1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Trong tập trước 2 00:00:13,250 --> 00:00:18,416 Lãnh chúa Toranaga đã quyết định từ nhiệm khỏi Hội đồng. 3 00:00:18,500 --> 00:00:23,666 Quan Nhiếp chính yêu cầu phải có năm nhiếp chính cho bất kỳ sự biểu quyết nào. 4 00:00:23,750 --> 00:00:26,958 Phu nhân Ochiba đã yêu cầu được trở lại Osaka. 5 00:00:27,041 --> 00:00:29,166 Hiển nhiên ta đã chấp thuận. 6 00:00:29,250 --> 00:00:30,875 Làm khác đi sẽ là hành động gây hấn. 7 00:00:30,958 --> 00:00:32,625 Con đâu còn là anh nhi. 8 00:00:32,708 --> 00:00:34,250 Tôi cho là người đàn ông đó là chồng phu nhân. 9 00:00:34,333 --> 00:00:37,125 Tên chàng là Toda Hirokatsu. Tuy nhiên bằng hữu gọi chàng là Buntaro. 10 00:00:37,208 --> 00:00:38,333 Chờ đã! 11 00:00:38,416 --> 00:00:40,458 Vì Chúa, anh ta vẫn có thể đến kịp. 12 00:00:42,250 --> 00:00:44,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:48,750 --> 00:00:50,458 - Chết tiệt. - Xin thứ lỗi. 14 00:00:51,000 --> 00:00:53,500 Tôi mừng vì thấy anh đã thay đổi quan niệm về việc tắm gội. 15 00:00:54,541 --> 00:00:56,083 Tâm trạng anh có vẻ tốt. 16 00:00:56,166 --> 00:00:57,375 Sau một đêm có người bầu bạn. 17 00:00:57,458 --> 00:00:59,916 Vậy là kỹ nữ cũng chấp nhận được. 18 00:01:00,958 --> 00:01:02,625 Nebara Jozen! 19 00:01:02,708 --> 00:01:04,333 Sự có mặt của ngươi ở đây là không thể chấp nhận được. 20 00:01:05,083 --> 00:01:06,083 Tên tiểu tử man rợ. 21 00:01:23,000 --> 00:01:24,208 Thật tồi tệ. 22 00:01:24,291 --> 00:01:26,625 Sao chuyện này lại giáng xuống đầu chúng ta chứ? 23 00:01:26,708 --> 00:01:31,833 Súng thần công dã man, hàng đống tử thi... ta đâu đòi hỏi những thứ đó. 24 00:01:39,583 --> 00:01:41,291 Có một đạo quân đang tới! 25 00:01:41,375 --> 00:01:42,708 Hàng ngàn người! 26 00:01:52,416 --> 00:01:54,000 Ngài Toranaga! 27 00:02:01,875 --> 00:02:03,458 Gia phụ đã trở về... 28 00:02:15,833 --> 00:02:16,666 Mariko... 29 00:02:17,291 --> 00:02:18,125 Huynh ấy còn sống! 30 00:02:19,833 --> 00:02:20,791 Xem ai kìa! 31 00:02:22,958 --> 00:02:24,375 Là tướng công của phu nhân! 32 00:02:39,684 --> 00:02:45,350 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 33 00:02:48,809 --> 00:02:52,516 Thông tin bên lề: 34 00:02:53,058 --> 00:02:58,475 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 35 00:02:59,476 --> 00:03:03,433 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 36 00:03:04,808 --> 00:03:09,892 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 37 00:03:10,558 --> 00:03:15,267 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 38 00:03:46,892 --> 00:03:48,808 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 39 00:03:53,058 --> 00:03:57,017 TƯỚNG QUÂN 40 00:04:19,975 --> 00:04:24,058 Chương 5: Vụn vỡ bởi Đường quyền 41 00:04:26,958 --> 00:04:28,791 Sớm thôi, Phu nhân Ochiba sẽ trở lại cùng chúng ta 42 00:04:28,875 --> 00:04:32,166 từ thành đô Edo của Toranaga... 43 00:04:33,958 --> 00:04:38,333 Hãy đảm bảo thân mẫu Người Thừa kế 44 00:04:38,416 --> 00:04:40,833 trở về thành đô an toàn hơn lúc người rời đi. 45 00:04:41,791 --> 00:04:44,791 Toranaga phải bị luận tội. 46 00:04:46,291 --> 00:04:47,625 Ta đồng ý. 47 00:04:47,708 --> 00:04:52,333 Việc y đào thoát khỏi Osaka không chỉ là sự nhạo báng với Hội đồng 48 00:04:52,416 --> 00:04:54,208 mà còn là sự xúc phạm đến Người Thừa kế. 49 00:04:55,791 --> 00:04:56,625 Ohno... 50 00:04:56,666 --> 00:04:57,625 ...ngài nghĩ sao? 51 00:04:58,416 --> 00:04:59,500 Luận tội. 52 00:04:59,583 --> 00:05:04,666 Thật vững chãi làm sao khi thấy chúng ta cùng đồng tâm như này... 53 00:05:05,708 --> 00:05:08,250 Chỉ là... 54 00:05:08,333 --> 00:05:12,916 việc Toranaga từ nhiệm đã khiến việc luận tội là điều không thể 55 00:05:14,041 --> 00:05:16,708 khi giờ Hội đồng của chúng ta đang khiếm khuyết. 56 00:05:18,125 --> 00:05:22,083 Ta hãy biểu quyết sự thay thế cho y. 57 00:05:24,333 --> 00:05:28,083 Bằng hữu của Ishido, Ikeda sẽ là Nhiếp chính xuất chúng. 58 00:05:29,708 --> 00:05:30,958 Y là tên đần độn. 59 00:05:31,750 --> 00:05:33,583 Vị trí đó sẽ bốc mùi nhà quê. 60 00:05:35,416 --> 00:05:37,375 Có lẽ là Hiroda? 61 00:05:38,458 --> 00:05:40,625 Vậy sẽ toàn mùi Thiên Chúa. 62 00:05:54,166 --> 00:05:56,625 Lãnh chúa Kiyama gửi lời tạ lỗi. 63 00:06:00,750 --> 00:06:04,416 Ta tiến cử Maeda. 64 00:06:04,875 --> 00:06:07,416 Sự lựa chọn tuyệt vời. 65 00:06:08,166 --> 00:06:11,833 Ta sẽ không ngồi chung Hội đồng với tên giang mai hôi thối đó. 66 00:06:11,916 --> 00:06:14,666 Ta thà mổ bụng tuẫn tiết còn hơn. 67 00:06:15,333 --> 00:06:16,625 Sugiyama. 68 00:06:17,541 --> 00:06:19,458 Có lẽ ngài không biết... 69 00:06:19,541 --> 00:06:23,000 Maeda là đường đệ của Ohno. 70 00:06:20,099 --> 00:06:23,351 {\an8}Đường đệ: em trai (họ xa) 71 00:07:00,291 --> 00:07:04,625 Tiểu nữ đã biết vì sao nó có danh xưng "Cô nương Cương trực". 72 00:07:05,833 --> 00:07:07,125 Lần đầu phu nhân đi săn à? 73 00:07:08,208 --> 00:07:10,916 Tệ phu không có nguyên do để mời tiểu nữ. 74 00:07:08,642 --> 00:07:11,725 {\an8}Tệ phu: chồng (Khi nói chuyện với người khác mà nhắc đến) 75 00:07:12,708 --> 00:07:15,333 Anh ta là một phép màu, phu quân của phu nhân. 76 00:07:16,208 --> 00:07:18,458 Mất 20 ngày để anh ta trở về với chúng ta. 77 00:07:19,916 --> 00:07:24,875 Tiểu nữ thấy kính phục vì chàng đã sống sót. 78 00:07:24,958 --> 00:07:29,208 Một đạo quân võ sĩ đạo vô chủ đã giúp anh ta chiến đấu tìm đường thoát thân. 79 00:07:30,000 --> 00:07:34,833 Cho đến lúc họ đến được Edo, chỉ còn lại hai người. 80 00:07:35,541 --> 00:07:37,500 Đó là sự thử thách tồi tệ. 81 00:07:42,666 --> 00:07:48,291 Đây là quyển nhật ký ghi chép tất cả những gì Hoa tiêu đã nói hoặc làm kể từ lúc ngài rời đi. 82 00:07:49,416 --> 00:07:52,791 Ta yêu cầu phu nhân ở lại tư gia của Hoa tiêu 83 00:07:52,875 --> 00:07:54,625 và tiếp tục bổn phận làm thông dịch viên của mình. 84 00:07:55,833 --> 00:07:57,833 Còn tệ phu? 85 00:07:58,625 --> 00:08:03,083 Ta đã chỉ thị cho Buntaro chuyển đến tư gia của Hoa tiêu cùng phu nhân. 86 00:08:03,833 --> 00:08:07,416 Như vậy phu nhân có thể phụng sự cả hai người họ. 87 00:08:09,708 --> 00:08:10,541 Phụ thân! 88 00:08:14,250 --> 00:08:15,125 Cho ta biết... 89 00:08:16,000 --> 00:08:20,541 việc sát hại Nebara Jozen có phải ý của tệ nhi? 90 00:08:16,642 --> 00:08:20,975 {\an8}Tệ nhi: con mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến) 91 00:08:21,750 --> 00:08:23,250 Tiểu nữ không rõ. 92 00:08:23,333 --> 00:08:26,041 Hạ sát y là điều cực kỳ ngu xuẩn. 93 00:08:26,625 --> 00:08:30,875 Ishido gần như chắc chắn sẽ vin vào đó lấy cớ dấy binh. 94 00:08:33,041 --> 00:08:33,875 Phụ thân. 95 00:08:36,750 --> 00:08:40,916 Markio, hãy chuyển con chim trĩ này cho Hoa tiêu. 96 00:08:41,625 --> 00:08:43,458 Như một biểu hiện cho lòng cảm tạ của ta. 97 00:09:00,583 --> 00:09:02,458 Nhi tử biết phụ thân giận. 98 00:09:05,333 --> 00:09:07,750 Đã bao giờ con chợt nghĩ 99 00:09:07,833 --> 00:09:09,708 bằng việc hạ sát Jozen, 100 00:09:09,791 --> 00:09:12,500 con có thể đang làm theo lệnh của Yabushige không? 101 00:09:12,583 --> 00:09:13,666 Không... 102 00:09:14,666 --> 00:09:17,541 có lẽ đó là điệt tử của y 103 00:09:18,125 --> 00:09:20,416 kẻ đã lừa gạt, biến con thành kẻ ngu xuẩn. 104 00:09:21,083 --> 00:09:21,916 Phụ thân... 105 00:09:22,000 --> 00:09:23,458 Con sẽ gọi ta là Lãnh chúa! 106 00:09:23,541 --> 00:09:25,125 Đừng hành xử như anh nhi nữa! 107 00:09:25,208 --> 00:09:27,291 Thứ súc sinh... 108 00:09:27,375 --> 00:09:30,458 Nói đến phản trắc, loài ngựa còn tệ bạc hơn con người. 109 00:09:32,666 --> 00:09:36,000 Con đã sa vào bẫy của chúng quá dễ dàng. 110 00:09:36,083 --> 00:09:37,916 Vụn vỡ bởi đường quyền của kẻ khác. 111 00:09:38,000 --> 00:09:41,750 Như con chim cắt, nhưng không có vẻ đẹp. 112 00:09:44,958 --> 00:09:46,375 Loài người ai cũng giống chim cắt . 113 00:09:48,083 --> 00:09:52,000 Một số kẻ đi đường quyền, 114 00:09:52,083 --> 00:09:54,166 hạ sát tất cả. 115 00:09:56,958 --> 00:10:01,416 Những kẻ khác lại lười nhác và bị cám dỗ bởi miếng mồi ngon. 116 00:10:03,416 --> 00:10:06,833 Nhưng ai cũng có thể bị sụp đổ. 117 00:10:09,916 --> 00:10:14,166 Học cách dùng người đúng lúc đúng chỗ, 118 00:10:16,125 --> 00:10:18,666 và họ sẽ thay con đi săn. 119 00:10:25,125 --> 00:10:28,583 Cho đến khi con thấm nhuần điều đó, 120 00:10:28,666 --> 00:10:31,458 ta sẽ tước quyền chỉ huy quân đoàn thần công của con. 121 00:10:50,625 --> 00:10:51,916 Một sứ giả vừa tới. 122 00:11:22,500 --> 00:11:25,666 Chúa công, đó là Jozen. 123 00:11:37,291 --> 00:11:41,250 Như ta còn sống và còn hơi thở, đây là món quà quý giá nhất. 124 00:11:41,333 --> 00:11:42,500 Cháu thấy không? 125 00:11:42,583 --> 00:11:45,583 Ta đã làm việc của mình, và ông già cũng vậy. Chúng ta có tiến triển rồi đấy. 126 00:11:46,083 --> 00:11:48,500 Cháu không hiểu ta đang nói gì, nhưng hồi ta bằng tuổi cháu, 127 00:11:48,583 --> 00:11:50,458 một trong những việc vặt đầu tiên của ta là trò chơi làm sạch. 128 00:11:50,541 --> 00:11:52,333 Cha ta sẽ đi săn trộm từ điền trang ở Chatham. 129 00:11:52,416 --> 00:11:53,250 Nhìn này. 130 00:11:53,333 --> 00:11:54,208 Hãy nhìn đây. 131 00:11:54,833 --> 00:11:57,583 Giờ, ta sẽ treo nó vài ngày cho chín, 132 00:11:57,666 --> 00:11:59,791 có thể là một tuần, tuỳ thuộc vào thời tiết. 133 00:11:59,875 --> 00:12:01,875 Xong rồi. 134 00:12:02,750 --> 00:12:05,250 Xin thứ lỗi, nhưng... 135 00:12:06,958 --> 00:12:09,375 con chim sẽ bị thối rữa? 136 00:12:09,916 --> 00:12:13,041 Anh hiểu không, "thối rữa"? 137 00:12:15,041 --> 00:12:16,333 Đúng, đúng vậy. 138 00:12:16,916 --> 00:12:18,291 Sẽ có mùi hôi thối rất kinh khủng. 139 00:12:19,166 --> 00:12:20,916 Nhưng đây là món quà của ngài Toranaga. 140 00:12:21,000 --> 00:12:23,666 Nó hẳn là con chim trĩ ngon nhất ngôi làng này từng có. 141 00:12:23,750 --> 00:12:26,750 Phần tiếp theo sẽ rất quan trọng. 142 00:12:27,875 --> 00:12:29,666 Không ai được động vào con chim này. 143 00:12:30,833 --> 00:12:32,208 Hiểu không? 144 00:12:33,041 --> 00:12:34,875 Cấm nhé? 145 00:12:37,625 --> 00:12:39,541 Động vào... là chết! 146 00:12:46,208 --> 00:12:50,041 Ta sẽ đặt dao riêng cho ngài Hoa tiêu từ Mishima. 147 00:12:50,125 --> 00:12:54,208 Từ giờ trở đi, không để bất kỳ thứ gì ngài Hoa tiêu dùng chạm vào đồ ăn của chúng ta. 148 00:12:54,583 --> 00:12:56,750 Có một đầu bếp giỏi ở ngôi làng bên cạnh. 149 00:12:56,833 --> 00:12:59,416 Khi nào cần đầu bếp khác ta sẽ bảo. 150 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Phu nhân Fuji... 151 00:13:00,666 --> 00:13:04,833 Ngài Hoa tiêu có thể ăn bất cứ thứ gì anh ta muốn trong tư gia của mình. 152 00:13:05,208 --> 00:13:06,208 Thứ lỗi cho nô tỳ vì đã chen ngang... 153 00:13:10,625 --> 00:13:12,583 Lãnh chúa Toda đến để gặp phu nhân. 154 00:13:17,750 --> 00:13:19,166 Thúc phụ. 155 00:13:20,083 --> 00:13:22,416 Thật tuyệt khi thấy thúc bình an vô sự trở về. 156 00:13:22,500 --> 00:13:23,541 Mariko đâu? 157 00:13:25,833 --> 00:13:27,791 Đã được triệu tập đến trại của Lãnh chúa Toranaga. 158 00:13:28,500 --> 00:13:29,875 Đường tôn có nên chuyển lời cho a di không? 159 00:13:30,583 --> 00:13:33,750 Ta được lệnh sẽ ở lại đây. 160 00:13:34,208 --> 00:13:39,166 Việc tệ nội phải sống chung tư gia với tên Hoa tiêu đã là quá đủ. 161 00:13:35,058 --> 00:13:39,558 {\an8}Tệ nội: vợ mình (Nói chuyện với người khác mà nhắc đến) 162 00:13:40,833 --> 00:13:43,375 Nhưng giờ, ta cũng phải làm vậy. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,458 Thúc đã thoát chết trong gang tấc. 164 00:13:47,541 --> 00:13:50,083 Đường tôn và gia nhân sẽ chăm sóc thúc thật tốt. 165 00:13:51,125 --> 00:13:53,625 Việc làm thê tử cho một tên man di thế nào? 166 00:13:55,708 --> 00:13:57,541 Thứ lỗi... 167 00:13:58,791 --> 00:14:02,375 đường tôn là thê tử của Hộ Kỳ sư nên không hay biết. 168 00:14:07,083 --> 00:14:09,750 Hắn có bắt cháu chung chăn, chung gối không? 169 00:14:10,625 --> 00:14:11,541 Thưa không. 170 00:14:13,500 --> 00:14:15,583 Thật may mắn, 171 00:14:15,666 --> 00:14:19,208 ngài Hoa tiêu muốn bầu bạn với cô nương khác. 172 00:14:24,541 --> 00:14:27,625 Lũ man di nên cặp cạ cùng nhau. 173 00:14:31,000 --> 00:14:34,625 Bảo tên Hoa tiêu, ta sẽ quay lại ăn tối. 174 00:14:44,708 --> 00:14:46,583 Việc huấn luyện diễn ra khá suôn sẻ. 175 00:14:46,875 --> 00:14:49,000 Chiến thuật súng thần công của đám man di 176 00:14:49,083 --> 00:14:50,833 mang lại lợi thế mới rất bất ngờ. 177 00:14:51,958 --> 00:14:53,833 Ta mong chờ đến lúc thị uy. 178 00:14:56,458 --> 00:15:01,208 Tuy vậy, chắc chắn ta sẽ giữ khoảng cách 179 00:15:01,833 --> 00:15:04,125 sau những gì xảy ra với Nebara Jozen. 180 00:15:07,875 --> 00:15:09,833 "Trở lại Osaka, 181 00:15:09,916 --> 00:15:12,208 và tuyên thệ trung thành với Ishiso". 182 00:15:12,291 --> 00:15:14,208 Ta được biết đó là mệnh lệnh của ngươi. 183 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Vẫn như mọi khi, ngài luôn nhìn thấu mọi sự. 184 00:15:17,791 --> 00:15:19,291 Ngươi định sẽ làm gì? 185 00:15:19,916 --> 00:15:22,833 Đương nhiên hạ quan sẽ ở lại cùng ngài. 186 00:15:22,916 --> 00:15:25,791 Chúng sẽ tuyên bố ngươi là kẻ đào tẩu. 187 00:15:26,416 --> 00:15:27,291 Đúng vậy. 188 00:15:27,916 --> 00:15:31,791 Nhưng từ buổi bình minh ở Osaka, 189 00:15:31,875 --> 00:15:35,250 số mệnh đã ràng buộc ngài và hạ quan. 190 00:15:36,041 --> 00:15:37,291 Vậy sao? 191 00:15:39,583 --> 00:15:42,416 Hay có lẽ ngươi là người đã thao túng tệ nhi 192 00:15:42,500 --> 00:15:45,208 động thủ với Jozen? 193 00:15:46,625 --> 00:15:48,458 Không, thần không bao giờ... 194 00:15:48,541 --> 00:15:51,541 Bằng cách đó ngươi có thể trì hoãn phúc đáp với Ishido, 195 00:15:52,083 --> 00:15:56,458 và tiếp tục chơi trò hai phe. 196 00:15:56,541 --> 00:15:58,958 Chúa công... thiếu chủ Nagakado đã định đoạt 197 00:15:59,041 --> 00:16:02,458 việc Jozen không được phép báo cáo về súng thần công... 198 00:16:02,541 --> 00:16:06,041 Nagakado làm gì thông minh đến mức nghĩ ra ý tưởng đó. 199 00:16:09,416 --> 00:16:11,708 Ngài nói đúng. Hạ quan e là do điệt nhi Omi. 200 00:16:11,791 --> 00:16:15,958 Nó đã uống rượu sake với Nagakado vào đêm hôm trước. 201 00:16:16,041 --> 00:16:18,000 Có lẽ nó đã buông lời sai trái. 202 00:16:20,750 --> 00:16:24,708 Tên tiểu tử Omi đó. Hạ quan sẽ trừng trị nó thay mặt ngài. 203 00:16:25,875 --> 00:16:26,708 Trừng trị ư? 204 00:16:32,250 --> 00:16:35,791 Y đã tìm ra cách ép kẻ thù của ta động thủ. 205 00:16:35,875 --> 00:16:39,625 Sao ta lại trừng trị một thiếu niên đầy triển vọng như thế? 206 00:16:42,291 --> 00:16:45,500 Nếu ta phải tấn công chúng ở thành trì Osaka, 207 00:16:45,583 --> 00:16:48,166 chắc chắn ta sẽ thất trận. 208 00:16:49,541 --> 00:16:51,333 Nhưng nhờ công của lệnh điệt 209 00:16:50,268 --> 00:16:51,934 {\an8}Lệnh điệt: cháu trai người khác 210 00:16:51,416 --> 00:16:54,625 chúng chắc chắn sẽ bị nhục mạ, 211 00:16:54,708 --> 00:16:57,208 và phải động binh tấn công ta tại đây. 212 00:16:58,000 --> 00:16:59,833 Ta có thể cố thủ. 213 00:17:00,500 --> 00:17:02,416 Làm suy hao quân số của chúng. 214 00:17:03,625 --> 00:17:06,791 Hạ quan cũng nghĩ như vậy. Chính xác những gì ngài nói. 215 00:17:08,875 --> 00:17:10,875 Báo cho lệnh điệt... 216 00:17:10,958 --> 00:17:14,875 ta sẽ để y nắm quyền chỉ huy đội pháo binh của Hoa tiêu. 217 00:17:16,333 --> 00:17:19,333 Một phần thưởng xứng đáng cho Omi. 218 00:17:37,000 --> 00:17:39,625 Y là người trung thành, tận tuỵ... 219 00:17:41,208 --> 00:17:46,125 Vỏ bọc hoàn hảo cho tên nội gián cháu vẫn chưa tìm ra. 220 00:17:50,375 --> 00:17:52,166 Ông ta đang trêu đùa ta. 221 00:17:52,958 --> 00:17:55,500 Vờn ta như chim cắt và con mồi của nó. 222 00:17:56,166 --> 00:17:59,083 Ngay tại tỉnh lỵ của ta! 223 00:18:02,041 --> 00:18:04,958 Toranaga đã cho cháu quyền chỉ huy quân đoàn thần công. 224 00:18:05,041 --> 00:18:06,500 Huấn luyện họ cho tốt vào. 225 00:18:11,041 --> 00:18:15,833 Thúc thúc, nếu đó là điều thúc muốn, đường tôn sẽ nhường quyền chỉ huy cho thúc. 226 00:18:19,000 --> 00:18:20,416 Ngươi vừa nói gì? 227 00:18:21,875 --> 00:18:24,041 Sao ngươi có thể hình dung quân đoàn thuộc về mình? 228 00:18:26,791 --> 00:18:31,708 Sao ngươi có thể nhường thứ đã vốn thuộc về ta? 229 00:18:35,791 --> 00:18:37,291 Tìm cho ra tên nội gián của Toranaga đi. 230 00:18:43,916 --> 00:18:45,208 Đến Osaka. 231 00:18:46,250 --> 00:18:48,166 Ta phải giải quyết công chuyện với Ishido 232 00:18:48,250 --> 00:18:50,541 phòng khi chuyện này đổ bể. 233 00:19:00,666 --> 00:19:03,541 Ở Triều Tiên còn tệ hơn thế này. 234 00:19:04,375 --> 00:19:07,708 Chúng ta phải ăn tằm nấu cùng nước tương. 235 00:19:09,125 --> 00:19:10,750 Con người không chết vì ruồi. 236 00:19:23,250 --> 00:19:25,250 A di và đường tôn... 237 00:19:25,333 --> 00:19:27,375 hai chúng ta đều bị nguyền rủa. 238 00:19:27,458 --> 00:19:31,500 Đầu tiên, ngài Hoa tiêu vấy bẩn căn bếp của ta như thể một vị thần đầy hận thù. 239 00:19:31,583 --> 00:19:35,458 Và giờ phu quân của a di lại trở về từ cõi chết. 240 00:19:36,125 --> 00:19:38,750 Càng có lý do để chúng ta phải ăn. 241 00:19:42,000 --> 00:19:44,041 Chàng sẽ sớm đến đây. 242 00:19:47,750 --> 00:19:51,833 Nếu a di nghĩ ngài Hoa tiêu đang gặp nguy hiểm, 243 00:19:51,916 --> 00:19:53,625 người sẽ nói cho đường tôn chứ? 244 00:19:55,958 --> 00:19:58,291 Sao anh ta lại gặp nguy hiểm? 245 00:20:08,666 --> 00:20:11,125 Tôi nhận thức được chồng cô giờ sẽ ở đây cùng chúng ta? 246 00:20:15,166 --> 00:20:19,125 Cô có cảm thấy tôi cần chuẩn bị gì không? 247 00:20:21,125 --> 00:20:22,333 Ăn tối không? 248 00:20:22,416 --> 00:20:23,458 Ăn tối. 249 00:20:28,833 --> 00:20:30,458 Và anh sẽ là một gia chủ tử tế. 250 00:21:01,416 --> 00:21:04,041 Thiếu đi một tảng đá đẹp, 251 00:21:04,125 --> 00:21:09,208 một khu vườn chỉ là nơi cỏ mọc. 252 00:21:09,291 --> 00:21:11,958 Tôi đồng ý, Uejirou. 253 00:21:23,458 --> 00:21:26,291 Chào mừng đến tệ xá, Lãnh chúa Buntaro. 254 00:21:27,833 --> 00:21:28,916 Là Lãnh chúa Toda. 255 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Phu quân ta muốn anh gọi mình là ngài Toda, 256 00:21:33,500 --> 00:21:36,166 vì chỉ có những người thân thích mới gọi chàng là Buntaro. 257 00:21:38,000 --> 00:21:41,458 Nói với ngài Toda, thật nhẹ nhõm vì anh ta đã thoát khỏi Osaka, 258 00:21:41,541 --> 00:21:44,666 và sẽ là vinh dự khi được anh ta diện kiến quân đoàn thần công của chúng ta hôm nay. 259 00:21:45,041 --> 00:21:47,375 Hoa tiêu bảo... 260 00:21:47,458 --> 00:21:49,916 chỉ có chiến binh vĩ đại mới có thể sống sót như chàng. 261 00:21:50,250 --> 00:21:53,541 Đồng thời anh ta lấy làm vinh hạnh khi chàng đã chứng kiến quân đoàn thần công anh ta đã huấn luyện. 262 00:21:55,291 --> 00:21:59,375 Tên của ta có thể bay nhanh và xa hơn bất kỳ khẩu súng thần công nào. 263 00:21:59,458 --> 00:22:01,791 Chàng tin rằng ở trong tay một võ sĩ đạo thực thụ, 264 00:22:01,875 --> 00:22:04,208 cung tên và đao kiếm luôn vượt trội hơn súng thần công. 265 00:22:05,583 --> 00:22:06,625 Ồ. 266 00:22:06,708 --> 00:22:08,875 Chà, có lẽ lúc nào đó ta nên tranh tài một cách vui vẻ. 267 00:22:14,458 --> 00:22:16,666 Có thứ gì đó chết trong tư gia này à? 268 00:22:17,083 --> 00:22:20,500 Tiểu nữ xin phép, bữa tối đã được chuẩn bị xong. 269 00:22:25,833 --> 00:22:29,250 Còn giờ, dành cho vị khách quý trọng trong buổi tối tuyệt vời này, 270 00:22:29,333 --> 00:22:33,416 tôi tự hào giới thiệu đến mọi người chút hương vị quê hương. 271 00:22:33,500 --> 00:22:37,750 Chúng tôi gọi nó là thịt thỏ hầm kiểu Anh Quốc. 272 00:22:37,833 --> 00:22:41,500 Phải thừa nhận là, tôi phải thay thế một vài nguyên liệu, rượu sake thay cho sherry, 273 00:22:41,583 --> 00:22:43,708 và một vài thứ khác nữa, nhưng đó là hương vị của một món hầm ngon. 274 00:22:43,791 --> 00:22:45,708 Cuối cùng thì tất cả đều có vị như nước sốt thịt hầm. 275 00:22:51,333 --> 00:22:52,333 Phu nhân Mariko? 276 00:22:54,750 --> 00:22:56,708 Chúng tôi là những người ăn uống cầu kỳ, ngài Hoa tiêu. 277 00:22:57,541 --> 00:22:58,666 Đó là mất mát với chúng tôi. 278 00:23:04,375 --> 00:23:06,125 Đằng nào cũng không đúng vị khi thiếu rượu sherry. 279 00:23:07,541 --> 00:23:10,500 Của cô đây. 280 00:23:12,166 --> 00:23:14,250 Ồ, ăn đi chứ. 281 00:23:27,958 --> 00:23:29,500 Nhìn hắn ăn kìa. 282 00:23:30,291 --> 00:23:32,083 Như một con khỉ nhỏ. 283 00:23:35,250 --> 00:23:36,541 Anh ta nói gì vậy? 284 00:23:36,625 --> 00:23:38,875 Phu quân ta bình phẩm về cách anh ăn mì udon. 285 00:23:40,083 --> 00:23:43,000 Âm thanh phát ra khi ăn tiết lộ sự sảng khoái của anh. 286 00:23:43,083 --> 00:23:45,291 Ồ. 287 00:23:59,666 --> 00:24:00,958 Con khỉ lanh lợi đấy. 288 00:24:01,041 --> 00:24:02,500 Hắn ta học hỏi cũng nhanh nhỉ? 289 00:24:11,875 --> 00:24:15,375 Anh biết không, ở nơi tôi sống, chỉ có phụ nữ mới uống rượu bằng cốc nhỏ xíu như thế. 290 00:24:16,791 --> 00:24:18,875 Ngài Hoa tiêu bảo rằng ở quê hương anh ta, 291 00:24:18,958 --> 00:24:22,125 uống rượu phải dùng cốc to hơn. 292 00:24:25,708 --> 00:24:29,666 Kích cỡ của cốc rượu sake giúp chúng ta tận hưởng vị rượu và... 293 00:24:40,000 --> 00:24:41,541 Đây là cách chúng tôi uống rượu. 294 00:25:30,000 --> 00:25:33,250 Nếu ngài Hoa tiêu yêu cầu thêm rượu sake, bảo anh ta còn từng này là hết rồi. 295 00:25:34,166 --> 00:25:37,166 Và đổ món thịt hầm đó xuống biển đi. 296 00:25:42,166 --> 00:25:45,291 Vì chúng ta đang uống rượu, nên tôi muốn trình bày lý do. 297 00:25:46,583 --> 00:25:48,500 Nếu lừa đảo, hãy lừa đảo thần chết. 298 00:25:48,583 --> 00:25:50,833 Nếu trộm cướp, hãy lấy trộm trái tim một người phụ nữ. 299 00:25:50,916 --> 00:25:53,958 Nếu gian dối, hãy nằm trong hơi ấm trường tồn của tâm hồn cô ấy. 300 00:25:51,613 --> 00:25:54,559 {\an8}Lie: gian dối, nằm xuống 301 00:25:54,041 --> 00:25:57,708 Và nếu uống rượu, hãy uống cùng tôi. 302 00:26:06,500 --> 00:26:08,750 Như thể đang ở vùng đất của lũ man di. 303 00:26:10,250 --> 00:26:14,291 Sớm thôi chúng ta sẽ ăn bằng chân. 304 00:26:15,916 --> 00:26:17,166 Anh ta nói gì vậy? 305 00:26:18,666 --> 00:26:20,041 Có lẽ muộn rồi. 306 00:26:21,166 --> 00:26:23,750 Tôi nghĩ tiểu thư Fuji có vẻ thấm mệt. Tiểu thư Fuji... 307 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 Hẳn tiểu thư đã mệt. 308 00:26:25,541 --> 00:26:27,375 Ồ, vô lý. 309 00:26:28,458 --> 00:26:31,000 Phu nhân Mariko, hỏi chồng cô liệu anh ta có thể chia sẻ 310 00:26:31,083 --> 00:26:33,625 câu... câu chuyện về việc tẩu thoát khỏi Osaka của anh ta không. 311 00:26:35,500 --> 00:26:37,875 Không bao giờ là muộn cho một câu chuyện hay. 312 00:26:41,791 --> 00:26:42,916 Nào, hỏi anh ta đi. 313 00:26:45,208 --> 00:26:46,375 Thứ lỗi cho thiếp. 314 00:26:47,250 --> 00:26:48,291 Nhưng ngài Hoa tiêu... 315 00:26:48,375 --> 00:26:50,708 anh ta đã nghe giai thoại tuyệt vời về hành động nghĩa hiệp của chàng khi tẩu thoát khỏi Osaka. 316 00:26:50,791 --> 00:26:52,875 Anh ta bảo muốn nghe nó. 317 00:26:57,791 --> 00:27:00,833 Nghĩa hiệp dành cho người chết, 318 00:27:02,666 --> 00:27:05,875 và chuyện kể dành cho thiếu nhi. 319 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Ngài Hoa tiêu đã nói năng không đúng mực, đường tôn xin tạ lỗi. 320 00:27:15,166 --> 00:27:19,500 Có lẽ tự phụ là điều dễ chấp nhận ở quê hương của anh ta. 321 00:27:21,250 --> 00:27:24,083 Vậy hỏi về trận chiến của hắn. 322 00:27:26,166 --> 00:27:29,625 Không phải hắn ta là võ sĩ đạo xuất chúng người đang huấn luyện quân đoàn của Lãnh chúa Toranaga sao? 323 00:27:32,541 --> 00:27:35,083 Chàng muốn biết về cuộc chiến anh đã tham gia. 324 00:27:36,375 --> 00:27:37,458 Tôi không biết nữa. 325 00:27:37,541 --> 00:27:40,166 Những câu chuyện về chiến trận của tôi rất thiếu thuyết phục. 326 00:27:40,875 --> 00:27:41,916 Làm ơn hãy lắng nghe. 327 00:27:42,000 --> 00:27:44,458 Phu quân của ta đã thấm mệt và có rất nhiều lý do để uống rượu. 328 00:27:44,541 --> 00:27:45,708 Anh phải kể cho chàng một câu chuyện. 329 00:27:48,750 --> 00:27:50,333 Nhưng hãy lựa lời cẩn thận. 330 00:27:54,083 --> 00:27:54,916 Không. 331 00:27:56,458 --> 00:27:57,333 Chiến sự. 332 00:27:58,541 --> 00:27:59,583 Kể chuyện. 333 00:28:00,458 --> 00:28:01,291 Anh. 334 00:28:06,875 --> 00:28:08,583 Kodai! 335 00:28:09,916 --> 00:28:10,833 Mang cung lại đây! 336 00:28:20,458 --> 00:28:21,458 Bảo hắn chọn một cây cột. 337 00:28:22,708 --> 00:28:24,625 Cửa gia vào tư gia của anh. 338 00:28:24,708 --> 00:28:26,833 Chàng yêu cầu anh chọn một cây cột. 339 00:28:26,916 --> 00:28:28,083 Gì cơ? Anh ta sẽ bắn nó à? 340 00:28:28,166 --> 00:28:30,500 Cột bên trái hay bên phải. 341 00:28:30,583 --> 00:28:32,625 - Anh ta còn chẳng tỉnh táo! - Làm ơn. 342 00:28:33,541 --> 00:28:34,666 Chọn đi. 343 00:28:35,375 --> 00:28:36,208 Bên phải. 344 00:28:36,750 --> 00:28:37,625 Cột phải. 345 00:28:39,708 --> 00:28:41,458 Phu nhân Mariko, cô nên tránh ra. 346 00:28:45,916 --> 00:28:47,083 Phu nhân Mariko, tránh ra. 347 00:28:47,166 --> 00:28:48,291 Phu nhân Mariko! 348 00:29:03,125 --> 00:29:04,083 Thúc thúc... 349 00:29:06,083 --> 00:29:08,333 Phu nhân Mariko, tránh ra đi chứ! 350 00:29:23,666 --> 00:29:24,666 Ồ, cho... 351 00:29:27,625 --> 00:29:32,083 Làm ơn nói với anh ta, tôi hiểu ở đất nước này, 352 00:29:32,666 --> 00:29:35,541 cũng như quê hương tôi, vợ là tài sản của người đàn ông. 353 00:29:36,583 --> 00:29:38,333 Nhưng tôi thực sự tin rằng... 354 00:29:40,125 --> 00:29:41,958 vợ anh ta xứng đáng hơn thế. 355 00:29:50,416 --> 00:29:52,500 Anh ta bảo rằng thê tử là tài sản 356 00:29:52,583 --> 00:29:54,583 và tướng công có thể làm bất kỳ điều gì anh ta muốn. 357 00:29:55,458 --> 00:29:57,000 Nhưng ngài Hoa tiêu... 358 00:29:59,416 --> 00:30:03,208 tự hỏi liệu chàng có nên đối xử nhã nhặn hơn với thê tử của mình không. 359 00:30:12,833 --> 00:30:14,375 Thật nực cười. 360 00:30:15,541 --> 00:30:17,375 Trong tất cả mọi người... 361 00:30:17,458 --> 00:30:20,125 Cô là người xứng đáng được đối xử nhã nhặn. 362 00:30:20,750 --> 00:30:23,000 Nói cho hắn ta biết tên cô là gì. 363 00:30:27,166 --> 00:30:28,000 Nói mau! 364 00:30:31,708 --> 00:30:33,583 Tôi sẽ nói cho anh biết về gia tộc của tôi. 365 00:30:33,666 --> 00:30:37,500 Kể cho hắn ta về dòng dõi ghê tởm, bẩn thỉu của cô. 366 00:30:41,333 --> 00:30:45,666 Tôi là cô nữ của cố Lãnh chúa Akechi Jinsai. 367 00:30:42,059 --> 00:30:46,059 {\an8}Cô nữ: con gái tự xưng khi cha đã qua đời 368 00:30:49,583 --> 00:30:51,208 Phu nhân Mariko, cô không cần làm vậy đâu. 369 00:30:51,291 --> 00:30:54,375 Cô nữ của thích khách phản trắc. 370 00:30:54,458 --> 00:30:56,666 Cứ bịa ra một câu chuyện. Anh ta sẽ không bao giờ biết. 371 00:30:58,416 --> 00:31:05,416 Lãnh chúa của tiên phụ là ngài Kuroda, Người Trị vì Nhật Bản trước thời Quan Nhiếp chính. 372 00:30:59,069 --> 00:31:04,849 {\an8}Tiên phụ: cha mình (đã qua đời) 373 00:31:11,000 --> 00:31:12,916 Ngài Kuroda rất đồi bại và vô cùng thô bạo, 374 00:31:13,000 --> 00:31:15,666 vậy nên tiên phụ đã hạ sát ngài vì tình yêu với Vương quốc. 375 00:31:17,291 --> 00:31:19,791 Vì điều đó, tiên phụ cùng cả gia tộc tôi đã bị truy sát. 376 00:31:21,166 --> 00:31:25,000 Tất cả các huynh đệ, tỷ muội... 377 00:31:27,333 --> 00:31:28,458 và cả tiên mẫu. 378 00:31:28,124 --> 00:31:29,059 {\an8}Tiên mẫu: mẹ mình (đã qua đời) 379 00:31:31,958 --> 00:31:36,208 Tất cả bọn họ đều quỳ gối trước tiên phụ, người đã bị ép phải xử tử họ, lần lượt từng người một... 380 00:31:38,125 --> 00:31:40,625 trước khi tự mình tuẫn tiết. 381 00:31:45,375 --> 00:31:48,875 Tôi mới thành hôn và không được quyền đấu tranh. 382 00:31:51,833 --> 00:31:54,958 Hàng năm, vào ngày kỷ niệm việc sát hại gia tộc mình, 383 00:31:55,750 --> 00:31:59,833 tôi đều thỉnh cầu phu quân cho tôi hành động chống lại sự bất công đó. 384 00:32:02,375 --> 00:32:03,666 Nhưng tôi chẳng thể làm gì. 385 00:32:07,875 --> 00:32:10,041 Vì tướng công yêu cầu tôi phải sống. 386 00:32:21,041 --> 00:32:23,375 Tôi nhờ anh nhớ lại Phòng tuyến Tám lớp. 387 00:32:31,291 --> 00:32:32,375 Xin thứ lỗi. 388 00:32:33,083 --> 00:32:34,583 Ai cho phép cô đi? 389 00:32:35,625 --> 00:32:36,625 Mariko! 390 00:32:58,791 --> 00:33:00,541 Đây là lỗi của cô. 391 00:33:02,083 --> 00:33:03,416 Cô hiểu không? 392 00:33:05,208 --> 00:33:06,416 Nói gì đi chứ! 393 00:33:16,416 --> 00:33:17,791 Tránh đường. Tôi bảo tránh ra. Chết tiệt. 394 00:33:18,083 --> 00:33:19,375 Thúc phụ đã đi rồi. 395 00:33:19,458 --> 00:33:20,833 Tránh đường ra! 396 00:33:20,916 --> 00:33:21,750 Ngay và luôn! 397 00:33:28,208 --> 00:33:29,625 Lùi lại! 398 00:33:30,416 --> 00:33:33,333 Ngài Hoa tiêu không nên trông thấy cảnh này. 399 00:33:33,416 --> 00:33:35,375 Ôi, trời ơi. 400 00:33:37,625 --> 00:33:39,333 Tiểu nữ đã cố can ngăn thúc phụ 401 00:33:40,166 --> 00:33:41,833 nhưng thúc không chịu nghe. 402 00:33:42,833 --> 00:33:44,833 Tôi yêu cầu hai người rời khỏi đây. 403 00:33:46,416 --> 00:33:48,000 Làm ơn đi đi! 404 00:33:49,416 --> 00:33:53,833 Nếu a di quấy rầy tư gia này, tức là nhục mạ ngài Hoa tiêu. 405 00:33:57,958 --> 00:34:00,000 Còn gì để mà nhục mạ chứ? 406 00:34:01,791 --> 00:34:04,375 Tư gia này bị nguyền rủa rồi. 407 00:34:16,000 --> 00:34:17,250 Buntaro! 408 00:34:18,250 --> 00:34:19,666 Nhìn ta đây! 409 00:35:18,833 --> 00:35:20,000 Ồ, ngươi đang làm gì vậy? 410 00:35:20,083 --> 00:35:21,083 Đứng dậy! 411 00:35:22,916 --> 00:35:25,416 Ta đã quấy rầy sự hài hoà của tệ xá. 412 00:35:26,083 --> 00:35:28,666 Làm ơn thứ lỗi cho ta. 413 00:35:31,958 --> 00:35:32,791 Rượu sake. 414 00:35:33,666 --> 00:35:34,791 Rượu sake? 415 00:35:37,083 --> 00:35:38,541 Đó là lý do của ngươi à? 416 00:35:39,875 --> 00:35:41,791 Đứng dậy, tên khốn nạn, đứng dậy mau! 417 00:35:53,583 --> 00:35:55,208 Vì rượu sake. 418 00:36:02,958 --> 00:36:03,958 Rượu sake. 419 00:36:05,500 --> 00:36:07,166 Đồ chó chết. 420 00:37:02,583 --> 00:37:04,833 Lông của chúng ướt quá, trưởng làng. 421 00:37:05,083 --> 00:37:06,375 Thần đồng ý ạ. 422 00:37:06,458 --> 00:37:09,625 Nhưng giấu đám bồ câu ở đây 423 00:37:09,708 --> 00:37:12,416 là ý tưởng của ngài ngay từ lúc đầu. 424 00:37:15,375 --> 00:37:18,666 Yabushige đang truy lùng một tên nội gián trong làng của ngươi. 425 00:37:20,125 --> 00:37:25,208 Chúa công, làm ơn cho phép thần tự giao nộp mình. 426 00:37:25,291 --> 00:37:27,000 Không được. 427 00:37:27,458 --> 00:37:30,166 Tên thật của ngươi là Tonomoto Akinao, 428 00:37:31,583 --> 00:37:34,333 võ sĩ đạo xuất sắc, lâu đời của ta. 429 00:37:36,500 --> 00:37:38,250 Ngươi sẽ tiếp tục làm nội gián cho ta. 430 00:37:38,791 --> 00:37:41,250 Vậy phải làm gì đây? 431 00:37:41,916 --> 00:37:44,125 Tìm cho y một tên nội gián khác. 432 00:37:51,250 --> 00:37:52,666 Ta không thể để thế này được nữa. 433 00:37:53,333 --> 00:37:55,583 Mùi ô uế của cái chết, tên găm vào tường nhà chúng ta... 434 00:37:56,416 --> 00:38:01,083 Dân làng đang bắt đầu đồn thổi có một vị thần bị nguyền rủa trong nhà của phu nhân. 435 00:38:01,916 --> 00:38:04,083 Chào buổi sáng. Phu nhân Mariko đâu rồi? 436 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Ngài Hoa tiêu, tiểu nữ có điều này muốn thỉnh cầu. 437 00:38:08,416 --> 00:38:12,458 Cái mùi kinh khủng này. Ta vứt nó đi được không? 438 00:38:12,541 --> 00:38:15,250 Tôi chẳng hiểu cô đang nói gì. Cô ấy đâu rồi? 439 00:38:37,833 --> 00:38:39,291 Cô ổn chứ? 440 00:38:44,625 --> 00:38:46,083 Tất cả chuyện này là do tôi gây ra. 441 00:38:47,916 --> 00:38:50,833 Phu nhân Mariko, sự tàn bạo của chồng cô đâu phải lỗi do cô. 442 00:38:53,166 --> 00:38:54,708 Chúng ta không nên để trông thấy ở cùng nhau. 443 00:38:54,791 --> 00:38:56,291 Lại chuyện ngu ngốc đó. 444 00:38:56,375 --> 00:38:59,041 Đừng dấu nó sau phòng tuyến hay bất kỳ thứ gì cô gọi nó. 445 00:38:59,125 --> 00:39:00,541 Tôi nhìn thấu cô. 446 00:39:00,625 --> 00:39:01,625 Sự căm phẫn của cô với hắn ta. 447 00:39:01,708 --> 00:39:04,416 Nếu cô muốn thoát khỏi tên hèn nhát sợ sệt đó, vậy thì từ bỏ hắn đi. 448 00:39:04,500 --> 00:39:06,041 Ấy thế mà anh chẳng hiểu biết gì nhiều. 449 00:39:10,791 --> 00:39:11,791 Kiếm của anh. 450 00:39:12,708 --> 00:39:15,583 Tiểu thư Fuji tin rằng chúng được ban cho phụ thân cô ấy như một sự vinh danh trận mạc. 451 00:39:17,375 --> 00:39:20,208 Sự thật là ông ấy đã chết như một kẻ hèn nhát, van xin vì mạng sống của mình. 452 00:39:20,291 --> 00:39:22,333 Nội tổ của cô ấy đã mua chúng từ một võ sĩ đạo say xỉn 453 00:39:20,934 --> 00:39:22,601 {\an8}Nội tổ: ông nội 454 00:39:22,416 --> 00:39:25,041 bằng ba bịch gạo để cô ấy không cảm thấy tủi hổ. 455 00:39:25,125 --> 00:39:27,333 Nhưng cô ấy không hề hay biết, và chúng tôi cũng không nói gì. 456 00:39:28,916 --> 00:39:31,208 Vì sự im lặng của chúng tôi là đức hạnh của cô ấy. 457 00:39:36,541 --> 00:39:38,500 Tôi sẽ không bày tỏ điều gì với phu quân của mình. 458 00:39:40,333 --> 00:39:42,041 Kể cả sự thù hằn. 459 00:39:43,333 --> 00:39:45,625 Vì đó là phẩm giá của chàng. 460 00:39:51,458 --> 00:39:54,208 Câu chuyện hay đấy, phu nhân Mariko. 461 00:39:54,291 --> 00:39:57,041 Tôi hiểu sự đa cảm, nhưng cô đi quá xa rồi. 462 00:39:57,583 --> 00:40:01,541 Thành thật mà nói, tỏ ra khép nép với điệu bộ và chôn vùi bản thân cô để làm gì? 463 00:40:03,958 --> 00:40:06,041 Tôi không mong anh sẽ hiểu. 464 00:40:06,541 --> 00:40:08,750 Thứ lỗi cho tôi, nhưng cô thà chết để báo thù cho cha mình. 465 00:40:08,833 --> 00:40:11,708 Cô thà sống trong đau khổ để oán hận chồng mình. 466 00:40:11,791 --> 00:40:12,791 Đó là gì? 467 00:40:12,875 --> 00:40:14,125 Cô sẽ trở thành người thế nào? 468 00:40:16,416 --> 00:40:19,166 Cuộc đời tôi là của tôi, và cô là của cô. 469 00:40:21,916 --> 00:40:26,791 Nếu không nhận ra điều đó, cô sẽ không bao giờ thoát khỏi chốn lao tù này. 470 00:40:30,791 --> 00:40:32,000 Không đâu, ngài Hoa tiêu. 471 00:40:33,291 --> 00:40:35,250 Anh mới là người bị giam cầm. 472 00:40:36,625 --> 00:40:42,833 Nếu sự tự do là tất cả với anh, anh sẽ không bảo giờ thoát khỏi bản thân mình. 473 00:40:48,375 --> 00:40:50,583 Tôi sẽ làm tròn bổn phận là thông dịch viên của anh. 474 00:40:51,958 --> 00:40:54,416 Nhưng từ nay về sau, 475 00:40:54,500 --> 00:40:57,000 lời ta nói với nhau sẽ đến từ miệng người khác. 476 00:41:34,708 --> 00:41:36,333 Mọi người sao vậy? 477 00:41:42,625 --> 00:41:43,625 Có chuyện gì vậy? 478 00:41:49,708 --> 00:41:50,708 Con chim trĩ. 479 00:41:52,791 --> 00:41:53,750 Con chim. 480 00:41:53,833 --> 00:41:54,666 Ai. 481 00:41:55,833 --> 00:41:57,041 Đã lấy. 482 00:41:58,833 --> 00:42:00,250 Là Uejirou. 483 00:42:01,041 --> 00:42:02,208 Người làm vườn của chúng ta? 484 00:42:03,916 --> 00:42:06,875 Lão già nên có huân chương vì đã có thể trèo lên đó. 485 00:42:07,958 --> 00:42:08,958 Không sao. 486 00:42:10,125 --> 00:42:12,041 Đằng nào nó cũng ở đó đủ lâu rồi. 487 00:42:12,541 --> 00:42:14,083 Uejirou, tốt. 488 00:42:16,958 --> 00:42:17,791 Gọi ông ta về đây. 489 00:42:19,875 --> 00:42:21,458 Uejirou đã chết rồi. 490 00:42:26,333 --> 00:42:27,541 Chết rồi? 491 00:42:28,750 --> 00:42:29,666 Bằng cách nào? 492 00:42:31,291 --> 00:42:32,208 Chúa công. 493 00:42:34,416 --> 00:42:36,541 Vì ngài đã nói đó là điều cấm kỵ. 494 00:42:37,416 --> 00:42:39,291 "Động vào... là chết!". 495 00:42:40,416 --> 00:42:41,750 Cô đã làm gì? 496 00:42:45,625 --> 00:42:52,625 Cô giết ông ta chỉ vì một con chim trĩ bốc mùi, bị Chúa nguyền rủa. 497 00:42:59,000 --> 00:43:00,666 Cô bị cái quái gì vậy? 498 00:43:02,875 --> 00:43:04,666 Đó là trách nhiệm tiểu nữ phải gánh vác. 499 00:43:04,750 --> 00:43:07,166 Nhân danh Chúa, vì sao cô không hỏi ý tôi? 500 00:43:08,333 --> 00:43:09,375 Làm ơn... 501 00:43:11,375 --> 00:43:13,000 Làm ơn lấy mạng tiểu nữ đi. 502 00:43:20,666 --> 00:43:21,791 Đi đi. 503 00:43:25,750 --> 00:43:26,833 Tất cả các người! 504 00:43:31,625 --> 00:43:32,916 Cút đi! 505 00:43:49,750 --> 00:43:52,500 Là lỗi của tiểu nữ vì đã làm khó tệ phu. 506 00:43:54,125 --> 00:43:55,375 Tiểu nữ xin ngài xá tội. 507 00:43:57,083 --> 00:43:59,541 Buntaro có thể làm bất kỳ điều gì anh ta muốn với thê tử của mình. 508 00:44:00,250 --> 00:44:03,041 Nhưng hiện tại, ta không thể để thông dịch viên của mình bị tổn hại. 509 00:44:04,750 --> 00:44:07,708 Chúa công, người có khách. 510 00:44:09,166 --> 00:44:10,000 Xin phụ thân lượng thứ. 511 00:44:22,375 --> 00:44:23,458 Chúa công. 512 00:44:24,041 --> 00:44:27,250 Khi còn trên biển, chúng ta đã thương thảo việc tôi sẽ huấn luyện quân binh của ngài theo chiến thuật Châu Âu. 513 00:44:28,250 --> 00:44:30,250 Tôi cảm thấy giờ mình đã hoàn thành nghĩa vụ đó. 514 00:44:31,500 --> 00:44:37,291 Tôi thỉnh cầu xin trao trả tàu và người của mình để tôi có thể rời đi và không quay trở lại. 515 00:44:39,416 --> 00:44:42,416 Thoả thuận của ngài về việc huấn luyện quân đoàn thần công... 516 00:44:43,458 --> 00:44:46,083 anh ta tin rằng nó đã hoàn tất. 517 00:44:47,541 --> 00:44:48,375 Và... 518 00:44:50,625 --> 00:44:53,500 anh ta muốn vĩnh viễn rời khỏi Nhật Bản. 519 00:44:59,708 --> 00:45:03,291 Hai ngươi đang có điều gì đó khó nói. 520 00:45:06,333 --> 00:45:08,250 Ông ấy hỏi anh đang phiền muộn điều gì. 521 00:45:08,833 --> 00:45:10,708 Tôi thấy phiền muộn bởi đất nước chết tiệt này. 522 00:45:12,750 --> 00:45:14,125 Sinh mạng chẳng có giá trị gì với các người. 523 00:45:14,916 --> 00:45:17,666 Chỉ thấy các người bị mắc kẹt trong mớ giáo điều vô nghĩa. 524 00:45:19,250 --> 00:45:23,791 Như Uejirou, ông ấy chết chẳng vì lý do gì cả. 525 00:45:24,750 --> 00:45:26,916 Anh ta buồn bực vì chuyện xảy ra với người làm vườn của mình. 526 00:45:29,541 --> 00:45:31,750 Y sẽ thôi không hành xử như anh nhi nữa. 527 00:45:32,791 --> 00:45:36,208 Theo như tôi biết anh đã hạ lệnh không ai được động vào con chim đó. 528 00:45:36,291 --> 00:45:39,041 Chiếu theo hành pháp, tư gia của anh không được phép bất tuân ý chỉ. 529 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Họ cũng không được phép để con chim trĩ thối rữa làm hỏng sự yên bình của ngôi làng. 530 00:45:42,041 --> 00:45:43,250 Con chim chẳng có ý nghĩa gì với tôi. 531 00:45:43,333 --> 00:45:45,583 Lời của anh đã cho nó ý nghĩa. 532 00:45:51,083 --> 00:45:52,750 Ta không thể để chuyện vô bổ này quấy rầy mình. 533 00:45:57,916 --> 00:46:00,916 Một cuộc hội kiến đã được triệu tập với Muraji, người trưởng làng. 534 00:46:01,416 --> 00:46:03,583 Nhưng ông ấy quả quyết đó là vấn đề của tư gia. 535 00:46:03,666 --> 00:46:05,625 Ai đó phải lấy cắp và chôn nó. 536 00:46:06,125 --> 00:46:08,958 Và gần đây Uejirou bị bệnh nên ông ấy đã tình nguyện. 537 00:46:11,000 --> 00:46:12,916 Ông ấy đã ra đi vì đại cục. 538 00:46:13,000 --> 00:46:15,125 Đó là cái kết tốt đẹp hơn những gì ông ấy hằng mong muốn. 539 00:46:18,875 --> 00:46:19,875 Tôi đã giết ông ấy. 540 00:46:23,250 --> 00:46:25,208 Xin thần linh tha thứ. Con đã giết ông ấy. 541 00:46:27,125 --> 00:46:29,375 Chuyện đã rồi không thể hối lại, có day dứt cũng chẳng để làm gì. 542 00:46:29,458 --> 00:46:31,333 Sao cô có thể tin vào điều đó? 543 00:46:31,416 --> 00:46:35,000 Chúng ta sống và chết. 544 00:46:36,708 --> 00:46:38,458 Ta chẳng làm chủ điều gì ngoài việc đó. 545 00:47:12,333 --> 00:47:13,541 Đừng di chuyển! 546 00:47:22,500 --> 00:47:23,500 Chúa ơi! 547 00:47:24,166 --> 00:47:25,000 Phụ thân! 548 00:47:25,625 --> 00:47:28,125 Ông ta biến đâu mất rồi? 549 00:47:46,125 --> 00:47:47,125 Ông ấy ở đây! 550 00:47:52,208 --> 00:47:53,041 Phụ thân! 551 00:47:54,958 --> 00:47:56,000 Dọn chỗ vùng đầu ông ấy! 552 00:47:56,083 --> 00:47:57,166 Đây rồi. 553 00:48:09,642 --> 00:48:11,017 Phụ thân! 554 00:48:25,416 --> 00:48:26,291 Người có bị thương không? 555 00:48:26,375 --> 00:48:27,208 Chúa công! 556 00:48:34,625 --> 00:48:35,458 Kiếm của ngài... 557 00:48:48,750 --> 00:48:50,208 Chúng thuộc về cha của Fuji. 558 00:48:50,833 --> 00:48:55,041 Có thể chúng không đáng giá nhưng sẽ là vinh hạnh cho tôi nếu ngài chấp nhận món quà này. 559 00:49:08,916 --> 00:49:10,000 Xin đa tạ. 560 00:49:23,458 --> 00:49:24,291 Phụ thân. 561 00:49:24,791 --> 00:49:25,708 Nhìn kìa... 562 00:51:52,541 --> 00:51:55,166 Ta chỉ phát hiện ra thứ này sau cơn địa chấn. 563 00:51:57,291 --> 00:51:58,916 Như thúc phụ ta đã nói, 564 00:51:59,541 --> 00:52:02,375 ngay từ đầu đã có một tên nội gián bẩn thỉu. 565 00:52:04,666 --> 00:52:05,500 Ai sống ở đây? 566 00:52:06,375 --> 00:52:09,125 Một lão làm vườn. 567 00:52:09,208 --> 00:52:11,000 Tên là Uejirou. 568 00:52:11,083 --> 00:52:13,916 Gia nhân của tên man di. 569 00:52:14,000 --> 00:52:16,875 Mới qua đời ngày hôm qua. 570 00:52:20,416 --> 00:52:21,625 Lão gặp may đấy. 571 00:53:01,750 --> 00:53:02,875 Mẫu thân! 572 00:53:11,500 --> 00:53:16,791 Thật mừng vì người đã trở về an toàn, Phu nhân Ochiba. 573 00:53:33,291 --> 00:53:36,041 Ta nợ ngài lời cảm tạ, Lãnh chúa Ishido. 574 00:53:37,000 --> 00:53:40,416 Ta được báo việc mình được phóng thích khỏi Edo là nhờ công Hội đồng của ngài 575 00:53:40,500 --> 00:53:44,500 đã gây sức ép lên Toranaga. 576 00:53:45,208 --> 00:53:51,958 Các Nhiếp chính rất vui mừng vì phu nhân trở về an toàn. 577 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 Ta cũng được nghe Hội đồng đã bị qua mặt. 578 00:54:00,583 --> 00:54:05,458 Rằng Toranaga lại một lần nữa âm mưu chống lại và làm tê liệt nó. 579 00:54:06,833 --> 00:54:09,958 Thần sẽ khôi phục lại Hội đồng. 580 00:54:10,041 --> 00:54:11,041 Khi nào? 581 00:54:17,041 --> 00:54:20,125 Thứ lỗi cho sự mất kiên nhẫn của ta. 582 00:54:21,333 --> 00:54:26,916 Nhưng ta lo sợ cho vận mệnh của thế tử. 583 00:54:28,750 --> 00:54:31,125 Nếu bất kỳ ai định mưu hại người thừa kế của Quan Nhiếp chính, 584 00:54:31,208 --> 00:54:32,791 thần nguyện hy sinh thân mình. 585 00:54:32,875 --> 00:54:33,833 Nếu là vậy... 586 00:54:35,625 --> 00:54:38,875 Thời gian cho chính trị đã hết. 587 00:54:44,291 --> 00:54:51,291 Hội đồng sẽ do ta cai quản.