1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Din episoadele anterioare... 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Seniorul Toranaga a decis să demisioneze din Consiliu. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Taikō a poruncit ca orice vot să fie aprobat de cinci regenți. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Doamna Ochiba a cerut să se întoarcă la Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Desigur, am fost de acord. Altminteri aș fi dat dovadă de ostilitate. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Nu ești copil de țâță! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Bărbatul ăla e soțul tău? 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Îl cheamă Toda Hirokatsu. Prietenii îi spun „Buntaro”. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Stai! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Încă mai poate ajunge! 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Rahat! - Iertare! 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Mă bucur că te-ai răzgândit în privința îmbăierii. 14 00:00:49,541 --> 00:00:52,375 - Ești vesel! - După o noapte în companie plăcută. 15 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Curtezana a fost acceptabilă, deci. 16 00:00:57,708 --> 00:01:01,083 - Prezența ta aici e de netolerat. - Sălbaticilor! 17 00:01:18,000 --> 00:01:21,625 Fir-ar să fie! De ce ni se întâmplă asta? 18 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Tunuri groaznice, grămezi de cadavre... N-am cerut așa ceva! 19 00:01:34,583 --> 00:01:37,708 Vine o armată! Sunt cu miile! 20 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 S-a întors tatăl meu. 21 00:02:10,833 --> 00:02:13,125 Mariko, trăiește! 22 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Uite cine e! 23 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 E soțul tău! 24 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 25 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 26 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CAPITOLUL CINCI ȘOIMUL DRESAT LA PUMN 27 00:04:18,458 --> 00:04:23,666 Doamna Ochiba se poate întoarce în orice clipă de la castelul din Edo. 28 00:04:25,458 --> 00:04:32,333 Să ne asigurăm că mama Moștenitorului revine într-un oraș mai sigur. 29 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga trebuie condamnat! 30 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 De acord. 31 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Evadarea din Osaka nu e doar o batjocură la adresa Consiliului, 32 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 ci și la adresa Moștenitorului. 33 00:04:47,291 --> 00:04:49,125 Ohno, ce părere ai? 34 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Să fie condamnat. 35 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 E încurajator să văd că suntem atât de uniți. 36 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Doar că... 37 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Demisia lui Toranaga a făcut condamnarea imposibilă, 38 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 Consiliul fiind acum incomplet. 39 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Să votăm înlocuirea lui! 40 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ikeda, prietenul lui Ishido, ar fi un regent excelent. 41 00:05:21,208 --> 00:05:25,083 E un idiot! Locul ăsta ar puți a balegă. 42 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Dar Hiroda? 43 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Locul ăsta ar puți a creștin. 44 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Seniorul Kiyama vă transmite regretele sale. 45 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Îl propun pe Maeda. 46 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Minunată alegere! 47 00:05:59,666 --> 00:06:06,166 Nu împart Consiliul cu sifiliticul ăla! Mai degrabă îmi spintec pântecul! 48 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama! 49 00:06:09,041 --> 00:06:14,500 Poate nu știai, dar Maeda e verișorul lui Ohno. 50 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Înțeleg de ce i se spune „Doamna de Oțel”. 51 00:06:57,333 --> 00:07:02,416 - E prima ta vânătoare? - Soțul meu n-a avut de ce să mă invite. 52 00:07:04,208 --> 00:07:09,958 Soțul tău e un miracol. I-au trebuit 20 de zile să se întoarcă. 53 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Sunt uimită că a supraviețuit. 54 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Un grup de ronini l-a ajutat să scape. 55 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Când au ajuns la Edo, mai rămăseseră doi oameni. 56 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 A fost un chin. 57 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Ăsta e un jurnal cu tot ce a spus și a făcut pilotul de când ai plecat. 58 00:07:40,916 --> 00:07:46,125 Te rog să rămâi în casa lui și să continui să-ți faci datoria de tălmaci. 59 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Dar soțul meu? 60 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 I-am spus lui Buntaro să se mute cu tine, în casa pilotului. 61 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Așa îi vei putea servi pe amândoi. 62 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Tată! 63 00:08:05,750 --> 00:08:12,041 Spune-mi, a fost ideea fiului meu ca Nebara Jozen să fie ucis? 64 00:08:13,250 --> 00:08:17,541 - Nu știu. - A fost o prostie incredibil de mare. 65 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido se va folosi de asta drept pretext pentru război. 66 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Tată! 67 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, dă-i pilotului fazanul! 68 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Ca simbol al recunoștinței mele. 69 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Știu că ești supărat pe mine. 70 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Nu ți-a trecut prin cap 71 00:08:59,333 --> 00:09:04,000 că ucigându-l pe Jozen îi împlinești dorința lui Yabushige? 72 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Nu. 73 00:09:06,166 --> 00:09:11,916 Poate că nepotul lui nerăbdător te-a păcălit să faci prostia asta. 74 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Tată! 75 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Mi te adresezi cu „seniorule”! Nu te purta ca un copil! 76 00:09:16,708 --> 00:09:21,958 Animale nenorocite... Caii te trădează mai rău decât oamenii. 77 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Ai căzut prea ușor în capcana lor. 78 00:09:27,583 --> 00:09:33,250 Te-au dresat să le ciugulești din palmă. Ca un șoim, dar lipsit de frumusețea lui. 79 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Oamenii sunt ca șoimii. 80 00:09:39,583 --> 00:09:45,666 Unii zboară direct de pe pumn, ucigând tot ce mișcă. 81 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Alții sunt leneși și se lasă atrași de momeală. 82 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Dar toți oamenii pot fi dresați. 83 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Învață-i să zboare după prada dorită 84 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 și vor vâna ei pentru tine. 85 00:10:16,625 --> 00:10:22,958 Până când vei înțelege asta, îți iau comanda regimentului de tunuri. 86 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 A sosit un sol! 87 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Seniorule, e Jozen! 88 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Pe onoarea mea, e cel mai prețios dar! 89 00:11:28,833 --> 00:11:33,083 Vezi? Îmi fac treaba și bătrânul și-o face pe a lui. Așa da! 90 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Nu înțelegi o iotă, dar când aveam vârsta ta 91 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 era treaba mea să curăț vânatul. 92 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Tata vâna pe domeniul din Chatham. Fii atent! 93 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Uită-te! 94 00:11:42,333 --> 00:11:47,291 Îl lăsăm agățat câteva zile, la fezandat. Poate chiar o săptămână. Depinde de vreme. 95 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Așa! 96 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Iertare, dar... 97 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 Pasărea nu va putrezi? 98 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Înțelegi? Va putrezi. 99 00:12:02,541 --> 00:12:05,791 Da! O să pută îngrozitor. 100 00:12:06,666 --> 00:12:11,166 E un dar din partea lui Toranaga-san, trebuie să fie cel mai bine gătit fazan. 101 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Ce vă spun acum e foarte important. 102 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Nu atinge nimeni pasărea! 103 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Înțelegeți? 104 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Interzis! 105 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Dacă atingi, mori. 106 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 O să-i comandăm cuțite din Mishima. 107 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 De acum încolo, nimic din ce folosește nu va atinge mâncarea noastră. 108 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 E un bucătar bun în satul alăturat. 109 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Când o să vreau alt bucătar, o să-ți spun. 110 00:12:47,250 --> 00:12:52,333 Doamnă Fuji, pilotul poate mânca ce vrea în casa lui. 111 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Iertare! 112 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Seniorul Toda vrea să te vadă. 113 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Unchiule! 114 00:13:07,583 --> 00:13:11,041 - Mă bucur că te-ai întors cu bine. - Unde e Mariko? 115 00:13:13,333 --> 00:13:17,375 A fost trimisă la tabăra seniorului Toranaga. Să trimit după ea? 116 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Mi s-a ordonat să stau aici. 117 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Nu ajunge că soția mea trebuie să stea sub același acoperiș cu pilotul, 118 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 acum trebuie s-o fac și eu. 119 00:13:32,000 --> 00:13:37,583 Abia ai scăpat cu viață. Vom avea grijă să fii bine îngrijit. 120 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Cum e să fii consoarta unui barbar? 121 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Îmi cer iertare... 122 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Eu sunt consoarta unui hatamoto. Nu am de unde să știu. 123 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Te obligă să împarți perna cu el? 124 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Nu. 125 00:14:01,000 --> 00:14:06,708 Din fericire, pilotul preferă compania altor femei. 126 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbarii ar trebui să se limiteze la femeile barbare. 127 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Spune-i pilotului că mă întorc la cină. 128 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Instrucția a mers bine. 129 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Tacticile de artilerie ale barbarului au avantaje surprinzătoare. 130 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Aștept cu interes o demonstrație. 131 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Deși eu prefer să păstrez distanța 132 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 după incidentul cu Nebara Jozen. 133 00:14:55,375 --> 00:14:59,708 „Întoarce-te la Osaka și jură-i credință lui Ishido.” 134 00:14:59,791 --> 00:15:05,041 - Am auzit că asta ți s-a ordonat. - Ca întotdeauna, nu-ți scapă nimic. 135 00:15:05,291 --> 00:15:10,333 - Ce vei face? - Cu siguranță, rămân alături de tine. 136 00:15:10,416 --> 00:15:14,791 - Te vor declara fugar. - E adevărat. 137 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Dar, de la acel răsărit din Osaka, 138 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 noi doi suntem legați de destin. 139 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Chiar așa? 140 00:15:27,083 --> 00:15:32,708 Oare nu tu mi-ai manipulat fiul ca să-l atace pe Jozen? 141 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Nu, n-aș face niciodată... 142 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Așa puteai să întârzii răspunsul către Ishido 143 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 și să continui să joci în ambele tabere. 144 00:15:44,041 --> 00:15:49,958 Seniorule, Nagakado a decis că Jozen nu putea să vadă tunurile. 145 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado nu e atât de isteț încât să-i fi venit așa o idee. 146 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 A fost ideea lui Omi, nepotul meu. 147 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Băuse sake cu Nagakado cu o seară înainte. 148 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 L-o fi influențat. 149 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 O să-l pun la punct pe Omi în numele tău. 150 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Îl pui la punct? 151 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 A știut cum să ne facă dușmanii să atace. 152 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 De ce să pun la punct un tânăr atât de promițător? 153 00:16:29,791 --> 00:16:35,666 Dacă i-aș ataca în fortăreața din Osaka, aș pierde cu siguranță. 154 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Datorită nepotului tău, 155 00:16:38,916 --> 00:16:44,708 cu siguranță s-au simțit ofensați și vor veni să ne atace aici. 156 00:16:45,500 --> 00:16:49,916 Aici putem să ne adăpostim și să le împuținăm oamenii. 157 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Întocmai! Mă gândisem la același lucru. 158 00:16:56,375 --> 00:17:02,375 Spune-i nepotului tău că îi încredințez comanda artileriei pilotului. 159 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 E o răsplată pe care Omi o merită. 160 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Omul ăsta e loial și muncitor. 161 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Acoperirea perfectă pentru spionul pe care nu l-ai găsit. 162 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Se joacă cu mine. 163 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Se amuză, cum face pasărea cu prada ei. 164 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 În propria mea provincie! 165 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga ți-a încredințat comanda artileriei. 166 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Să-i instruiești bine! 167 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Unchiule, dacă dorești, îți cedez ție conducerea. 168 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Ce ai spus? 169 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Crezi că e regimentul tău? 170 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Cum poți să-mi cedezi ceva ce-mi aparține deja? 171 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Găsește-l pe spion. 172 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Du-te la Osaka! 173 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 Trebuie să clarificăm situația cu Ishido înainte să intrăm în rahat. 174 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Lucrurile au stat și mai rău în Coreea. 175 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 A trebuit să mâncăm viermi de mătase gătiți în shoyu. 176 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Nu moare nimeni de la muște. 177 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Noi două... 178 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 Suntem blestemate amândouă. 179 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Întâi, pilotul ne-a contaminat bucătăria ca un tatarigami răzbunător. 180 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Iar acum, soțul tău s-a întors din morți. 181 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Un motiv în plus ca să mâncăm. 182 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Va ajunge aici nu peste mult timp. 183 00:19:35,250 --> 00:19:41,125 Dacă ai crede că pilotul e în pericol, mi-ai spune, nu-i așa? 184 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 De ce să fie în pericol? 185 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Am înțeles că soțul tău va locui cu noi. 186 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Crezi că ar trebui să mă pregătesc pentru ceva? 187 00:20:08,625 --> 00:20:10,958 - Pentru cină. - Pentru cină... 188 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Vei fi o gazdă amabilă. 189 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Fără un bolovan bun, 190 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 o grădină nu e decât un loc de cultivat. 191 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Sunt de acord, Uejirou. 192 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bun-venit în casa mea, seniorule Buntaro! 193 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Senior Toda. 194 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Soțul meu vrea să i te adresezi cu „seniorul Toda”. 195 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Buntaro pot să-i spună doar apropiații. 196 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Spune-i seniorului Toda că mă bucur că a scăpat din Osaka 197 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 și că e o onoare că a văzut artileria azi. 198 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Pilotul spune că doar un mare luptător putea să supraviețuiască. 199 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 E onorat că ai văzut azi artileria pe care a instruit-o. 200 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Săgeata mea zboară mai repede și pe o rază mai mare decât orice ghiulea. 201 00:21:46,958 --> 00:21:51,708 Crede că, în mâinile unui samurai, arcul și sabia depășesc oricând un tun. 202 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Ar trebui să facem un concurs. 203 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 A murit ceva în casa asta? 204 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Mă iertați, cina e servită. 205 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Stimaților oaspeți din această seară minunată 206 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 le prezint cu mândrie gusturi din țara mea natală. 207 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Îi spunem tocană englezească de iepure. 208 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 A trebuit să înlocuiesc câteva ingrediente, vinul cu sake, 209 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 dar asta e frumusețea unei tocane. 210 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Totul are gustul sosului. 211 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko-san? 212 00:22:39,250 --> 00:22:43,166 Noi nu mâncăm orice, Anjin-san. E pierderea noastră. 213 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Oricum, fără vin nu e la fel. 214 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Poftim. 215 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Vă rog, mâncați! 216 00:23:12,458 --> 00:23:16,583 Priviți-l cum mănâncă... Ca un pui de maimuță. 217 00:23:19,750 --> 00:23:23,375 - Ce-a zis? - A comentat despre felul în care mănânci. 218 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Sunetul pe care-l scoți arată intensitatea plăcerii tale. 219 00:23:44,166 --> 00:23:47,000 O maimuță deșteaptă! Învață repede trucurile. 220 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 În țara mea, doar femeile beau dintr-o cană atât de mică. 221 00:24:01,291 --> 00:24:06,625 Pilotul spune că în țara lui folosesc căni mai mari pentru băut. 222 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Mărimea decentă a cănii de sake ne ajută să savurăm băutura și... 223 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Noi așa bem! 224 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Dacă pilotul mai cere sake, spune-i că nu mai e. 225 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Și aruncă tocana aia în mare! 226 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Dacă tot închinăm, propun un toast! 227 00:25:31,083 --> 00:25:35,333 Dacă trișezi, trișează moartea! Dacă furi, fură inima unei femei. 228 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Dacă te întinzi, întinde-te pe pieptul ei veșnic cald. 229 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Și dacă bei, bea cu mine. 230 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Parcă am fi în țara barbarului. 231 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 În curând o să mâncăm cu picioarele. 232 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Ce zice? 233 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Cred că se face târziu. 234 00:26:05,666 --> 00:26:09,750 Fuji-san pare obosită. Fuji-san, cred că ești obosită. 235 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Prostii! 236 00:26:12,958 --> 00:26:18,125 Mariko-san, întreabă-ți soțul dacă ne poate spune cum a fugit din Osaka. 237 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Niciodată nu e târziu pentru o poveste bună. 238 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Hai, întreabă-l! 239 00:26:29,708 --> 00:26:35,208 Iertare... A auzit povești despre eroismul cu care ai scăpat din Osaka. 240 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Spune că ar vrea să le audă. 241 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Eroismul e pentru morți. 242 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 Iar poveștile sunt pentru copii. 243 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Pilotul a spus lucruri nepotrivite, îmi cer iertare. 244 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Poate că în țara lui e acceptabil să te fălești. 245 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Întreabă-l de luptele lui. 246 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Nu e el marele samurai ce instruiește regimentul lui Toranaga? 247 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Vrea să știe despre un război în care ai luptat. 248 00:27:20,875 --> 00:27:24,666 Nu știu... Toate poveștile mele de război au goluri. 249 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Ascultă-mă. 250 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Soțul meu e obosit și a băut mult. Trebuie să-i povestești ceva. 251 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Alege-ți cuvintele cu grijă! 252 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Nu. 253 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Război... 254 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Vorbește... 255 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 tu. 256 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 257 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Adu un arc! 258 00:28:04,958 --> 00:28:09,125 - Să aleagă un stâlp. - Poarta de la casa ta... 259 00:28:09,208 --> 00:28:12,583 - Îți cere să alegi un stâlp al ei. - Vrea să tragă în ea? 260 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 În stâlpul stâng sau în cel drept. 261 00:28:15,083 --> 00:28:19,166 - Nici măcar nu vede bine. - Te rog! Alege. 262 00:28:19,875 --> 00:28:22,125 - Dreptul. - Stâlpul drept. 263 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-san, mișcă-te de acolo. 264 00:28:30,416 --> 00:28:32,791 Mariko-san, mută-te! 265 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Unchiule... 266 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-san, dă-te la o parte! 267 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Doamne... 268 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Te rog să-i spui că înțeleg că în țara asta, 269 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 la fel ca în a mea, soția e proprietatea soțului. 270 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Dar eu cred cu tărie 271 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 că soția lui merită ceva mai bun. 272 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 A zis că soția e proprietatea soțului, care poate să facă ce vrea. 273 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Dar pilotul... 274 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 se întreabă dacă n-ar trebui să-ți tratezi soția mai politicos. 275 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Mă face să râd. 276 00:30:00,041 --> 00:30:04,625 Dintre toți oamenii, tu să meriți politețe! 277 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Spune-i care e numele tău. 278 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Spune-i! 279 00:30:16,208 --> 00:30:22,000 - O să-ți povestesc despre familia mea. - Spune-i din ce familie jegoasă provii. 280 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Sunt fiica răposatului Akechi Jinsai. 281 00:30:34,083 --> 00:30:38,875 - Nu ești obligată să faci asta. - Fiica asasinului trădător! 282 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Inventează ceva, n-o să-și dea seama. 283 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Seniorul tatălui meu a fost Kuroda-san, conducătorul Japoniei înaintea lui Taikō. 284 00:30:55,500 --> 00:31:00,166 Kuroda-san era corupt și tata l-a ucis din dragoste pentru Tărâmul Zeilor. 285 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Apoi a fost vânat, împreună cu familia mea. 286 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Frații mei, surorile mele 287 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 și mama mea... 288 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 au îngenuncheat în fața tatălui meu, care a fost silit să-i execute pe rând, 289 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 înainte să-și facă seppuku. 290 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Eu mă măritasem de curând și nu mi s-a permis să lupt. 291 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 În fiecare an, la aniversarea uciderii familiei mele, 292 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 îmi rog soțul să mă lase să iau măsuri împotriva acestei nedreptăți. 293 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Dar nu pot face nimic. 294 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Soțul meu îmi poruncește să trăiesc. 295 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Nu uita de gardul de opt ori împrejmuitor! 296 00:32:15,791 --> 00:32:19,083 - Iertare! - Cine ți-a permis să pleci? 297 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 E vina ta! 298 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Înțelegi? 299 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Spune ceva! 300 00:33:00,916 --> 00:33:03,875 - La o parte! Mișcă-te! - Unchiul meu a plecat deja. 301 00:33:03,958 --> 00:33:06,250 Dă-te la o parte! Acum! 302 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Lasă-mă! 303 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Nu trebuia să vadă asta. 304 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Dumnezeule! 305 00:33:22,125 --> 00:33:26,333 Am încercat să-l opresc. Dar nu m-a ascultat. 306 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Vă rog, plecați amândoi! 307 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Plecați! 308 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Dacă tulburi casa asta, îl dezonorezi pe pilot! 309 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Ce poate fi dezonorat aici? 310 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Casa asta e blestemată. 311 00:34:00,500 --> 00:34:04,166 Buntaro! Uită-te la mine! 312 00:35:03,333 --> 00:35:05,583 Ce faci? Ridică-te! 313 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Am tulburat armonia casei tale. 314 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Te rog să mă ierți. 315 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Sake-ul... 316 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sake-ul? 317 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Asta e scuza ta? 318 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Ridică-te, nenorocitule! 319 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Din cauza sake-ului. 320 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sake... 321 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Nemernicule! 322 00:36:42,583 --> 00:36:46,375 - Au penele prea ude, Muraji. - De acord. 323 00:36:46,458 --> 00:36:52,416 Dar a fost ideea ta să ascundem porumbeii aici. 324 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige caută un spion în satul tău. 325 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Seniorule, te rog, dă-mi voie să mă predau. 326 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Nicio șansă! 327 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Numele tău adevărat e Tonomoto Akinao 328 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 și ești samuraiul meu valoros de mult timp. 329 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Vei rămâne spionul meu. 330 00:37:18,791 --> 00:37:24,125 - Atunci ce e de făcut? - Găsește-i alt spion. 331 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Nu putem continua așa! 332 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Duhoarea morții, săgeți în pereți... 333 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Sătenii încep să clevetească cum că e un tatarigami în casa ta. 334 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 'Neața! Unde e Mariko-san? 335 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, vreau să-ți cer o favoare. 336 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Am putea scăpa de duhoarea asta? 337 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Nu înțeleg ce spui. Unde e? 338 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Te simți bine? 339 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 E numai vina mea. 340 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Brutalitatea soțului tău nu e din vina ta. 341 00:38:33,166 --> 00:38:36,291 - Nu putem fi văzuți împreună. - Prostii! 342 00:38:36,375 --> 00:38:40,541 Nu te ascunde în spatele gardului pliat sau cum îi zice. Te văd! 343 00:38:40,625 --> 00:38:44,416 Îți văd dezgustul. Dacă vrei să scapi de lașul ăla, eliberează-te! 344 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Înțelegi prea puțin. 345 00:38:50,791 --> 00:38:55,583 Săbiile tale... Fuji-san crede că i-au fost dăruite tatălui ei ca onoruri din luptă. 346 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Dar a murit ca un laș, implorând să fie cruțat. 347 00:39:00,291 --> 00:39:05,041 Bunicul ei le-a luat de la un samurai beat ca să-i spele rușinea. 348 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Ea nu știe nimic, iar noi nu-i spunem. 349 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Fiindcă ea merită tăcerea noastră. 350 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Nu-i dau nimic soțului meu. 351 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Nici măcar ura mea. 352 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Fiindcă el asta merită. 353 00:39:31,458 --> 00:39:37,041 E o poveste interesantă, Mariko-san. Înțeleg ce simți, dar exagerezi. 354 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Umbli plină de eleganță și îți ascunzi sentimentele. De ce? 355 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Nu mă aștept să înțelegi. 356 00:39:46,541 --> 00:39:51,708 Ai muri ca să-ți răzbuni tatăl, suferi ca să-i faci în ciudă soțului tău. 357 00:39:51,791 --> 00:39:54,125 De ce? Cu tine cum rămâne? 358 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Viața mea e a mea, iar viața ta e a ta. 359 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Dacă nu înțelegi lucrul ăsta, nu vei scăpa niciodată din temnița asta. 360 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Nu, Anjin-san. 361 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Tu ești cel întemnițat. 362 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Dacă trăiești doar pentru libertate, nu te vei elibera niciodată de tine. 363 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Îmi voi face datoria de tălmaci, 364 00:40:31,958 --> 00:40:37,000 dar, de azi înainte, vom schimba doar vorbe rostite de alte buze. 365 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Ce au pățit? 366 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Ce e? 367 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Fazanul! 368 00:41:32,791 --> 00:41:37,041 Pasărea... Cine a luat-o? 369 00:41:38,833 --> 00:41:42,208 - Uejirou a luat-o. - Grădinarul? 370 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Ar trebui medaliat doar și pentru că a urcat acolo. 371 00:41:47,958 --> 00:41:52,041 E-n regulă. A stat destul, oricum. 372 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, bine! 373 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Adu-l aici. 374 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou e mort. 375 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Mort? 376 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Cum așa? 377 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Seniorul. 378 00:42:14,416 --> 00:42:19,291 Fiindcă ai spus că e interzis. „Dacă atingi, mori.” 379 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Ce ați făcut? 380 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 L-ați omorât pe bietul bătrân pentru un blestemat de fazan puturos. 381 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Ce dracu' e cu voi? 382 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 - E responsabilitatea mea. - De ce Dumnezeu nu m-ai întrebat? 383 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Te rog! 384 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Ia-mi viața, te rog! 385 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Pleacă! 386 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Plecați cu toții! 387 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Plecați! 388 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 A fost vina mea că a ieșit urât cu soțul meu. 389 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Îți cer iertare. 390 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro poate să facă ce vrea cu soția lui. 391 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Dar acum nu permit să-mi vatăme tălmacea. 392 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Seniorule, mai ai un vizitator! 393 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Iertare! 394 00:44:02,375 --> 00:44:07,250 Seniorule, pe mare am discutat să-ți instruiesc armata în stil european. 395 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Cred că mi-am îndeplinit datoria. 396 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Cer să mi se redea corabia și oamenii, ca să plec și să nu mă mai întorc. 397 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Înțelegerea de a-ți instrui regimentul... 398 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Crede că și-a îndeplinit datoria. 399 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Și... 400 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 vrea să părăsească definitiv Japonia. 401 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Amândoi aveți chipurile umbrite. 402 00:44:46,333 --> 00:44:50,708 - Întreabă ce te deranjează. - Mă deranjează țara voastră nenorocită. 403 00:44:52,750 --> 00:44:57,666 Viața nu valorează nimic pentru voi. Contează doar ritualurile fără noimă. 404 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Cum a fost cu Uejirou, care a murit fără motiv. 405 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 A fost o problemă cu grădinarul. 406 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Să nu se mai comporte ca un copil! 407 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Am înțeles că ai ordonat să nu se atingă nimeni de pasăre. 408 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 După lege, servitorii nu puteau nesocoti ordinul. 409 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Dar nu puteau lăsa fazanul să tulbure liniștea satului. 410 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - Pasărea nu însemna nimic. - Vorbele tale i-au dat însemnătate. 411 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Nu mă deranjați cu prostii. 412 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 S-a discutat cu Muraji, căpetenia satului, 413 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 dar a spus că e problema casei. 414 00:45:43,666 --> 00:45:48,958 Cineva trebuia să-l ia și să-l îngroape. Uejirou era bolnav și s-a oferit voluntar. 415 00:45:51,000 --> 00:45:55,125 A muri pentru o cauză măreață. Era un sfârșit mai bun decât putea spera. 416 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Eu l-am omorât. 417 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Doamne, iartă-mă, l-am omorât! 418 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Nu deplânge ce nu poți schimba! 419 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Cum poți crede una ca asta? 420 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Trăim și murim. 421 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Nu putem controla nimic. 422 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Nu vă mișcați! 423 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Dumnezeule! 424 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Tată! 425 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Unde naiba e? 426 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 E aici! 427 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Tată! 428 00:47:34,958 --> 00:47:37,166 Eliberați-i capul! E aici! 429 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Ești rănit? 430 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Seniorule! 431 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Săbiile... 432 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Au fost ale tatălui lui Fuji. 433 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Nu sunt cine știe ce, dar aș fi onorat să-mi accepți darul. 434 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Mulțumesc. 435 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Tată! 436 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Priviți! 437 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Le-am descoperit după cutremur. 438 00:51:33,291 --> 00:51:38,375 Cum spunea unchiul meu, a existat un spion jegos. 439 00:51:40,666 --> 00:51:45,125 - Cine locuiește aici? - Un grădinar bătrân. 440 00:51:45,208 --> 00:51:49,916 Îl chema Uejirou. Lucra în slujba barbarului. 441 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 A murit ieri. 442 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Norocul lui! 443 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mamă! 444 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Mă bucur că te-ai întors cu bine, doamnă Ochiba. 445 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Îți rămân îndatorată, seniorule Ishido. 446 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Am auzit că eliberarea mea din Edo se datorează Consiliului, 447 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 care a pus presiune pe Toranaga. 448 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Regenții se bucură că te-ai întors cu bine. 449 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Am auzit și că Consiliul a fost manipulat. 450 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Că Toranaga l-a blocat iar cu conspirațiile lui. 451 00:53:42,833 --> 00:53:47,041 - Voi repune Consiliul pe picioare. - Când? 452 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Iartă-mi nerăbdarea. 453 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Dar mă tem pentru viitorul fiului meu. 454 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Dacă ar încerca cineva să atenteze la Moștenitor, mi-aș da viața. 455 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 În cazul ăsta... 456 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 Vremea politicii s-a sfârșit. 457 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Consiliul va răspunde în fața mea. 458 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Subtitrarea: Corina Negreanu