صحيح أن "جينساي أكيتشي" قتل أبي، 519 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 ‫لكن "توراناغا" كان من خطط لذلك. 520 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 ‫سهل عليّ سبر أغوار قلبه السريّ. 521 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 ‫هذه اتهامات خطرة. 522 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 ‫أفصحي عن ذلك علنًا وستكون نهايته عاجلة. 523 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 ‫وما الجدوى؟ 524 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 ‫لا يمكن لأحد منكم ردعه. 525 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 ‫أسمعت عن الألم الذي تجّرعته 526 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 ‫لأمنح الـ"تايكو" ابنًا؟ 527 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 ‫لم يستطع سواي تحقيق ذلك. 528 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 ‫مئات النساء والرفيقات 529 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 ‫وحتى "دايون". 530 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 ‫"دايون" التي خدّرتني بأعشاب مُرة، 531 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 ‫وأرغمتني على تحمّل ‫ما تعجز الكلمات عن وصفه حتى حبلت. 532 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 ‫أنا وحدي صرت والدة ولي العهد. 533 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 ‫وأتعرف كيف حدث ذلك؟ 534 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 ‫أرغمت القدر على النظر إليّ. 535 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 ‫حتى أتمكن 536 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 ‫من أن أفقأ عينيه. 537 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 ‫زوجتي، أفيقي! سنغادر القلعة. 538 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 ‫أفيقي! 539 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 ‫كان خطأ 540 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 ‫أن نتحالف مع البيروقراطيين. 541 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 ‫هذا ما ستكون عليه حتى مماتك. 542 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 ‫مات السيد "سوغياما". 543 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 ‫قتله قطّاع طرق فيما حاول الهرب من "أوساكا". 544 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 ‫سرعان ما سيفرض "إيشيدو" سيطرته على المجلس. 545 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 ‫أتوقع 546 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 ‫أن أُعزل ظلمًا 547 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 ‫وستُعلن الحرب ضد عشيرتي. 548 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 ‫لا أريد أراضي. 549 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 ‫لا أسعى وراء أمجاد. 550 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 ‫لكن إن وضع الخونة وريث الـ"تايكو" في خطر، 551 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 ‫فلا خيار أمامي إلا أن أدافع عنه. 552 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 ‫سننفّذ "السماء القرمزية". 553 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 ‫سنرسل رسالة إلى أخي طالبين دعمه، 554 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 ‫ثم سنهاجم "أوساكا" ونهزم أعداءنا. 555 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 ‫آن الأوان. 556 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" .RaYYaN...سحب وتعديل