1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 ‫قرر السيد "توراناغا" ‫الاستقالة من منصبه بالمجلس. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 ‫اقتضت وصية الـ"تايكو" ‫حضور خمسة أوصياء لأي تصويت. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 ‫السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا". 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 ‫وبالطبع سمحت لها بذلك. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 ‫إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 ‫لست طفلًا رضيعًا! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 ‫أظن أن ذلك الرجل زوجك. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 ‫اسمه "هيروكاتسو تودا". ‫لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو". 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 ‫مهلًا! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 ‫بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 ‫"هيروكاتسو تودا"! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 ‫- بئسًا. ‫- آسفة. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 ‫يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام. 15 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 ‫تبدو معنوياتك عالية. 16 00:00:51,166 --> 00:00:52,375 ‫بعد ليلة برفقة جميلة. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 ‫قُبلت المحظية إذًا. 18 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 ‫وجودك هنا لا يُطاق. 19 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 ‫أنتم متوحشون. 20 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 ‫تبًا لكل شيء. 21 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 ‫لم حلّ بنا ذلك؟ 22 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 ‫مدافع وحشية وأكوام من الجثث… ‫لم نرد حدوث ذلك. 23 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 ‫هناك جيش قادم! 24 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 ‫بالآلاف! 25 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 ‫عاد أبي… 26 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 ‫"ماريكو"… 27 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ‫إنه على قيد الحياة! 28 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 ‫انظري إلى من جاء! 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 ‫ها هو زوجك! 30 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 31 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 ‫"SHOGUN" 32 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 ‫"الفصل الخامس: طوع العنان" 33 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 ‫في أي يوم، ستُعاد السيدة "أوشيبا" إلينا 34 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 ‫من قلعة "توراناغا" في "إيدو"… 35 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 ‫لنحرص على أن تصل والدة ولي العهد 36 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 ‫إلى مدينة آمنة أكثر مما تركتها. 37 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 ‫يجب عزل "توراناغا". 38 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 ‫أتفق. 39 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 ‫لم يكن هروبه من "أوساكا" ‫سخرية من المجلس فحسب 40 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 ‫لكنها إهانة كذلك لولي العهد. 41 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 ‫"أوهنو"، 42 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 ‫ما رأيك؟ 43 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 ‫العزل. 44 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 ‫إنه لمن بواعث القوة رؤيتنا متحدين هكذا… 45 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 ‫لكن… 46 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 ‫استقالة "توراناغا" جعلت عزله مستحيلًا 47 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 ‫لأن مجلسنا صار غير مكتمل الآن. 48 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 ‫لنصوّت على قرار استبداله. 49 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 ‫صديق "إيشيدو"، "إيكيدا"، ‫سيكون وصيًا ممتازًا. 50 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 ‫رجل أخرق. 51 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 ‫سينتّن مقعده برائحته الفلّاحية الكريهة. 52 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 ‫ما رأيكم في "هيرودا"؟ 53 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 ‫سينتّن مقعده برائحته المسيحية الكريهة. 54 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 ‫يرسل السيد "كياما" اعتذاره عن عدم الحضور. 55 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 ‫أقترح "مايدا". 56 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 ‫خيار ممتاز. 57 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 ‫لن يجمعني مجلس واحد وذلك العاهر الفاسد. 58 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 ‫أفضّل الإقدام على انتحار الشرف. 59 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 ‫"سوغياما". 60 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 ‫ربما لم تكن تدري… 61 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 ‫"مايدا" هو ابن عمومة "أوهنو". 62 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 ‫فهمت لما يسمّونها "المرأة الفولاذية". 63 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 ‫أول مرة تخرجين فيها للصيد؟ 64 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 ‫لم يكن لدى زوجي سبب ‫يدفعه إلى دعوتي من قبل. 65 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 ‫إنها معجزة، ما حدث مع زوجك. 66 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 ‫واستغرقه الأمر عشرين يومًا ليعود إلينا. 67 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 ‫تركتني نجاته في حالة صدمة. 68 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 ‫ساعده فريق من محاربي الـ"رونين" ‫على القتال حتى هرب. 69 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 ‫عند وصولهم إلى "إيدو"، ‫لم يكن قد تبقى إلا رجلان. 70 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 ‫كانت فاجعة عظيمة. 71 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 ‫هذه مذكرة ‫لكل ما قاله الربّان وفعله منذ مغادرتك. 72 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 ‫أطلب منك البقاء في منزل الربّان 73 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 ‫ومواصلة واجباتك كمترجمة. 74 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 ‫وماذا عن زوجي؟ 75 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 ‫أمرت "بونتارو" ‫بالانتقال إلى منزل الربّان معك. 76 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 ‫وبهذه الطريقة، يمكنك خدمتهما الاثنين. 77 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 ‫أبي! 78 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 ‫أخبريني… 79 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 ‫أكان قتل "جوزين نيبارا" فكرة ابني؟ 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 ‫لا أعلم. 81 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 ‫كان قتله قرارًا أحمق للغاية. 82 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 ‫وعلى الأرجح سيستخدمه "إيشيدو" ‫ذريعةً لبدء الحرب. 83 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 ‫أبي. 84 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 ‫"ماريكو"، أرجو منك ‫إعطاء الربّان طائر التدرج هذا. 85 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 ‫للتعبير عن امتناني. 86 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 ‫أعلم أنك غاضب مني. 87 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 ‫هل خطر ببالك قط 88 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 ‫أنك بقتلك "جوزين"، 89 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 ‫تكون قد حققت لـ"يابوشيغي" مُراده أصلًا؟ 90 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 ‫لا. 91 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 ‫ربما كان ذلك ابن أخيه الطائش 92 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 ‫الذي أوقعك في شرك غبائك. 93 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 ‫أبي… 94 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 ‫ستناديني بـ"سيدي"! 95 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 ‫كف عن تصرفاتك الصبيانية! 96 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 ‫حيوانات فاسدة… 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 ‫الأحصنة أغدر من بني الإنسان. 98 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 ‫وقعت في المصيدة التي نصبوها لك بسهولة. 99 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 ‫روّضك رجل آخر وجعلك طوع العنان. 100 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 ‫مثل صقر، لكن من دون بهائه. 101 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 ‫الرجال كلهم كالصقور. 102 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 ‫يطير بعضهم من قبضتك مباشرةً، 103 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 ‫لقتل كل كائن يتحرك. 104 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 ‫والبعض الآخر كسالى يقعون فريسةً للطُعم. 105 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 ‫لكن يمكن ترويض كل الرجال. 106 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 ‫تعلّم طريقة جعلهم ‫يطيرون صوب الفريسة الصحيحة، 107 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 ‫وسيصيدون لك. 108 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 ‫وإلى أن تفهم ذلك، 109 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 ‫أزيل فوج المدفعية من إمرتك. 110 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 ‫وصل رسول. 111 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 ‫سيدي، إنه "جوزين". 112 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 ‫يا للعجب، هذه أقيم هدية على الإطلاق. 113 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 ‫أترى ذلك؟ 114 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 ‫سأؤدي عملي، ويؤدي العجوز عمله. ‫الآن وصلنا إلى اتفاق. 115 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 ‫لا تفهم كلمة مما أقول، ‫لكن حين كنت في مثل سنك، 116 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 ‫كانت من أولى مسؤولياتي تنظيف الصيد. 117 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 ‫كان أبي يصيد في أراضي غيره في "تشاتام". 118 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 ‫راقب. 119 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 ‫راقبوا ذلك رجاءً. 120 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 ‫الآن، سنعلّقه لبضعة أيام حتى ينضج، 121 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 ‫ربما أسبوعًا، اعتمادًا على الطقس. 122 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 ‫ها نحن أولاء. 123 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 ‫آسفة جدًا، لكن… 124 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 ‫ألن يتعفن الطائر؟ 125 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 ‫أتفهم معنى "يتعفن"؟ 126 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 ‫أجل. 127 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 ‫ستفوح منه رائحة كريهة. 128 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 ‫لكن هذه هدية من السيد "توراناغا". 129 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 ‫ويجب أن يُطهى ليكون أفضل ‫طائر تدرج أُعد في هذه القرية على الإطلاق. 130 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 ‫الآن، الجزئية التالية مهمة جدًا. 131 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 ‫لا يُسمح لأحد بلمس هذا الطائر. 132 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 ‫مفهوم؟ 133 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 ‫هذا ممنوع، فهمتم؟ 134 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 ‫إن تلمس، فمُت! 135 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 ‫سنطلب له سكاكين خاصة من "ميشيما". 136 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 ‫من الآن فصاعدًا، لن تمس أدواته طعامنا أبدًا. 137 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 ‫ثمة طباخ بارع في القرية المجاورة. 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 ‫حين أحتاج إلى طباخ آخر سأخبرك. 139 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 ‫سيدة "فوجي"… 140 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 ‫يمكن للربّان أكل ما يحلو له في منزله… 141 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 ‫آسفة على المقاطعة… 142 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 ‫السيد "تودا" جاء لرؤيتك. 143 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 ‫عمي. 144 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 ‫تسعدني كثيرًا رؤيتك وقد عُدت إلينا سالمًا. 145 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 ‫أين "ماريكو"؟ 146 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 ‫طُلبت في مخيم السيد "توراناغا". 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 ‫أتريدني أن أرسل في طلبها؟ 148 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 ‫أُمرت بالمكوث هنا. 149 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 ‫لا يكفي أن زوجتي مُجبرة ‫على العيش مع الربّان تحت سقف واحد. 150 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 ‫لكن الآن، سأُضطر إلى الشيء نفسه. 151 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 ‫هربت من الموت بأعجوبة. 152 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 ‫سنحرص على أن نعتني بك عناية ممتازة. 153 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 ‫ما رأيك في كونك رفيقة للهمجي؟ 154 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 ‫آسفة… 155 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 ‫أنا رفيقة لـ"هاتاموتو"، لا أعرف. 156 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 ‫أيشاركك الفراش؟ 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 ‫لا. 158 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 ‫لحُسن الحظ 159 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 ‫يفضّل الربّان معاشرة نساء أخريات. 160 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 ‫يجب أن يخالط الهمجيون الهمجيات. 161 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 ‫قولي للربّان إنني سأعود عند العشاء. 162 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 ‫سار التدريب جيدًا. 163 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 ‫أساليب الهمجي في استخدام المدافع 164 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 ‫تقدّم مزايا جديدة مفاجئة. 165 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 ‫أتطلع إلى رؤية عرض. 166 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 ‫لكنني سأحرص على الابتعاد عن مرمى النيران 167 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 ‫بعد ما حدث لـ"جوزين نيبارا". 168 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 ‫"عليك العودة إلى (أوساكا)، 169 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 ‫وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس." 170 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 ‫سمعت أن تلك الأوامر التي تلقيتها. 171 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 ‫كما هو الحال دائمًا، تعرف كل شيء. 172 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 ‫ماذا ستفعل؟ 173 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 ‫بالطبع سأبقى معك. 174 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 ‫سيعلنون أنك مجرم هارب. 175 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 ‫صحيح. 176 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 ‫لكن منذ ذلك الصباح في "أوساكا"، 177 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 ‫ربطنا القدر أنا وأنت. 178 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 ‫حقًا؟ 179 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 ‫أو ربما كنت من تلاعب بابني 180 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 ‫لحمله على مهاجمة "جوزين"؟ 181 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 ‫لا، ما كنت… 182 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 ‫بهذه الطريقة يمكنك تأخير ردك على "إيشيدو"، 183 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 ‫والاستمرار في عدم انحيازك لأي من الطرفين. 184 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 ‫سيدي، قرر "ناغاكادو" 185 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 ‫أن "جوزين" لا يُمكن ‫أن يُسمح له بإرسال تقرير عن المدافع… 186 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 ‫"ناغاكادو" ليس ذكيًا ‫كفاية لتأتيه فكرة كهذه. 187 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 ‫أنت محق. ‫أخشى أنها كانت فكرة ابن أخي "أومي". 188 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 ‫كان يحتسي شراب الـ"ساكي" مع "ناغاكادو" ‫قبل الحادث بليلة. 189 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 ‫وربما زرع بكلماته الفكرة الخطأ. 190 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 ‫"أومي" ذاك. سألقنه درسًا نيابةً عنك. 191 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 ‫درسًا؟ 192 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 ‫وجد طريقة لإجبار أعدائنا على الهجوم. 193 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 ‫لم قد أؤدب شابًا يافعًا كهذا؟ 194 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 ‫لو كنت هاجمتهم في معقلهم في "أوساكا"، 195 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 ‫لكنت خسرت الحرب لا محالة. 196 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 ‫لكن بفضل ابن أخيك 197 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 ‫سيبدؤون هم بالهجوم حتمًا، 198 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 ‫ولا بد أنهم سينتظرون أكثر لمهاجمتنا هنا. 199 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 ‫يمكننا حفر خنادق. 200 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 ‫لتقليص عددهم. 201 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 ‫تمامًا كما تقول. كنت أفكر في الأمر نفسه. 202 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 ‫أعلم ابن أخيك 203 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 ‫بأنني سأوكل إليه ‫قيادة سلاح المدفعية مع الربّان. 204 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 ‫هدية يستحقها "أومي". 205 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 ‫هذا الرجل مجتهد ومخلص. 206 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 ‫تغطية مثالية للجاسوس ‫الذي عجزت عن إيجاده إلى الآن. 207 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 ‫إنه يتلاعب بي. 208 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 ‫ويحملني مثل طير يحمل فريسته. 209 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 ‫ويجرؤ على فعل ذلك في مقاطعتي! 210 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 ‫"توراناغا" أوكل إليك قيادة فوج المدفعية. 211 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 ‫أحسن تدريبهم. 212 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 ‫عمي، إن كانت هذه رغبتك، ‫فسأتخلى عن القيادة من أجلك. 213 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 ‫ماذا قلت للتو؟ 214 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 ‫أتظن أن الفوج ملك لك؟ 215 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 ‫كيف تتخلى عن ما هو ملك لي أصلًا؟ 216 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 ‫اعثر على جاسوس "توراناغا". 217 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 ‫اذهب إلى "أوساكا". 218 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 ‫يجب علينا مصالحة "إيشيدو" 219 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 ‫تحسبًا لأن ينهار كل شيء. 220 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 ‫كانت الأوضاع أسوأ في "كوريا". 221 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 ‫اضطُررنا إلى أكل دود القز في حساء "شويو". 222 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 ‫لا يموت الناس بسبب الذباب. 223 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 ‫أنت وأنا، 224 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 ‫نحن ملعونتان. 225 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 ‫أولًا، يلوّث الربّان مطبخنا ‫مثل روح شريرة جاءت لتنتقم. 226 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 ‫والآن عاد زوجك من الموت. 227 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 ‫سبب آخر يدفعنا إلى تناول الطعام. 228 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 ‫سيأتي قريبًا. 229 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 ‫إن كنت تظنين أن الربّان في خطر، 230 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 ‫فستخبرينني، صحيح؟ 231 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 ‫ولم قد يكون في خطر؟ 232 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 ‫أفهم أن زوجك سيمكث معنا الآن. 233 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 ‫أتظنين أن عليّ أن أستعد لشيء ما؟ 234 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 ‫العشاء؟ 235 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 ‫العشاء. 236 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 ‫وستكون مضيفًا كريمًا. 237 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 ‫من دون الحجارة الجيدة، 238 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 ‫لا تكون الحديقة إلا مكانًا للزراعة. 239 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 ‫أتفق معك يا "أويجيرو". 240 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 ‫مرحبًا بك في منزلي يا سيد "بونتارو". 241 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 ‫أنا السيد "تودا". 242 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 ‫يريدك زوجي أن تناديه بالسيد "تودا"، 243 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 ‫لأن "بونتارو" لا يناديه به إلا المقربون. 244 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 ‫أخبري السيد "تودا" بأنني سعيد ‫لأنه استطاع الهروب من "أوساكا"، 245 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 ‫ويشرفني حضوره لمراقبة فوج المدفعية اليوم. 246 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 ‫يقول الربّان إن محاربًا عظيمًا ‫وحده قادر على النجاة كما فعلت. 247 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 ‫ويشرفه كذلك حضورك لمشاهدة ‫فوج المدفعية الذي يتولى هو تدريبه. 248 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 ‫يمكن لقوسي الطيران أسرع وأبعد من أي مدفع. 249 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 ‫يؤمن بأنه بين يدي محارب "ساموراي"، 250 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 ‫يتفوق دومًا القوس والسيف على المدفع. 251 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 ‫ربما علينا إجراء منافسة ودية يومًا ما. 252 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 ‫أمات شيء في هذا المنزل؟ 253 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 ‫معذرةً، العشاء جاهز. 254 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 ‫الآن، لضيوفي الأعزاء في هذا المساء الجميل، 255 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 ‫يحدوني الفخر بأن أقدّم لكم مذاقًا من بلدي. 256 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 ‫نسميها يخنة الأرانب الإنكليزية. 257 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 ‫الآن، أعترف أنني اضطُررت إلى استبدال بعض ‫المكونات، استبدلت الـ"ساكي" بالـ"شيري"، 258 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 ‫وأشياء أخرى، لكن هنا تكمن روعة اليخنة. 259 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 ‫مذاقها مثل المرق في النهاية. 260 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 ‫"ماريكو"؟ 261 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 ‫نختار طعامنا بعناية يا ربّان. 262 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 ‫هذه خسارتنا. 263 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 ‫مذاقها مختلف من دون الـ"شيري" على أي حال. 264 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 ‫الآن، خذي. 265 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 ‫رجاءً، كلوا. 266 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 ‫انظرا إلى طريقة أكله. 267 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 ‫يأكل مثل صغير القرد. 268 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 ‫ماذا قال؟ 269 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 ‫يعلّق زوجي على طريقة تناولك المعكرونة. 270 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 ‫إن الصوت الذي تصدره حين تأكل ‫يكشف عن عُمق انغماسك في الطعام. 271 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 ‫قرد نبيه. 272 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 ‫يتعلّم الحيل سريعًا، أليس كذلك؟ 273 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 ‫في مسقط رأسي، ‫لا يشرب من كوب صغير كهذا إلا النساء. 274 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 ‫يقول الربّان إن في بلده، 275 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 ‫تُستخدم أكواب أكبر للشراب. 276 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 ‫الحجم المحترم لكوب الـ"ساكي" ‫يساعدنا على الاستمتاع بالشراب و… 277 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 ‫هكذا نشرب. 278 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 ‫إن طلب الربّان مزيدًا من الـ"ساكي"، ‫فأخبريه بأن هذا آخر كوب له. 279 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 ‫وألقي بتلك اليخنة في البحر. 280 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 ‫بما أننا نقدّم نخوبًا، عندي نخب أريد إلقاءه. 281 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 ‫إن أردت أن تخدع، فاخدع الموت. 282 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 ‫وإن أردت السرقة، فاسرق قلب امرأة. 283 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 ‫وإن أردت الاستلقاء، ‫فاستلق في دفء صدرها الأزلي. 284 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 ‫وإن أردت الشرب، فاشرب معي. 285 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 ‫وكأنني سقطت في أرض الهمجيين. 286 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 ‫قريبًا سنأكل بأقدامنا. 287 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 ‫ماذا قال؟ 288 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 ‫أظن أن الوقت تأخر. 289 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 ‫أظن أن السيدة "فوجي" متعبة. سيدة "فوجي"… 290 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 ‫لا بد أنك متعبة. 291 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 ‫لا، هذا هراء. 292 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 ‫سيدة "ماريكو"، ‫اسألي زوجك عما إن كان بإمكانه مشاركة 293 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 ‫قصة هروبه في "أوساكا". 294 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 ‫لا يتأخر الوقت أبدًا في وجود قصة مسلية. 295 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 ‫هيا، اسأليه. 296 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 ‫اعذرني. 297 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 ‫لكن الربّان… 298 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 ‫سمع قصصًا عظيمة ‫عن بطولتك وأنت تهرب من "أوساكا". 299 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 ‫يقول إنه يريد سماعها. 300 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 ‫البطولة للأموات، 301 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 ‫والقصص للأطفال. 302 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 ‫قال الربّان أشياء غير لائقة. أعتذر. 303 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 ‫ربما من المقبول في بلاده التفاخر بالأمجاد. 304 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 ‫اسأليه إذًا عن معاركه. 305 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 ‫أليس هو محارب الساموراي العظيم ‫الذي يدرّب فوج السيد "توراناغا"؟ 306 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 ‫يريد أن يسمع عن قصصك في الحروب. 307 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 ‫لا أعلم. 308 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 ‫قصص الحروب عندي كلها مليئة بالثغرات. 309 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 ‫اسمع رجاءً. 310 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 ‫زوجي تعب وأفرط في الشراب. 311 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 ‫عليك أن تخبره بقصة. 312 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 ‫لكن اختر كلماتك بعناية. 313 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 ‫لا. 314 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 ‫عن حرب 315 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 ‫تحدّث 316 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 ‫أنت. 317 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 ‫"كوداي"! 318 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 ‫أحضر قوسًا! 319 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 ‫اطلبي منه اختيار بوابة. 320 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 ‫في ممر منزلك، 321 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 ‫يطلب منك اختيار بوابة. 322 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 ‫ماذا؟ هل سيطلق سهمًا؟ 323 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 ‫البوابة اليمنى أو اليسرى. 324 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 ‫- لا يرى الرجل أمامه أساسًا! ‫- رجاءً. 325 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 ‫اختر. 326 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 ‫اليمنى. 327 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 ‫البوابة اليمنى. 328 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 ‫سيدة "ماريكو"، يجب أن تبتعدي. 329 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 ‫سيدة "ماريكو"، تحركي. 330 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 ‫سيدة "ماريكو"! 331 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 ‫عمي… 332 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 ‫سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن طريقه فورًا! 333 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 ‫تبًا. 334 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 ‫رجاءً، ‫أخبريه بأنه رغم فهمي أن في هذا البلد، 335 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 ‫مثل بلدي، زوجة الرجل تكون ملكًا له. 336 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 ‫لكنني أومن بشدة… 337 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 ‫بأن قيمة زوجته أكبر من ذلك. 338 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 ‫يقول إن الزوجة ملك للرجل 339 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 ‫وإن الزوج بمقدوره فعل ما يشاء بها. 340 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 ‫لكن الربّان… 341 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 ‫يتساءل عما إن كان عليك احترام زوجتك أكثر. 342 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 ‫هذا يضحكني. 343 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 ‫أنت من بين الجميع 344 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 ‫تستحقين الاحترام؟ 345 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 ‫أخبريه باسمك. 346 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 ‫أخبريه! 347 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 ‫يجب أن أخبرك عن عائلتي. 348 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 ‫أخبريه عن السلالة المقززة القذرة ‫التي تنحدرين منها. 349 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 ‫أنا ابنة السيد الراحل "جينساي أكيتشي". 350 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 ‫سيدة "ماريكو"، ليس عليك فعل هذا. 351 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 ‫ابنة القاتل الخائن. 352 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 ‫اختلقي قصة فحسب. لن يميز الفرق أبدًا. 353 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 ‫كان السيد "كورودا" سيدًا لأبي، ‫حاكم "اليابان" قبل الـ"تايكو". 354 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 ‫كان السيد "كورودا" فاسدًا وقاتلًا، 355 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 ‫ولذا قتله أبي بدافع حبه لبلاده. 356 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 ‫وجزاء فعلته، طُورد مع عائلتي. 357 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 ‫جميع إخوتي وأخواتي… 358 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 ‫وأمي. 359 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 ‫ركعوا جميعًا أمام أبي ‫الذي أُرغم على إعدامهم فردًا فردًا… 360 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 ‫قبل أن يُقدم على انتحار الشرف بنفسه. 361 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 ‫كنت قد تزوجت حديثًا ولا يُسمح لي بالقتال. 362 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 ‫وسنويًا، في ذكرى مقتل عائلتي، 363 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 ‫أطلب من زوجي ‫أن يسمح لي بالتكفير عن هذا الظلم. 364 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 ‫لكن ليس بيدي حيلة. 365 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 ‫لأن زوجي يأمرني بأن أعيش. 366 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 ‫أطلب منك ‫تذكّر "السياج ذو البوابات الثمانية". 367 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 ‫المعذرة. 368 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 ‫من سمح لك بالمغادرة؟ 369 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 ‫هذه غلطتك. 370 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 ‫أتفهمين؟ 371 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 ‫قولي شيئًا! 372 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 ‫تنحي عن طريقي. قلت لك تحركي. تبًا. 373 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 ‫غادر عمي بالفعل. 374 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 ‫ابتعدي عن طريقي! 375 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 ‫فورًا! 376 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 ‫تراجع! 377 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 ‫كان يجب ألّا يرى هذا. 378 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 ‫بئسًا. 379 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 ‫حاولت ردعه 380 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ‫لكنه أبى أن يستمع إليّ. 381 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 ‫أطلب منكما المغادرة. 382 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 ‫غادرا رجاءً! 383 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 ‫إن أثرت الفوضى في هذا المنزل، ‫فإنك بذلك تهينين الربّان. 384 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 ‫كيف لي أن أهينه؟ 385 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 ‫هذا المنزل ملعون. 386 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 ‫"بونتارو"! 387 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 ‫انظر إليّ! 388 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 ‫ماذا تفعل؟ 389 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 ‫قف! 390 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 ‫لقد أفسدت رفاء منزلك. 391 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 ‫سامحني رجاءً. 392 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 ‫الشراب. 393 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 ‫الشراب؟ 394 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 ‫أهذا عذرك؟ 395 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 ‫قف يا حقير، قف على قدميك! 396 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 ‫بسبب الشراب. 397 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 ‫الشراب. 398 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 ‫أيها الوضيع. 399 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 ‫ريشها رطب جدًا يا "موراجي". 400 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 ‫أتفق. 401 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 ‫لكن إخفاء الحمام هنا 402 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 ‫كانت فكرتك في المقام الأول. 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 ‫"يابوشيغي" يحاول صيد جاسوس في قريتك. 404 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 ‫سيدي، أرجوك اسمح لي بأن أسلّم نفسي. 405 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 ‫مستحيل. 406 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 ‫اسمك الحقيقي "أكيناو تونوموتو"، 407 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 ‫محارب ساموراي عظيم وخادمي منذ زمن بعيد. 408 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 ‫ستبقى جاسوسًا لي. 409 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 ‫ما أمرك إذًا؟ 410 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 ‫جد له جاسوسًا آخر. 411 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 ‫لا يمكننا الاستمرار على هذه الحال. 412 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 ‫رائحة الموت المستشرية ‫والسهام المنبثقة من جدراننا. 413 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 ‫بدأ أهل القرية يتهامسون ‫بأن هناك روحًا شريرة في منزلك. 414 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 ‫صباح الخير. أين السيدة "ماريكو"؟ 415 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 ‫يا ربّان، أريد أن أطلب منك صنيعًا. 416 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 ‫هذه الرائحة النتنة. هل لنا أن نتخلص منها؟ 417 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 ‫لا أفهم شيئًا مما تقولين. أين هي؟ 418 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 ‫هل أنت بخير؟ 419 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 ‫كل هذا جزاء أفعالي. 420 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 ‫سيدة "ماريكو"، وحشية زوجك ليست ذنبك. 421 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 ‫يجب ألّا يرانا أحد معًا. 422 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 ‫هراء. 423 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 ‫لا تختبئي ‫خلف سياجك ذي البوابات أو أيًا كان اسمه. 424 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 ‫إنني أراك. 425 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 ‫وأرى اشمئزازك منه. 426 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 ‫إن أردت الخلاص من ذلك الجبان الحقير، ‫فعليك فعل ذلك. 427 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 ‫ومع ذلك، فهمك للأمر محدود جدًا. 428 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 ‫سيوفك. 429 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 ‫تصدّق السيدة "فوجي" ‫أنها مُنحت لأبيها وسام شرف عن معاركه. 430 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 ‫لكن الحقيقة أنه مات جبانًا يتوسل ليعيش. 431 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 ‫اشتراها جدها من محارب ساموراي مخمور 432 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 ‫مقابل ثلاثة أكياس من الأرز ‫ليعفيها من العار. 433 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 ‫لكنها لا تعرف شيئًا، ونحن لا نقول لها شيئًا. 434 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 ‫لأنها تستحق صمتنا. 435 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 ‫لن أعطي زوجي شيئًا، 436 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 ‫ولا كراهيتي حتى. 437 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 ‫لأن هذا ما يستحق. 438 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 ‫هذه قصة مسلية يا سيدة "ماريكو". 439 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 ‫وأفهم مشاعرك، لكنك تماديت. 440 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 ‫بصراحة، ما جدوى سيرك ‫وأنت تجرّين أذيال الأخلاق ونفسك الدفينة؟ 441 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 ‫لا أتوقع منك أن تفهم. 442 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 ‫سامحيني، لكنك مستعدة للموت انتقامًا لأبيك، 443 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 ‫ومستعدة للعيش في كآبة مقفرة نكايةً لزوجك. 444 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 ‫ما هذا؟ 445 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 ‫وماذا عنك أنت؟ 446 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 ‫حياتي لي وحياتك لك. 447 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 ‫وإن عجزت عن رؤية ذلك، ‫فلن تتحرري يومًا من سجنك. 448 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 ‫لا يا ربّان. 449 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 ‫أنت المسجون لا أنا. 450 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 ‫ما دمت لا تعيش إلا في سبيل الحرية، ‫فلن تتحرر يومًا من نفسك. 451 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 ‫سأحترم واجباتي بصفتي مترجمة عنك. 452 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 ‫لكن من اليوم فصاعدًا، 453 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 ‫لن نشارك إلا كلمات غيرنا. 454 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 ‫ما خطب الجميع؟ 455 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 ‫ما الأمر؟ 456 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 ‫طائر تدرج. 457 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 ‫من 458 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 ‫أخذ 459 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 ‫الطائر؟ 460 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 ‫"أويجيرو" فعل. 461 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 ‫البستانيّ؟ 462 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 ‫يستحق العجوز ميدالية ‫على تمكّنه من التسلق إلى هناك. 463 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 ‫لا بأس. 464 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 ‫عُلق هناك وقتًا كافيًا على أي حال. 465 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 ‫"أويجيرو" أحسن عملًا. 466 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 ‫أحضريه. 467 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 ‫مات "أويجيرو". 468 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 ‫مات؟ 469 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 ‫كيف؟ 470 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 ‫سيدي. 471 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 ‫لأنك قلت إن ذلك ممنوع. 472 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 ‫"إن تلمس، فمُت!" 473 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 ‫ماذا فعلت؟ 474 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 ‫حكمت بالموت على ذلك العجوز ‫بسبب طائر تدرج لعين نتن الرائحة. 475 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 ‫ما مشكلتكم؟ 476 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 ‫أتحمّل هذه المسؤولية. 477 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 ‫لماذا لم تسأليني أولًا؟ 478 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 ‫رجاءً. 479 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 ‫رجاءً اقتلني. 480 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 ‫اغربي عن وجهي. 481 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 ‫جميعًا! 482 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 ‫اغربوا عن وجهي! 483 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 ‫الذنب ذنبي إذ كنت صعبة المراس مع زوجي. 484 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 ‫أطلب منك الصفح. 485 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 ‫يحق لـ"بونتارو" فعل ما يحلو له لزوجته. 486 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 ‫لكن في الوقت الراهن، ‫لن أسمح بتعرّض مترجمتي للجروح. 487 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 ‫سيدي، لديك زائر آخر. 488 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 ‫معذرةً. 489 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 ‫سيدي. 490 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 ‫حين كنا في عرض البحر، تناقشنا ‫في تدريبي جيشك على القتال الأوروبي. 491 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 ‫وأشعر بأنني أنجزت مهمتي تلك الآن. 492 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 ‫وأطلب أن تُعاد إليّ سفينتي ورجالي ‫حتى أذهب بلا رجعة. 493 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 ‫ترتيباتك حيال تدريبه فوج المدفعية… 494 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 ‫يرى أن المهمة الآن قد تمت. 495 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 ‫و… 496 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 ‫يريد مغادرة "اليابان" إلى الأبد. 497 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 ‫ثمة توتر بينكما. 498 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 ‫يسأل عن سبب ضيقك. 499 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 ‫بلدكم كله يضايقني. 500 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 ‫لا قيمة للحياة عندكم. 501 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 ‫لا تقدّرون ‫إلا الشعائر العقيمة التي أنتم سجناؤها. 502 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 ‫مثل "أويجيرو"، الذي مات عبثًا. 503 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 ‫إنه منزعج بسبب مشكلة مع البستانيّ. 504 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 ‫مُريه بأن يكف عن تصرفاته الصبيانية. 505 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 ‫حسب فهمي، أمرت بألّا يمس أحد ذلك الطائر. 506 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 ‫ووفقًا للقانون، ‫لا يحق لأهل بيتك عصيان أمرك. 507 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 ‫ولا يمكنهم كذلك السماح ‫لطائر تدرج متعفّن بأن يعكّر سلام القرية. 508 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 ‫لم يعن الطائر شيئًا لي. 509 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 ‫كلماتك أعطته معنى. 510 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 ‫ضقت ذرعًا بهذا الهراء. 511 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 ‫عُقد اجتماع مع "موراجي"، كبير القرية. 512 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 ‫لكنه قرر أنها مشكلة منزلية. 513 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 ‫وجب على أحد سرقة الطائر ودفنه. 514 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 ‫وأعلن "أويجيرو" أن مرضه ‫قد اشتد عليه مؤخرًا وتطوع لفعلها. 515 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 ‫مات لهدف نبيل. 516 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 ‫وكانت نهايته مشرّفة ‫لم يكن لينالها ولو في الأحلام. 517 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 ‫قتلته. 518 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 ‫ربي، سامحني. قتلت عجوزًا. 519 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 ‫لا فائدة تُرجى ‫من التحسر على ما لا يُمكن تغييره. 520 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 ‫كيف يمكنك الإيمان بذلك؟ 521 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 ‫نحن نحيا ونموت. 522 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 ‫ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك. 523 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 ‫لا تتحركوا! 524 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 ‫رباه! 525 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 ‫أبي! 526 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 ‫أين هو؟ 527 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 ‫إنه هنا! 528 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 ‫أبي! 529 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 ‫أزيلوا ما حول رأسه! 530 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 ‫ها هو. 531 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 ‫هل به أي جروح؟ 532 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 ‫سيدي! 533 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 ‫سيوفك… 534 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 ‫تلك سيوف والد "فوجي". 535 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 ‫قد لا تكون قيّمة، ‫لكن سيشرّفني قبولك هذه الهدية. 536 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 ‫شكرًا. 537 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 ‫أبي. 538 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 ‫انظر. 539 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 ‫لم نكتشف هذه إلا بعد الزلزال. 540 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 ‫وكما قال عمي، 541 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 ‫كان هناك جاسوس قذر طوال الوقت. 542 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 ‫من يعيش هنا؟ 543 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 ‫بستانيّ عجوز. 544 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 ‫اسمه كان "أويجيرو". 545 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 ‫عمل لدى الهمجي. 546 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 ‫ومات البارحة. 547 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 ‫من حُسن حظه. 548 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 ‫أمي! 549 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 ‫تُسعدني عودتك سالمة يا سيدة "أوشيبا". 550 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 ‫أنا ممتنة لك يا سيد "إيشيدو". 551 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 ‫قيل لي إن خروجي من "إيدو" 552 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 ‫كان بفضل ضغط مجلسك على "توراناغا". 553 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 ‫الأوصياء سعداء بعودتك سالمةً. 554 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 ‫قيل لي كذلك إن المجلس هُزم بدهاء 555 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 ‫وإن "توراناغا" نصب ‫شراكه لشلّ حركة المجلس من جديد. 556 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 ‫سأُعيد القوة إلى المجلس. 557 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 ‫متى؟ 558 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 ‫سامحني على نفاد صبري. 559 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 ‫لكنني قلقة على مستقبل ابني. 560 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 ‫إن حاول أحد إيذاء وريث الـ"تايكو"، 561 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 ‫فسأبذل حياتي ثمنًا لمنعه. 562 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 ‫في تلك الحالة… 563 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 ‫وقت السياسة قد بلغ مداه. 564 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 ‫سينصاع المجلس إلى أوامري. 565 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" .RaYYaN...سحب وتعديل