1
00:00:11,783 --> 00:00:13,866
Στο προηγούμενο επεισόδιο.
2
00:00:17,158 --> 00:00:19,616
Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος.
3
00:00:19,700 --> 00:00:21,783
Πλοηγός
του ολλανδικού εμπορικού Έρασμος.
4
00:00:21,866 --> 00:00:23,491
Ψέματα! Είσαι πειρατής.
5
00:00:23,575 --> 00:00:25,116
Ώστε δεν ξέρουν για μας;
6
00:00:25,491 --> 00:00:26,575
Άρχοντα Τορανάγκα,
7
00:00:26,658 --> 00:00:29,033
από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι
8
00:00:29,116 --> 00:00:31,115
σε παρακολουθούμε με ανησυχία
9
00:00:31,116 --> 00:00:34,033
να κάνεις συμμαχίες
εις βάρος του Συμβουλίου.
10
00:00:35,116 --> 00:00:37,575
Αν πολεμήσουμε,
τέσσερις εναντίον ενός, θα χάσω.
11
00:00:37,658 --> 00:00:41,116
Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο αντί για μένα.
12
00:00:41,200 --> 00:00:44,740
Ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο
και το φορτίο του.
13
00:00:44,741 --> 00:00:47,865
Το Ίζου είναι το φέουδό μου.
14
00:00:47,866 --> 00:00:53,325
Είχα την εντύπωση
ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας.
15
00:00:53,700 --> 00:00:56,158
Σε ζήτησε
ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα.
16
00:00:56,341 --> 00:00:57,383
Τι θέλει από μένα;
17
00:00:57,466 --> 00:00:59,591
Να παίξει με τα καρύδια σου ίσως.
Πού να ξέρω;
18
00:00:59,675 --> 00:01:01,925
Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα.
19
00:01:02,341 --> 00:01:03,675
Εσένα, εμένα,
20
00:01:04,091 --> 00:01:07,925
κι αυτόν τον βάρβαρο,
που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων.
21
00:01:23,041 --> 00:01:27,041
Συγχρονισμός
Glaider
22
00:01:27,466 --> 00:01:31,883
ΟΣΑΚΑ
ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
23
00:01:33,758 --> 00:01:37,800
Ξεκουράσου, σύζυγε.
24
00:01:38,591 --> 00:01:42,007
Στύλωσε τον νου σου προς τον Βούδα.
25
00:01:42,008 --> 00:01:44,216
Πού είναι ο γιος μου;
26
00:01:51,341 --> 00:01:56,300
Σαν να κοιτώ στα μάτια της μητέρας σου.
27
00:01:56,675 --> 00:02:00,008
Το τέλειο άπειρο.
28
00:02:02,508 --> 00:02:05,091
Μη φοβάσαι.
29
00:02:05,341 --> 00:02:10,466
Σύντομα θα αναγεννηθώ στο Καθαρό Πεδίο.
30
00:02:10,591 --> 00:02:15,966
Πώς θα σε βρω εκεί;
31
00:02:16,633 --> 00:02:20,216
Θα έχεις τις βλεφαρίδες σου;
32
00:02:21,258 --> 00:02:23,383
Τα νύχια σου;
33
00:02:28,758 --> 00:02:31,550
Πόσο παράξενη είναι αυτή η ζωή…
34
00:02:33,466 --> 00:02:36,758
Μονάχα όνειρο ενός ονείρου…
35
00:02:38,008 --> 00:02:40,216
Πηγαίνετε στη μητέρα σας.
36
00:02:47,883 --> 00:02:51,466
Ο Τάικο επιθυμεί να μείνει μόνος.
37
00:03:16,133 --> 00:03:20,925
Αν δεν λάβει τη θεία Κοινωνία,
θα απολέσει τη Βασιλεία των Ουρανών.
38
00:03:21,758 --> 00:03:26,258
Ίσως η Βασιλεία των Ουρανών
είναι στον κώλο σου.
39
00:03:27,258 --> 00:03:28,841
Αυτό το έχεις σκεφτεί;
40
00:03:32,216 --> 00:03:33,383
Τορανάγκα.
41
00:03:35,133 --> 00:03:36,966
Μείνε.
42
00:03:56,050 --> 00:03:58,257
Και να σκεφτείς ότι κάποτε
43
00:03:58,258 --> 00:04:02,258
η Ότσιμπα θα μπορούσε
να είχε γίνει γυναίκα σου.
44
00:04:02,550 --> 00:04:06,841
Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα
για όμορφες γυναίκες.
45
00:04:09,383 --> 00:04:12,133
Εγώ ενδιαφέρθηκα υπερβολικά.
46
00:04:14,716 --> 00:04:18,008
Εκείνη τη νύχτα που ήπιαμε πολύ σάκε,
47
00:04:18,091 --> 00:04:21,008
θυμάσαι τι σου είπα;
48
00:04:21,633 --> 00:04:25,965
"Χέσαμε τόσες φορές στο ίδιο δοχείο.
49
00:04:25,966 --> 00:04:29,550
Δεν θα κατουρήσουμε τώρα στα πόδια μας".
50
00:04:32,008 --> 00:04:35,883
Ήθελα να είχαμε κυριεύσει μαζί
το Βασίλειο της Κορέας.
51
00:04:36,550 --> 00:04:40,841
Θα σου είχα παραχωρήσει την Ιαπωνία.
52
00:04:41,508 --> 00:04:44,925
Ας μου τη δωρίσει ο γιος σου.
53
00:04:47,258 --> 00:04:49,675
Ο γιος μου…
54
00:04:51,716 --> 00:04:55,508
Τα όρνια γυροπετούν.
55
00:04:58,966 --> 00:05:02,340
Τι θα έλεγες
56
00:05:02,341 --> 00:05:07,633
να γίνεις ο μόνος αντιβασιλέας
μέχρι να ενηλικιωθεί;
57
00:05:09,591 --> 00:05:15,716
Αν τον προστάτευες, θα μπορούσα
να σου απονείμω αυτόν τον τίτλο.
58
00:05:16,591 --> 00:05:22,300
Δίνοντας στους εχθρούς μου
τον τέλειο λόγο να ενωθούν.
59
00:05:23,716 --> 00:05:25,465
Να σκοτώσουν εμένα
60
00:05:25,466 --> 00:05:28,383
κι έπειτα τον γιο σου.
61
00:05:30,216 --> 00:05:35,425
Δεν αποζητώ τόσο βάναυση τιμωρία.
62
00:05:38,633 --> 00:05:41,050
Μια σοφότατη απάντηση.
63
00:05:42,508 --> 00:05:48,216
Πάνω από ένας αιώνας έχει περάσει
από το τέλος των αληθινών σογκουνάτων.
64
00:05:49,341 --> 00:05:55,216
Σε όλη μου τη ζωή μόχθησα
να καταστείλω τις εσωτερικές συγκρούσεις.
65
00:05:56,383 --> 00:06:03,258
Τώρα, φοβάμαι
ότι θα αρχίσει νέος εμφύλιος.
66
00:06:04,758 --> 00:06:09,841
Γι' αυτό διέταξα τον σχηματισμό
του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων.
67
00:06:10,133 --> 00:06:13,925
Ο Ισίντο, ο Κιγιάμα, ο Όνο, ο Σουγκιγιάμα…
68
00:06:15,508 --> 00:06:17,466
και εσύ.
69
00:06:18,425 --> 00:06:25,091
Θα μοιράζεστε την εξουσία
μέχρι ο Γιαετσίγιο να γίνει δεκαέξι.
70
00:06:26,341 --> 00:06:28,841
Μια πολιτική ισοπαλία.
71
00:06:30,383 --> 00:06:35,466
Ο άρχοντάς μου
είναι ο ευφυέστερος στο βασίλειο.
72
00:06:37,841 --> 00:06:39,965
Σου ζητώ να προστατέψεις τον γιο μου
73
00:06:39,966 --> 00:06:43,925
από τους εχθρούς και τους φίλους του.
74
00:06:46,050 --> 00:06:48,925
Δίδαξέ του…
75
00:06:49,133 --> 00:06:52,133
το πιο σημαντικό μάθημα.
76
00:06:54,508 --> 00:06:57,425
Όποιος στέκεται στο ψηλότερο σημείο…
77
00:06:57,633 --> 00:07:00,466
είναι ο πιο μοναχικός άνδρας
του βασιλείου.
78
00:08:16,758 --> 00:08:19,466
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
79
00:08:25,341 --> 00:08:27,341
SHOGUN
80
00:08:45,400 --> 00:08:48,733
ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΥΠΗΡΕΤΗΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΦΕΝΤΕΣ
81
00:08:51,400 --> 00:08:55,233
Ο Άγγλος πλοηγός,
τι εννοείς ότι είναι χυδαίος;
82
00:08:56,983 --> 00:08:59,775
Ξέρετε τον τύπο του.
Βρομιάρης. Αρρωστημένος.
83
00:09:00,275 --> 00:09:01,941
Και με στόμα βόθρο.
84
00:09:02,025 --> 00:09:06,608
Σαν τελευταία πόρνη του σοκακιού.
Με πιάνετε, πάτερ-επισκέπτη;
85
00:09:07,733 --> 00:09:11,358
Το ημερολόγιό του αποδεικνύει την ασωτία.
Δείτε, Εξοχότατε.
86
00:09:12,233 --> 00:09:15,066
Κυρίεψε, σφάγιασε και λεηλάτησε τη Μανίλα.
87
00:09:15,150 --> 00:09:17,191
Καλό κουμάσι! Άγριο κτήνος.
88
00:09:17,275 --> 00:09:19,525
Οπότε, το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους
89
00:09:20,066 --> 00:09:21,900
και θα κρεμαστεί για πειρατεία.
90
00:09:22,483 --> 00:09:24,316
Φοβάμαι ότι δεν είναι τόσο απλό.
91
00:09:25,150 --> 00:09:29,025
Παρά τον διχασμό τους, ο Τορανάγκα
είναι ο επί των Εξωτερικών Υποθέσεων.
92
00:09:29,816 --> 00:09:31,108
Είναι σχολαστικός.
93
00:09:31,608 --> 00:09:33,941
Φοβάμαι ότι θα ζητήσει πλήρη μετάφραση.
94
00:09:34,775 --> 00:09:36,191
Υπερβολικά πλήρη, ίσως.
95
00:09:46,525 --> 00:09:47,816
Μπορείτε να πηγαίνετε.
96
00:09:52,233 --> 00:09:54,900
Ξέρετε, αυτός ο πειρατής
97
00:09:54,983 --> 00:09:57,108
δεν θα τα αφήσει όλα στον Θεό.
98
00:09:58,191 --> 00:09:59,650
Το ίδιο συμβουλεύω κι εσάς.
99
00:10:06,358 --> 00:10:08,400
Άρα τα ξέρει όλα για το Μακάο.
100
00:10:09,816 --> 00:10:11,275
Μάρτυράς μου ο Χριστός,
101
00:10:11,941 --> 00:10:13,733
με τους μπούσο στα πρόθυρα πολέμου,
102
00:10:14,275 --> 00:10:18,941
το τελευταίο που χρειαζόμαστε
είναι να θιγούν οι παλιές συγκρούσεις.
103
00:10:20,150 --> 00:10:23,233
Τότε, ας ευγνωμονούμε
που ο ξένος δεν μιλά ιαπωνικά.
104
00:10:25,983 --> 00:10:28,566
Θα πάω στο κάστρο
όπου διαμένει ο Τορανάγκα.
105
00:10:29,275 --> 00:10:31,066
Θα είμαι μεταφραστής του το απόγευμα.
106
00:10:32,025 --> 00:10:33,025
Μαρτίν.
107
00:10:35,066 --> 00:10:37,066
Η ιεραποστολή είναι σε κρίσιμη φάση.
108
00:10:38,358 --> 00:10:41,358
Θα φροντίσεις αυτός ο άντρας
να μη γίνει πρόβλημα.
109
00:11:15,900 --> 00:11:19,108
Σας χαιρετώ, άρχοντα Γιαετσίγιο.
110
00:11:20,066 --> 00:11:22,691
Είναι κανίβαλος, Τσούζι;
111
00:11:23,525 --> 00:11:27,691
Ο Τορανάγκα λέει
ότι κάποιοι βάρβαροι τρώνε ανθρώπους.
112
00:11:28,108 --> 00:11:30,565
Δεν ξέρω, νεαρέ κύριε.
113
00:11:30,566 --> 00:11:35,358
Αλλά θα κρατήσω αποστάσεις, καλού κακού.
114
00:11:47,025 --> 00:11:48,358
Να πάρει.
115
00:11:49,400 --> 00:11:51,858
Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα Τορανάγκα.
116
00:11:52,150 --> 00:11:54,733
Ελπίζω να μη σας έκανα να περιμένετε.
117
00:11:58,066 --> 00:12:01,482
Ελπίζω να μη σε προσβάλλει
η παρουσία της κυράς Μαρίκο.
118
00:12:01,483 --> 00:12:06,024
Της ζήτησα να είναι εδώ
για να εξασκήσει τα πορτογαλικά της,
119
00:12:06,025 --> 00:12:08,358
εφόσον εσύ είσαι ο δάσκαλος.
120
00:12:08,608 --> 00:12:11,315
Με κολακεύετε, άρχοντα.
121
00:12:11,316 --> 00:12:15,108
Η συντροφιά της αρχόντισσας Μαρίας
είναι πάντα ευπρόσδεκτη.
122
00:12:19,483 --> 00:12:20,816
Καλημέρα.
123
00:12:20,900 --> 00:12:24,191
Ονομάζομαι Μαρτίν Αλβίτο,
από την Εταιρεία του Ιησού.
124
00:12:24,275 --> 00:12:25,900
Θα είσαι ο άντζιν.
125
00:12:25,983 --> 00:12:27,191
Τι σημαίνει αυτό;
126
00:12:27,275 --> 00:12:28,733
Σημαίνει πλοηγός.
127
00:12:28,816 --> 00:12:31,108
Όπως τσούζι σημαίνει μεταφραστής.
128
00:12:31,191 --> 00:12:33,941
Είσαι στην αυλή
του άρχοντα Γιοσί Τορανάγκα.
129
00:12:34,816 --> 00:12:37,191
Εγώ είμαι ο διερμηνέας του Συμβουλίου.
130
00:12:37,275 --> 00:12:40,316
Άρα θα διαστρεβλώσεις ό,τι λέω
προς όφελος των Πορτογάλων.
131
00:12:45,525 --> 00:12:50,066
Ο Άντζιν πιστεύει ότι δεν μπορώ
να μεταφράσω πιστά όσα λέει
132
00:12:50,316 --> 00:12:52,025
επειδή είμαι Πορτογάλος.
133
00:12:52,733 --> 00:12:53,941
Τι είπες τώρα;
134
00:12:54,025 --> 00:12:57,400
Ακριβώς ό,τι είπες εσύ.
Θα μεταφράζω χωρίς προκατάληψη.
135
00:12:57,483 --> 00:13:00,983
Αφού είσαι τόσο ειλικρινής,
136
00:13:01,816 --> 00:13:04,816
κάνε μου τη χάρη να του πεις
ότι είμαστε εχθροί.
137
00:13:04,900 --> 00:13:06,108
Πες του το εσύ.
138
00:13:06,191 --> 00:13:08,108
Η λέξη για τον εχθρό είναι τεκί.
139
00:13:09,025 --> 00:13:10,650
Δείξε με και πες τη λέξη.
140
00:13:10,733 --> 00:13:12,108
Θα καταλάβει.
141
00:13:14,233 --> 00:13:17,733
Μπορεί να είμαι εχθρός σου,
Τζον Μπλάκθορν του Έρασμου,
142
00:13:17,816 --> 00:13:19,483
αλλά δεν είμαι δολοφόνος σου.
143
00:13:20,650 --> 00:13:21,900
Θα φτάσεις εκεί μόνος σου.
144
00:13:23,566 --> 00:13:26,940
Είπα στον Άντζιν τη λέξη "εχθρός"
145
00:13:26,941 --> 00:13:31,816
ώστε να σας δηλώσει ότι δεν είμαστε φίλοι.
146
00:13:32,358 --> 00:13:34,775
Αρχόντισσα Μαρία, συμφωνείτε;
147
00:13:35,358 --> 00:13:37,858
Ο πατήρ μεταφράζει τέλεια.
148
00:13:40,775 --> 00:13:46,775
Ρώτησε τον βάρβαρο
γιατί είναι εχθρός του διερμηνέα μου.
149
00:13:46,858 --> 00:13:50,775
-Θέλει να μάθει γιατί είμαστε εχθροί.
-Οι χώρες μας είναι σε πόλεμο.
150
00:13:50,858 --> 00:13:55,691
-Λέει ότι οι χώρες μας είναι σε σύγκρουση.
-Και ποια είναι η χώρα σου;
151
00:13:55,775 --> 00:13:57,858
-Πες του από πού είσαι.
-Αγγλία.
152
00:13:58,358 --> 00:14:01,816
Είναι ένα νησιωτικό βασίλειο
1.600 χιλιόμετρα βόρεια της Πορτογαλίας.
153
00:14:02,191 --> 00:14:03,650
Το έθνος του είναι η Αγγλία.
154
00:14:03,900 --> 00:14:06,650
Χίλια εξακόσια μίλια από την Πορτογαλία.
155
00:14:11,441 --> 00:14:13,275
Πες μου.
156
00:14:13,400 --> 00:14:18,691
-Γιατί πολεμάτε με το βασίλειο του Τσούζι;
-Γιατί πολεμάτε το βασίλειό μου;
157
00:14:18,775 --> 00:14:21,608
Γιατί η Αγγλία αψηφά
τον εκφοβισμό των καθολικών.
158
00:14:23,025 --> 00:14:25,066
Δεν είστε καθολικοί;
159
00:14:25,150 --> 00:14:26,316
Δεν είστε καθολικοί;
160
00:14:26,400 --> 00:14:28,858
Υπάρχουν χριστιανοί
προτεστάντες και καθολικοί.
161
00:14:29,775 --> 00:14:31,483
Οι Άγγλοι είμαστε προτεστάντες.
162
00:14:32,400 --> 00:14:34,941
Όμως και οι δύο πιστεύετε
ότι ο Ιησούς είναι Θεός;
163
00:14:35,858 --> 00:14:39,275
Ναι. Αν και δεν θα είμαι βέβαιος
μέχρι να πεθάνω.
164
00:14:40,316 --> 00:14:42,441
Αυτός είναι ο λόγος που έγινες πειρατής;
165
00:14:43,816 --> 00:14:46,399
Για να πολεμήσεις
τους εχθρούς σου τους καθολικούς
166
00:14:46,400 --> 00:14:50,316
στο όνομα αυτού του Θεού
στον οποίο δεν πιστεύεις απόλυτα;
167
00:14:52,108 --> 00:14:53,650
Δεν είμαι πειρατής.
168
00:14:54,775 --> 00:14:57,316
Και τα είκοσι κανόνια σου;
169
00:14:58,066 --> 00:15:00,650
Το πλοίο μου έχει άδεια κουρσάρικου
170
00:15:01,275 --> 00:15:03,275
από τους ηγεμόνες της Ολλανδίας.
171
00:15:04,191 --> 00:15:06,525
Μας εξουσιοδοτεί
για εμπόριο σε όλες τις θάλασσες
172
00:15:06,608 --> 00:15:09,316
και άμυνα ενάντια σε όποιον μας εμποδίσει.
173
00:15:11,400 --> 00:15:13,941
Αν είχες εμάς απέναντί σου;
174
00:15:16,233 --> 00:15:18,775
Δεν θα γινόμουν ποτέ εχθρός σας, άρχοντα.
175
00:15:19,566 --> 00:15:23,150
Πιστεύω ότι θα γινόσουν, εύκολα μάλιστα.
176
00:15:24,150 --> 00:15:25,650
Λοιπόν;
177
00:15:28,941 --> 00:15:31,108
Τότε θα παρέδιδα την ψυχή μου στον Θεό.
178
00:15:32,900 --> 00:15:38,608
Γιατί σίγουρα θα πέθαινα
στα χέρια ενός τεκί όπως εσείς.
179
00:15:50,025 --> 00:15:51,191
Στην άκρη!
180
00:15:53,316 --> 00:15:56,400
Ο αρχιστράτηγος Ισίντο,
κύριος αντίπαλος του Τορανάγκα.
181
00:15:56,483 --> 00:15:58,400
Αν εκτιμάς τη ζωή σου, τσιμουδιά.
182
00:15:59,316 --> 00:16:03,025
Μαθαίνω ότι προσκάλεσες
έναν βάρβαρο στο κάστρο.
183
00:16:04,566 --> 00:16:05,941
Υποκλίσου. Γρήγορα.
184
00:16:10,233 --> 00:16:13,357
Τι άσχημος!
185
00:16:13,358 --> 00:16:15,815
Έχει μουσούδι σκύλου.
186
00:16:15,816 --> 00:16:18,524
Να τον πάμε περιοδεία σε όλο το βασίλειο.
187
00:16:18,525 --> 00:16:20,608
"Το Τέρας από τη Δύση".
188
00:16:22,441 --> 00:16:24,483
Με παραξενεύει
189
00:16:24,691 --> 00:16:27,274
που, ενώ η καθαίρεσή σου πλησιάζει,
190
00:16:27,275 --> 00:16:30,149
αυτός ο άντρας τράβηξε το ενδιαφέρον σου.
191
00:16:30,150 --> 00:16:34,025
Αναμφίβολα υπάρχουν πιο αξιόλογες ασχολίες
για τις τελευταίες σου ημέρες.
192
00:16:35,441 --> 00:16:38,650
Οι χριστιανοί τον αποκαλούν αιρετικό.
Αληθεύει;
193
00:16:38,983 --> 00:16:40,316
Ναι, άρχοντα Ισίντο.
194
00:16:41,275 --> 00:16:45,483
Πόσο μεγάλη προσβολή για την πίστη σου…
195
00:16:47,275 --> 00:16:50,525
Ο αιρετικός δεν έχει αξία για μένα.
196
00:16:50,900 --> 00:16:55,233
Αν σε ευχαριστεί,
ο γιος μου θα τον πάει στη φυλακή.
197
00:16:55,816 --> 00:16:58,441
Μόνη μου επιθυμία είναι η ειρήνη.
198
00:17:02,275 --> 00:17:03,733
Θα φυλακιστείς.
199
00:17:03,816 --> 00:17:04,816
Για πόσο;
200
00:17:04,900 --> 00:17:07,733
Δεν ξέρω, Άντζιν.
Μα θα προσευχηθώ για την ψυχή σου.
201
00:17:07,816 --> 00:17:09,733
Τι του είπες, μπάσταρδε;
202
00:17:10,233 --> 00:17:13,358
Γαμημένη κατάσταση.
Ήθελα να με καταλάβουν.
203
00:17:26,191 --> 00:17:28,566
Προφανώς έγινε κάποια παρεξήγηση.
204
00:17:28,650 --> 00:17:30,108
Πού με πηγαίνετε;
205
00:17:30,191 --> 00:17:32,858
Αν έκανα κάτι προσβλητικό, ζητώ συγγνώμη.
206
00:17:34,025 --> 00:17:36,983
Ζητώ… Καταλαβαίνετε
τίποτε από όσα λέω, που να πάρει;
207
00:17:37,066 --> 00:17:38,858
Εσύ μπροστά, που με πάτε;
208
00:17:41,983 --> 00:17:43,691
Διαμαρτύρομαι!
209
00:17:45,525 --> 00:17:47,608
Με κάλεσε ο άρχοντας,
δεν είμαι αιχμάλωτος.
210
00:17:48,941 --> 00:17:51,733
Γαμώτο. Κάνετε λάθος!
211
00:17:56,108 --> 00:17:59,066
Τα μάτια του ήταν στ' αλήθεια μπλε;
212
00:18:00,150 --> 00:18:02,900
Φαντάσου
το χρώμα της καταιγίδας που τρέχει.
213
00:18:03,275 --> 00:18:04,316
Και…
214
00:18:05,900 --> 00:18:09,441
το χρώμα των μαλλιών σαν αυτό το ραπάνι;
215
00:18:10,983 --> 00:18:15,400
Μάλλον σαν ρίζα κολλιτσίδας.
216
00:18:18,941 --> 00:18:22,900
Γελάς με τον γιο μας
σαν να είναι κυρία της αυλής.
217
00:18:38,025 --> 00:18:39,316
Τι λέγατε για ρίζες;
218
00:18:40,358 --> 00:18:46,275
Σήμερα ο άρχοντας Τορανάγκα
κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο.
219
00:18:46,566 --> 00:18:49,233
Γιατί σε κάλεσαν εκεί;
220
00:18:51,441 --> 00:18:53,691
Επιθυμεί να εξασκήσω τα πορτογαλικά μου.
221
00:18:55,066 --> 00:18:59,191
Γιατί το επιθυμεί αυτό;
222
00:19:03,900 --> 00:19:04,983
Ίσως ξέρεις εσύ.
223
00:19:05,275 --> 00:19:08,191
Γιατί να έχει η μητέρα σου
ασχολίες εκτός σπιτιού;
224
00:19:17,025 --> 00:19:17,900
Πατέρα.
225
00:19:19,025 --> 00:19:20,150
Θα φάτε κάτι;
226
00:19:20,233 --> 00:19:22,690
Όχι. Δεν προλαβαίνω.
227
00:19:22,691 --> 00:19:25,108
Ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε σε συνάντηση.
228
00:19:26,608 --> 00:19:28,316
Όχι εσένα.
229
00:19:46,316 --> 00:19:48,191
Αρχόντισσα Μαρίκο!
230
00:19:49,233 --> 00:19:53,400
Πιο νέα και όμορφη από ποτέ.
231
00:19:54,316 --> 00:19:58,232
Αρχόντισσα Κίρι,
είστε σοφή, ζεστή και χαρούμενη
232
00:19:58,233 --> 00:20:01,441
και απολαμβάνετε
την εύνοια του άρχοντα Τορανάγκα.
233
00:20:01,691 --> 00:20:05,233
Όπως και η αρχόντισσα Σίζου,
που κυοφορεί τον γιο του.
234
00:20:06,108 --> 00:20:11,191
Η Μαρίκο δεν έχει αλλάξει καθόλου
από όταν πρωτοσυναντηθήκαμε.
235
00:20:12,191 --> 00:20:14,982
Ήταν πριν από δεκαέξι χρόνια
236
00:20:14,983 --> 00:20:18,108
στην τελευταία δεξίωση
του άρχοντα Κουρόντα.
237
00:20:18,816 --> 00:20:21,983
Ήταν νεόνυμφη.
238
00:20:22,275 --> 00:20:28,315
Από τότε διέκρινα ότι έχει κάτι σπάνιο.
239
00:20:28,316 --> 00:20:30,941
Μην ενοχλείς τη διερμηνέα μου, Κίρι.
240
00:20:31,941 --> 00:20:34,483
Κίρι νο κάτα, σε παρακαλώ.
241
00:20:34,816 --> 00:20:36,774
Είμαι ηλικιωμένη
242
00:20:36,775 --> 00:20:39,650
και χρειάζομαι άφθονο σεβασμό πριν πεθάνω.
243
00:20:40,733 --> 00:20:43,858
Μετά από τόσα χρόνια, ακόμη με πειράζει.
244
00:20:44,275 --> 00:20:47,650
Κι εσύ ήσουν ανέκαθεν εκτός ελέγχου.
245
00:20:47,733 --> 00:20:49,524
Όπως το μέγεθος των γλουτών σου.
246
00:20:49,525 --> 00:20:50,732
Καλέ!
247
00:20:50,733 --> 00:20:53,732
Μπροστά στον Χιρομάτσου!
248
00:20:53,733 --> 00:20:59,025
Τώρα πρέπει να ξυρίσω τα μαλλιά μου
και να γίνω μοναχή.
249
00:21:01,900 --> 00:21:03,941
Με την άδειά σας, άρχοντα.
250
00:21:10,441 --> 00:21:13,108
Λοιπόν. Η κρίση σου για σήμερα;
251
00:21:13,816 --> 00:21:17,107
Ο πατήρ είναι τίμιος.
252
00:21:17,108 --> 00:21:20,941
Η μετάφρασή του
δεν μας παραπλάνησε καθόλου.
253
00:21:21,483 --> 00:21:23,066
Και ο βάρβαρος;
254
00:21:24,691 --> 00:21:28,900
Το ένστικτό μου λέει
να είστε επιφυλακτικός.
255
00:21:31,483 --> 00:21:35,733
Σε πρόσβαλε
αυτό που είπε για την πίστη σου;
256
00:21:36,733 --> 00:21:40,691
Η πίστη μου δεν θα ήταν γνήσια
αν δεν άντεχε σε δοκιμασίες.
257
00:21:42,941 --> 00:21:46,400
Δεν έχω την εξυπνάδα σας,
258
00:21:46,483 --> 00:21:50,607
αυτό το γνωρίζω καλά.
259
00:21:50,608 --> 00:21:52,940
Όμως, τι σχέση έχουν όλα αυτά
260
00:21:52,941 --> 00:21:58,233
με την καθαίρεσή σας;
261
00:21:59,858 --> 00:22:03,649
Ο εγγονός μου γεννήθηκε στο Έντο
σήμερα το πρωί
262
00:22:03,650 --> 00:22:07,650
και η αρχόντισσα Ότσιμπα
ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα.
263
00:22:08,066 --> 00:22:12,483
Συναίνεσα, προφανώς.
Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη.
264
00:22:13,608 --> 00:22:16,315
Επομένως, τώρα περιμένουμε το Συμβούλιο
265
00:22:16,316 --> 00:22:20,233
να ψηφίσει τον θάνατο όλων μας.
266
00:22:20,483 --> 00:22:21,525
Ναι.
267
00:22:22,191 --> 00:22:23,982
Όμως, οι κατάσκοποί μου λένε
268
00:22:23,983 --> 00:22:27,858
πως αυτός ο βάρβαρος
ανησυχεί τους Πορτογάλους.
269
00:22:28,941 --> 00:22:33,274
Θα ζητήσουν από τον Κιγιάμα και τον Όνο,
τους χριστιανούς αντιβασιλείς,
270
00:22:33,275 --> 00:22:37,107
να αντιτεθούν
στην παρουσία του στην Οσάκα.
271
00:22:37,108 --> 00:22:41,441
Τι μας νοιάζουν
οι χριστιανοί αντιβασιλείς;
272
00:22:48,525 --> 00:22:51,107
Ο άρχοντάς μας μπορεί να καθαιρεθεί
273
00:22:51,108 --> 00:22:55,400
μόνο εάν το συμβούλιο ψηφίσει ομόφωνα.
274
00:22:56,816 --> 00:22:59,649
Χρησιμοποιεί τον βάρβαρο
για να σπείρει διχόνοια
275
00:22:59,650 --> 00:23:04,858
ανάμεσα στον Ισίντο
και τους χριστιανούς άρχοντες.
276
00:23:08,566 --> 00:23:13,233
Χρειάζεσαι λίγη
από τη διαίσθηση της νύφης σου.
277
00:23:13,566 --> 00:23:16,108
Μα, άρχοντα, είστε βέβαιος…
278
00:23:25,191 --> 00:23:26,275
Σανκιτσί!
279
00:23:29,566 --> 00:23:30,566
Πάμε.
280
00:23:48,316 --> 00:23:49,150
Βιάσου.
281
00:24:16,441 --> 00:24:17,691
Ο σενιόρ είναι αληθινός;
282
00:24:19,775 --> 00:24:20,775
Εσύ ποιος είσαι;
283
00:24:22,983 --> 00:24:26,150
Κάντε χώρο για τον φίλο μας.
284
00:24:26,233 --> 00:24:27,858
Είσαι ασφαλής ανάμεσά μας.
285
00:24:27,941 --> 00:24:29,650
Παιδιά του ποιμνίου μου.
286
00:24:29,733 --> 00:24:31,441
Διώκονται για την πίστη τους.
287
00:24:32,525 --> 00:24:35,941
Μιλάς πορτογαλικά,
αλλά δεν είσαι Πορτογάλος.
288
00:24:36,441 --> 00:24:38,108
Πες την αλήθεια ενώπιον του Θεού.
289
00:24:38,650 --> 00:24:40,066
Είμαι Άγγλος.
290
00:24:40,816 --> 00:24:44,400
-Άρα κι εσένα οι Ιησουίτες σε έβαλαν εδώ.
-Αυτό σου συνέβη;
291
00:24:59,816 --> 00:25:01,941
Να σου δώσω άφεση αμαρτιών.
292
00:25:03,566 --> 00:25:05,066
Είναι καταδικασμένοι όλοι εδώ;
293
00:25:06,150 --> 00:25:08,483
Εδώ, μόνη τιμωρία είναι ο θάνατος.
294
00:25:09,816 --> 00:25:11,650
Πάτερ, έγινε λάθος.
295
00:25:11,733 --> 00:25:16,525
Είμαι καλεσμένος του άρχοντα Τορανάγκα.
Από λάθος βρέθηκα εδώ.
296
00:25:16,608 --> 00:25:18,775
Ο Τορανάγκα σε έφερε στην Οσάκα;
297
00:25:18,858 --> 00:25:21,358
Ναι. Και πρέπει να μου επιτραπεί να φύγω.
298
00:25:22,691 --> 00:25:25,191
Μα τον Θεό, είσαι σαν παιδί στην ερημιά.
299
00:25:25,275 --> 00:25:26,941
Δεν ξέρεις τα παιχνίδια τους.
300
00:25:29,608 --> 00:25:32,525
Ο Τορανάγκα είναι αιχμάλωτος
στο κάστρο της Οσάκα.
301
00:25:33,525 --> 00:25:36,775
Απομονωμένος από τους αντιπάλους του
στο Συμβούλιο των Αντιβασιλέων.
302
00:25:39,316 --> 00:25:43,483
Είναι ο Σουγκιγιάμα,
από την πλουσιότερη οικογένεια σαμουράι.
303
00:25:44,150 --> 00:25:46,066
Ο Όνο, φημισμένος πολεμιστής
304
00:25:46,150 --> 00:25:49,650
που άραξε στους κόλπους της Εκκλησίας
σπρωγμένος από τη λέπρα.
305
00:25:50,150 --> 00:25:51,733
Και ο Κιγιάμα,
306
00:25:51,816 --> 00:25:56,191
την πίστη του οποίου στον Χριστό
ορίζουν η απληστία και η φιλοδοξία του.
307
00:25:57,441 --> 00:26:02,066
Τα ηνία τους κρατάει ο Ισίντο,
ο φύλακας αυτού του κάστρου.
308
00:26:02,691 --> 00:26:06,150
Από μέρα σε μέρα,
θα ψηφίσουν για το τέλος του Τορανάγκα.
309
00:26:09,316 --> 00:26:10,525
Άκουσέ με, γιε μου.
310
00:26:11,566 --> 00:26:13,483
Μόνο εγώ θα σου πω την αλήθεια.
311
00:26:15,441 --> 00:26:17,733
Αν ο Τορανάγκα σε πήρε για σύμμαχό του,
312
00:26:18,441 --> 00:26:20,316
δεν θα φύγεις ζωντανός από εδώ.
313
00:28:00,483 --> 00:28:04,690
Ο τοκετός πήγε ομαλά,
το βρέφος είναι υγιές
314
00:28:04,691 --> 00:28:07,566
και επιτράπηκε στη μητέρα του διαδόχου
να φύγει από το Έντο.
315
00:28:07,858 --> 00:28:11,900
Φαίνεται πως ο Τορανάγκα
θα αποδεχτεί τη μοίρα του.
316
00:28:13,275 --> 00:28:17,358
Χάρη στην ηγεσία σου, άρχοντα Ισίντο.
317
00:28:18,566 --> 00:28:23,400
Ευχαριστήστε με αφού δώσουμε τέλος
στην απειλή του Τορανάγκα.
318
00:28:25,358 --> 00:28:27,983
Ας ψηφίσουμε.
319
00:28:35,608 --> 00:28:38,399
Άρχοντα Ισίντο…
320
00:28:38,400 --> 00:28:42,191
υπάρχει μία εκκρεμότητα.
321
00:28:43,941 --> 00:28:45,525
Αφορά έναν αιρετικό.
322
00:28:45,941 --> 00:28:48,025
Τον έφερε εδώ ο Τορανάγκα.
323
00:28:49,900 --> 00:28:52,733
Ναι, τον είδα.
324
00:28:53,066 --> 00:28:57,316
Διαμαρτυρήθηκα
και ο Τορανάγκα τον φυλάκισε.
325
00:28:58,816 --> 00:29:01,983
Δυστυχώς, η φυλάκισή του δεν αρκεί.
326
00:29:03,150 --> 00:29:05,400
Διαδίδονται ανησυχητικές ιστορίες
327
00:29:05,483 --> 00:29:09,525
για σφαγές χριστιανών
από το χέρι αυτού του άντρα.
328
00:29:11,650 --> 00:29:12,941
Φρικαλέο.
329
00:29:13,983 --> 00:29:16,900
Υπάρχουν αποδείξεις;
330
00:29:17,400 --> 00:29:20,650
Οι παπάδες έχουν
τις ιδιωτικές επιστολές του αιρετικού.
331
00:29:22,191 --> 00:29:26,275
Πρέπει να απαιτήσουμε διακριτικά
να εκτελεστεί.
332
00:29:27,816 --> 00:29:29,525
Πριν ψηφίσουμε.
333
00:29:34,733 --> 00:29:40,150
Είναι περίεργο πώς βλέπεις πιο καθαρά
με το πέρασμα των χρόνων.
334
00:29:41,358 --> 00:29:46,941
Σήμερα το πρωί που ξύπνησα μας είδα
όπως σίγουρα μας βλέπει ο Τορανάγκα.
335
00:29:48,316 --> 00:29:49,525
Ως γραφειοκράτες.
336
00:29:50,441 --> 00:29:52,858
Όσο εμείς σφραγίζουμε τα έγγραφά μας,
337
00:29:53,316 --> 00:29:59,066
ο Τορανάγκα χρησιμοποιεί τους κανόνες μας
επιδεικτικά εναντίον μας.
338
00:29:59,733 --> 00:30:02,649
Ο αιρετικός προσβάλλει τον Θεό μας.
339
00:30:02,650 --> 00:30:07,232
Αναρωτιέμαι αν θα ήσουν
τόσο αφοσιωμένος σε αυτόν τον Θεό,
340
00:30:07,233 --> 00:30:11,566
χωρίς τα πλούτη
με τα οποία σε κατακλύζουν οι ιερείς του.
341
00:30:15,691 --> 00:30:17,358
Δεν θα το καθυστερήσω άλλο.
342
00:30:17,775 --> 00:30:20,483
Απαιτώ ψηφοφορία για τον Τορανάγκα.
343
00:30:20,858 --> 00:30:24,150
Στο όνομα του Κυρίου Ιησού Χριστού…
344
00:30:26,066 --> 00:30:27,941
πρώτα πρέπει να πεθάνει ο αιρετικός.
345
00:30:42,208 --> 00:30:44,375
Ο Τορανάγκα γεννήθηκε Μινοβάρα,
346
00:30:44,958 --> 00:30:47,291
όνομα με μεγάλο κύρος στην Ιαπωνία.
347
00:30:48,166 --> 00:30:49,166
Για αιώνες
348
00:30:49,250 --> 00:30:52,083
οι πρόγονοί του ήταν κυρίαρχοι της χώρας,
349
00:30:53,083 --> 00:30:55,583
επιφορτισμένοι με ένα θείο πρόσταγμα.
350
00:30:57,291 --> 00:30:58,541
Πρόσταγμα;
351
00:30:59,250 --> 00:31:02,375
Έναν τίτλο σεβαστό ανά τους αιώνες.
352
00:31:03,333 --> 00:31:06,208
Τον υπέρτατο βαθμό
που είναι εφικτός στους θνητούς.
353
00:31:07,458 --> 00:31:08,625
Σόγκουν.
354
00:31:11,458 --> 00:31:13,916
Κι ο Τορανάγκα επιδιώκει αυτόν τον τίτλο;
355
00:31:15,500 --> 00:31:17,791
Ποιος ξέρει
τι κρύβει η καρδιά του Μινοβάρα;
356
00:31:19,625 --> 00:31:20,666
Σόμπεϊ!
357
00:31:29,958 --> 00:31:32,500
Άλλη μία ζωή για κάθε ώρα της ημέρας.
358
00:31:35,708 --> 00:31:37,500
Δεν έχεις τίποτε να φοβάσαι πια.
359
00:31:38,333 --> 00:31:41,375
Θα πεθάνεις ως μάρτυρας, ίσως στον σταυρό.
360
00:31:43,250 --> 00:31:47,250
Να με συγχωρείς, πάτερ. Δεν έκανα
τον γύρο του κόσμου για να σταυρωθώ.
361
00:31:55,750 --> 00:31:57,166
Γιατί το έκανες τότε;
362
00:31:58,708 --> 00:32:00,291
Ήρθες για να κάνεις πόλεμο.
363
00:32:05,333 --> 00:32:06,583
Θα σε είχα στηρίξει.
364
00:32:07,791 --> 00:32:11,500
Ήρθα εδώ το '72
σφίγγοντας το κομποσκοίνι στο χέρι.
365
00:32:11,583 --> 00:32:13,750
Οραματιζόμουν τις ψυχές που θα σώσω.
366
00:32:14,833 --> 00:32:17,458
Και τότε έμαθα
τα αληθινά δόγματα του κλήρου.
367
00:32:18,125 --> 00:32:20,791
Μετάξι, χρυσός και όπλα.
368
00:32:21,458 --> 00:32:23,750
Οι Ιησουίτες δεν ασχολούνται με ψυχές.
369
00:32:24,333 --> 00:32:26,666
Έχουν για είδωλο
το καταραμένο το Μαύρο Πλοίο.
370
00:32:27,250 --> 00:32:29,125
Έτσι εξουσιάζουν το εμπόριο.
371
00:32:30,791 --> 00:32:32,458
Οι Κινέζοι μισούν την Ιαπωνία,
372
00:32:33,291 --> 00:32:35,125
οπότε οι Πορτογάλοι ελέγχουν το εμπόριο.
373
00:32:35,208 --> 00:32:36,833
Είναι τοκογλύφοι.
374
00:32:36,916 --> 00:32:39,500
Μάλιστα, ο Τάικο προσπάθησε
να το σταματήσει,
375
00:32:40,291 --> 00:32:42,500
αλλά η Εκκλησία υποκίνησε εξέγερση,
376
00:32:43,125 --> 00:32:45,708
έφερε λαθραία όπλα
από τη μυστική βάση στο Μακάο.
377
00:32:46,291 --> 00:32:47,166
Στο Μακάο;
378
00:32:48,958 --> 00:32:51,708
Γνώρισα κάποιον που έλεγε
ότι είχε πάει στο φρούριο.
379
00:32:51,791 --> 00:32:56,083
Μίλησε για εκατοντάδες Ιάπωνες στρατιώτες,
όλοι καθολικοί.
380
00:32:56,166 --> 00:32:58,166
Και οι άρχοντες εδώ δεν το ξέρουν;
381
00:33:00,458 --> 00:33:02,041
Είναι πολύ αργά γι' αυτό.
382
00:33:02,125 --> 00:33:03,750
Όχι, πρέπει να τους το πω!
383
00:33:04,708 --> 00:33:05,708
Έτσι θα σωθώ.
384
00:33:06,333 --> 00:33:07,708
Θα χάσεις στο παιχνίδι τους.
385
00:33:08,291 --> 00:33:10,333
Οι κανόνες τους είναι σκοτεινοί,
386
00:33:11,000 --> 00:33:12,416
οι καρδιές τους κλειστές.
387
00:33:13,500 --> 00:33:14,666
Δεν με ξέρεις.
388
00:33:15,708 --> 00:33:17,500
Έχω γνωρίσει χίλιους σαν εσένα.
389
00:33:37,666 --> 00:33:41,083
Με πόσους τρόπους να σας πω
ότι δεν μου καίγεται καρφάκι;
390
00:33:41,166 --> 00:33:43,208
Εδώ είμαστε! Πάμε!
391
00:33:44,291 --> 00:33:45,291
Γαμώτο!
392
00:33:47,708 --> 00:33:48,958
Εμπρός.
393
00:33:49,041 --> 00:33:50,041
Πάμε.
394
00:33:50,541 --> 00:33:52,458
Να τα συνεννοείστε καλύτερα με τον Κάρλος.
395
00:33:52,541 --> 00:33:54,250
Είπε ότι είχες το μανιφέστο. Χάσου.
396
00:34:00,583 --> 00:34:02,541
Πας στο κάστρο, πάτερ;
397
00:34:04,083 --> 00:34:05,291
Καλημέρα, καπετάνιε.
398
00:34:06,208 --> 00:34:08,708
Όπως ξέρεις, δεν είχα νέα σου.
399
00:34:09,666 --> 00:34:12,875
Μόλις ο Τορανάγκα επιτρέψει
τον απόπλου του Μαύρου Πλοίου,
400
00:34:13,916 --> 00:34:15,291
θα το μάθεις πρώτος εσύ.
401
00:34:15,791 --> 00:34:17,500
Να, αυτό ακριβώς με ανησυχεί.
402
00:34:17,583 --> 00:34:20,666
Ακούγεται ότι η γερομαϊμού
θα μας αφήσει χρόνους.
403
00:34:20,750 --> 00:34:24,125
Η Εκκλησία κάνει ό,τι μπορεί
για να τρέχει σωστά η επιχείρησή σας.
404
00:34:24,750 --> 00:34:26,125
Η επιχείρησή μας, εννοείς.
405
00:34:31,250 --> 00:34:32,958
Καριόλη.
406
00:34:48,708 --> 00:34:52,416
Πόση αγαλλίαση νιώθω
με την επιμέλειά σας στην προσευχή.
407
00:34:52,958 --> 00:34:54,832
Πάτερ!
408
00:34:54,833 --> 00:34:56,833
Επισκέπτεστε τον άρχοντα Τορανάγκα;
409
00:34:57,250 --> 00:34:59,208
Παραδίδω έγγραφα.
410
00:34:59,708 --> 00:35:02,458
Πότε έφτασε εδώ η οικογένειά σας;
411
00:35:03,500 --> 00:35:06,125
Είμαστε στην Οσάκα εδώ και μία εβδομάδα.
412
00:35:06,583 --> 00:35:07,416
Παρακαλώ.
413
00:35:10,500 --> 00:35:12,416
Σε ποια γλώσσα είστε καλύτερη τώρα;
414
00:35:13,166 --> 00:35:14,500
Τα πορτογαλικά ή τα λατινικά;
415
00:35:15,166 --> 00:35:17,583
Συχνότερα εξασκώ τα πορτογαλικά
416
00:35:17,666 --> 00:35:19,166
αλλά προοδεύω αργά.
417
00:35:19,833 --> 00:35:21,875
Είστε η καλύτερη μαθήτριά μου ως σήμερα.
418
00:35:24,875 --> 00:35:28,750
Ωστόσο, οφείλω να παραδεχτώ
ότι εξεπλάγην όταν σας είδα χθες,
419
00:35:28,833 --> 00:35:31,500
αναμειγμένη στις υποθέσεις του Τορανάγκα.
420
00:35:31,583 --> 00:35:33,125
Δεν θέλω να μεταφράζω πια.
421
00:35:33,208 --> 00:35:35,500
Αντιπαθώ αυτόν τον άντρα,
τον τρόπο που σας μιλά.
422
00:35:36,458 --> 00:35:40,208
Πάντα είχατε καλό ένστικτο
για όσους έχουν κακές προθέσεις.
423
00:35:43,500 --> 00:35:44,625
Αρχόντισσα Μαρία.
424
00:35:48,416 --> 00:35:50,916
Οι σκοτεινές σκέψεις
που μου εξομολογηθήκατε
425
00:35:52,208 --> 00:35:53,375
σας βαραίνουν ακόμη;
426
00:35:56,833 --> 00:35:58,958
Θα ξέρετε ότι προσεύχομαι για σας.
427
00:36:00,333 --> 00:36:02,000
Για αυτό το θέμα και για άλλα.
428
00:36:03,166 --> 00:36:04,458
Ιδίως για τον αιρετικό.
429
00:36:05,833 --> 00:36:07,125
Διάβασα το ημερολόγιό του.
430
00:36:07,750 --> 00:36:10,000
Ό,τι σας λέει η καρδιά σας,
431
00:36:11,208 --> 00:36:12,833
έχει κάνει χειρότερα.
432
00:36:25,250 --> 00:36:27,166
Άρχοντα, με συγχωρείτε.
433
00:36:27,208 --> 00:36:29,125
Είναι εδώ ο άρχοντας Ισίντο.
434
00:36:29,708 --> 00:36:31,375
-Να περάσει.
-Μάλιστα, κύριε.
435
00:36:37,541 --> 00:36:39,999
Να ο περήφανος σαμουράι
436
00:36:40,000 --> 00:36:42,708
που κάποτε ανέσυρα
από ένα βουνό από πτώματα της Κορέας.
437
00:36:43,500 --> 00:36:49,833
Να κι ο περήφανος στρατηγός
που δεν θα με αφήσει ποτέ να το ξεχάσω.
438
00:36:56,041 --> 00:37:02,457
Ο Τορανάγκα δεν είχε την ευπρέπεια
να σε φιλοξενήσει στο κάστρο;
439
00:37:02,458 --> 00:37:04,916
Κάπου παράπεσε η πρόσκληση.
440
00:37:05,666 --> 00:37:09,250
Ποτέ δεν κατάλαβα
γιατί ορκίστηκες αφοσίωση στον Μινοβάρα.
441
00:37:10,541 --> 00:37:12,541
Δεν ξέρει από ευγνωμοσύνη.
442
00:37:13,625 --> 00:37:16,249
Βλέπεις εκείνα τα τείχη;
443
00:37:16,250 --> 00:37:19,582
Όταν ο Τάικο έχτιζε το κάστρο,
444
00:37:19,583 --> 00:37:22,625
οι άρχοντες της επικράτειας
έδωσαν την πιο φίνα πέτρα τους.
445
00:37:23,291 --> 00:37:28,250
Επέλεξε τη δική μου ως ακρογωνιαίο λίθο.
446
00:37:28,458 --> 00:37:33,124
Και με επιβράβευσε
με μια θέση στο συμβούλιο.
447
00:37:33,125 --> 00:37:35,291
Είναι φίνα πέτρα.
448
00:37:36,958 --> 00:37:40,416
Πες μου για τον βάρβαρο
που έφερες στην Οσάκα.
449
00:37:42,125 --> 00:37:44,374
Είναι πειρατής.
450
00:37:44,375 --> 00:37:46,124
Ευτελής άνθρωπος.
451
00:37:46,125 --> 00:37:48,458
Θρασύς και απλοϊκός.
452
00:37:49,000 --> 00:37:52,666
Τι βλέπει σ' αυτόν ο Τορανάγκα;
453
00:37:53,250 --> 00:37:55,708
Ίσως αυτό που αντιπροσωπεύει.
454
00:37:55,791 --> 00:37:58,166
Είκοσι κανόνια, πεντακόσια όπλα…
455
00:37:58,541 --> 00:38:01,708
Δεν λείπουν αυτά από την Ιαπωνία.
456
00:38:03,625 --> 00:38:06,666
…και μίσος για τους Πορτογάλους.
457
00:38:07,083 --> 00:38:10,790
Πιστεύει ότι οι χριστιανοί αντιβασιλείς
θα στραφούν εναντίον μας.
458
00:38:10,791 --> 00:38:11,666
Ανοησίες.
459
00:38:12,875 --> 00:38:15,208
Το Συμβούλιο είναι ενωμένο.
460
00:38:19,875 --> 00:38:22,875
Συνέχισε όμως.
461
00:38:27,750 --> 00:38:33,082
Σκέφτομαι μόνο το μέλλον.
462
00:38:33,083 --> 00:38:35,708
Τι θα συμβεί
όταν ο Τορανάγκα καθαιρεθεί και πεθάνει;
463
00:38:36,333 --> 00:38:39,540
Και μαζί του κι εσύ, ως σύμμαχός του.
464
00:38:39,541 --> 00:38:40,791
Αυτό είναι αλήθεια.
465
00:38:40,875 --> 00:38:43,915
Αφήνοντας στην άκρη εμένα…
466
00:38:43,916 --> 00:38:48,082
Εσύ θα είχες την περισσότερη δύναμη.
467
00:38:48,083 --> 00:38:53,083
Αλλά θα ήσουν αντιμέτωπος
με τον Κιγιάμα και τον Όνο,
468
00:38:53,166 --> 00:38:55,875
και τη στήριξη των χριστιανών τους.
469
00:38:57,833 --> 00:38:59,791
Αυτόν τον πόλεμο θα τον έχανα.
470
00:39:00,916 --> 00:39:04,249
Όμως αν είχες τον βάρβαρο
471
00:39:04,250 --> 00:39:08,958
υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου,
τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά.
472
00:39:13,583 --> 00:39:18,290
Κρίμα μόνο που αναγκάστηκα
να εγκρίνω την εκτέλεσή του.
473
00:39:18,291 --> 00:39:21,500
Το απαίτησαν οι χριστιανοί αντιβασιλείς.
474
00:39:22,083 --> 00:39:24,250
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτε.
475
00:39:31,791 --> 00:39:35,583
Τότε ίσως θα μπορούσα να κάνω κάτι εγώ.
476
00:39:40,583 --> 00:39:41,708
Άντζιν!
477
00:39:42,166 --> 00:39:44,166
Εξομολογήσου, γρήγορα.
478
00:39:44,791 --> 00:39:45,916
Δεν γίνεται.
479
00:39:46,000 --> 00:39:47,791
Δεν μπορώ να πεθάνω εδώ.
480
00:39:47,875 --> 00:39:50,500
Τώρα είσαι υπό την προστασία της Παρθένου.
481
00:39:50,583 --> 00:39:53,208
Εξομολογήσου τις αμαρτίες σου
ενώπιόν μου.
482
00:39:53,291 --> 00:39:55,416
Πήγαινε με τον Θεό σου, πάτερ.
483
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Είσαι αιχμάλωτος του άρχοντα Κιγιάμα.
484
00:40:12,708 --> 00:40:16,125
Θεέ, συγχώρησε την περηφάνια μου.
485
00:40:17,416 --> 00:40:19,750
Κάνε να μην είναι αυτό το τέλος μου.
486
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
Τι κάνεις σε αυτά τα μέρη;
487
00:40:39,125 --> 00:40:40,208
Παραμέρισε!
488
00:40:42,791 --> 00:40:43,875
Ληστές!
489
00:41:26,041 --> 00:41:27,166
Εύγε.
490
00:41:44,208 --> 00:41:45,333
Ευχαριστώ.
491
00:41:50,875 --> 00:41:52,666
Ακούστε τον.
492
00:41:53,166 --> 00:41:55,208
Μιλά σαν πολιτισμένος άνθρωπος.
493
00:41:55,625 --> 00:41:57,832
Είναι έξυπνο σκυλί.
494
00:41:57,833 --> 00:41:59,540
Τότε, ας σου διδάξω αυτό:
495
00:41:59,541 --> 00:42:01,291
"Είμαι σκυλί".
496
00:42:01,750 --> 00:42:02,957
Πες το.
497
00:42:02,958 --> 00:42:04,875
"Είμαι σκυλί".
498
00:42:05,666 --> 00:42:07,874
Είμαι σκυλί.
499
00:42:07,875 --> 00:42:11,040
Έτσι μπράβο. Καλό σκυλάκι.
500
00:42:11,041 --> 00:42:13,833
Τώρα, στα γόνατα. Τα σκυλιά γονατίζουν.
501
00:42:14,416 --> 00:42:15,958
Ναι, "είμαι σκυλί". Ακριβώς.
502
00:42:19,291 --> 00:42:20,291
Ευχαριστώ.
503
00:42:21,208 --> 00:42:22,958
Ένα καλό αφεντικό του λείπει.
504
00:42:41,308 --> 00:42:43,391
Τη μέγιστη εκτίμησή μου, Γιαμπούσιγκε.
505
00:42:43,933 --> 00:42:47,766
Είναι η δεύτερη φορά
που μου παραδίδεις τον βάρβαρο.
506
00:42:48,266 --> 00:42:50,765
Φάνηκα τυχερός.
507
00:42:50,766 --> 00:42:55,390
Καθ' οδόν προς την εκτέλεση,
έπεσαν σε ενέδρα ληστών.
508
00:42:55,391 --> 00:42:57,932
Εγώ έτυχε να περνάω από εκεί.
509
00:42:57,933 --> 00:42:59,515
Όντως, έχεις τον τρόπο
510
00:42:59,516 --> 00:43:03,100
να είσαι στο σωστό σημείο
την κατάλληλη στιγμή.
511
00:43:08,475 --> 00:43:10,850
Είναι βρόμικος.
512
00:43:12,641 --> 00:43:15,015
Να του πω ότι χρειάζεται να πλυθεί;
513
00:43:15,016 --> 00:43:16,807
Φυσικά, άρχοντα.
514
00:43:16,808 --> 00:43:20,016
Αλλά πρώτα
ας υποδεχτούμε τη μεταφράστριά μας.
515
00:43:34,933 --> 00:43:36,058
Καλημέρα, σενιόρ.
516
00:43:36,141 --> 00:43:38,766
Θα είμαι η διερμηνέας σας για σήμερα.
517
00:43:39,600 --> 00:43:41,183
Μιλάς πορτογαλικά;
518
00:43:41,266 --> 00:43:44,225
Είναι τιμή μου να μάθω
τη γλώσσα των χριστιανών δασκάλων μου.
519
00:43:44,308 --> 00:43:45,891
Των καθολικών δασκάλων σου.
520
00:43:47,558 --> 00:43:49,558
Υπηρετώ τον Γιοσί Τορανάγκα.
521
00:43:50,266 --> 00:43:51,766
Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο.
522
00:43:52,808 --> 00:43:54,933
Τζον. Μπλάκθορν.
523
00:43:56,350 --> 00:43:58,266
Να ξέρεις ότι δεν είμαι καθολικός.
524
00:44:00,433 --> 00:44:02,932
Πες στον Άντζιν
525
00:44:02,933 --> 00:44:05,933
ότι ελπίζω
η φυλάκισή του να μην ήταν οδυνηρή.
526
00:44:06,933 --> 00:44:10,558
Ο άρχοντάς μου ζητά συγγνώμη
για τη φυλάκισή σας.
527
00:44:14,225 --> 00:44:15,766
Είμαι ευγνώμων που ζω.
528
00:44:18,308 --> 00:44:19,891
Σας ευχαριστεί.
529
00:44:20,391 --> 00:44:24,141
Ο νεαρός άρχοντάς μας
επιθυμεί να μάθει για τη χώρα του.
530
00:44:24,683 --> 00:44:28,058
Για τους ηγεμόνες και τα ήθη της.
531
00:44:28,141 --> 00:44:31,266
Ρωτά για τη χώρα σας.
Για τους ηγεμόνες και τα ήθη σας.
532
00:44:36,308 --> 00:44:41,558
Σήμερα το πρωί με πήγαιναν στον θάνατο,
και τώρα…
533
00:44:43,558 --> 00:44:49,058
Ξέρω πως θεωρούμαι εχθρός στην χώρα σας.
534
00:44:49,141 --> 00:44:53,850
Όμως, σας διαβεβαιώ πως η βασίλισσά μου
είναι σοφή και μυαλωμένη,
535
00:44:55,100 --> 00:44:57,308
και θα ήθελε να είναι σύμμαχός σας.
536
00:44:57,891 --> 00:45:00,932
Ισχυρίζεται ότι δεν είναι εχθρός μας
537
00:45:00,933 --> 00:45:03,891
και πως η βασίλισσά του
προσφέρει τη φιλία της.
538
00:45:06,016 --> 00:45:08,141
Δώσε μια κουτάλα στον Άντζιν.
539
00:45:08,558 --> 00:45:11,891
Νεαρέ άρχοντα, συγχωρήστε μας
για τη διατάραξη του κήπου.
540
00:45:12,141 --> 00:45:13,890
Αλλά τώρα θα ήθελα ο Άντζιν
541
00:45:13,891 --> 00:45:16,141
να σχεδιάσει τον χάρτη του κόσμου
όπως τον ξέρει.
542
00:45:16,725 --> 00:45:19,641
Ο κύριός μου ζητά
να σχεδιάσετε τον χάρτη του κόσμου.
543
00:45:24,058 --> 00:45:25,058
Ευχαριστώ.
544
00:45:45,850 --> 00:45:49,141
Εδώ είναι το όριο όσων γνωρίζω.
545
00:45:51,516 --> 00:45:52,641
Η Γη είναι σφαιρική.
546
00:45:54,558 --> 00:45:55,891
Σαν φρούτο.
547
00:45:59,683 --> 00:46:01,016
Η Ιαπωνία είναι εδώ.
548
00:46:01,766 --> 00:46:03,141
Η χώρα μου, η Αγγλία,
549
00:46:04,141 --> 00:46:05,600
είναι στην άλλη άκρη του κόσμου.
550
00:46:05,683 --> 00:46:09,516
Δείχνει την Ιαπωνία και την Αγγλία.
551
00:46:10,516 --> 00:46:12,600
Ήρθαμε από το Πέρασμα του Μαγγελάνου.
552
00:46:13,225 --> 00:46:16,100
Διέσχισε αυτήν τη χερσαία έκταση.
553
00:46:17,016 --> 00:46:18,350
Είμαστε οι πρώτοι
554
00:46:18,433 --> 00:46:22,225
γιατί οι Ισπανοί και οι Πορτογάλοι
το κράτησαν κρυφό.
555
00:46:22,558 --> 00:46:25,808
Λέει πως ήταν
ισπανικό και πορτογαλικό μυστικό.
556
00:46:26,308 --> 00:46:29,308
Όσο για μας, ήταν η ασφαλέστερη ρότα.
557
00:46:31,475 --> 00:46:35,558
Γιατί έπρεπε να αποφύγουμε
την πορτογαλική βάση στο Μακάο.
558
00:46:37,058 --> 00:46:41,558
Ισχυρίζεται ότι υπάρχει
πορτογαλική βάση στο Μακάο.
559
00:46:46,600 --> 00:46:48,766
Επανδρώνεται από Ιάπωνες μισθοφόρους.
560
00:46:49,475 --> 00:46:50,933
Έμαθα ότι τους λέτε ρόνιν.
561
00:46:51,975 --> 00:46:54,683
Ένα μυστικό καθολικό φρούριο
για λαθρεμπόριο όπλων
562
00:46:54,766 --> 00:46:57,266
που χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση.
563
00:46:58,766 --> 00:47:02,974
Μια μυστική βάση για λαθρεμπόριο όπλων.
Έχει ρόνιν.
564
00:47:02,975 --> 00:47:06,641
Τα όπλα χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση…
565
00:47:07,391 --> 00:47:11,433
Ενάντια στον Τάικο, νομίζω.
Δεν είμαι βέβαιη.
566
00:47:12,766 --> 00:47:16,099
Πες στον Άντζιν
ότι θα μου φτιάξει λεπτομερέστερο χάρτη.
567
00:47:16,100 --> 00:47:20,975
Με ενδείξεις
για όλες τις πορτογαλικές βάσεις.
568
00:47:21,058 --> 00:47:24,641
Ζητά να του δώσεις γραπτά
τον χάρτη και τις βάσεις αργότερα.
569
00:47:24,725 --> 00:47:26,266
Αν επιτρέπεται, θα εξηγήσω τώρα.
570
00:47:31,058 --> 00:47:33,808
Έτσι μοίρασαν τον νέο κόσμο
η Πορτογαλία και η Ισπανία.
571
00:47:34,391 --> 00:47:38,308
Πριν από 70 χρόνια μοίρασαν με συνθήκη
τα ανεξερεύνητα εδάφη.
572
00:47:38,391 --> 00:47:42,683
Η χώρα σας
πέφτει στο μισό της Πορτογαλίας.
573
00:47:44,725 --> 00:47:46,183
Άρα τους ανήκει.
574
00:47:47,016 --> 00:47:52,307
Θεωρεί ότι η Πορτογαλία και η Ισπανία
μοίρασαν την περιοχή μας.
575
00:47:52,308 --> 00:47:54,558
Ισχυρίζεται ότι η Ιαπωνία…
576
00:47:55,725 --> 00:47:58,266
ανήκει στους Πορτογάλους.
577
00:47:59,058 --> 00:48:03,266
Είπε όντως "ανήκει";
578
00:48:04,058 --> 00:48:05,516
Ναι, άρχοντα.
579
00:48:06,641 --> 00:48:07,891
Παραλογισμός…
580
00:48:07,975 --> 00:48:10,932
Ας χωρίσουμε και τους ουρανούς,
εμείς με την Κίνα.
581
00:48:10,933 --> 00:48:12,016
Σιωπή.
582
00:48:13,475 --> 00:48:17,558
Λυπάμαι, κύριε, αλλά σας διαβεβαιώ
ότι η αλαζονεία τους είναι απίστευτη.
583
00:48:18,350 --> 00:48:19,558
Πες του, σε παρακαλώ.
584
00:48:19,641 --> 00:48:23,600
Είναι νομικά καθιερωμένο
ο Ισπανός και ο Πορτογάλος βασιλιάς
585
00:48:23,683 --> 00:48:26,391
να διεκδικούν κάθε μη καθολική γη
που ανακαλύπτουν
586
00:48:26,475 --> 00:48:28,975
και να εγκαθιστούν καθολική κυβέρνηση.
587
00:48:29,058 --> 00:48:30,141
Αυτό είναι ψέμα.
588
00:48:31,433 --> 00:48:32,891
Όχι.
589
00:48:34,433 --> 00:48:36,058
Ορκίζεστε στον Θεό σας;
590
00:48:36,725 --> 00:48:38,225
Ναι, ορκίζομαι.
591
00:48:42,600 --> 00:48:44,516
Τι είπε;
592
00:48:48,308 --> 00:48:50,725
Λέει ότι οι Πορτογάλοι…
593
00:48:50,808 --> 00:48:53,808
επιχειρούν να αντικαταστήσουν
τους αλλόθρησκους
594
00:48:53,891 --> 00:48:58,850
με δικούς τους ηγέτες.
595
00:49:01,225 --> 00:49:04,016
Τι ζητάς στην Ιαπωνία;
596
00:49:06,225 --> 00:49:08,016
Ρωτά τι ζητάς εδώ.
597
00:49:10,433 --> 00:49:14,141
Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας.
598
00:49:14,225 --> 00:49:18,266
Να σε επιστρατεύσει
ενάντια στους εχθρούς του.
599
00:49:20,141 --> 00:49:23,015
Καλύτερα να εγκαταλείψεις
αυτόν τον πόλεμο.
600
00:49:23,016 --> 00:49:26,558
Είστε πολύ λίγοι.
Δεν υπάρχει ελπίδα για σας.
601
00:49:26,850 --> 00:49:30,308
Συμβουλεύει να μην πολεμήσετε
τους Πορτογάλους εδώ.
602
00:49:30,808 --> 00:49:32,975
Είστε λίγοι. Είναι μάταιο.
603
00:49:39,308 --> 00:49:40,475
Εκτός αν νικήσω.
604
00:49:42,100 --> 00:49:46,725
Λέει, "εκτός αν νικήσω".
605
00:49:51,725 --> 00:49:55,974
Πες στον Άντζιν
ότι απόψε θα μείνει στο Δυτικό Παλάτι.
606
00:49:55,975 --> 00:50:00,141
Έξω είναι επικίνδυνα. Παραμονεύουν ληστές.
607
00:50:17,375 --> 00:50:20,916
Ο Τορανάγκα-σαμα σου παραχωρεί
τα διαμερίσματά του.
608
00:50:21,875 --> 00:50:23,416
Είναι σπουδαία τιμή.
609
00:50:23,500 --> 00:50:25,125
Ελπίζω να τα απολαύσεις.
610
00:50:28,958 --> 00:50:30,041
Είναι δική του;
611
00:50:31,291 --> 00:50:35,458
Η πανοπλία κατασκευάστηκε
όπως την είδε σε ένα όνειρο.
612
00:50:36,750 --> 00:50:41,791
Η τεχνοτροπία της πάει πολλές γενιές πίσω,
στο σογκουνάτο των Μινοβάρα.
613
00:50:44,708 --> 00:50:45,958
Σόγκουν.
614
00:50:52,875 --> 00:50:54,958
Ήθελα να σε ευχαριστήσω
615
00:50:55,041 --> 00:50:57,500
για την ειλικρινή μετάφραση εκ μέρους μου.
616
00:50:57,583 --> 00:50:59,375
Είναι περιττό να με ευχαριστείς.
617
00:50:59,458 --> 00:51:01,583
Πρόσφερα υπηρεσία στον άρχοντά μου.
618
00:51:03,416 --> 00:51:05,166
Πόσο καιρό μιλάς πορτογαλικά;
619
00:51:05,250 --> 00:51:06,375
Δεκατέσσερα χρόνια.
620
00:51:06,458 --> 00:51:08,500
Όσον καιρό είμαι χριστιανή.
621
00:51:08,583 --> 00:51:10,333
Τα μιλάς πολύ καλά.
622
00:51:13,291 --> 00:51:15,833
Αυτές οι γυναίκες
θα βοηθήσουν στο μπάνιο σου.
623
00:51:16,666 --> 00:51:19,416
Ευχαριστώ, αλλά πλύθηκα ήδη.
624
00:51:20,833 --> 00:51:22,166
Στην φυλακή;
625
00:51:22,250 --> 00:51:23,250
Όχι, στο χωριό.
626
00:51:24,375 --> 00:51:25,958
Μα, πέρασαν μέρες από τότε.
627
00:51:28,041 --> 00:51:29,250
Δύο μπάνια σε μια βδομάδα;
628
00:51:30,666 --> 00:51:32,458
Να πάθω δυσεντερία θέλετε;
629
00:51:33,875 --> 00:51:38,125
Για κάποιον λόγο,
ο Άντζιν δεν θέλει να πλυθεί.
630
00:51:42,166 --> 00:51:43,833
Περίμενε, Μαρίκο.
631
00:51:46,125 --> 00:51:48,125
Αν και εκτιμάς πολύ τους παπάδες,
632
00:51:48,208 --> 00:51:50,416
σε ικετεύω
να αναλογιστείς τα κίνητρά τους.
633
00:51:50,500 --> 00:51:52,041
Ο άρχοντάς σου κινδυνεύει.
634
00:51:54,250 --> 00:51:56,500
Κι εγώ έχω ένα πλοίο.
635
00:51:59,083 --> 00:52:01,166
Θα συμβούλευα
να προσέχεις πώς μιλάς.
636
00:52:03,291 --> 00:52:04,708
-Ναι.
-Και…
637
00:52:06,166 --> 00:52:09,375
παρακαλώ να με αποκαλείς Μαρίκο-σαμα.
638
00:52:23,333 --> 00:52:26,915
Οι άνεμοι δεν είναι ευνοϊκοί τελευταία.
639
00:52:26,916 --> 00:52:30,915
Αν το Μαύρο Πλοίο
δεν πλεύσει σύντομα προς Ναγκασάκι,
640
00:52:30,916 --> 00:52:33,833
δεν θα επιστρέψει εγκαίρως
για την αποστολή του χρόνου.
641
00:52:35,083 --> 00:52:40,082
Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων,
642
00:52:40,083 --> 00:52:44,291
ίσως είναι καλύτερα να το αποδεσμεύσετε.
643
00:52:48,000 --> 00:52:52,624
Όλο σκέφτομαι τα κέρδη…
644
00:52:52,625 --> 00:52:54,500
Της χώρας σου και της δικής μου.
645
00:52:55,500 --> 00:53:00,374
Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω.
646
00:53:00,375 --> 00:53:03,416
Και πολλά αυτά
που δείχνει να ξέρει ο βάρβαρος.
647
00:53:09,291 --> 00:53:14,000
Προτιμώ να αναβληθεί
η αναχώρηση του Μαύρου Πλοίου.
648
00:53:14,083 --> 00:53:16,666
Οι θάλασσες είναι εξαιρετικά επικίνδυνες.
649
00:53:17,541 --> 00:53:20,707
Ίσως αυτός είναι ο λόγος
650
00:53:20,708 --> 00:53:25,625
που η Εκκλησία σου χτίζει
μυστικές βάσεις στην περιοχή μας.
651
00:53:30,583 --> 00:53:33,540
Ίσως πρέπει να μάθουμε πιο πολλά
για αυτές τις βάσεις
652
00:53:33,541 --> 00:53:37,166
πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις.
653
00:53:45,083 --> 00:53:48,833
Ο Μαρτίν Αλβίτο
μόλις είχε νέα από τον Τορανάγκα.
654
00:53:49,500 --> 00:53:52,750
Δεν μας παραχωρεί έγγραφα αναχώρησης
για το Μαύρο Πλοίο.
655
00:53:53,666 --> 00:53:58,250
Ο θεοκατάρατος αιρετικός δεν έχει καν
την τσίπα να μας καταστρέψει σταδιακά.
656
00:54:00,708 --> 00:54:03,041
Αφήστε σε εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ.
657
00:54:48,416 --> 00:54:50,291
Τι κάνεις εδώ τόσο αργά;
658
00:55:06,250 --> 00:55:07,250
Δολοφόνος!
659
00:55:11,291 --> 00:55:12,541
Προστατέψτε τον άρχοντα!
660
00:55:17,500 --> 00:55:18,375
Τι κάνεις;
661
00:55:21,541 --> 00:55:22,833
Πού είναι ο Τορανάγκα;
662
00:55:22,958 --> 00:55:23,958
Εισβολέας!
663
00:55:23,959 --> 00:55:25,415
Εισβολέας στο κάστρο!
664
00:55:25,416 --> 00:55:26,666
Είναι στους ξενώνες.
665
00:55:27,250 --> 00:55:28,500
Όχι, εκεί πέρα είναι.
666
00:55:30,083 --> 00:55:33,083
Είναι η Κάγιο, η υπηρέτρια.
Ψάχνει τον άρχοντα.
667
00:55:53,125 --> 00:55:54,125
Όχι!
668
00:56:28,125 --> 00:56:31,166
Άρχοντα! Είστε πληγωμένος;
669
00:56:34,333 --> 00:56:35,500
Ο Ισίντο τρελάθηκε.
670
00:56:36,333 --> 00:56:38,208
-Αυτό σημαίνει πόλεμο!
-Όχι.
671
00:56:38,583 --> 00:56:40,708
Δεν ήταν ο Ισίντο.
672
00:56:41,666 --> 00:56:45,166
Έδωσα τα διαμερίσματά μου στον Άντζιν.
673
00:56:45,708 --> 00:56:49,208
Κρύφτηκα στα δικά του.
674
00:56:50,208 --> 00:56:53,915
Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα.
675
00:56:53,916 --> 00:56:55,750
Ήρθε για αυτόν.
676
00:56:56,674 --> 00:57:00,674
Συγχρονισμός
Glaider
677
00:58:39,083 --> 00:58:41,083
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου